Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Traduire le bilinguisme
l'exemple de Beckett
lie assumai an expression af profundiiy.
In that connexions lie said l recall one superb pun
tinyway:
late i liai?
Still she said notliing. Then:
Do you think she iniirmitreri il is absoluiely necessary
lo translate il?
(Samuel Beckett) More Pricks thon Kicks,
Dante and the Lobster,
(J 1
LITTERATURE
-maks:oo(-
S" 141
REFLEXIONS CRITIQUES
1
i
xc
02
m'RATlRE
I4i
- mars :iioci
7. Beckett dcide de rcrire Watt plus de vingt ans aprs sa rdaction cause, sans doute, des
difficults formelles du texte, mais aussi en consquence du fait que le roman est l'aveu d'une
rupture avec la langue anglaise et qu'il avait t conu comme un point de non retour et no
tamment comme la prmisse de l'Auvre bilingue. Dans l'uvre dc Beckett Watt reprsente un
texte dpasser, le dernier roman crit d'abord en anglais, la prmisse au bilinguisme comme
alternative et complment de la variation du mme thme qui caractrise la potique de Bec
kett. Un point de non retour donc, un livre qui. par son bilinguisme latent tics gallicismes, les
mots tranges, les jeux de miroir entre les deux personnages, etc.). n'avait peut-tre pas t
conu pour tre rcrit tout en prconisant l'uvre bilingue qui commence vritablement dans
la langue trangre.
Benjamin. Walter. La tche du traducteur, op. cil. D'aprs Benjamin une signification
donne, propre aux originaux, se manifeste dans leur iraduisibilit.
9. A ce propos Berman parle d' .tayuge de la traduction qui comprend tous les paratexles
qui viennent la soutenir: introduction, prface, postface, notes, glossaires, etc. La traduction
ne peut pas tre "nue" sous peine de ne pas accomplir la translation lillraire (p. 6$). C'est
peut-tre cause de la translation manque que mme de nos jours l'diteur de Beckett rechigne publier les nouvelles traductions de mme que les ouvrages critiques le concernant.
10. Une nouvelle traduction de Mercier et Camier efl cense lre prte sortir, mais encore
une fois l'diteur retarde la publication. On parlera plus loin dc Mercier ei Camier et .Mercier
antl Camier qui se distinguent des autres romans pour plusieurs raisons.
S.
03
|-nTp.-vruRE
n" mi
- maks :ooi'
REFLEXIONS CRITIQUES
coup trop explicites par rapport aux originaux " Parfois elles semblaient
vouloir restituer au texte son ct absurde mme quand il ne s'agis
sait que d'un passage volontairement ambigu. C'tait en quelque sorte se
conformer la catgorisation o Beckett avait t enferm, crivain de
l'absurde, et c'tait aussi une faon de contourner l'ambigut, la dupli
cit dont l'
fait preuve et qui, l'vidence, n'avait pas t saisie
comme un des traits fondamentaux de la potique de Beckett. Je pense,
par exemple, un change entre Mercier et Camier qui montre comment
Fauteur n'a pas laiss chapper un jeu sur les assonances:
.
quoi
An cours d'une conversation avec Ludovic Janvier, j'ai pu apprendre que Beckett avait
renonc lire ses traductions cn italien car il les trouvait mauvaises.
2. Traduction italienne: A chi aceonsenli. Mercier'.' disse Camier. A chi che eosa ? disse
Mercier..., trad. de Luigi Buffarini. Ce passage a t supprim dans la version anglaise.
13. La traduction, de Luigi Buffarini. fut publi par Sugaco en 1971. avant donc la parution
du texte anglais.
'^- La traduction de Murphy, par exemple tait faite partir du texte franais.
15. A l'exception de Mercier el Camier.
1
. _
1
i
n=
U~t
ittratire
i4i
- maks :ooi.
Per qitanio aliiene ai problemi rii iradiizione, la cui solitzione rende i tesli qui
ptthblicaii ancora pi distanti da quiili finora posti in coimnercio in lingua
haliana, ci si anche avvalsi rii un confronte) crilico con la traditziane che
Beckett stesso effettu per queste opre nclla lingua inglese. e con quella di
Elmar Tophovcn. che Beckett verifc mila lingua tedesca. '"
traduis.
17. La potieii d'une traduction rside en ce que le traducteur a ralis un vritable travail
textuel, a fait texte, en correspondance plus ou moins troite avec la textualit de l'original.
L.-] L'lhicit. elle, rside dans le respect, ou plutt, dans un certain respect de l'original.
A ce sujet Berman cite Jean- Yves Masson: Les concepts issus de la rflexion thique peu
vent s'appliquer la traduction prcisment grce une mditation sur la notion de respect.
Si la traduction respecte l'original, elle peut et doit mme dialoguer avec lui. lui faire face, et
lui tenir tl. Berman. op. cit.. p. 92.
S. Nologisme que j'emprunte Ludovic Janvier pour dfinir le langage hybride de Beckett.
19. Berman. dans Pour une critique des traductions. John Donne. Par exemple, dans la traduetion de la posie A Nelly dans \l'<m l'humour vulgaire irlandais est adapt une sorte
d'humour trivial qu'on aime bien en Italie tout en gardant un sentiment d'tranget obtenu par
le mlange de coutumes et de sonorits (grce aux noms trangers, mais pas seulement).
1
inc
] 03
littrature
s" i-t i
- maks co*
REFLEXIONS CRITIQUES
j 0(\
UlTRATURE
N-- 141
-maks:oo(>
The sun shone. having no alternative, on lhe notliing new. Murphy sui mu of it. as
though he were free. in a mew in Wesi Brompion. Hre for what mighi have been
six inonilis lu- hiul eaten. tlrunk. .v/e/j/. and pui lus eloihes on antl off. in a mctiinmsizett cage of south-easiern aspect. Soon he would have lo huekle lo and srari
eating. tlriiiking. slce/fing. tintt putling his clothcs on and off. in quiie alien surnmndings. iMurpliy. Grove Press, p. I )
Le soleil brillail. if ayant pas d'alternative, sur le rien de neuf. Murphy. comme s'il
lail libre, s'en tenait l'cart, assis, dans l'impasse de ITiifant-Jsiis. West
Brompton. Londres. L. depuis des mois, peul-tre des annes, il mangeait, buvait,
donnait, s'habillait et se dshabillait, dans une cage de dimensions moyennes.
expose au nord-ouest, ayant sur d'autres cages de dimensions moyennes exposes
au sud-est une vue ininterrompue. Bientt il lui faudrait s'arranger autrement, car
l'impasse de ITnfant-Jsus venait d'tre condamne. Bientt il lui faudrait rapprendre, dans un cadre lotit fait tranger, manger, boire, dormir, s'habiller
et se dshabiller. (Murphy. Paris. Les Editions de Minuit, p. 7)
..
^y-,
1.0 I
littrature
n- mi
- m.vks :co<-
REFLEXIONS CRITIQUES
qo
littrature
k
i4i -M,\Rs200f>
Tout su tout blanc corps nu blanc un mtre jambes colles comme cousues.
Lumire chaleur sol blanc un mtre carr jamais vu. Murs blancs un mire sutdeux plafond blanc un mtre carr jamais vu. Cotps nu blanc fixe seuls les
yeux peine. Traces fouillis gris ple presque blanc sur blanc. Mains pendues
ouvertes creux face pieds blancs talons joints angle droit. Lumire chaleur
faces blanches rayonnantes. Corps nu blanc fixe hop fixe ailleurs'-.
.4// known ail while hure white body fixed one yard legs joined like sewn.
Lighl hcai while floor one square yard never seen. White walls one yard by
iwo white ceiling one square yard never seen. Bare white botly fixai only rite
eyes only just. Traces blurs lighl grey almost while on white. Hands lianging
palais front while feet lieds logeilter right angle. Lighl lient white planes shi
lling white hure white botly fixed ping jixetl clsewhere.
iqq
32. Je souliene.
"
littrature
n
iji-maks:iw.
REFLEXIONS CRITIQUES
aide, en un sens, le traducteur qui peut traduire mot mot dans la majo
rit des cas. J'ai soulign les quelques expressions qui s'loignent de la
traduction mot mot, yard pour mtre, l'omission de ouvertes
en anglais aprs main car ce mot semble tre contenu dans palms
front qui traduit creux face. Ensuite hop, traduit par ping est
emblmatique du fait que le texte anglais, en rptant le mot du titre, va
vers une plus grande conomie de mot que le texte franais lotit en insis
tant davantage sur la rptition. On voit alors comment un texte traduit
mot mot comporte, dans les deux langues, des diffrences subtiles
qui confirment que les deux versions sont presque les mmes. Cepen
dant, au fur et mesure qu'on avance dans la lecture, on peut remarquer
des carts plus importants entre elles:
Lumire chaleur murmures peine presque jamais toujours les mmes tous
sus. Mains blanches invisibles pendues ouvertes creux face. Corps nu blanc
fixe un mtre hop fixe ailleurs. Seuls les yeux peine bleu ple presque blanc
fixe face. Murmure peine presque jamais une seconde peut-tre une issue.
Tte boule bien haute yeux bleu ple presque blanc bing murmure bing silence.
Ail white ail known iuirmurs only just almost never always the saine ail
known. Lighl beat hands liaiiging palms from white on white invisible. Bare
while body fixai ping fixai elseuiiere. Only the eyes only just light blue al
most white fixed front. Ping mttrnntr only just almost never one second perhaps a way ont. Head haughi eyes light blue almost white fixed front ping
murinur ping silence.
Dans ce passage l'auteur intervient sur le texte en le rcrivant non
pas comme un traducteur respectueux le ferait, mais aussi en tant que
craient: Ici. la version anglaise devient plus longue, mme si elle n'est
] ]Q
littrature
TRADUIRE LE BILINGUISME:
L EXEMPLE DE BECKETT
111
33. Cette neutralisation du sujet, devrait, d'ailleurs, permettre une plus grande objectivit
dans la traduction, o le mot prime sur le sujet crivain. Cependant. Beckett raffirme, par les
changements apports la deuxime version, le pouvoir du sujet sur le lexie.
littrature
m'
mi
- m u;s :n;):>
REFLEXIONS CRITIQUES
112
LITTRATURE
n- mi -u,\Rs;ooi.
l'autre, et on s'apercevrait alors que les deux langues dont on avait dit
qu'elles formaient un seul texte, auraient ici renvers la situation: on
serait face une seule langue mlange l'autre langue et deux textes
distincts, l'un, celui de rcriture, la premire rdaction et l'autre, celui
de la glose, la deuxime rdaction. Deux textes qui pourraient finalement
/('devenir un seul texte. Cette solution de double traduction et de fusion
ultrieure des deux textes demanderait un travail fort labor. Mais la
cration du double texte ne serait pas moins labore que la pratique de
Beckett de la rcriture dont il se plaignait si souvent. Parmi les nom
breuses manifestations de fatigue et dgot de la rcriture, dans une
lettre crite Thomas MacGreevy propos de la traduction de Fin de
partie, Beckett crit:
How sick and lirai 1 am of translation and what a losing battit- it is always.
Wish I had the courage to wash my hands of il ail. I main leave il to oriiers
and try and gel on with some work. '*
113
LITTERATURE
mi - macs :ixu.
s-
REFLEXIONS CRITIQUES
dans des cas extrmes comme Mercier et Camier, de traduire les deux
textes pour obtenir ensuite, mais seulement ensuite, une seule traduction.
C'est notamment avec les diffrences inhrentes au bilinguisme de diff
rents ouvrages que le traducteur doit pouvoir travailler et dont il doit
tirer profit. On s'est limit ici des suggestions thoriques: il n'existe
certes pas de traduction idale, mais il existe sans doute un concept de
mauvaise traduction. la lumire de la situation des traductions en
Italie de l'uvre de Beckett j'ai montr comment il fut utile de remettre
en discussion les premires traductions monolingues et de reconsidrer
l'ruvre dans son bilinguisme. Finalement, et cela me parat crucial, le
bilinguisme de Beckett contient en germe la traduction comme une
variation ultrieure et dj prsente en puissance dans le texte. Variation
aussi du sujet, qui s'arroge toutes les tches, qui voudrait tout contrler
en assumant diffrents rles. De mme que le narrateur des Textes pour
rien se vante d'tre juge et partie, tmoin et avocat, et celui, attentif,
indiffrent, qui tient le greffe -'6 , l'auteur bilingue regarde, juge, protge
et modifie le texte. Ainsi le traducteur devrait-il, lui aussi, s'investir de
toutes ces tches difficiles et retrouver dans la rptition son propre rle
114
LITTERATURE
:*
36. Textes
5S.