Vous êtes sur la page 1sur 14

La crtica de traduccin filosfica:

el caso de Jacques J. Derrida*1


Nayelli Castro Ramrez**
El artculo aborda la crtica de la traduccin losca desde los textos derridianos. La primera parte
revisa la crtica del autor a la traduccin francesa del Fedro platnico. Las reservas de Derrida con
respecto a esa traduccin evidencian el tejido textual equvoco de la losofa y denen la crtica
deconstructiva. En la segunda parte presento algunas de las caractersticas de la traduccin losca
desde una perspectiva terminolgica y analizo la retraduccin del concepto hegeliano Aufhebung
al francs y al espaol. En la tercera, muestro la necesidad de considerar el texto derridiano desde
una crtica de traduccin losca que recupera a la vez los proyectos de Berman y Meschonnic.
Palabras clave: crtica de traduccin losca, crtica deconstructiva, terminologa
This article discusses philosophical translation criticism based on the Derridian texts. Firstly, I review
some of the critiques made by J. Derrida on the French translation of Platos Phaedrus. Some of
the problems raised there allow me to demonstrate the polysemous textual fabric of philosophy and
dene the notion of deconstructive criticism. The second part presents some of the characteristics
of philosophical translation from terminologys point of view and analyzes the Spanish and French
retranslations of the Hegelian concept Aufhebung. Finally, in the third part I attempt to show that
Derridian texts require a sort of criticism borrowing both from A. Bermans and H. Meschonnics
translation criticism projects.
Key words: philosophical translation criticism, deconstructive criticism, terminology
La critique de la traduction philosophique est ici aborde partir des textes derridiens. Lon propose
tout dabord une rvision de la critique que fait Derrida la traduction franaise du Phdre de Platon.
Ses rserves exprimes quant ce document rvlent le tissu textuel quivoque de la philosophie
et dnissent la critique dconstructive. Nous proposons ensuite quelques caractristiques de la
traduction de la philosophie selon la perspective terminologique et nous analysons la retraduction
franaise et espagnole du concept hglien dAufhebung. Nous essayons enn de montrer que le
texte derridien a besoin dune critique de traduction philosophique empruntant la fois des lments
des projets critiques de A. Berman et de H. Meschonnic.
Mots-cls: critique de traduction philosophique, critique d-constructive, terminologie

* Recibido: 26-11-2007 / Aceptado: 08-07-2008


1 Este artculo es fruto de la investigacin que la autora llev a cabo para redactar su tesis
de maestra: Jacques Derrida traductor, Jacques Derrida traducido: entre la losofa y la
literatura. El trabajo documental empez en los primeros meses de 2005 y termin en los
primeros de 2007.

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., 2008)

15

Nayelli Castro Ramrez

a crtica de la traduccin de filosofa puede abordarse, en el caso de Jacques Derrida, de dos maneras. Por un lado, podemos partir de la mirada
crtica que el autor dirige a las traducciones al francs de algunos filsofos
griegos (Platn) y alemanes (Hegel, Husserl, Heidegger). Me ocupar de este
tipo de crtica en la primera parte de este artculo. Por otro, desde un punto
de vista traductolgico, podemos observar la manera en que algunos de los
textos derridianos han sido traducidos a otras lenguas, tema que tratar en la
segunda parte. Es necesario mencionar, adems, que ninguno de estos dos
modos de proceder puede desprenderse de la traduccin per se, pues ya sea
que se considere el carcter problemtico de la traduccin de los conceptos
platnicos, o de las nociones derridianas, ambos casos implican con frecuencia
la necesidad de traducir de nuevo.

1. LA CRTICA DE DERRIDA A LA TRADUCCIN FILOSFICA


Para Berman (1995: 43), toda retraduccin implica una labor de crtica y la labor
de sta es, a su vez, enmendar o completar las fallas y fracasos de la primera
traduccin. Por su parte, para Derrida, no se tratar de corregir o superar las fallas
de una traduccin anterior, sino de ver cules son las lecturas producidas por
sta. Su crtica a algunas traducciones filosficas no conduce al prescriptivismo, esto es, a lo que debe ser una buena traduccin; antes bien, constituye
una parte fundamental de su trabajo terico y cumple en l con una funcin
de argumentacin importante.2
Un anlisis exhaustivo de las diferentes funciones que la traduccin desempea
en el trabajo de Derrida es imposible en el espacio de estas lneas. Carreres ha
emprendido esa labor, en mi opinin con xito, en su libro Cruzando lmites. La
retrica de la traduccin en Jacques Derrida (2005). Para nosotros aqu slo ser
cuestin de ilustrar con algunos ejemplos este ejercicio de crtica de traduccin.
2 Es conveniente mencionar, adems, que el autor tambin tradujo y retradujo. As, su
primera traduccin in extenso, la de El origen de la geometra de E. Husserl (1962,
versin castellana: 2000) es tambin la primera versin francesa de ese texto, y muchos de
sus textos problematizan las traducciones francesas de algunos conceptos de la losofa
alemana, como la Aufhebung hegeliana o la Destruktion de Heidegger.

16

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

La crtica de traduccin filosfica: el caso de Jacques J. Derrida

As, en su lectura del Fedro de Platn (Derrida: 1972a, versin castellana: 1975), el
autor busca mostrar que la traduccin filosfica parte con frecuencia del prejuicio
de la univocidad lingstica y, al hacerlo, la impone como canon de la expresin
filosfica, pasando por alto la equivocidad inherente de su tejido textual. En este
sentido, la crtica de traduccin puede llamarse tambin crtica deconstructiva.
La traduccin francesa del trmino griego pharmakon es un caso paradigmtico
de este ejercicio crtico. El trmino aparece en el Fedro, en el momento en que
Platn condena la escritura como copia imperfecta de las ideas, recurriendo
al mito de Zot (divinidad egipcia de la escritura), cuando ste presenta al rey
el descubrimiento de un nuevo frmaco capaz de aliviar los problemas de la
memoria. El frmaco en cuestin es la escritura y, con sta, la memoria queda
vacunada contra el olvido. Para el rey, esta invencin, lejos de solucionar los
problemas de desmemoria, los multiplicar, pues provocar que todos aquellos
que recurran al frmaco pierdan la capacidad de recordar, en la medida en que
dependern cada vez ms de esta extraa droga. Por tanto, el rey concluye que la
propuesta de Zot es ms bien un veneno y no un remedio.
Como se muestra en la comparacin del texto francs con el griego, en este
ltimo, pharmakon cubre el campo semntico de remedio y veneno. La
versin francesa autorizada, de Robin, alterna ambas posibilidades de traduccin y reduce con ello la polisemia del trmino. El propsito del ejercicio
al que los textos son sometidos es mostrar:
[] esa polisemia regulada que ha permitido, por deformacin, indeterminacin
o sobredeterminacin, pero sin contrasentido, traducir la misma palabra por
remedio, veneno, droga, filtro, etctera. Se ver tambin hasta qu punto
la unidad plstica de ese concepto, ms bien su regla, y la extraa lgica que la
vincula a su significante, han sido dispersadas, enmascaradas, tachadas, ocultadas
con una relativa ilegibilidad por la imprudencia o empirismo de los traductores,
s, pero en primer lugar por la temible e irreductible dificultad de la traduccin.
Dificultad de principio, relacionada menos con el paso de una lengua a otra, de
una lengua filosfica a otra, que [] con la tradicin del griego respecto al griego,
y [] de un no-filosofema a un filosofema. Con este problema de traduccin nos
topamos con el problema del paso a la filosofa (Derrida, 1975: 104).

Mostrar que la traduccin francesa dej una reserva semntica intacta no


descalifica la traduccin de Robin en nombre de un significado perdido en el
kala, revista de lenguaje y cultura
Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

17

Nayelli Castro Ramrez

camino entre el griego y el francs. Ms adelante, en el mismo texto, el autor


comenta crpticamente que no podra aceptar ni rechazar esta traduccin. Para
la crtica deconstructiva que Derrida emprende, se trata ms bien de mostrar que
el texto platnico se construye sobre fuerzas opuestas que socavan su sistema,
sin que ni siquiera el propio Platn pueda hacer algo al respecto.
El ejemplo del pharmakon platnico muestra cmo la crtica de traduccin se
convierte en crtica deconstructiva, entendida sta como un ejercicio de relectura situado entre las lenguas, en una zona limtrofe de los textos, entre autor
y traductor; pero tambin en la grieta abierta en una lengua y en un discurso
por la equivocidad de las palabras. La importancia que Derrida concede a este
tipo de ejercicio crtico es de primer orden, pues el conjunto de sus textos no
cesar de cuestionar y criticar las traducciones de la filosofa, poniendo al
descubierto su ntima construccin textual.
Debemos recordar que no es la primera vez en la historia de la filosofa que un ejercicio de este tipo se lleva a cabo. Heidegger es quiz el predecesor ms inmediato
del autor. Sin embargo, para este autor, habra que volver a la filosofa griega, con
el fin recuperar la relacin original con el ser y la tarea de la filosofa se concibe
como una tarea de retraduccin y recuperacin de aquello olvidado por las malas
traducciones. Para Derrida, la traduccin de algunos conceptos de la filosofa griega
no ha hecho que nos olvidemos del ser; por el contrario, lo ha producido.

2. CARACTERSTICAS DE LA TRADUCCIN FILOSFICA


DESDE UNA PERSPECTIVA TERMINOLGICA

Ahora, consideremos el problema de la traduccin filosfica, tomando a Derrida


como caso de estudio, es decir, examinemos la manera en que se ha traducido
al espaol y al ingls.
En aras de la exposicin y por falta de espacio, no comparar el conjunto de
su obra traducida a esas dos lenguas. Antes bien, en un primer momento, la
perspectiva terminolgica de Brownlie (2002) gua el anlisis, permitiendo tomar slo algunos conceptos (Aufhebung, re-trait) como eje de la comparacin.

18

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

La crtica de traduccin filosfica: el caso de Jacques J. Derrida

La importancia de la perspectiva terminolgica para la traduccin de filosofa


reside en que, a menudo, sus textos estn construidos alrededor de ciertos conceptos que, a su vez, son empleados de maneras distintas por cada filsofo y
son objeto de mltiples interpretaciones en la comunidad filosfica.
Comparar las traducciones de algunos fragmentos tomados de La dissmination
(1972a, versin castellana: 1975), Le retrait de la mtaphore (Psych, 1998)
y la conferencia La diffrance (1968 y 1972b, versiones castellanas: 1971 y
2003 [1989]), no tiene el propsito de cubrir exhaustivamente el campo de la
traduccin derridiana. Antes bien, con esta fragmentacin, un tanto azarosa,
tratamos de mostrar algunos ejemplos que, presentes con demasiada frecuencia
en los textos del filsofo, permiten reflexionar sobre lo que se juega en las
traducciones de su trabajo.
Desde la perspectiva de la terminologa, Brownlie subraya la funcin del autor
en un texto filosfico, al mostrar que
[] a diferencia de la terminologa tcnica o cientfica en la cual los trminos se
elaboran en el seno de una comunidad de especialistas, los trminos filosficos
se asocian ntimamente con individuos (2002: 296, [MT]).3

En Derrida esto es particularmente acertado, pues recordemos que su trabajo se


caracteriza, en gran medida, por acuar trminos como diffrance, dconstruction, restance, etc., que constituyen importantes barreras para la traduccin.
Brownlie seala tambin que mientras la terminologa de un filsofo implica
ms bien la individualidad, la traduccin de la terminologa filosfica es un
asunto de comunidad (2002: 303, [MT]). As, como muestro a continuacin,
la traduccin de algunos conceptos derridianos, que a su vez son retraducciones de conceptos de la filosofa alemana, obligan al traductor a revisar las
traducciones anteriores de un concepto determinado.
En este tipo de traduccin hay entonces una tensin entre la individualidad del
autor y la comunidad de sus lectores y traductores. Un ejemplo de ello es la manera
3 Cuando la traduccin y el subrayado de las citas corre a mi cargo lo indico con las siglas
MT [mi traduccin] y MR [mi resaltado] respectivamente.

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

19

Nayelli Castro Ramrez

en que Derrida se sirve del concepto Aufhebung de Hegel (trmino que representa
la sntesis dialctica de una tesis y una anttesis en una unidad superior).
En Quest-ce quune traduction relevante?, el autor examina la cuestin de
la traduccin a partir de El mercader de Venecia, pero tambin recuerda que
el trmino relve, propuesto en ese momento para retraducir un fragmento del
texto de Shakespeare, le sirvi tambin para retraducir el concepto hegeliano
citado. Derrida justifica su retraduccin diciendo que este trmino le
[] permitira guardar, al conjuntarlo en una sola palabra, el doble motivo de la
elevacin y reemplazo que conserva lo que niega o destruye, guardando aquello
que hace desaparecer (1999: 40, [MT]).

Ahora bien, anteriormente el concepto haba sido traducido al francs de diversas maneras (sublimation, sursomption, suppression), pero, a partir de la
retraduccin propuesta, el trmino empieza a emplearse de ese modo en muchas
discusiones acadmicas sobre Hegel y es incluso referente para nuevas traducciones. Resulta sugerente que el propio Derrida dude de su labor traductora
al preguntarse: Esta operacin fue una traduccin? No estoy seguro de que
merezca ese nombre (1999: 40, [MT]).
En espaol, Ferrater Mora propone la palabra conservacin (1975: 813). En
su versin de la Ciencia de la lgica de Hegel (1968), A. y R. Mondolfo traducen eliminacin, y en una edicin posterior que revisa una parte de esta
traduccin, un equipo coordinado por Prez Soto (2002), de la Universidad de
Santiago de Chile, decide traducir el mismo concepto por superacin.
La dificultad que resulta de estas redes de traduccin es que traducir el concepto
al espaol desde los textos derridianos implica, necesariamente, contravenir
las traducciones existentes de Hegel. De modo que, por ejemplo, en la traduccin de Gonzlez Marn de El pozo y la pirmide (2003 [1989]: 123-124),
la Aufhebung hegeliana se traduce como relevo.
Para el lector del ensayo en espaol, esto no representa grandes complicaciones,
pues Derrida autor explica en el texto que se trata de una propuesta de retra-

20

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

La crtica de traduccin filosfica: el caso de Jacques J. Derrida

duccin. Sin embargo, los problemas surgen en textos posteriores, cuando el


autor se refiere al relevo y no hay una explicacin de por medio para el lector
en espaol. Es verdad que cuando esto ocurre, el trmino Aufhebung aparece
junto a relevo y puede, de esa manera, servir de orientacin. Sin embargo,
pueden surgir confusiones para la persona que conoce la obra de Hegel en espaol y no reconoce esta traduccin del concepto. As, en la conferencia La
diffrance (versiones en francs: 1968 y 1972b; versiones castellanas: 1971
y 2003 [1989]), el fragmento donde aparece el concepto se traduce as:
Par cette mise en rapport de lconomie restreinte et de lconomie gnrale on
dplace et on rinscrit le projet mme de la philosophie, sous lespce privilgie
du hglianisme. On plie lAufhebung la relve scrire autrement.
Peut-tre, tout simplement, scrire (Derrida, 1972b: 20-21, [MR]).
Mediante esta relacin de la economa restringida y general, reemplazamos y
reinscribimos el propio proyecto de la filosofa, bajo la especie privilegiada del
hegelianismo [omisin] (Derrida, 1971: 69-70, [MR]).
Por esta puesta en contacto de la economa limitada y de la economa general se
desplaza y se reinscribe el proyecto mismo de la filosofa, bajo la especie privilegiada
del hegelianismo. Se doblega la Aufhebung el relevo a escribirse de otra
manera. Quiz, simplemente, a escribirse (Derrida, 2003 [1989]: 55, [MR]).

La traduccin de este fragmento rompe a todas luces con la tradicin hegeliana


en espaol. Tal vez sta sea la razn por la cual los primeros traductores de
la conferencia, Oliva, Comadira y Oller, decidieron omitir las lneas en las
que el autor se refiere al concepto hegeliano. En la retraduccin de Gonzlez
Marn, las lneas son restituidas, pero la Aufhebung de Hegel deja de ser tal,
para adoptar la fisonoma de un concepto deportivo.
As, la perspectiva terminolgica permite constatar que en la traduccin de
filosofa no basta con encontrar el trmino que traduce adecuadamente un
concepto determinado. Tambin es necesario insertarlo en la tradicin filosfica traducida. Para hacerlo, es necesario que el traductor se manifieste,
convirtindose de paso en comentador de la obra que traduce y, por ende, en
agente de cierta intertextualidad filosfica.

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

21

Nayelli Castro Ramrez

Las dificultades de traduccin de los textos derridianos no se limitan a las


cuestiones terminolgicas que hemos descrito; tambin explotan de manera
importante la sintaxis de las oraciones y proponen juegos de palabras muchas
veces intraducibles, que dan lugar a cierta potica filosfica. Para su anlisis
adoptar los enfoques propuestos por Berman y Meschonnic.

3. LA CRTICA DE TRADUCCIN FILOSFICA


DESDE LOS PROYECTOS DE BERMAN Y MESCHONNIC
Pasemos ahora a los proyectos de crtica propuestos por Meschonnic y Berman
para intentar mostrar la necesidad de basar la traduccin de la filosofa sobre
una potica del texto filosfico.
Para Berman, la crtica de traduccin hace visibles los logros del texto traducido
y lo estudia a la luz de su propio sistema y no de aquel del texto fuente. En
otros trminos, la crtica bermaniana abandona la comparacin de texto fuente
y texto meta, que buscaba los errores de la traduccin y las prdidas que el
segundo representaba para el primero. ste ser su principal desacuerdo con la
crtica propuesta por Meschonnic, pues para aqul, la propuesta de crtica de
este ltimo an se sirve del discurso de la prdida, que habra que superar.
La crtica y la obra estn ontolgicamente relacionadas, dice Berman. Una
necesita de la otra para sobrevivir. Siguiendo al autor, en lo que a la traduccin
se refiere, un proyecto de crtica tendra que tomar esto en cuenta, pues toda
traduccin es como una obra original (Berman, 1995: 42).
Desde la perspectiva de Meschonnic, a pesar de contemplar cierta potica
de la traduccin, la crtica bermaniana no logra desprenderse de su herencia
hermenutica. En efecto, el valor que Berman concede al sentido y a la nocin de obra original y grandes traducciones, corre el riesgo de reforzar
la funcin de autor, en vez de debilitarla. Este autor recae en el discurso de la
prdida que intenta superar y reafirma la preeminencia del texto fuente sobre
el texto meta, al afirmar que la crtica de traducciones
[] tiene por objeto textos crticos que pueden ser o bien simples ecos debilitados
de los originales (como ocurre las ms de las veces), o verdaderas obras (como
ocurre muy pocas veces) (1995: 43, [MT], [MR]).

22

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

La crtica de traduccin filosfica: el caso de Jacques J. Derrida

Uno de los principios de la crtica de traducciones de Meschonnic es volver la mirada hacia la dimensin potica del texto filosfico. Incluso en ste, dice el autor, se
trata de saber lo que se hace (y de saber cmo se hace) con las palabras (1990: 21
[MT]). El texto filosfico no es aleatorio, las formas lingsticas que lo construyen
no obedecen a fines retricos, sino que constituyen el tejido mismo de su discurso.
Con todo, habr que decir que tampoco Meschonnic supera la jerarqua entre texto
fuente y texto meta. Su propuesta de crtica de traduccin filosfica (un texto de
Humboldt) descalifica de manera violenta el trabajo de otros traductores.
A pesar de sus diferencias, ambos proyectos resultan tiles para criticar las
traducciones del autor que nos ocupa. As, siguiendo a Berman, hemos dejado
de lado la comparacin del texto fuente y del texto meta, que se emprende
buscando el error y las deficiencias del segundo y, a la vez, recuperamos de
Meschonnic la concepcin del texto filosfico como construido por un trabajo
lingstico sistematizado textualmente.
De esta manera, al enfrentarse a los textos derridianos, Pealver y Johnson
asumen la responsabilidad de organizar un sistema textual potico diferente,
que reconoce la distancia que Derrida toma ante una expresin estndar para
forzar al mximo las posibilidades de la lengua. As, Pealver, uno de sus traductores al espaol, afirma que la obra de Derrida representa una contribucin
indiscutible para la revitalizacin internacional de la lengua francesa (2005), y
Johnson, una de sus traductoras al ingls, considera que una de las principales
dificultades para traducirlo es plasmar la distancia entre el francs del autor y
el francs estndar. Su sintaxis, dice Johnson, respeta las leyes de la escritura,
pero no necesariamente la cadencia del discurso (1981: xviii, [MT]).
Veamos un ejemplo del trabajo de Pealver. En su traduccin de Le retrait de
la mtaphore (en Psych, 1998: versin francesa; en La deconstruccin en las
fronteras de la filosofa, 2001: versin castellana), uno de los obstculos que
el traductor debe vencer es el juego con re-trait [re-trazo] y retrait [retirada], y
con tour [vuelta] y re-tour [regreso]. La retirada y el re-trazo a los que el
autor se refiere son los de la metfora. As, segn Derrida, es imposible dejar
de recurrir a ella, pues aunque se pretenda retirarla o hacerla a un lado, el gesto
mismo que intentara hacerlo se sirve de la metfora; por ello:

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

23

Nayelli Castro Ramrez

Son retrait alors aurait la forme paradoxale dune insistance indiscrte et


dbordante, dune rmanence surabondante, dune rptition intrusive, marquant
toujours dun trait supplmentaire, dun tour de plus, dun re-tour et dun
re-trait le trait quelle aura laiss mme le texte (Derrida, 1998: 65, [MR]).
Su retirada tendra entonces la forma paradjica de una insistencia indiscreta
y desbordante, de una remanencia sobreabundante, de una repeticin intrusiva,
dejando siempre la seal de un trazo suplementario de un giro ms, de un
re-torno y de un re-trazo (re-trait) en el trazo (trait) que habr dejado en el
mismo texto (Derrida, 2001: 37-38, [MR]).

La dificultad sintctica y los juegos de palabras no pasan desapercibidos para


Derrida. En su texto, la construccin se justifica a partir de la polisemia de la
palabra retrait en francs. As, afirma que la palabra le
[] viene impuesta por razones econmicas (ley del oikos y del idioma nuevo)
teniendo en cuenta o intentndolo, sus capacidades de traduccin, de captura o de
captacin traductora (2001: 53).

Pealver, filsofo y traductor, se ve en la necesidad de desplegar al lado de su


traduccin un parntesis con el trmino fuente; a dejar su huella, su escritura,
su lengua. El parntesis cumple, en este texto, una funcin radicalmente performativa: muestra el trmino fuente en franca retirada, muestra la retirada del
traductor, es decir, la intraduccin,4 y expone textualmente una de las tesis
del ensayo: la metfora [al igual que el traductor] se retira en el momento de
su ms invasora extensin (2001: 37).
Propongo ahora un ejemplo de la traduccin de Derrida al ingls. En este caso,
Johnson debe sustituir el juego de palabras derridiano con uno muy distinto
que, no obstante, reconstruye la complejidad sintctica a la que se enfrenta
como traductora. En lo que concierne a la traduccin de la red terminolgica,
en algunas ocasiones recurre al prstamo, como en restance, pero tambin

4 Tomo el neologismo intraduccin de Meschonnic (1999), quien lo emplea para referirse


a la primera traduccin de una obra a una lengua fuente determinada. Para m, no se trata
de esta primera traduccin, sino de la no-traduccin de un concepto.

24

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

La crtica de traduccin filosfica: el caso de Jacques J. Derrida

echa mano de la tradicin filosfica traducida al ingls, al proponer el trmino


sublation para traducir la Aufhebung hegeliana.
[] cest justement limpossibilit de rduire un texte comme tel ses effets de sens,
de contenu, de thse ou de thme. Non pas limpossibilit, peut-tre, puisque cela se
fait couramment, mais la rsistance nous dirons la restance dune criture
qui ne sy fait pas plus quelle ne se laisse faire (Derrida, 1972: 13, [MR]).
[] precisely the impossibility of reducing a text as such to its effects of meaning,
content, thesis or theme. Not the impossibility, perhaps, since it is commonly done,
but the resistence we shall call it the restance- of a sort of writing that can
neither adapt nor adopt such a reduction (Derrida, 1981: 7-8, [MR]).

La traduccin de Jonsohn alterna las dos tendencias que, de acuerdo con Lewis,
caracterizan la traduccin de los textos derridianos al ingls. Por un lado, dice
este ltimo,
[] una perspectiva purista mantiene una posicin que hace las menos concesiones
posibles respecto a la integridad del proyecto filosfico de J. Derrida; por el otro,
una visin adaptadora permite una versin domesticada de la deconstruccin que la
describira, por ejemplo, como un mtodo para la crtica literaria (1985: 60, [MT]).

Paradjicamente, el viejo debate que opone la traduccin-adaptacin (aquella


que capta el sentido para recuperarlo idiomticamente) a la traduccin-extranjerizante (aquella que plasma la letra ajena), vuelve respecto a la traduccin de
una de las obras que cuestiona las mismas dicotomas conceptuales que dan
sustento a ese debate, esto es, la diferencia entre significado y significante, letra
y sentido, voz y escritura. La crtica de traduccin de los textos derridianos
requiere de una perspectiva distinta, situada entre ambos extremos, tal vez en
el espacio de lo que Derrida llam el double-bind.

4. CONCLUSIONES
Hemos abordado la crtica de la traduccin filosfica desde el interior del
texto derridiano y desde la perspectiva traductolgica. Las crticas que el filsofo dirige a las traducciones filosficas que l lee en su lengua de trabajo, el
francs, permiten establecer cierto paralelismo con la traduccin de su escritura

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

25

Nayelli Castro Ramrez

a otras lenguas. La diferencia principal entre los dos tipos de ejercicio es que
cuando se lleva a cabo como parte de la crtica deconstructiva, la traduccin
parece dejarse en suspenso (como el caso pharmakon platnico) o limitarse
a la reformulacin de un concepto determinado (como la Aufhebung). En
cambio, si se considera la escritura derridiana como un corpus textual sujeto
a la traduccin, es imposible que los traductores, como parte de la comunidad
lectora, se concedan ese lujo: el texto tiene que reescribirse y esta reescritura
debe tener las caractersticas de las traducciones filosficas.
La perspectiva terminolgica de Brownlie nos ha permitido constatar que el
traductor de filosofa no slo se enfrenta a empleos, a veces inusitados, de
ciertos conceptos, y a trminos de nuevo cuo; tambin se ve en la necesidad
de hacer coincidir el concepto traducido con una traduccin anterior. A esto
se aaden la complejidad sintctica y los juegos de palabras que, al estar ntimamente ligados al francs, obligan al traductor a adaptar, a reformular y, en
suma, a tomar distancia de su texto fuente.
Por su parte, la crtica bermaniana permite al traductor construir un texto crtico
de su texto fuente, pues las traducciones obligan al traductor a comentar, criticar
y a hacerse visible, contraviniendo una de las normas de la traduccin filosfica,
esto es, aquella que prescribe la traduction effaante para el texto filosfico.
Por otra parte, la propuesta de una potica de la traduccin filosfica, de Meschonnic, reivindica el valor de la escritura filosfica como elemento imprescindible
en la manufactura de los sentidos universales, tan caros a la filosofa. Volver
la mirada al tejido textual filosfico es una de las tareas de la crtica de las traducciones de filosofa.
La crtica de la traduccin filosfica en los textos derridianos y en sus traducciones al ingls y al espaol puede an considerarse de dos maneras distintas a
las que hemos tratado hasta aqu. Por un lado, leer a Derrida en sus traducciones
permite apreciar un fenmeno de diseminacin textual que transgrede los lmites
y las jerarquas entre los textos. El texto en espaol y el texto en ingls cobran
vida propia y son, en cierta forma, independientes del texto francs. Cada uno
debe tomar bajo su cargo un funcionamiento textual propio, construido con los

26

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

La crtica de traduccin filosfica: el caso de Jacques J. Derrida

recursos que la lengua meta ofrece. Por otro, traducir a Derrida implica criticar
su texto, comentarlo y hacerse presente como traductor. En otros trminos, se
trata de deconstruir el texto derridiano mediante una lengua que le es ajena.
Las ricas introducciones y prefacios, a menudo a cargo de sus traductores o
editores, dan buena cuenta de ello. La traduccin y la filosofa manifiestan en
este caso sus ms secretas complicidades. La crtica de la traduccin filosfica
no puede evitar ser traduccin y al mismo tiempo, filosofa.

BIBLIOGRAFA
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Brownlie, S. (2002). La traduction de la terminologie philosophique, Meta, 48 (3), 295-310.
Carreres, A. (2005). Cruzando lmites. La retrica de la traduccin en Jacques Derrida. Bern:
Peter Lang.
Derrida, J. (1962). Introduction. En E. Husserl, Lorigine de la gometrie. Paris: PUF.
_, (2000). Introduccin a El origen de la geometra de E. Husserl. Buenos Aires: Manantial.
_, (1968). La diffrance. Bulletin de la socit franaise de philosophie, jul.-sep.
_, (1971). La diffrance. Trad. Salvador Oliva, Narcs Comadira y Dolors Oller. En Teora de
conjunto. Barcelona: Seix Barral.
_, (1972a). La dissmination. Paris: Seuil.
_, (1972b). Marges de la philosophie. Paris : Minuit.
_, (1975). La diseminacin. Madrid: Fundamentos.
_, (1998). Psych. Paris: Galile.
_, (2001). La deconstruccin en las fronteras de la losofa. Traduccin e introduccin Patricio
Pealver. Barcelona: Paids.
_, (1999). Quest-ce quune traduction relevante? En Quinzimes assises de la traduction
littraire (pp. 19-48). Arles: Actes Sud.
_, (2003, [1989]). Mrgenes de la losofa. Madrid: Ctedra.
Ferrater Mora, J. (1975). Diccionario de losofa. 5. ed., t. 1. Buenos Aires: Sudamrica.
Hegel, G. W. F. (1968). Ciencia de la lgica. Trad. Augusta y Rodolfo Mondolfo. Buenos
Aires: Librera Hachette, Ed. Solar.
Johnson, B. (1981). Translators introduction. En J. Derrida, Dissemination (pp. vii-xxxiii).
Chicago: University of Chicago Press.
Lewis, P. (1985). The measure of translation effects. En J. Graham, Difference in Translation
(pp. 31-62). New York: Cornell University Press.

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

27

Nayelli Castro Ramrez

Meschonnic, H. (1999). Potique du traduire. Lagrasse: Verdier.


Pealver, P. (2005), Polmicas y contextos de recepcin. Recuperado septiembre 7 de 2007,
de http://www.jacquesderrida.com.ar/comentarios/derrida_contextos.htm.
Prez Soto, C. et al. (2002). Libro 2: La doctrina de la esencia. Geocities. Recuperado octubre
22 de 2007, http://www.geocities.com/horror_mists/Hegel_ciencia_logica.doc

LA AUTORA
** Nayelli Castro Ramrez es licenciada en filosofa de la Universidad Michoacana de San Nicols de Hidalgo. Magster en Traduccin por El Colegio
de Mxico. Profesora de francs como lengua extranjera (FLE) de la Alianza
Francesa de Mxico y traductora oficial del francs y del ingls al espaol
desde 2004. Correo electrnico: nmcastro@colmex.mx

28

kala, revista de lenguaje y cultura


Vol. 13, N. 20 (jul.-dic., de 2008)

Vous aimerez peut-être aussi