Vous êtes sur la page 1sur 4

Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko

Review by: A. C. Moule


Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, No. 1 (Jan., 1930), pp. 207209
Published by: Cambridge University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/25194101 .
Accessed: 26/02/2014 14:09
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Cambridge University Press and Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and
Ireland.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

research

of

department

the

toyo

bunko

207

codes of Mongol
law.
of all the most
important surviving
law
As that law is an admirable specimen of the traditional
a
a
in
nomadic
is
it
of
state,
living
easy to
purely
people
realize that the account is full of interest.
It is not difficult to see that the author

is more

at home

for instance, in his translation


of the
in law than in Mongol,
on
a
has
he
Minussinsk
transla
famous
p. 20,
pai-tz?
accepted
over sixty
inaccuracy of which was demonstrated
In details of translation,
the book
therefore,
years ago.
should not be accepted as one requiring no further verification,
to the subject it can be recom
but as a general introduction
reserve.
mended without
tion, the

L.

G.

of

Memoirs

the

Research

M.

Clauson.

of

Department

the

Toyo

2.

No.

Bunko.
1928.
10J x 7-J-, 146 pp.
Tokyo,
"
This number consists of the first part of an article
Of
"
"
and
A Study of
P'u Shou-keng
by Dr. Jitsuz? Kuwabara
The first
Shiratori.
Su-te or Sogdiana"
by Dr. Kurakichi
in an

is buried

Chinese
native

mass

overwhelming

of

notes

an extremely
series
interesting
authors.
whom
Chinese
P'u,

contain
of

was

Ch'iiau-chou,

in

fact,

which,

however,

of quotations
biographers

it seems,

from
a

call

foreigner

and

of foreign trade at Ch'?an-chou


at the end
superintendent
And so Dr. Kuwabara
is able to attack
of the Sung dynasty.
at great length the old familiar questions of the date of foreign
the equivalence
of Zaitun,
and of
trade at Ch'?an-chou,
"
"
;
Kinsay, etc. Zaitun, he concludes, is of course
Tz'u-t'ung
two
of
but he produces
only
examples
ch'?ng,
Tz'?-t'ung
both from poets, and one of them not a case of the name of
the place at all, but a playful remark that at Ch'?an-chou
they
make their city walls of trees and their bamboo sprouts of
stone.
might
eh'eng.

What

the Ch'iian

be called
As

far as

chou fu chih says is that the place


it sometimes was called) T'ung

(as indeed
1 can

see

neither

T'ung

ch'eng

nor Tz'u-t'ung

This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

208

NOTICES

OF

BOOKS

or in Giles, and Tz'?


ch'?ng is in the P'ei wen yiinfu
yiian
has only T'ung ch'eng.
It seems to be quite possible
that
Znitun was, as Andrew
of Perugia
says, the Persian name,
and not a Chinese word at all. So Ibn Batuta was prepared
"
as a Persian
to accept Khans?
word,
(Hang-chou)
just
like the name of the poetess,"
but had not troubled to find
out what it really was. Dr. K. is sure that Khans?,
Kinsay,
or the like, is the Chinese Hsing-tsai,
unconscious
that he
has been anticipated
in this suggestion
by Professor Vissi?re
and Mr. Waley.
Here again he produces no evidence
that
was ever a
name which foreigners would
Hsing-tsai
popular
be likely to pick up, nor does he give even as much evidence
as was given in this Journal
in 1917, to show what Hang
was
chou
called in the thirteenth
and fourteenth
actually
centuries.

of tp fy
the translation
chia ling from
correcting
"
"
to
to
?
the
According
regulations ", Dr. K.
Kling
in the use of the mariners'
transfers the priority
compass
it (Ghau Ju
from the Arabs, to whom Hirth had assigned

"

By

who
is very diffident
Hirth,
kua, p. 30), to the Chinese.
that the ships were
about his Kling,
remarks,
however,
"
"
not Chinese.
certainly
will
Other subjects upon which very interesting quotations
are
of
notes
the
coin and
be found in these learned
export
the
inter
extraterritoriality,
in
black
slaves
Chinese,
China,
marriage
boats (omitting their use at the siege of Hsiang
paddle-wheel
The printing both of English
and
yang), and many more.
Chinese might be more accurate.
precious

medieval
metals,
of foreigners with

paper is in form just the opposite of the first.


That is to say that Chinese texts are not quoted in the original,
remarks
and that notes are reduced to the briefest possible
here to
or generally
It is impossible
to books.
references
The

second

in any detail with the writer's closely reasoned and very


of Sogdiana
for the identification
(either
important argument
the whole district or one particular
part of it) with various

deal

This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

s?nica

20?

franciscana

names which appear in the histories


from the Shih
be obvious at once that
chi to the T'ang shit, but it must
to the subject
we have here a very important contribution
must
make
themselves
familiar.
future
students
with which all
This whole number brings home to us the extent and value
Chinese

is being done
are too often

of the research work which


we in England

and of which

in the Far
A.

Vol.
Franciscana,
Minorum saeculi XIII

I.

S?nica

Itinera

East

unaware.
C. Moule.

et Relationes

Fratrum

ct XIV

collegit, ad fidem codicum


us Van den Wyncaert
vit
Anastasi
et
adnota
P.
redegit
vii
with map.
O.F.M.
exviii+3-G37
10x7,
pp.,
S.
1929.
Bonaventurae,
Quaracchi,
apud Collegium

in the
travels, stories, and letters of the Franciscans
as
is
centuries
and
fourteenth
well
thirteenth
form,
known,
not merely a history of wonderful missionary
enterprise, but
The

source of information
next to (and
the principal medieval
Marco
about
Polo
Central
Asia and
sometimes
superior to)
so
most
and
which
all
this
volume
the
China,
gives
important
texts in the best critical form which has yet appeared will be
interest and service to students.
S?nica
is
of the utmost
not limited to China Proper, for the complete texts of Carpi ni
who never reached China are included, but
and Rubruquis
to exclude authors who deal solely with the
it is interpreted
text is printed
Each
and India.
from
Near East, Persia,
with the variants
of other
the best available manuscript,
at
notes
MSS.
and
brief
the
foot of
explanatory
important
which deal with the writer,
the page, and with Prolegomena
so
forth.
For Odoric
the author
records
the source, and
as
MSS.
Cordier's
he
but
ninety-four
seventy-six,
against
far less to have collated,
does not profess to have examined,
His dependence
this large number.
(always acknowledged)
too great.
on his predecessors
is sometimes
Thus in his first
number
Latin MS. at Berlin he repeats Yule-Cordier's
131,
the obscurely
for 141 ; and he has naturally misunderstood
JUAS.

JANUAItY

1930.

14

This content downloaded from 130.238.7.43 on Wed, 26 Feb 2014 14:09:11 PM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Vous aimerez peut-être aussi