Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
En nuestras traducciones nos hemos encontrado con casos que se pueden encuadrar en
los tipos de dificultades propuestas. De ellas, las ms frecuentes en la traduccin al
gallego, por su condicin de lengua minorizada, son las problemticas relacionadas con
la denominacin, especialmente, frente a la variacin denominativa. Lo que coloca al
traductor frente a un proceso de decisin, si cabe ms complicado, que conviene
afrontar analizando el tipo de variacin y su cabida en el texto de llegada.
3. Variacin denominativa: aplicacin a la traduccin a una lengua minorizada
Para describir la variacin terminolgica seguimos el modelo socioterminolgico de
Enilde Faulstich. Nos interesa esta teora por tratarse de un modelo terico que presenta
una visin descriptivista integral y por considerar entre las causas de la variacin
cuestiones de tipo social, indisociables en caso de una lengua en elaboracin como el
gallego.
Seguimos la teora de Faulstich (2002: 80 y ss.), que podemos resumir en el siguiente
esquema:
variacin
variable
_______________________
variante
_____________________
________________
concurrente
coocurrente
variante formal
sinnimo
prstamo
_________________________
v. term. fonolgica
v. term. geogrfica
v. term. morfolgica
v. term. de discurso
v. term. sintctica
v. term. temporal
v. term. lxica
v. term. ortogrfica
competitiva
__________________
extranjerismo
prstamo adaptado
nuestro corpus:
mantenimiento de la forma extranjera y/o formacin de una forma verncula:
crossing-over / entrecruzamento gentico;
generacin de compuestos o derivados hbridos: Southern blot / mancha de
Southern;
generacin de UTCs hbridas y UTCs vernculas: DNA dextroxiro / ADN
dextroxiro;
generacin de un calco: molecular combing /peiteado molecular;
espontnea. Para tomar esa decisin tendr que manejar diferentes criterios, como
veremos, y mantenerlos de modo coherente en esa y otras traducciones.
4.2.1. Decisin ante variantes concurrentes para el cambio
Las variantes concurrentes para el cambio compiten entre ellas en el corpus de la lengua
y un traductor tiene que tomar partido por una u otra variante a la hora de reexpresar el
texto en lengua de llegada. Los criterios que guan a un traductor ante una lengua
codificada y con un servicio de terminologa con poder normativo se reducen a seguir
las recomendaciones propuestas. Con todo, en algunos casos las soluciones normativas
no se adecuan o no son aceptadas plenamente por la comunidad cientfica que ha de
utilizar esos trminos. Esa circunstancia se agudiza en el caso de lenguas minorizadas,
con un reciente desarrollo terminolgico y sin una amplia comunidad cientfica que
avale todas las propuestas terminolgicas, como es el caso del gallego y, en mayor o
menor medida, de otras lenguas en proceso de normalizacin terminolgica.4
Variantes lingsticas ortogrficas
En la realizacin de nuestras traducciones, empleamos en la lengua de destino trminos
que presentan vacilaciones ortogrficas en las diferentes fuentes documentales,
lexicogrficas y terminolgicas consultadas. La cuestin de fondo es el criterio ms o
menos purista en la adaptacin de termos cultos.
Como ejemplo podemos citar la adaptacin del cultismo cientfico de raz griega
enzyme. Este trmino presenta distintas grafas y gnero en las fuentes terminolgicas y
lexicogrficas.5 As:
GDXLG
DGTM
NOMIG
VOLG
encima
enzima
encima
encima
masculino
Al no existir un criterio claro entre una y otra grafa y ms confusin con respecto al
gnero que le corresponde a este trmino, intentamos dirimir la cuestin acudiendo a
textos especializados en Internet, utilizando un filtro para seleccionar trminos en
gallego. El resultado que opta por la forma culta (enzima) es mayoritario, quizs por ser
la forma propuesta en diferentes fuentes hasta el 2000.
Para reforzar esta opcin decidimos que, aunque las recomendaciones normativas
proponen la forma adaptada, el criterio de los cientficos es el etimolgico. Realizamos
un contraste con otras lenguas, que tuvo como resultado el mantenimiento de la forma
culta en todas las lenguas con excepcin del castellano que vacila entre enzima y
encima, aunque siempre en masculino.
gallego
castellano
portugus
cataln
francs
ingls
enzima / encima
< gr. zme
enzima / encima
enzima
enzim
enzyme
enzyme
Por todo eso, pese a las recomendaciones normativas optamos por la forma enzima con
gnero masculino.
En ese sentido esperamos que sean especialmente tiles los estudios de implantacin terminolgica que
comienzan a desarrollarse como herramientas, en nuestra opinin, fundamentales para la evaluacin que
conduzca a la implantacin terminolgica.
5
Las fuentes consultadas son diccionarios y glosarios normativos o paranormativos de reciente
publicacin. Se citan todos ellos en la bibliografa con las siglas que los identifican.
4
castellano
portugus
cataln
francs
ingls
polimerase / polimerasa
(> gr.-asis, diastasis)
polimerasa
polimerase
polimerasa
polymrase
polymerase
Referencias bibliogrficas
Cabr, M. T. (1999). Las fuentes terminolgicas para la traduccin. En La terminologa:
representacin y comunicacin. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada
Universitat Pompeu Fabra. 203-229.
Davia Facal, L. (1993). Problemas do lxico cientfico. A Corua: Deputacin da Corua.
Davia Facal, L. (1999). Lingua e ciencia. Vigo: Xerais.
Davia Facal, L. (2002). Diccionario das ciencias da natureza e da sade. A Corua:
Deputacin da Corua.
[DGTM] Diccionario Galego de Termos Mdicos da Real Academia de Medicina e Cirurxa de
Galicia. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 2002.
Faulstich, E. (2002). Variao em terminologia. Aspectos de socioterminologia. En G.
Guerrero Ramos y M. F. Prez Lagos (coords.). Panorama actual de la terminologa.
Granada: Comares. 65-91.
Garrido C. y C. Riera (2000). Manual de Galego Cientfico. Ourense: Associaom Galega da
Lngua.
[GDXLG]. Gran diccionario Xerais da lingua. Vigo: Xerais, 2000.
Monteagudo H. y X. M. Bouzada Fernndez (2003). O proceso de normalizacin do idioma
galego (1980-2000). Volume III: Elaboracin e difusin da lingua. Santiago de Compostela:
Consello da Cultura Galega.
[NOMIG]. Normas ortogrficas e morfolxicas do idioma galego. A Corua: Real Academia
Galega, 2004.
[VOLG]. Vocabulario ortogrfico da lingua galega. A Corua: Instituto da Lingua Galega
Real Academia Galega, 2004.