Vous êtes sur la page 1sur 8

Actas del III Congreso Internacional

de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin

Proceso de decisin terminolgica en la traduccin


de textos cientficos de una lengua minorizada.
El traductor ante la variacin terminolgica
Iolanda GALANES SANTOS
Universidade de Vigo

Como citar este artculo:


GALANES SANTOS, Iolanda (2008) Proceso de decisin terminolgica en la traduccin
de textos cientfcos de una lengua minorizada. El traductor ante la variacin
terminolgica, en PEGENAUTE, L.; DECESARIS, J.; TRICS, M. y BERNAL, E. [eds.] Actas del
III Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e
Interpretacin. La traduccin del futuro: mediacin lingstica y cultural en el siglo
XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n. 1, pp. 439-448.
ISBN 978-84-477-1026-3. Versin electrnica disponible en la web de la AIETI:
<http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_IGS_Proceso.pdf>.

Proceso de decisin terminolgica en la traduccin de textos cientficos


de una lengua minorizada. El traductor ante la variacin terminolgica
Iolanda Galanes Santos
Universidade de Vigo
1. Corpus de anlisis y obras de referencia
En esta comunicacin partimos del anlisis de la terminologa especializada de dos
encargos de traduccin1 y de la elaboracin de un glosario especializado 2 para explicar
el proceso de toma de decisiones, explicitar los criterios, tendencias, reglas y mtodo de
un traductor en materia terminolgica, teniendo en cuenta las herramientas
lexicogrficas, terminogrficas y documentales disponibles en una lengua minorizada.
En lo que se refiere a las traducciones, se trata de dos obras de divulgacin sobre
gentica redactadas en francs para la prestigiosa coleccin Que sais-je? de Presses
Universitaires de France. El volumen de traduccin es superior en ambos casos a las
30.000 palabras. El carcter divulgativo y el volumen de estas dos obras, son, en nuestra
opinin, representativas de la terminologa fundamental de esta rea de conocimiento.
Con respecto al trabajo terminolgico, se trata de un proyecto multilinge especializado
en biotica de la Red Panlatina de Terminologa (REALITER), coordinado por el
Bureau de la traduction du Canada. En la elaboracin de este lxico partimos de una
nomenclatura en francs de 300 termos con equivalencia en ingls, definicin, notacin
gramatical y variantes. Nuestra funcin en este caso fue procurar las equivalencias
denominativas en gallego para eses conceptos.
2. Dificultades terminolgicas de la traduccin especializada
Recorremos en este apartado el inventario de situaciones problemticas con las que se
enfrenta un traductor/a especializado en lo que se refiere a las terminologas. Siguiendo
a Cabr (1999: 228), podramos clasificarlas en:
Dudas conceptuales en lo que se refiere a la delimitacin o representacin de
alguna nocin
La relacin entre denominacin y concepto, sin que se le atribuya una
denominacin a un concepto o que no haya equivalencia.
Problemas con respecto a la denominacin, especialmente que una
denominacin no remita a un concepto claramente delimitado, que la
denominacin no sea segura y fiable, que sta no parezca satisfactoria o que
disponga de denominaciones alternativas, de valor similar o de distinto valor.
Falta de informacin para decidir entre una denominacin normalizada pero
poco frecuente o otras formas no normalizadas, pero frecuentes.
Traducin al gallego del original francs de: Les manipulations gntiques, de C. Gurin-Marchand
(1997, y Lhrdit des caractres acquis, de M. Delsol (1998). Ambas estn publicadas dentro de la
coleccin Que sais-je? de Presses Universitaires de France, y estn en proceso de publicacin en la
Biblioteca Virtual da literaturatura universal en galego de la Asociacin de Tradutores Galegos
(http://www.bivir.com).
2
Houard, G. (coord.) (2005). Lexique panlatin de biothique, Ottawa: Bureau de la traduction du Canada.
En proceso de publicacin en la pgina de la Red Panlatina de Terminologa, Realiter
(http://www.realiter.net/fr/actividades.htm).
1

En nuestras traducciones nos hemos encontrado con casos que se pueden encuadrar en
los tipos de dificultades propuestas. De ellas, las ms frecuentes en la traduccin al
gallego, por su condicin de lengua minorizada, son las problemticas relacionadas con
la denominacin, especialmente, frente a la variacin denominativa. Lo que coloca al
traductor frente a un proceso de decisin, si cabe ms complicado, que conviene
afrontar analizando el tipo de variacin y su cabida en el texto de llegada.
3. Variacin denominativa: aplicacin a la traduccin a una lengua minorizada
Para describir la variacin terminolgica seguimos el modelo socioterminolgico de
Enilde Faulstich. Nos interesa esta teora por tratarse de un modelo terico que presenta
una visin descriptivista integral y por considerar entre las causas de la variacin
cuestiones de tipo social, indisociables en caso de una lengua en elaboracin como el
gallego.
Seguimos la teora de Faulstich (2002: 80 y ss.), que podemos resumir en el siguiente
esquema:
variacin

variable

_______________________

variante
_____________________

________________

concurrente

coocurrente

variante formal

sinnimo

prstamo

_________________________

variante term. lingsticas


variante term. de registro

v. term. fonolgica
v. term. geogrfica
v. term. morfolgica
v. term. de discurso
v. term. sintctica
v. term. temporal
v. term. lxica
v. term. ortogrfica

competitiva
__________________

extranjerismo
prstamo adaptado

La diferencia entre los tres grandes grupos de variantes (concurrentes, coocurrentes y


competitivas) se establece segn los variantes de un mismo trmino compitan o no en
un mismo texto o en el plano de la lengua. Entendemos que el traductor tiene,
dependiendo del texto, libertad para decidir aleatoriamente sobre el segundo tipo de
variante, pero no ante el primer tipo, en el que su decisin debe estar fundamentada para
asegurar una buena recepcin del texto traducido.
3.1. Variantes concurrentes
Las variantes concurrentes o formales son uma forma lingstica ou forma exclusiva
de registro que corresponde a uma das alternativas de denominao para um mesmo
referente, podendo concorrer num contexto determinado (Faulstich 2002: 77). Su
tipologa es variante terminolgica lingstica y variante terminolgica de registro. Su
distribucin es complementaria dentro de un mismo contexto y su presencia puede estar
motivada por un proceso de cambio lingstico.
Dentro de ellas se distinguen dos grupos: las variantes terminolgicas lingsticas y las
variantes terminolgicas de registro.
Las variantes terminolgicas lingsticas se definen por estar condicionada su variacin
por un fenmeno puramente lingstico, bien sea fonolgico (en caso de registro oral),
morfolgico, sintctico, lxico u ortogrfico. Estas variantes pueden competir para el

cambio o entre ellas.


Algunos ejemplos localizados en nuestro corpus son:

Variantes terminolgicas morfolgicas: diagnstico antenatal / diagnstico


prenatal.
Variantes terminolgicas sintcticas: adicin xnica / adicin de xenes,
transferencia embrionaria / transferencia por embrins, filiacin adoptiva /
filiacin por adopcin.
Variantes terminolgicas lxicas: enfermo en fase Terminal / enfermo terminal,
reproducin asistida medicamente / reproducin asistida.
Variantes terminolxicas ortogrficas: encima / enzima, cigoto / zigoto.

Las variantes terminolgicas de registro estn condicionadas por un factor externo. Se


clasifican en variantes temporales, variantes dialectales (geogrficas) o variantes de
discurso. En nuestros textos slo localizamos variantes de discurso, estando ausentes las
variantes cronolgicas y las dialectolgicas por razones obvias 3. Algunos ejemplos de
variantes de discurso son: esperma / seme, ovocito / vulo (extraccin de vulos,
comercio de vulos, doazn de vulos, etc.), morte enceflica / morte cerebral, nai
portadora tradicional / nai de substitucin tradicional / nai de alugueiro tradicional,
transplante / enxerto.
3.2. Variantes coocurrentes
Tambin conocidas como sinnimos terminolgicos. En opinin de nuestra autora
(Faulstich 2002: 77): A sinonmia terminolgica um processo em que dois ou mais
termos com relao de sentido idntica podem coocorrer num mesmo contexto, sem que
haja alterao no significado textual e discursivo. [] tem por funo produzir a coeso
textual.
Podemos citar en nuestros textos variantes sinonmicas como opciones de traduccin.
Algunas de ellas pueden estar condicionadas:
por la perspectiva: procreacin / reproducin, embrin sobrante / embrin de
reserva, aborto involuntario / aborto espontneo, eleccin do sexo / seleccin
do sexo, fecundacin in vitro intraconxugal / fecundacin homloga in vitro,
inseminacin artificial con esperma do cnxuxe / inseminacin homloga, etc.
por un prejuicio, por ejemplo moral, que determina la existencia de variantes:
filiacin natural / filiacin ilextima;
bien un eufemismo: medicalizacin do fin da vida / medicalizacin da morte;

simplemente por interaccin de un calco: banco de xenes / xenoteca / banco de


DNA.

3.3. Variantes competitivas


Las variantes competitivas so aquelas que relacionam significados entre itens lexicais
de lnguas diferentes, quer dizer, itens lexicais de uma lngua B preenchem lacunas de
uma lngua A (Fausltich 2002: 77). En el caso de la gentica, la lengua inglesa
funciona como lengua A y compite, en su caso, con la forma verncula en buena parte
de las lenguas a las que se traduce la investigacin en esta rea de conocimiento.
Existen varios tipos de situacin, segn la autora, que ilustramos con ejemplos de
Conviene no olvidar que los textos especializados en gentica son recientes y escasos en el caso del
gallego.
3

nuestro corpus:
mantenimiento de la forma extranjera y/o formacin de una forma verncula:
crossing-over / entrecruzamento gentico;
generacin de compuestos o derivados hbridos: Southern blot / mancha de
Southern;
generacin de UTCs hbridas y UTCs vernculas: DNA dextroxiro / ADN
dextroxiro;
generacin de un calco: molecular combing /peiteado molecular;

adaptacin del trmino estranxeiro: acomodacin, xenoteca.

En resumen, de los tipos de variacin descrita pueden concurrir en el corpus de la


lengua variantes de todo tipo. El esquema propuesto por Faulstich, pensado para el
portugus de Brasil, puede igualmente aplicarse a la expresin cientfica de otras
lenguas. Los dos nicos tipos de variacin ausentes de nuestros textos son las variantes
terminolgicas cronolgicas y las dialectales, lo que se explica respectivamente por el
reciente desarrollo del gallego como lengua de especialidad y por la rpida evolucin de
la gentica en tanto que disciplina cientfica en las ltimas dcadas.
4. El traductor/a ante la variacin
De los tipos de variacin mostrados, las variantes terminolgicas lingsticas
morfolgicas, sintcticas y lxicas no presentaron por lo general problemas de decisin.
En textos cientficos especializados en Gentica, cualquiera que sea su grado de
abstraccin, pueden convivir trminos como: diagnstico antenatal / diagnstico
prenatal, adicin xnica / adicin de xenes o enfermo en fase terminal / enfermo
terminal, variantes que, adems, proporcionan cohesin al texto en cuestin.
No ocurre del mismo modo frente a otros tipos de variante, ante las que el traductor
especializado ha de tomar una serie de decisiones que dividimos en dos fases.
4.1. Primera fase de decisin: variantes concurrentes y sinnimos
La primera fase de decisin se produce ante las variantes coocurrentes de registro
(esperma / seme) y con los sinnimos (aborto espontneo / aborto natural), que slo se
documentan en textos especializados no excesivamente formalizados. As, en textos
cientficos muy especializados con un alto nivel de abstraccin no tendrn cabida las
variantes de registro y en menor medida la sinonimia terminolgica. Caso distinto se
nos plantea en los textos de divulgacin que traducimos, pues se trata de dos obras
cientficas de divulgacin que presentan el estado de la cuestin sobre la herencia de los
caracteres adquiridos y sobre las manipulaciones genticas, en los que entendemos que
s tienen cabida estas variantes que aseguran la cohesin del texto traducido y ayudan al
lector a familiarizarse con los termos de divulgacin cientfica.
4.2. Segunda fase de la decisin: variantes concurrentes y variantes competitivas
La segunda fase del proceso de decisin, ms meditada, tiene lugar ante las variantes
que no pueden concurrir en un mismo texto. Nos referimos a las variantes lingsticas
que concurren para el cambio y a las variantes competitivas en las que entran en juego
trminos de otras lenguas. Entendemos que no es decisin de un traductor, por el tipo de
tareas que realiza, realizar todo un dossier terminolgico de cada uno de los trminos
que est traduciendo. Con todo, el traductor hacia lenguas minorizadas (y en ocasiones
tambin los de lenguas mayoritarias) se encuentran ante variantes inscritas en el plano
de la lengua ante las que debe decidir. Pinsese por ejemplo en los procesos de neologa

espontnea. Para tomar esa decisin tendr que manejar diferentes criterios, como
veremos, y mantenerlos de modo coherente en esa y otras traducciones.
4.2.1. Decisin ante variantes concurrentes para el cambio
Las variantes concurrentes para el cambio compiten entre ellas en el corpus de la lengua
y un traductor tiene que tomar partido por una u otra variante a la hora de reexpresar el
texto en lengua de llegada. Los criterios que guan a un traductor ante una lengua
codificada y con un servicio de terminologa con poder normativo se reducen a seguir
las recomendaciones propuestas. Con todo, en algunos casos las soluciones normativas
no se adecuan o no son aceptadas plenamente por la comunidad cientfica que ha de
utilizar esos trminos. Esa circunstancia se agudiza en el caso de lenguas minorizadas,
con un reciente desarrollo terminolgico y sin una amplia comunidad cientfica que
avale todas las propuestas terminolgicas, como es el caso del gallego y, en mayor o
menor medida, de otras lenguas en proceso de normalizacin terminolgica.4
Variantes lingsticas ortogrficas
En la realizacin de nuestras traducciones, empleamos en la lengua de destino trminos
que presentan vacilaciones ortogrficas en las diferentes fuentes documentales,
lexicogrficas y terminolgicas consultadas. La cuestin de fondo es el criterio ms o
menos purista en la adaptacin de termos cultos.
Como ejemplo podemos citar la adaptacin del cultismo cientfico de raz griega
enzyme. Este trmino presenta distintas grafas y gnero en las fuentes terminolgicas y
lexicogrficas.5 As:
GDXLG
DGTM
NOMIG
VOLG

encima
enzima
encima
encima

masculino

Al no existir un criterio claro entre una y otra grafa y ms confusin con respecto al
gnero que le corresponde a este trmino, intentamos dirimir la cuestin acudiendo a
textos especializados en Internet, utilizando un filtro para seleccionar trminos en
gallego. El resultado que opta por la forma culta (enzima) es mayoritario, quizs por ser
la forma propuesta en diferentes fuentes hasta el 2000.
Para reforzar esta opcin decidimos que, aunque las recomendaciones normativas
proponen la forma adaptada, el criterio de los cientficos es el etimolgico. Realizamos
un contraste con otras lenguas, que tuvo como resultado el mantenimiento de la forma
culta en todas las lenguas con excepcin del castellano que vacila entre enzima y
encima, aunque siempre en masculino.
gallego

castellano

portugus

cataln

francs

ingls

enzima / encima
< gr. zme

enzima / encima

enzima

enzim

enzyme

enzyme

Por todo eso, pese a las recomendaciones normativas optamos por la forma enzima con
gnero masculino.

En ese sentido esperamos que sean especialmente tiles los estudios de implantacin terminolgica que
comienzan a desarrollarse como herramientas, en nuestra opinin, fundamentales para la evaluacin que
conduzca a la implantacin terminolgica.
5
Las fuentes consultadas son diccionarios y glosarios normativos o paranormativos de reciente
publicacin. Se citan todos ellos en la bibliografa con las siglas que los identifican.
4

Variantes lingsticas morfolgicas


Otro tipo de variacin es la que registramos con el sufijo -ase o -asa que acompaa el
nombre de los enzimas. La solucin polimerasa es la ms frecuente en las primeiras
fuentes lexicogrficas gallegas y en los textos cientficos en gallego sobre la materia.
Esta solucin entra en contradiccin con fuentes tan acreditadas como el DGTM, o con
la ms reciente entrega del VOLG, adems del Manual de galego cientfico la
denominacin de los encimas presenta el prefijo -ase, como es el caso de transaminase
o transcriptase.
La solucin etimolgica son las formas terminadas en ase que proviene del primer
enzima descubierto diastase) formado sobre la base del griego diastasis, adaptado a
travs del francs.
Las soluciones de otras lenguas son:
gallego

castellano

portugus

cataln

francs

ingls

polimerase / polimerasa
(> gr.-asis, diastasis)

polimerasa

polimerase

polimerasa

polymrase

polymerase

Nuestra eleccin coincide con la etimolgica, solucin avalada por la comunidad


cientfica.
4.2.2. Decisin ante variantes competitivas
En nuestras traducciones una de las decisiones que tuvimos que tomar es cmo actuar
ante las formas extranjeras. Ante la competencia de formas extranjeras nuestra estrategia
es especialmente purista procurando, a travs del neologismo, crear o fomentar formas
autctonas o adaptadas a nuestra lengua. Un caso especialmente representativo es DNA
lieur, que proviene del trmino ingls DNA linker. Este trmino no lo localizamos como
tal en ninguno de los repertorios terminolgicos gallegos, por lo que procuramos en un
multilinge la equivalencia inglesa (DNA linker) y a travs del ingls buscamos la
denominacin en gallego o en las lenguas del entorno. Frente a lenguas como el italiano
o el portugus, que utilizan el trmino ingls, analizamos las soluciones que se
utilizaron en otras lenguas para este concepto. Detectamos que en castellano este
trmino se tradujo con varias denominaciones ADN gavillero, ADN agavillador, ADN
conector. El cataln cre una denominacin neolgica DNA lligador. Se nos impuso
tomar una decisin sobre recoger el trmino ingls como prstamo o crear uno nuevo
para denominar este concepto. A la vista de las soluciones neolgicas del castellano y
del cataln decidimos recurrir a una solucin neolgica. Por coherencia con el trmino
ingls y con las soluciones francesa y catalana y dado que ligar est presente en nuestra
lengua en otros neologismos (ligazn6) decidimos construir el trmino DNA ligador, no
sin antes indicar entre parntesis en la primera de las ocurrencias la equivalencia
inglesa.
5. Conclusiones
Entendemos que el traductor debe primeramente identificar ante qu tipo de variacin se
encuentra para luego, teniendo en cuenta entre otros factores el tipo de texto, el receptor
del texto, etc., determinar qu grado de variacin admite su texto de llegada y cul es el
criterio de seleccin en caso de que tenga que decidir entre variantes. Ese criterio debe,
adems, ser aplicado coherentemente en todo el texto, an ms cuando se trata de obras
de una cierta extensin, como es el caso de las traducciones que manejamos.
6

En este caso de la informtica, acuado para el trmino ingls link.

Nos estamos refiriendo a varios ejemplos de variacin registrados en las fuentes


terminogrficas y documentales consultadas. Entendemos que para tomar una solucin
de conjunto coherente es necesario realizar un estudio de la variacin y tomar una
decisin sobre la orientacin o el criterio de resolucin de dudas terminolgicas.
En cuanto a la documentacin de los trminos con variantes en repertorios
terminogrficos, consideramos que los criterios para escoger los trminos deben ser:
- la categora de la fuente, en cuanto que normativa o paranormativa;
- la cronologa de la propuesta, tanto ms fiable cuanto ms reciente;
- la colaboracin de especialistas en el equipo de redaccin de las fuentes en tanto
que redactores;
- la concordancia con las lenguas del entorno;
- el comportamiento del portugus, en tanto que lengua prxima.
Por lo dems, el traductor de lenguas minorizadas ha de optar por una combinacin de
criterios que debe aplicar coherentemente en su texto de llegada en los casos
homogneos. Entendemos que los criterios que guan su decisin deben ser:
- semnticos;
- pragmticos;
- normativos;
- frecuenciales;
- sociales (viabilidad).

Referencias bibliogrficas
Cabr, M. T. (1999). Las fuentes terminolgicas para la traduccin. En La terminologa:
representacin y comunicacin. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada
Universitat Pompeu Fabra. 203-229.
Davia Facal, L. (1993). Problemas do lxico cientfico. A Corua: Deputacin da Corua.
Davia Facal, L. (1999). Lingua e ciencia. Vigo: Xerais.
Davia Facal, L. (2002). Diccionario das ciencias da natureza e da sade. A Corua:
Deputacin da Corua.
[DGTM] Diccionario Galego de Termos Mdicos da Real Academia de Medicina e Cirurxa de
Galicia. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2002.
Faulstich, E. (2002). Variao em terminologia. Aspectos de socioterminologia. En G.
Guerrero Ramos y M. F. Prez Lagos (coords.). Panorama actual de la terminologa.
Granada: Comares. 65-91.
Garrido C. y C. Riera (2000). Manual de Galego Cientfico. Ourense: Associaom Galega da
Lngua.
[GDXLG]. Gran diccionario Xerais da lingua. Vigo: Xerais, 2000.
Monteagudo H. y X. M. Bouzada Fernndez (2003). O proceso de normalizacin do idioma
galego (1980-2000). Volume III: Elaboracin e difusin da lingua. Santiago de Compostela:
Consello da Cultura Galega.
[NOMIG]. Normas ortogrficas e morfolxicas do idioma galego. A Corua: Real Academia
Galega, 2004.
[VOLG]. Vocabulario ortogrfico da lingua galega. A Corua: Instituto da Lingua Galega
Real Academia Galega, 2004.

Vous aimerez peut-être aussi