Vous êtes sur la page 1sur 27

Para nosotros como judos es muy importante la existencia

de los textos originales en su lengua original. No existen


copias de Evangelios originales escritos en la lengua que
hablaba Yesh: elarameo / hebreo. Y esto se debe a que las
primeras citas ms o menos claras de pasajes del Evangelio
aparecen hasta a finales del siglo I y principios de siglo II de
la Era Vulgar en obras tales como Didaje, o en las epstolas
de Sn Clemente, e Ignacio, pero nada sabemos del estado del
documento que utilizaban. Papas de Hierpolis, hacia el ao
120, menciona los evangelios de Marcos y de Mateo, y ya
usa la Epstola de los Hebreos. Pero al mismo tiempo hay
indicios de que en torno a esa misma poca no todos los
creyentes cristianos disponan de un texto evanglico
consolidado.
Los pasajes que cita Justino (160 E.C) no corresponden
literalmente a ninguno de los actuales evangelios, y ms bien
parecen una concordancia. Baslides, que oper en Egipto en
los tiempos del emperador Adriano (hasta el 160) dispona
de un Evangelio de Lucas distinto del posteriormente
recibido. (Cfr. Orgenes, In Lucam Homilia 31; Ambrosio, In
Lucam I, 1, Jernimo, In Mathaeum, prlogo; In Titum,
prlogo). Marcin de Sinope compareci en Roma hacia el
ao 14 con su propia edicin de Lucas, expurgada, segn l,
de contaminaciones judaizantes. (Adversus Marcionem de
Tertulio) Esto presupone un texto de Lucas anterior a
Marcin; no sabemos, sin embargo, de que tipo de texto se
trataba. Aunado todos estos indicios podra conjeturarse que,
hacia la tercera dcada del siglo II, los evangelios alcanzaron
su forma definitiva y fueron recibidos en algunas iglesias,

persistiendo en otra cierta fluidez textual que qued


prcticamente eliminada antes de Ireneo.
Por la parte del terminus ante quem es imposible precisar
ms. Es cierto que la crtica interna de los evangelios hace
plausible una poca de composicin anterior al siglo II, pero
es imposible demostrar que el estado de cada escrito era el
mismo a fines del siglo I que cuando los valentianos (secta
gnstica) lo utilizaban.
Se presume que el Evangelio de Mateo se redact
en hebreo entre los aos 40-50 de la era cristiana (aunque
segn otras investigaciones fue posterior). Y de esto se halla
el siguiente antecedente, correspondiente al ao 110 de
Papas de Hierapolis (cerca de Efeso), tal como lo menciona
Eucebio de Cesarea quien escribi:

"De manera que Mateo escribi las palabras en el idioma


hebreo y cada uno las interpret como pudo."
Historia Eclesiastica, 3:39:16, Cambridge University Press,
1898.
Para Eusebio con respecto al Evangelio de Mateo, predic
primero a los judos, despus:

como tambin deba ir a los otros, confi a la escritura,


en su lengua materna, su evangelio, supliendo as, para
aquellos de los que se alejaba, la falta de su presencia por
medio de la escritura
(HE 3,24,6).
Del mismo modo, cuando precisa el ambiente originario
del Evangelio de Mateo bajo una forma o bajo otra, Eusebio
observa:

As pues, Mateo public entre los hebreos en su propia


lengua, una forma escrita de Evangelio, en la poca en
que Pedro y Pablo evangelizaban Roma y fundaban all
la Iglesia
(HE 5, 5, 2)
Segn Eusebio, el Evangelio de Mateo fue publicado, pues,
entre los judos herticos. Ahora bien, la crtica moderna
indica como lugar de formacin de este evangelio un
ambiente bilinge marcado por el judasmo, y
frecuentemente lo entiende como una reaccin frente al
judasmo quese reorganiza tras la primera revuelta juda.
Aunque no sea el bien propio de grupos
judeocristianos, ebionitas o nazareos, subrayemos que
Eusebio considera dirigido a los hebreos un evangelio cuya
proximidad con el mundo judo difcilmente puede ser
discutida. (Ver. Apndice I) Tambin es importante sealar
que en la tradicin islmica, tambin se tiene la idea que el

Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo tal como se puede


leer con Ibn Khaldn, en Muqaddima, 1:4767:

Mateo escribi su Evangelio en hebreo [en la ciudad de]
Jerusaln.
Qu contena el evangelio hebreo de Mateo, segn la
documentacin patristica?
El primer ejemplo lo encontramos con Epifanio de Salamis,
hacia finales del siglo IV; Panarion XXVIII, 5:1 quien
explica que la secta de los cerintios utilizaban el Evangelio
de Mateo, que inclua la geologa de Yeshu. Por otra parte,
Epifanio en XXX 3:7escribe que los judeo-cristianos
(mumarim) usaron una versin del Evangelio de Mateo en
hebreo, el cual aade que ambos bandos utilizaron el mismo
texto, sin embargo hace mencin que tanto Cerino y
Carpocrates conservaron la genealoga de Yeshu, mientras
que los ebionitas la rechazaron porque consideraron que este
fue un aadido posterior. Esto debido a que segn los
ebionitas consideraban que Yeshu era hijo de Yosef y
Miriam sin la intervencin del espritu santo. Tal como el
mismo Eusebio lo dice en su obra titulada Demonstratio
Evangelica V, 17:
En cuanto a estos traductores hay que saber
que Smaco fue un ebionita. Pero la hereja de los
ebionitas, como se le llama se compone de aquellos que
dicen que Cristo era el hijo de Yosef y Miriam,
considerndolo un simple hombre e insistiendo

firmemente en mantener la Torah de una manera juda,


como ya sabemos de esta historia. Los tratados de
Smaco son todava existente en la que parece apoyar esta
hereja atacando el Evangelio de Mateo. Orgenes deja
claro que l obtuvo estos y otros comentarios de Smaco
en las Escrituras desde una cierta Juliana quien dice,
recibi los libros del propio Smaco.
Otro contenido del antiguo Evangelio Hebreo de Mateo, es
el que nos trae Clamente de Alejandra, Stromata II, IX,
45:5, quien escribe:
Como tambin est escrito en el Evangelio segn los
Hebreos: "l quien se asombra reinar como rey y el
que rein como rey descansar. (
)
Por similares a stos es posible lo siguiente: "El que
busca no descansar antes de que encuentre, y el que se
encuentra se asombrar, y el que estaba asombrado
reinar como rey y el que rein como rey descansar. (
,
.)
Otro testimonio antiguo sobre el Evangelio Hebreo, es la
referencia que nos da Origenes,Comentario al Evangelio de
Juan II, 12:
Si alguien acepta el Evangelio segn los Hebreos, donde
el Salvador mismo dice: "Mi madre el Espritu Santo me
tom por uno de mis cabellos y me llev a la gran colina,
el Tabor (
) que pondr en duda la

forma en que la madre de Cristo puede ser el Espritu


Santo, que vio la luz a travs de la Palabra.
Orgenes sobre Mateo XV, 14:
Est escrito en cierto evangelio que se llama Evangelio
de los Hebreos (lo siguiente):
," , ,"
. , : ?
, : . :
. ,
: : ' .
? : ?
, , , ,
. ,
, :
" .
"Le respondi: ya lo vengo haciendo. Le dijo: ve y vende
todo lo que es tuyo, distribyelo entre los pobres, y ven y
sgueme. Mas el rico comenz a rascarse la cabeza y no le
agrad. Le dijo el Seor: cmo te atreves a decir: he
observado la Torh y los Profetas? Puesto que est
escrito en la Torh: amars a tu prjimo como a ti
mismo. Y he aqu que muchos hermanos tuyos, hijos de
Avraham, estn vestidos de basura y murindose de
hambre, mientras que tu casa est llena de bienes
abundantes sin que salga nada de ella. Y volvindose, le
dijo a Shimn, su discpulo que estaba sentado a su lado:
Shimn, hijo de Yojanan, es ms fcil que un camello
entre por el ojo de una aguja, que un rico en el cielo".

Como podemos ver, el grupo de evidencias que poseemos en


la actualidad sobre el antiguoEvangelio Hebreo de
Mateo difieren de la versin cannica griega o hebrea
de Shem Tov. Las divergencias entre el Evangelio Hebreo de
Shem-Tov y los fragmentos mencionados arriba, concluye
con lo siguiente:
a) El Mateo original no debi incluir ningn relato sobre
la
muerte
de
Judas
Iscariote.
a.
b.

El
el

Mateo
Shem

griego
Tov

lo

tiene;
tambin.

b) El Mateo original debi incluir los detalles


preservados por Jernimo, Clemente y Orgenes.
a.
b.

El
el

Mateo
griego
Shem

no
Tov

los

tiene;
tampoco.

c) El Mateo original no debi incluir el relato del


nacimiento
de
Yesh"u.
a.
b.

El
el

Mateo
Shem

d)
la

El Mateo original no debi incluir tantos detalles sobre


Resurreccin.

a.
b.

El
el

Mateo
Shem

griego
Tov

griego
Tov

lo

los

tiene;
tambin.

tiene;
tambin.

e) El Mateo original no debi incluir las palabras de


Yesh"u
de
la
ltima
Cena.

a.
El
Mateo
griego
las
tiene;
b.
el Shem Tov tambin.
Por eso, resulta evidente que el Mateo conocido como Shem
Tov, pese a presentar rasgos especiales que lo ubican en una
categora singular, no es -pero ni remotamente- la versin
original de Mateo. Se trata, simplemente, de una variante
textual en la que encontramos diferencias redaccionales,
pero no diferencias estructurales. Y la evidencia respecto a
las diferencias entre el posible texto original y el actual no
nos dejan lugar a dudas: son de carcter estructural, no
nada ms redaccional."
El origen de la traduccin del Evangelio Hebreo de Mateo
de
Shem-Tov.
El conocimiento judo de las escrituras cristianas parece
anterior a la poca medieval, cuya atencin es directa de los
textos cristianos slo se encuentran en siglos posteriores. La
discusin de Yeshu tal como se muestra en el Talmud Bavl,
de acuerdo de Peter Schfer, que en tal poca ya exista un
conocimiento claro de los cuatro evangelios cannicos del
Nuevo Testamento (2007:123), pero las referencias ms
explcitas a el Nuevo Testamento slo comienzan a aparecer
en las obras medievales de antes del siglo X, como la Cuenta
de la Disputa del Sacerdote (Qiss at
Mujdalat al-Usquf) y
la Historia de la Vida de Yeshu (Toldot Yeshu). Tales citas y
alusiones son mucho ms comunes en el siglo XII. Textos
hebreos como el Libro de las Guerras del Etern-ode Yaacov
ben Reuben (Sefer Miljamot Ha-Shem, desde el ao 1170) y
el siglo XII Traduccin al hebreo del Qiss at
como El Libro
de Nestor Sacerdote (Sefer Nestor Ha-Komer), seguido de

los textos del siglo XIII, como Joseph ben Nathan Libro de
Jos el zelote (Sefer Ha-Yosef Meqanne) y el Niz z ah on
Vetus. Lo que es, probablemente, la primera traduccin
completa de los cuatro Evangelios en Hebreo se encuentra en
un manuscrito de finales del siglo XV escrito por un
bizantino, que ahora se conserva en la Biblioteca
Vaticana (Vat. ebr. 100). Este manuscrito es claramente una
copia de la traduccin original, sin embargo, por desgracia,
no es nada en el manuscrito por medio de los cuales
podemos identificar el copista o el traductor de s mismo.
Sin embargo, no existen traducciones hebreas de forma completa de cualquiera de los libros
del Nuevo Testamento que se conocen desde antes del siglo XIV, cuando el filsofo judo
ibrico Shem Tov Isaac Ibn Shaprut incluy una completa traduccin del libro de Mateo en
hebreo en su polmica obra anticristiana, Piedra de Toque (Eben Bohan), a partir de los
aos 1380-1385. Curiosamente,

parece que esta versin hebrea de


este evangelio no se llev a cabo a partir de una versin
latina, sino de una traduccin al cataln, tal como lo
desarrolla Harvey J. Hames de la Universidad Ben Gurion
del Negev, Israel sobre este manuscrito, o como lo explica de
forma asertiva el
profesor Jos-VicenteNiclsde
la
Universidad de Valencia, Espaa sobre el texto
del Evangelio Hebreo de Shem-Tov.
Otros eruditos han
prestado mucha atencin a la versin hebrea de Ibn Shaprut
de Mateo, comoPinchas Lapide, y Libby Garshowitz quienes
sugieren que Ibn Shaprut hizo el mismo la traduccin,
mientras que George Howard, argumenta que l utilizo una
traduccin realizada por otra persona. (On Ibn Shapruts
Hebrew Matthew, see Garshowitz 1993; Hewitt 2000;
Horbury 1983; Nicls 1999; Rosenthal 1962; and Lapide
1974. For the edition of the text, see Garshowitz 1974 and
Howard 1987.)

H.J Hames explica que el inters de los judos en el Nuevo


Testamento no era un fenmeno nuevo del siglo XV. Desde
el perodo de la temprana Edad Media, los judos haban
tomado un inters en los Evangelios y los haban utilizado
en sus polmicas contra el cristianismo. Mientras que el
texto desafiante del Toldot Yeshu, el cual haba sido utilizado
desde el siglo VI hasta el siglo IX dejara de utilizarse como
medio de ataque ante los intentos de convertir al pueblo
judo al cristianismo, a partir del siglo X se empezaran a
utilizar las historias del Evangelio como una base en la
creacin de la narrativa libre de la vida historia de Yeshu, y
convertiran sus actividades como un practicante de magia
negra y un maestro de la mentira (Biale 1999: 130-145). La
polmica de Nstor HaKomer (Nestor el Sacerdote) data del
siglo VIII al IX, es por ello que existen versiones en rabe y
en hebreo, este ltimo en dos versiones diferentes, contienen
la transcripcin de los versos en Latn y el griego del Nuevo
Testamento, en particular de Mateo con letras hebreas.
(Lasker - Stroumsa 1996).
Otras obras anticristianas tienden a seleccionar versculos
del Nuevo Testamento, como la de Yosef Qimj en su Sefer
HaBrit expone una serie de argumentos anticristianos; su
hijo Dawid Qimj los recoge en Vicuaj (Disputa), as como
el
libro Teshuvoth
LaNoztrim (Rplica
a
los
nazarenos) Miljemet
Joba(Batalla
obligatoria)
o
simplemente Vicuaj (Disputa),en la cual el RaMBaN
polemiza contra el mumar Pablo de Santamara,(antes:
Yehosha Halorqu) en la disputa de Tortosa (1414). Otro
material es el Kelimath hagoyim (Vergenza de los gentiles)
escrito por Itzjaq Profiat Duron, este texto sirvi como

arsenal polemistas posteriores; muestra conocer bien


los evangelios, o el trabajo de Shlomoh ben-Adret de
Barcelona; Jasday Crescas, Simn ben Shemaj Duron;
Shlomo ben Semaj Doron; Yosef Albo; Itzjaq ben Yosef
Pollegar, quienes utilizaran fragmentos de los evangelios,
traducidos de lenguas del romance al hebreo. E incluso
existen manuscritos que contienen traducciones del Pater
Noster y el Magnificat en hebreo, pero en caracteres latinos,
probablemente es fruto de la obra de los sacerdotes
(Rosenthal 1962/63: 52-53).
Sin embargo, la primera traduccin importante de grandes
sectores del Evangelio de Mateo era presumiblemente
realizado por Yaacov ben Reuven en su trabajo
polmico Milamot HaSh-m(Las Guerras del Etern-o),
compuesto en el siglo XII (Jacob ben Reuven 1963). Esta
obra que pretende ser un registro real de las conversaciones
con los cristianos deben ser vistos como una exposicin
literaria de una respuesta juda a los ataques cristianos. Tal
obra se divide en once captulos, de los cuales el primero
trata de cuestiones filosficas, que es seguido por nueve
captulos que se centran en varios libros de la Biblia Hebrea
(Tanaj) utilizadas por los cristianos como textos de prueba
para justificar su verdadera fe. Sin embargo, en la
undcima seccin, despus de haber contradicho las
pretensiones de la Mekajed (el que busca destruir, es decir, el
cristiano) sobre la lectura juda de la Biblia, Yaacov ben
Reuven ataca los textos autorizados por los cristianos. l no
cita los textos en un orden particular, pero traduce a grandes
sectores con el fin de expresar su punto de vista ante las

pretensiones cristianas (Chazan 1989 : 157-170;Lasker


1996 : 161-173).
La primera traduccin completa de cualquier evangelio en
hebreo es la de Mateo que se encuentra en obra polmica del
Rabino Shem Tov ben Itzjak ibn de Shaprut TZ"L, titulada
bajo el nombre de Even Bojan (Piedra de Tique), escrito
justo antes de los pogromos del verano del ao 1391, cuyos
pogromos se extendieron por la pennsula Ibrica acabando
con muchas comunidades judas y lo cual genero muchas
conversiones en masa al cristianismo. R Shem Tov naci en
Tudela, en el reino del norte de Navarra. Ibn
Shaprut TZ"L (1340 -1405), quien fue un exegeta bblico,
erudito talmdico, divulgador de la filosofa del
pensamiento contemporneo, mdico y financiero, fue el
autor de varias obras, pero la obra de Even Bojan es su obra
ms importante. Cuando Ibn Shaprut TZ"L comenz esta
obra a finales del siglo XIV ya estaba instaurada la
persecucin de los judos en los reinos cristianos de la
Pennsula Ibrica (el norte de Espaa y Portugal) se haba
convertido en una persecucin implacable, en ltima
instancia, culmin con la expulsin de los judos en el ao
1492. Despus de los alborotos generalizados contra los
judos en 1391 gravemente se debilitaron las comunidades
judas, sus esfuerzos por recuperar sus prdidas llegaron a
ser cada vez ms desesperadas. Ya en el ao 1375 particip
en una disputa con el Cardenal Pedro de Luna, el futuro
antipapa Benedicto XIII, en Pamplona. Como resultado de la
Guerra de Sucesin en Castilla, Shem Tov se traslad a
Aragn en torno a 1378, donde escribi el Even
Bojan (Trautner-Kromann 1993: 151-152). Aunque revisada
y ampliado a lo largo de un perodo de treinta aos, est

claro que, incluso antes de 1391, Shem Tov estaba


preocupado por el problema de los judos convertidos al
cristianismo y estaba tratando de reafirmar su identidad juda
y la fe por la pesca de arrastre de los Evangelios y otras
fuentes cristianas y mostrando sus contradicciones internas,
la falta de coherencia y deficiencias. Al hacer esto, Shem
Tov esperaba que podra persuadir evitar que se convirtieran
al cristianismo y permanecieran como judos sus congneres.
La traduccin se encuentra en la seccin duodcima (o
decimotercera, dependiendo del manuscrito se usa) de esta
enorme libro y se introduce de este modo:

[3] .[2] ,[ 1]
.[ 4]

.[ 6] .[5]

. ,[7]

.[ 8] .

.

. ,

[ 10] [9] .
"

. ,[ 11]

. .[ 14] [13] [ 12]



.
[1] * N2 [2] F1 [3] C2 [4]
N1 [5] C2 [6] ... C2 [7] [ 8]
C2 [9] C2 [10] ] .

[ 11 C2 [12]
/
[ 13] .
C2
N2 [14] N2 C2
Libro Even Bojan
Dice Shem Tov Bar Yitzjak (Di-s le redima y le guarde)
ben Shaprut de la Ciudad de Tudela, de poca sabidura y
corta edad: Viendo la miseria de los tiempos y que por
nuestros numerosos pecados aumentan los hombres de
nuestra Alianza que abandonan nuestra fe y, para
complacer a los cristianos, nos persiguen mediante
disputas contra nosotros, y nos plantean dudas sacadas
de la Biblia y de la Hagadah, bien sea para afirmar la fe
cristiana, bien sea para ridiculizarnos con reprensiones
ante los cristianos, nuestros reyes. Con todo ello se han
vuelto una red y una trampa para nosotros. Porque
tambin hay muchos sabios cristianos deseosos de entrar
en disputa con nosotros, con el resultado de que, por
nuestros pecados acrecentados a causa del exilio y sus
consecuencias, nos debilitamos muchsimo; [con todo
ello] la Torah se va olvidando en Israel y no sabemos
responderles como conviene, al agobiarnos por las
preocupaciones cotidianas, el sustento de nuestras

esposas e hijos y el gravamen de los impuestos que pende


sobre nosotros. Por todo ello, he puesto mis rostro como
pedernal (Yeshayah 50:7) y no me he de avergonzar de
redactar un libro que transmita palabras hermosas
(Berreshit 49:21), sobre las dudas que nos dirigen los
cristianos y las respuestas que hemos de darles. As
mismo he visto [conveniente] traducir y copiar los libros
del Evangelio de ellos para responderles.
Even Bojan, Mss. Marx 15 del JTS; Cfr. Ms. Neophyti y el
de la Universidad de Cambridge.
Este es el contexto tanto de la conversin en masa y el
aumento de la presin sobre las comunidades judas como es
claramente evidente, como es la apologtica adoptada
por Shem Tov en el que trata de explicar por qu se est
incluyendo el Evangelio de Mateo en su trabajo.
Adicionalmente, George Howard profesor emeritus de
religin de la Universidad de Georgia en Atenas explica que
durante siglos, la comunidad juda en Europa posea una
copia del Evangelio de Mateo en idioma hebreo () .
Los judos utilizaron este documento durante la Edad Media
de forma fragmentada en diversos escritos polmicos contra
el cristianismo. Sin embargo en el siglo XIV, apareci todo
el Evangelio Hebreo de Mateo dentro del trabajo polmico
de Evan Bojan. Ibn Shaprut TZ"L del Siglo XIV en Espaa,
quien vivi en plena Inquisicin. Este periodo estuvieron
marcadas por las Disputatio o en espaol las disputas. Estas
disputas eran debates pblicos en los que los judos se vean
forzados a participar por sus gobernantes catlicos. Las

Disputas tenan lugar cuando un obispo catlico enviaba a


sus soldados de caballera a una sinagoga cercana y
arrastraba al rabino local al debate pblico. El rabino se vea
obligado a defender la fe juda entre la espada y la pared. Si
el rabino perda, la poblacin juda local se vea forzada a
convertirse al Catolicismo; si ganaba se le acusaba de
insultar la religin catlica y se vea obligado a huir por su
vida. La disputa era realmente una situacin de la que no se
poda salir victorioso pero la mayora de los judos estara de
acuerdo en que convertirse en refugiado era preferible a
aceptar a Yeshu, como Mesas, y el siguiente paso era
convertirse al catolicismo. Shem-Tov Ibn Shaprut TZ"L vivi
en lo ms duro de estas disputas, ms que el
propio Najamanides!

, Fol. 65r-92v, See Marx Polemical ms. no. 18;


Library of The Jewish Theological
Seminary, MS 2279.

Sobre el tema de las conversiones masivas a los judos hacia


el cristianismo se produjeron en un primer momento, hubo
conversos entusiastas y renuentes. Los primeros eran judos
que nunca fueron plenamente comprometido con su
judasmo; mientras que los ltimos eran judos que trataron
de conservar sus prcticas judas como cripto-judos
(o Bene-Anussim) Entre el primer grupo eran los que haban
alcanzado la fama y la fortuna en el servicio de los tribunales
y se haba vuelto indiferentes y se haban distanciado de su
religin ancestral.

Algunos se convirtieron en fervientes partidarios del


cristianismo y comenzaron a vilipendiar a sus antiguos
correligionarios en los debates pblicos, as como en vas
literarias, argumentando la superioridad de su religin recin
adoptada y sus principios. Mientras que muchos otros judos,
que lograron sobrevivir a estos ataques, tanto en su fe y sus
personas, vacilaba entre la conversin y la lealtad al
judasmo, sin saber cundo ni cmo iban a experimentar un
poco de alivio. El aumento de duda sobre los beneficios de la
lealtad, la intensificacin de los peligros fsicos y prdida de
los beneficios econmicos, de oportunidades y del estatus
social fue lo que motivo a Ibn Shaprut TZ"L a componer la
obra de Even Bojan, as como despus de una larga lnea de
defensores acrrimos de la fe juda.
Ibn Shaprut TZ"L, diseo un tratado para que fuera un
manual de instruccin a otros judos indecisos cuyo
conocimiento del judasmo fue desacelerando, y el
ensearles que el judasmo es una religin viable, vital y
racional, y que de ninguna manera era inferior al
cristianismo. Adems, Ibn Shaprut Z"L pretende lanzar un
ataque en gran escala contra los mumarim (judos conversos
a otra religin), y especialmente a los apstatas, para as
defender a los judos y al judasmo.
Con el fin de demostrar la racionalidad del judasmo, Ibn
Shaprut TZ"L prologa en Even Bojan con un debate
filosfico titulado: Los Artculos de la Fe [juda]", en el que
repite esas doctrinas formuladas dos siglos antes por el
RaMBaM (Maimnides) en los aos 1135-1204, y se
expande en la mayora de los temas que formaron parte del
repertorio de los racionalistas y de las escuela teolgicas,

para

acentuar

as:

Ibn Shaprut , Shem Tov, active 1375-1380.


The Library of The Jewish Theological Seminary, MS 2228.

a)
b)

Las diferencias entre las creencias judas y cristianas;


Debates sobre la esencia del alma;

c) Su recompensa en el paraso o el castigo en el


infierno;
d)

Eleccin libre versus el determinismo;

e)

Los premios y castigos;

f)

El bien y el mal;

g)

Pruebas de la existencia de Di-s;

h) La creacin del mundo en comparacin con su


eternidad;
i)

La naturaleza de los ngeles;

j)

Los milagros y la profeca;

k)

La existencia de los demonios;

l)

y otras cuestiones metafsicas.

m) El Pentateuco,
n)

La profeca,

o)

La sabidura y textos rabnicos que se deben seguir,

p) y por ltimo el material de la literatura y la doctrina


cristiana.
Even Bojan seguramente tuvo que haber gozado de gran
popularidad, ya que existe en muchas copias los manuscritos
durante un amplio perodo de tiempo y espacio. Los eruditos
que han estudiado el trabajo se han dado cuenta de que hay
muchos problemas con su texto as como de su transmisin
histrica. En un nivel muy simple, se basan en ciertas
pruebas
colofn
en
algunos
manuscritos,
Ibn
Shaprut TZ"L pudo haber compuesto un proyecto de resea
de Even Bojan entre los meses de noviembre y diciembre del
ao 1384, tal vez en doce "puertas" (, en base a lo que
dice el Tehilim / Salmo 118:20), segn algunos estudiosos
confiaron por otra parte en el nmero de ciudades, en
algunos de los manuscritos. Este proyecto de revisin crtica
puede haber sido inmediatamente copiado y distribuido, tal

vez por una persona desconocida, si no es que fue incluso


hasta
por
el
propio
autor.
Entonces Ibn Shaprut TZ"L probablemente ampli y
complet con la adicin de dos puertas ms en Tarazona en
el mes de mayo de ao 1385. Ibn Shaprut TZ"L luego se
ampli el Even Bojan con la adicin de una puerta XV
alrededor de julio 1405 en Lucena. Adems de esta puerta,
trata sobre las Refutaciones del Apstata Alfonso (escrito
para refutar las antiguas declaraciones del apostata Abner
sobre sus declaraciones teolgicas y filosficas de Burgos
contra la obra titulada Miljamot HaSh-m de Yaacov ben
Reuven, quien vivi entre los aos de 1270-1348, la
totalidad del trabajo fue revisado, muy probablemente por el
propio Ibn Shaprut TZ"L, para las ediciones posteriores
del Even Bojan tambin tiene una puerta ms que es la XVI,
la cual esta titulada bajo el nombre de Los Principios de la
fe [cristiana], ms probablemente compuesta en algn
momento despus del ao 1397, ya que se basa en una obra
polmica escrito en ese momento por Profiat Duran-
. Este estudio originalmente independiente por Ibn
Shaprut TZ"L, en las Refutaciones de Alfonso, que
entraron en el corpus del Even Bojan, todava se refiere
como una obra independiente en al menos dos lugares en la
Puerta Diecisis.
Pero la evolucin del Even Bojan no termina aqu, ya que
hay factores que se encuentran entre los numerosos
manuscritos que transmiten al menos dos recensiones
distintas, una de 1385 y otra de 1405, comnmente conocida
como Recensin A y B, respectivamente, lo que se complica

an ms. Ambos recensiones de Even Bojan incorporan


bsicamente diecisis puertas, pero en un orden diferente.
Ambos estn de acuerdo en el orden de Gates, uno, dos y
Once. La Puerta Onceenuncia los Artculos de la Fe
[juda], como ya se ha dicho. La Puerta Dos a travs de
la Puerta Diez contienen material polmico suministrado por
un cristiano ( )basado en los versculos bblicos
utilizado para corroborar los principios del cristianismo, as
como en su vilipendio. Estos, a su vez, fueron refutadas
vigorosamente por un judo ( )y despus por Ibn Shaprut
(), cuyos compendios y explicaciones de los argumentos
de ambas partes en el debate judeo-cristiano est
acompaado del texto. Ibn Shaprut TZ"L atribuye a estos
textos
profticos
del Jumash (Pentateuco)
y
de
los Neviim (Profetas) explicados por Yaacob ben Reuven,
un tratadista tardo del siglo XII, por medio de su obra
Miljamot HaShem (Las Guerras del Etern-o), que
errneamente se rumoreaba ser de la obra de su
contemporneo, Yosef Kimji, el autor de otra polmica
obra ,Sefer haBerit. La Puerta Once contina el debate
interreligioso con colecciones agdicas de la literatura
bblica y midrshica que traicionan a la divinidad de Yeshu
su mesianismo, la virginidad de Mara, la postura sobre la
prdida de la eleccin de los judos, la soberana y el
gobierno divino. En los manuscritos correspondientes de
la Recension
A,
la Puerta
Doce incluye
la
primera traduccin completa al hebreo del Evangelio
completo de Mateo; La Puerta Trece, contiene una serie de
discusiones acerca de la resurreccin fsica y la inmortalidad
del alma; la Puerta Cuatro,trata sobre el perodo mesinico y
la posibilidad de la destruccin del mundo en el fin de los

das; La Puerta Quince, es una refutacin de los


argumentos de Alfonso, tal personaje defiende a nombre del
cristianismo quien se fundamenta en el material midrshico
y, por ltimo, un anlisis de Los Principios de la Fe
[cristiana], cuya elaboracin fue compuesta, en las propias
palabras en algn momento despus de la finalizacin
del Even Bojan y basado , como se dijo anteriormente, el
escarnio de las gentes de Profiat Duran (Kelimmat haGoyim) escrito en 1397. Si esto es as, entonces Ibn Shaprut
escribi La Puerta Primera del Even Bojan en un tiempo
despus de esa fecha, posiblemente despus de su propia
revisin de su obra, pues encontramos que el material de la
polmica de Profiat Duran tambin en la misma poca.
Tambin es posible, sin embargo, que este material tambin
se pueda encontrar con Toms de Aquino (1225 -1274) en su
obra Summa Theologiae, el cual ya era parte del arsenal del
polemista y que Ibn Shaprut dibuj antes de l y de la
composicin de Profiat Duran.
Tanto la Recensin A y los manuscritos de la Recension
B retiene la Puerta Dos como el corpus del anlisis que se
hace sobre el Jumash (Pentateuco) en el trabajo de Even
Bojan, pero los manuscritos de la Recensin B los cuales
tienen un orden diferente en Puertas Tres a la Puerta Diez,
que despus de la revisin de Even Bojan, ahora refleja el
orden de los libros profticos y de sabidura rabnica. Pero
hay dificultades adicionales en Recensiones B. En primer
lugar, sus manuscritos incorporan el tratado de Los
Principios de la Fe [cristiana], como la Puerta Doce, con
la traduccin al
hebreo
del Evangelio
de
Mateo como Puerta Trece (Puerta Doce en Recensin A),

la Puerta Catorce, una versin truncada de "las refutaciones


de Alfonso", y las puertas Quince y Diecisis trata sobre los
debates sobre la resurreccin y el mesas, respectivamente.
Hay todava otro manuscrito hbrido que est dividido en
diecisiete captulos que comprende tanto la Recensiones A y
B, cuya relacin problemtica es mencionada por los otros
manuscritos tratados por Niclos quien describe plenamente.
Para aquellos que argumentan que Even Bojan originalmente
contena slo Doce Puertas, se puede demostrar que Ibn
Shaprut siempre quiso que su trabajo para comprendiera
los catorce puertas, incluyendo los Evangelios (que se
encuentra en breve como Puerta Once en Miljamot
HaShem de Yaacov ben Reuven), y los debates sobre el
mesas, la resurreccin y la inmortalidad, todas las cuales se
encuentran en Miljamot de Yaacov ben Reuven, aunque de
forma ms superficial. Por otra parte cuando todo
el Evangelio Hebreo de Mateo, Ibn Shaprut lo puso a
disposicin, incorporndolo a Even Bojan seguido del
material midrashico, que haba estado disponible durante
mucho tiempo como parte del debate judo-cristiano, pero
que faltaba en la obra de Yaacov ben Reuven. Su inclusin
fue una de las deficiencias en las Miljamot que Ibn Shaprut
haba establecido especficamente para corregir.
Es importante entender las dificultades que implica la
edicin de una composicin como los es el trabajo de Even
Bojan ya que hay muchos hilos diferentes que conducen a
una versin final deben ser esclarecidas. Es muy probable
que Ibn Shaprut revis su propio trabajo en algn momento
despus de la seccin de Los Principios de la
Fe [cristiana] y Las refutaciones de Alfonso las cuales

fueron escritas, y se present anteriormente en Even


Bojan como un prlogo al Evangelio de Mateo y el segundo
como un preludio de su discurso sobre la resurreccin y el
mesas para refutar la diatriba de la apostasa en contra de los
judos en estos asuntos. Tambin es casi seguro de que era
Ibn Shaprut quien cambi el orden de las Puertas Tres a
la Puerta Diez, como se mencion anteriormente, y este
orden revisado se encuentra en los manuscritos de
la Recensin
B.
Pero Even Bojan se someti a otra revisin, muy
probablemente por un editor fuera de plazo o copista, ya que
en algunos manuscritos como los de la Recensin B con lo
que nos encontramos con interpolaciones en los libros
de Yeshayah (Isaas) y Daniel (en los aos 1437 1508) as
como de los escritos de Yitzjak Abravanel, as como de
David Kimji (1160-1235) as como del Comentario al libro
de Salmos. Adems, en esta recensin, en la Puerta de
Catorce, las Refutaciones de Alfonso se ha truncado a tres
secciones, mientras que algunos de los restantes fueron
insertados en sus correspondientes puertas de las versiones
de Even Bojan en otra parte; dos, sin embargo, son
insuficientes. Algunos manuscritos de la Recensin B, por lo
tanto, representan una tradicin posterior, compilado por
muchos copistas y sera imprudente confiar en ellos
indebidamente.
Evangelio de Mateo de Shem Tov Yitzjak Ibn Shaprut.

Ibn Shaprut , Shem Tov,,active 1375-1380

El escrito de Shem-Tov, consisti en ir seccin por seccin


del Nuevo Testamento en busca de puntos dbiles que
pudiese utilizar en contra del cristianismo. Curiosamente una
de sus tcticas frecuentes fue hacer hincapi en los
versculos dnde los cristianos violan las directas
instrucciones de Yeshu. Al final de polmico tratado de
Shem-Tov titulado Even Bojan (Piedra dura), l incluyo una
versin hebrea del libro de Mateo a modo de apndice.
Shem-Tov explico a sus con regionarios rabinos y a los
judos en general, que si deseaban sobrevivir a las disputas y
evitar que los dems judos aceptaran a Yesh como
Mesas deberan de leer el texto de Mateo y el resto del
N.T.
El texto hebreo de Mateo traducido por Shem-Tov ben Isaac
Ibn Shaprut TZ"L fue redactado entorno a los aos 13801385. Su obra original se ha perdido, pero todava se
conservan varias copias de sus manuscritos completos que
datan de entre los siglos XV y XVII. La pgina 413 del
dcimo tercer libro de esta obra data del ao 1584 y est
redactada en escritura semi-cursiva sefard; lo pueden ver en
la Biblioteca de la Universidad de Leiden en:

http://bc.ub.leidenuniv.nl/bc/tentoonstelling/Judaica/images/
htmpag/jud4766_413.htm
Esta versin est dividida en diecisis libros y es una
revisin del original. Esta versin incluye una discusin
sobre los artculos de creencia cristiana. La versin de Shem
Tov del Evangelio de Mateo se halla en las siguientes
bibliotecas:

Biblioteca Britnica, Add. No. 26964 Ms. Heb. 28,

Bibliothque Nationale, Paris, No. 831

Biblioteca de Rijksuniveriteit, LeidenMs. Mich. 119.

Biblioteca Bodeleian, OxfordMs. Opp. Add. 4' 72.

Biblioteca Bodeleian, Oxford Ms. 2426 (Marx 16)

Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.Ms. 2279 (Marx 18)

Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.Ms. 2209 (Marx 19)

Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.Ms. 2234 (Marx 15)

Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Ms. 2228.

Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York. Ms. 2451.

Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York. Ms. 2460.

Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva York.Ms. Mich. 137.

Biblioteca Bodeleian, Oxford.

El texto subyacente, refleja su composicin original hebrea,


y contiene una serie de lecturas no encontradas en cualquier
otro cdice de Mateo. Conserva ciertas similitudes con el
Cdice Sinaiticus y algunas lecturas tienen puntos en comn
con el Evangelio de Juan, pero presenta diferencias con otros
Evangelios. El texto de Shem-Tov tambin est a menudo de
acuerdo con la versin de Lucas. Y por ltimo contiene
veintids puntos que estn de acuerdo con el Evangelio de
Toms. Existen bastantes caractersticas en la versin de
Shem-Tov, de las cuales nicamente mencionar tres:
1.-La predicacin a los Gentiles no es mencionada en el
hebreo Mateo de Shem Tov.
2.-No se identifica a Yesh"u como Mesas.

Vous aimerez peut-être aussi