Vous êtes sur la page 1sur 14

CHIARA MONTINI, universit paris

Traduire le bilinguisme
l'exemple de Beckett
lie assumai an expression af profundiiy.
In that connexions lie said l recall one superb pun
tinyway:

" ... qui vive la piet quand' ben inoria..."


She said nolliing.
ls il noi a grai phrase ? lie guslieri.
She said notliing.
Now lie said like afool / wonrier how you could trans
<-

late i liai?
Still she said notliing. Then:
Do you think she iniirmitreri il is absoluiely necessary
lo translate il?
(Samuel Beckett) More Pricks thon Kicks,
Dante and the Lobster,

Italienne de langue et d'origine, je lis et tudie Beckelt partir des


textes originaux en anglais et en franais. Le bilinguisme de l'uvre de
l'crivain continue d'exercer sur moi une fascination toute particulire
pour l'intrt que je porte aux langues. L'interrogation sur les problmes
de la traduction d'une uvre entirement crite ' en deux langues n'tait
qu'une consquence naturelle de l'tude du bilinguisme qui m'a occupe
ces dernires annes et m'a permis de comprendre quel point il est une
composante fondamentale du projet potique de l'crivain, ce que con
firme de faon unanime la critique de ces dernires annes. C'est pour
cette raison que je peux affirmer avant toute chose que la traduction de
l'1uvre de Beckett ne peut faire abstraction d'aucun des deux textes.
Cela implique la ncessit pour le traducteur de bien connatre les deux
originaux. Berman esl explicite ce propos: le traducteur peut et doit se
servir de tout ce qui iaie le texte qu'il est en train de traduire, y compris,
dans le cas de Beckett, la rcriture2. Ainsi, l'existence de deux origi
naux devient incontournable pour le traducteur de Beckett.

Mais, comment est-il possible de traduire partir de deux origi


naux? En d'autres termes, comment peut-on faire de deux textes une
. Fout exception cette rgle les tout premiers crits que Beckett ne voulait pas voir publis
el quelques crits plus tardifs.
2. Voir la section Les lectures de l'original . in Antoine Berman. Pour une civique des
traductions: John Donne. Paris. Gallimard, p. 67.
1

(J 1

LITTERATURE
-maks:oo(-

S" 141

REFLEXIONS CRITIQUES

traduction? C'est justement cette question que je voudrais rpondre ici


tout en esquissant des propositions de traduction de l'tuvre bilingue.
Benjamin crit que la traduction est la seule raison plausible de
rpter plusieurs fois la mme chose 3 . Beckett, dont la potique a parmi
ses thmatiques fondamentales la rptition4 (la rptition des mots par
l'criture, la rptition des mmes histoires avec des mots toujours diff
rents, la rptition maniaque des phrases, des situations, les petites diff
rences contenues dans ces rptitions, etc.), retrouve dans la rcriture
une faon de dire, et de rpter presque la mme chose ' Le rsultat
est une criture de la variation, rsultat atteint aussi grce la r
criture de toute l'uvre. Ainsi, par la rcriture. celle qui a t souvent
dfinie comme auto-traduction, Beckett enrichit son texte, tout en le
modifiant graduellement, et manifeste son intention de rpter tout en
confirmant l'impossibilit de rpter exactement la mme chose.
L'importance de la rptition de mme que sa richesse ont t bien illus
tre par Borges dans Pierre Mnard. auteur du Quichotte. Ici Borges
montre comment le texte de Cervantes et celui de Mnard sont verba
lement identiques, mais le second est presque infiniment plus riche. En
d'autres termes, toute circonstance temporelle et spatiale, toute modifica
tion (invitable) du contexte de rcriture contribue aussi faire voluer
le texte, faire de rcriture un phnomne mobile, limit, circonscrit et
non pas. comme on l'avait si longtemps cru. absolu. Scripia manent,
sans doute, mais la perptuit de l'criture est, elle aussi, atteinte par les
modifications dues aux phnomnes extrieurs tels que le temps, l'espace
ou le lecteur (et sa langue).
La potique de la rptition, dont le bilinguisme fait partie, trouve
sa ncessit ds lors que Beckett commence crire en franais (' et
atteint sa maturit dans la trilogie romanesque. Ici Beckett montre bien
l'intrt qu'il porte au langage et au rapport du langage la ralit et au
sujet. Cet intrt, il le manifeste aussi en crivant dans une langue qui
lui est trangre pour ensuite revenir la sienne propre, devenue comme
trangre. Le sujet crit et parle dans une langue qui ne lui appartient
pas et laquelle il n'appartient pas, comme si (et il en va bien ainsi) il
ne pouvait exister que grce au langage sans pour autant se reconnatre
.

Walter Benjamin. La lche du traducteur, in Mythe et violente, traduit de l'allemand et


prfac par Maurice de Gandillac. Dossier des Lettres Nouvelles. 1937. p. 261-276.
4. Voir aussi ce sujet le beau livre de Connor Steven: Samuel Beckett. Diffrence. Theoiy
3.

1
i

xc

02

m'RATlRE
I4i

- mars :iioci

and Text. 19S8.


5. Umberto Eco utilise cette expression dans son dernier essai sur la traduction qui a pour
titre: Dire quasi la slessa cosa. Bombiani. 2004.
6. On pourrait mme dire: au moment o il commence concevoir son uvre en franais.
c'est--dire partir de Murphy. quand pour la premire fois l'auteur fait une subtile rfrence
la traduction en insrant l'intrieur de son roman un Monsieur Cooper. serviteur de deux
matres. Voir ce propos Bruno Clment. L'
sans qualits. Rhtorique de Samuel
Beckett. Paris. Le Seuil. 1994.

TRADUIRE LE BILINGUISME: L'EXEMPLE DE BECKETT

dans les mots qui le disent. La dichotomie langage/ralit, qui entrane


celle, bien plus complexe, du langage/sujet, prend force dans le bilin
guisme. Dans la trilogie le bilinguisme a pour tche de reproduire en
deux langues ce mme sujet, montrant qu'il se trahit et qu'il est en
mme temps trahi par le langage, d'abord, et ensuite par les diffrentes
langues. Cette trahison a lieu malgr le souci du narrateur de vrit et de
respect du texte. D'ailleurs. Sam n'avait-il pas voulu faire la mme
chose quand il avait essay de rpter l'histoire de Watt comme il la lui
avait raconte ' ?

Ce court rappel de ee qui est la base du bilinguisme de Beckett


me permet ainsi de formuler un postulat indispensable mon essai,
savoir: l'uvre bilingue est un tout unique et elle est par consquent traduisible, car toute uvre doit apodictiquement permettre une traduction
et
conformment au signifi de cette forme, l'exiger Z

Ainsi, on trouve une rponse notre premire question: non seu


lement on peut traduire l'uvre bilingue de Beckett. mais sa traduction
est une exigence. Reste voir comment la traduire. Pour rpondre cette
deuxime question, j'ai essay d'analyser certaines traductions en italien
des uvres de Beckett en m'inspirant de l'ouvrage de Berman. Pour une
critique des traductions, John Donne.
L'analyse de la situation des traductions italiennes de l'uvre de
Beckett jusqu' 1996, m'a d'abord permis de constater qu'elles ont t
un empchement l'accomplissement de la translation littraire' de
l'uvre, et par consquent sa diffusion. Je me rfre ici aux textes
romanesques que j'ai pu tudier de prs et dont de nouvelles traductions
ont rcemment vu le jour, et notamment Murphy. Watt. Mercier et
Camier]0 Molloy, Malone meurt et L'Innommable. Les premires traduc
tions allaient en titubant: elles taient souvent littrales ou bien beau.

7. Beckett dcide de rcrire Watt plus de vingt ans aprs sa rdaction cause, sans doute, des
difficults formelles du texte, mais aussi en consquence du fait que le roman est l'aveu d'une
rupture avec la langue anglaise et qu'il avait t conu comme un point de non retour et no
tamment comme la prmisse de l'Auvre bilingue. Dans l'uvre dc Beckett Watt reprsente un
texte dpasser, le dernier roman crit d'abord en anglais, la prmisse au bilinguisme comme
alternative et complment de la variation du mme thme qui caractrise la potique de Bec
kett. Un point de non retour donc, un livre qui. par son bilinguisme latent tics gallicismes, les
mots tranges, les jeux de miroir entre les deux personnages, etc.). n'avait peut-tre pas t
conu pour tre rcrit tout en prconisant l'uvre bilingue qui commence vritablement dans

la langue trangre.

Benjamin. Walter. La tche du traducteur, op. cil. D'aprs Benjamin une signification
donne, propre aux originaux, se manifeste dans leur iraduisibilit.
9. A ce propos Berman parle d' .tayuge de la traduction qui comprend tous les paratexles
qui viennent la soutenir: introduction, prface, postface, notes, glossaires, etc. La traduction
ne peut pas tre "nue" sous peine de ne pas accomplir la translation lillraire (p. 6$). C'est
peut-tre cause de la translation manque que mme de nos jours l'diteur de Beckett rechigne publier les nouvelles traductions de mme que les ouvrages critiques le concernant.
10. Une nouvelle traduction de Mercier et Camier efl cense lre prte sortir, mais encore
une fois l'diteur retarde la publication. On parlera plus loin dc Mercier ei Camier et .Mercier
antl Camier qui se distinguent des autres romans pour plusieurs raisons.
S.

03

|-nTp.-vruRE

n" mi

- maks :ooi'

REFLEXIONS CRITIQUES

coup trop explicites par rapport aux originaux " Parfois elles semblaient
vouloir restituer au texte son ct absurde mme quand il ne s'agis
sait que d'un passage volontairement ambigu. C'tait en quelque sorte se
conformer la catgorisation o Beckett avait t enferm, crivain de
l'absurde, et c'tait aussi une faon de contourner l'ambigut, la dupli
cit dont l'
fait preuve et qui, l'vidence, n'avait pas t saisie
comme un des traits fondamentaux de la potique de Beckett. Je pense,
par exemple, un change entre Mercier et Camier qui montre comment
Fauteur n'a pas laiss chapper un jeu sur les assonances:
.

A quoi acquiesces-tu? dit Camier


qui est-ce tu? Mais tu perds le nord, Camier. dit Mercier12

quoi

Ce passage, traduit la lettre (distraitement?) dans la seule traduc


tion italienne du roman 13 , non seulement perd le jeu d'assonances qui
semble avoir amus Beckett. mais donne comme rsultat un change
effectivement absurde.
Deuxime constatation: les traductions italiennes n'ont pris en
compte qu'une seule des deux versions et pas ncessairement la pre
mire l4 . De plus, elles ont t rdiges une poque (entre 957 et
1971) o, surtout au dbut, l'
de Beckett tait peu connue en Italie
et, de par son caractre fort novateur, peu comprise. l'poque, les
traducteurs italiens ont d travailler comme ttons, dans un espace flou
et indfini. Le fait qu'aucune des premires traductions ne soit pourvue
d'introduction ni de note du traducteur qui aurait pu mieux illustrer son
approche de l'uvre et de la traduction en est la confirmation.
partir de 1996 de nouvelles traductions en italien des romans
cits b ont heureusement vu le jour. Des critiques bien connus dans le
milieu beckettien en sont les auteurs. Aldo Tagliaferri, qui a crit, entre
autre, Samuel Beckett el la surdtermination littraire, traduit la trilogie
(publie en 1996). tandis que Gabriele Frasca, auteur de Cascando. Tre
snidi su Beckett, traduit Watt (publi en 1998) et Murphy (2003). Ces
nouvelles traductions sont accompagnes de longues introductions. De
plus, elles ont toutes une Nota del traduttore. Ici les traducteurs ex
pliquent qu'ils ont traduit conformment la premire dition publie,
mais qu'ils ont aussi eu recours aux deux textes crits par Beckett de
mme que, dans le cas de la trilogie, la traduction allemande de Elmar
Tophoven en collaboration avec Beckett
1

An cours d'une conversation avec Ludovic Janvier, j'ai pu apprendre que Beckett avait
renonc lire ses traductions cn italien car il les trouvait mauvaises.
2. Traduction italienne: A chi aceonsenli. Mercier'.' disse Camier. A chi che eosa ? disse
Mercier..., trad. de Luigi Buffarini. Ce passage a t supprim dans la version anglaise.
13. La traduction, de Luigi Buffarini. fut publi par Sugaco en 1971. avant donc la parution
du texte anglais.
'^- La traduction de Murphy, par exemple tait faite partir du texte franais.
15. A l'exception de Mercier el Camier.
1

. _
1
i
n=

U~t

ittratire
i4i

- maks :ooi.

TRADUIRE LE BILINGUISME: L'EXEMPLE DE BECKETT

Per qitanio aliiene ai problemi rii iradiizione, la cui solitzione rende i tesli qui
ptthblicaii ancora pi distanti da quiili finora posti in coimnercio in lingua
haliana, ci si anche avvalsi rii un confronte) crilico con la traditziane che
Beckett stesso effettu per queste opre nclla lingua inglese. e con quella di
Elmar Tophovcn. che Beckett verifc mila lingua tedesca. '"

La connaissance approfondie de l'uvre, et notamment de l'uvre


bilingue, de mme que l'emploi de deux textes originaux ont ainsi
permis d'obtenir des traductions qui sont, mon avis, convaincantes en
ee qu'elles sont respectueuses de l'original. Cela signifie, d'aprs
Berman, qu'elles rpondent aux deux critres sur lesquels on doit fonder
l'valuation de la traduction, savoir, la poiich et Ytlricii '' de
l'tuvre.
En choisissant de traduite un texte sans pour autant ngliger l'autre
version. Tagliaferri et Frasca adoptent une solution de compromis (mais
quelle traduction n'est pas un compromis?) par rapport l'uvre bilin
gue, solution que seules leurs oreilles habitues au beckettien lb et leur
connaissance approfondie de l'!uvre bilingue et de l"tayage traduc
tif. ont pu rendre efficace. Les deux traducteurs reproduisent le rythme
serr des originaux, et parviennent conserver et restituer la plupart
des signifiants fondamentaux de l'original ' . voire du double de
l'original.
Mais la question comment traduire le bilinguisme? reste ouverte.
Frasca et Tagliaferri semblent avoir russi respecter le caractre double
du texte du fait mme qu'ils n'ont aucunement nglig le bilinguisme de
l'auteur. Cependant, de leur propre aveu, ils se conforment la premire
version crite par l'auteur, effectuant ainsi un choix. Choix qui n'est pas
exclusif, au contraire: je crois qu'on pourrait se conformer la
deuxime rdaction tout en se rfrant la premire et obtenir le mme
rsultat en termes de respect de l'
Mais on pourrait, aussi, comme
le fait Beckett en se rcrivant, essayer d'adapter les diffrents choix
16. Aldo Tagliaferri. Nota del traduttore. in Molloy. Malone miiore. Linnominabile.
Finaudi. 1996. p. LXV. Pour ce qui est des problmes de traduction, dont la solution rend les
lexies ici publis encore plus loigne de ceux qui sont disponibles en langue italienne, nous
nous sommes appuys sur une confrontation critique avec la traduction en anglais que Beckett
fit de ees ouvrages, ainsi que celle d'IEImar Toplioven. en allemand, que Beckett rvisa. Je

traduis.
17. La potieii d'une traduction rside en ce que le traducteur a ralis un vritable travail
textuel, a fait texte, en correspondance plus ou moins troite avec la textualit de l'original.
L.-] L'lhicit. elle, rside dans le respect, ou plutt, dans un certain respect de l'original.
A ce sujet Berman cite Jean- Yves Masson: Les concepts issus de la rflexion thique peu
vent s'appliquer la traduction prcisment grce une mditation sur la notion de respect.
Si la traduction respecte l'original, elle peut et doit mme dialoguer avec lui. lui faire face, et
lui tenir tl. Berman. op. cit.. p. 92.
S. Nologisme que j'emprunte Ludovic Janvier pour dfinir le langage hybride de Beckett.
19. Berman. dans Pour une critique des traductions. John Donne. Par exemple, dans la traduetion de la posie A Nelly dans \l'<m l'humour vulgaire irlandais est adapt une sorte
d'humour trivial qu'on aime bien en Italie tout en gardant un sentiment d'tranget obtenu par
le mlange de coutumes et de sonorits (grce aux noms trangers, mais pas seulement).
1

inc

] 03

littrature
s" i-t i

- maks co*

REFLEXIONS CRITIQUES

dans les diffrents textes originaux, la culture du pays rcepteur de la


nouvelle traduction. Je veux dire par l que si, comme c'est souvent le
cas dans les romans de Beckett cits, les modifications aux textes dans
l'autre langue, sont dues aussi une sorte de souci d'adaptation non

seulement la langue, mais aussi la culture du pays (adaptation qui


peut se faire tantt par contraste tantt par analogie avec cette langue et
cette culture), le traducteur pourrait essayer de faire son choix entre les
deux textes se rfrant ses propres langue et culture. On peut remar
quer, par exemple, que dans les textes allemands d'Elmar Tophoven.
rvise par Beckett. les noms de lieux sont adapts au pays rcepteur de
mme qu'ils avaient t adapts dans la deuxime version. Ainsi Berne
en Bresse devient en anglais Essy in Possy20 et en allemand Burg
am Berg 2' . ou encore Seine Seine-et-Oise Seine-et-Marne Marne-etOise devient en anglais Feckham Peckham Fulham Clapham22 et en
allemand Rhein Rhein und Ruhr Rhein und Main Main und Ruhr2' .
Dans Murphy les adaptations la culture du pays rcepteur sont
parfois importantes. L'incipit, par exemple, en est une dmonstration. Ici
Beckett fait une rfrence explicite l'Ecclsiaste, rfrence qui est sans
doute moins explicite aux oreilles du franais moyen. Cel cart entre la
culture anglosaxonne qui jouit d'une trs forte tradition biblique et la
culture francophone moins adonne aux lectures bibliques est compense
par l'ajout de l'Impasse de l'Enfant Jsus dans le texte franais. Cet
ajout souligne le dterminisme de la situation de Murphy (qui esl dans
une impasse) rejoignant ainsi le sens de l'allusion l'Ecclsiaste24 . De
mme, le narrateur joue ensuite en alternant des spcifications plus
dtailles tantt en anglais tantt en franais, obtenant une sorte de
chqur deux voix, une variation sur le mme thme2'' .
Waiiing for Codt. Faber and Faber. 19S6. p. 43.
Dranialische Diehiungen in ilrci Spraclien Suhrkamp. p. 91-92.
Waiiing for Godol. p. 44.
Dranialische Dichlungcn in dici Spraclien Suhrkamp. p. 92-93.
Beckett nomme et transforme la ruelle West Brompton (n mew in West Brompion) o
Murphy tait prisonnier, aspirant la libert, en l'Impasse de l'Enl'ani Jsus. West Bromton.
Londres.
25. Pour le lecteur curieux, je reporte ici les deux incipit du texte dans les deux langues:
20.
21.
22.
23.
24.

j 0(\
UlTRATURE
N-- 141

-maks:oo(>

The sun shone. having no alternative, on lhe notliing new. Murphy sui mu of it. as
though he were free. in a mew in Wesi Brompion. Hre for what mighi have been
six inonilis lu- hiul eaten. tlrunk. .v/e/j/. and pui lus eloihes on antl off. in a mctiinmsizett cage of south-easiern aspect. Soon he would have lo huekle lo and srari
eating. tlriiiking. slce/fing. tintt putling his clothcs on and off. in quiie alien surnmndings. iMurpliy. Grove Press, p. I )
Le soleil brillail. if ayant pas d'alternative, sur le rien de neuf. Murphy. comme s'il
lail libre, s'en tenait l'cart, assis, dans l'impasse de ITiifant-Jsiis. West
Brompton. Londres. L. depuis des mois, peul-tre des annes, il mangeait, buvait,
donnait, s'habillait et se dshabillait, dans une cage de dimensions moyennes.
expose au nord-ouest, ayant sur d'autres cages de dimensions moyennes exposes
au sud-est une vue ininterrompue. Bientt il lui faudrait s'arranger autrement, car
l'impasse de ITnfant-Jsus venait d'tre condamne. Bientt il lui faudrait rapprendre, dans un cadre lotit fait tranger, manger, boire, dormir, s'habiller
et se dshabiller. (Murphy. Paris. Les Editions de Minuit, p. 7)

TRADUIRE LE BILINGUISME: L'EXEMPLE DE BECKETT

Parfois. Beckett profite aussi de la langue trangre pour rgler ses


comptes, comme dans cet exemple o il critique explicitement le purita
nisme anglo-irlandais :
Clia dclara que. s'il ne trouvait pas de travail incessamment, elle retournerail au sien. Murphy savait ce que cela voulait dire. Plus de musique.
Cette phrase, lors de la rdaction en anglo-irlandais, fut choisie avec soin, de
crainte qu'il ne manqut aux censeurs l'occasion de pratiquer leur synecdoche [sic !]

alors qu'en anglais il est moins explicite:


Celia sait! iliat if lie did iiotfind work at once she should have to go back lo
tiers. Murphy knew whal tha ineam. No more music.
This phrase is cliasen with care. lest the fritliy censors should lack an occa
sion to commit their fritliy synecdochc. 2t>

Grce de telles modifications Beckett rcrit les textes sans oprer


ni dans un sens destructeur ni vers une rhabilitation de l'uvre. II r
crit et. en rcrivant, il veille se conformer au signifi de la premireversion sous la forme2'' d'une nouvelle langue. Ainsi, malgr les diff
rences entre les deux textes, malgr les modifications d'auteur dans la
rcriture. la deuxime version par Beckett peut aider clarifier des
ambiguts ou rsoudre les difficults d'interprtation 2S . C'est pourquoi
dans la majorit des cas les modifications que les rcritures apportent
aux cinq romans ne sont perceptibles qu'avec une lecture attentive et
compare des deux versions. De plus. Beckett demande travailler avec
des traducteurs, du moins pour ce qui concerne les deux romans en
anglais et Molloy. Ensuite, il ne faut pas ngliger le fait que la rcriture
de Murphy a lieu au moment o Beckett a dcid de rdiger son Euvre
directement en franais (et cela pendant une dcennie) et qu'elle repr
sente aussi une faon de s'approcher de la langue trangre l'aide d'un
autochtone, son ami Alfred Pron. En d'autres termes, pour la rcriture
de ces textes Beckett puise directement dans les premiers originaux o la
deuxime version trouve effectivement son sens, d'aprs les mots de
Benjamin. Mais, dans tous les romans, et notamment dans ceux de la
trilogie, l'anglais reste latent dans l'original franais et vice-versa. Ne
serait-ce que par les noms des protagonistes, la description des paysages,
les allusions au gnie de votre langue (je souligne), les expressions
qui renvoient l'autre langue, et nombre d'autres dtails dont nous
avons vu quelques exemples. Dans ces romans20 . c'est justement le dtail
que Beckett labore d'une langue l'autre : tantt c'est une expression
26. Le texte franais est la page 60 de Murphy. Paris. Les Editions de Minuit, tandis que le
deuxime esl la page 76 de Murphy. Grove Press.
27. Li irtuliizione una forma. Per coglierla coine laie, occorre risti/ire aU'originalc. Infatli
la legge dlia iraduzione si irova in esso. Benjamin. 222.
2S. C'est d'ailleurs ce que dit Tagliaferri dans sa Nota del traduttore.
29. A l'exception de Mercier ei Camier.

..

^y-,

1.0 I

littrature
n- mi

- m.vks :co<-

REFLEXIONS CRITIQUES

cliche modifie, renverse ou supprime, tantt c'est le renversement


du registre (populaire dans une langue, plus recherch dans l'autre -,0 ),
tantt la modification ou la non modification d'un nom de lieu ou de
personne tranger, tantt une critique plus ou moins discrte du texte 1,
tantt une latence du texte II dj prsent la premire rdaction. C'est
par ces stratagmes que Beckett contribue au bilinguisme du texte, sa
duplicit, son caractre variable. Et c'est justement sur cela que. dans
mon ide, le traducteur idal de Beckett, devrait pouvoir habilement
jouer en utilisant les deux textes, en montrant la ductilit, la mallabilit
du langage, des langues tout en puisant dans deux versions, et surtout en
rendant manifeste, par la langue dont il se sert, le jeu de fon/da du sujet.
Cependant, dans les cas cits, le choix des deux traducteurs italiens
de l'ester proches de la premire rdaction tout en faisant rfrence la
deuxime, se conforme ce que Berman dfinit comme un certain res
pect du texte, grce surtout la dynamique de leur bilinguisme telle

qu'on l'a rsume.


Pour aller un peu plus loin, je propose une autre piste de rflexion.
Nous savons que tout double de l'uvre de Beckett n'entretient pas la
mme relation au texte 1. Les textes qu'on a vus jusqu'ici ont plusieurs
caractristiques communes qui peuvent les apparenter, mais chaque texte
dveloppe une relation diffrente son double. Le bilinguisme de Bec
kett se modifie notamment par rapport aux priodes d'criture et de r
criture, et aussi par rapport au laps de temps qui spare la rdaction en
une langue de celle dans l'autre langue. Si, par exemple, par un saut
dans le temps, nous passons aux annes 70. nous remarquerons que la
faon qu'a Beckett de se rcrire subit une transformation importante,
cette poque la rcriture est presque contemporaine de la rdaction,
comme si les textes naissaient en mme temps dans leur double forme,
l'anglaise et la franaise. Mais c'est aussi cette poque que Beckett
reprend de vieux textes, qu'il avait auparavant refus de publier, notam
ment Mercier el Camier (crit en 1946 en franais et rcrit entre 1970
date de la publication du texte franais
et 1974 en anglais), Premier
Amour (crit en 1946 en franais, publi en 1970. et rcrit en anglais en
1973). et les Foirades (crites en fianais dans les annes 60, publies
dans les annes 70. et rcrits en anglais entre 1973 et 1974). Comme
les dates l'indiquent, Beckett commence les rcrire au moment o il
dcide d'en publier la premire rdaction.

qo

littrature
k

i4i -M,\Rs200f>

Dans le premier cas. celui de rcriture presque contemporaine. la


version anglaise, du moins quand elle suit de prs le texte en franais.
tend insister davantage sur la rptition et souvent aussi resserrer les
30. Dans cet exemple. Fauteur utilise un registre encore plus informel dans la langue anglaise
P0l,r expliciter l'expression tutoiement torrentiel
torrent of civilities
en anglais o
le tutoiement ne se distingue pas du vouvoiement.

TRADUIRE LE BILINGUISME: L'EXEMPLE DE BECKETT

choix lexicaux tout en insistant sur l'utilisation du mme mol. Pour ne


donner qu'un exemple, dans Bing (premire version en franais. 1966),
Beckett alterne l'onomatope du titre hop lout au long du texte,
tandis que dans Ping. la version anglaise, ping traduit aussi bien
bing que hop. Ou encore. Ping maintient (presque toujours)
l'expression rcurrente joined like sewn, l o le franais, aprs avoir
une fois spcifi joints comme cousus, se contente souvent de rpter
joints. D'autres petites variations ont lieu, et elles visent notamment
aplatir, appauvrir davantage ce deuxime texte en le rptant dans
l'autre langue.
Dans son analyse du bilinguisme de Bing/Ping, Brian T. Fitch part
de l'hypothse que la deuxime version serait une volution ultrieure
du texte, pour ensuite s'apercevoir, aprs une analyse dtaille, que la
version anglaise (donc la deuxime) est plus exactement une rorga
nisation, par une redistribution des diffrentes units de sens. Mais les
manuscrits montrent que la deuxime version peut tre aussi une
rgression, car parfois Beckett reprend en anglais les mots et les phrases
qui avaient t modifis dans les manuscrits de la version franaise
avant publication M Toutes ces diffrentes attitudes dans le passage
d'une version l'autre seraient, pour Fitch, la preuve que le texte 2 est
un autre texte, un recasiing du premier. 11 me semble cependant que
les modifications apportes par la rcriture ne compromettent pas la
validit de ce que Berman appelle les zones signifiantes du texte. Au
contraire. L'impression gnrale du mme texte lu dans sa version
anglaise ou franaise reste souvent la mme, presque la mme.
Voyons, par exemple, l'incipit de Bing/Ping:
.

Tout su tout blanc corps nu blanc un mtre jambes colles comme cousues.
Lumire chaleur sol blanc un mtre carr jamais vu. Murs blancs un mire sutdeux plafond blanc un mtre carr jamais vu. Cotps nu blanc fixe seuls les
yeux peine. Traces fouillis gris ple presque blanc sur blanc. Mains pendues
ouvertes creux face pieds blancs talons joints angle droit. Lumire chaleur
faces blanches rayonnantes. Corps nu blanc fixe hop fixe ailleurs'-.
.4// known ail while hure white body fixed one yard legs joined like sewn.
Lighl hcai while floor one square yard never seen. White walls one yard by
iwo white ceiling one square yard never seen. Bare white botly fixai only rite
eyes only just. Traces blurs lighl grey almost while on white. Hands lianging
palais front while feet lieds logeilter right angle. Lighl lient white planes shi
lling white hure white botly fixed ping jixetl clsewhere.

Cet extrait montre d'emble l'extrme conomie syntaxique de


Bing et Ping, conomie si caractristique des textes de Beckett crits
partir de la deuxime moiti des annes 60. Cette syntaxe dpouille.
Voir celte analyse dans Beckett and Babel. An Investigation imo the Suints ofhis Bilingiial
Work. Toronto. Universitv of Toronto Press. 19SS. p. 65 et suiv.

iqq

32. Je souliene.

"

littrature
n

iji-maks:iw.

REFLEXIONS CRITIQUES

aide, en un sens, le traducteur qui peut traduire mot mot dans la majo
rit des cas. J'ai soulign les quelques expressions qui s'loignent de la
traduction mot mot, yard pour mtre, l'omission de ouvertes
en anglais aprs main car ce mot semble tre contenu dans palms
front qui traduit creux face. Ensuite hop, traduit par ping est
emblmatique du fait que le texte anglais, en rptant le mot du titre, va
vers une plus grande conomie de mot que le texte franais lotit en insis
tant davantage sur la rptition. On voit alors comment un texte traduit
mot mot comporte, dans les deux langues, des diffrences subtiles
qui confirment que les deux versions sont presque les mmes. Cepen
dant, au fur et mesure qu'on avance dans la lecture, on peut remarquer
des carts plus importants entre elles:
Lumire chaleur murmures peine presque jamais toujours les mmes tous
sus. Mains blanches invisibles pendues ouvertes creux face. Corps nu blanc
fixe un mtre hop fixe ailleurs. Seuls les yeux peine bleu ple presque blanc
fixe face. Murmure peine presque jamais une seconde peut-tre une issue.
Tte boule bien haute yeux bleu ple presque blanc bing murmure bing silence.

Ail white ail known iuirmurs only just almost never always the saine ail
known. Lighl beat hands liaiiging palms from white on white invisible. Bare
while body fixai ping fixai elseuiiere. Only the eyes only just light blue al
most white fixed front. Ping mttrnntr only just almost never one second perhaps a way ont. Head haughi eyes light blue almost white fixed front ping
murinur ping silence.
Dans ce passage l'auteur intervient sur le texte en le rcrivant non
pas comme un traducteur respectueux le ferait, mais aussi en tant que
craient: Ici. la version anglaise devient plus longue, mme si elle n'est

] ]Q

littrature

aucunement plus riche que la franaise, au contraire. l'anglais contient


plus de rptitions. remarquer tout d'abord l'insistance sur le mot du
titre dans la version anglaise, moins marque dans le texte franais.
Ensuite. .-4// while ail known. expression ici recourante, semble associer
au concept de nettet et peut-tre aussi de strilit (ail while). celui de
rptition (ail known. souvenons-nous du passage de Murphv cit
auparavant: soleil brillait sur le rien de neuf): tout est blanc et connu
cependant jamais toujours les mmes tous sus. De mme la rcriture.
et avec elle la traduction, n'est jamais toujours la mme. Ici. comme
dans les romans, les changements apports au texte rcrit soulignent la
variabilit du langage et par consquent de son systme des langues, son
caractre mobile, changeant et, sans doute, peu fiable. Cependant, une
fois de plus, l'impression gnrale qu'on reoit en lisant le texte en fran
ais el le texte en anglais reste presque la mme malgr les quelques
modifications qui semblent insister davantage sur l'intention du texte qui
promeut sa langue sche, dpouille, essentielle. Ainsi, les modifications
foni_ elles aussi, pailie de cette potique de la rptition, rptition

TRADUIRE LE BILINGUISME:

L EXEMPLE DE BECKETT

jamais identique, de la variation. Les variations sont donc clairantes au


regard du texte et soulignent, par leur subtilit, les zones signifiantes
que la traduction doit son tour pouvoir souligner. Ce sont justement les
zones signifiantes qui ont chang dans rcriture de Beckett par rap
port la trilogie. Bing/Ping joue en effet sur l'conomie du mot. sur une
sorte de neutralisation absolue du sujet '-' qui semble disparatre derrire
une pure image, cre par les mots du texte. Dans la trilogie, le sujet en
voie de disparition s'acharnait s'affirmer par un flux de mots incessant
qu'il ne voulait que continuer dire (pour continuer se dire, exister).
Ce changement dans rcriture a videmment des consquences sur la
pratique du bilinguisme. Le fait mme que les deux textes Bing/Ping
naissent presque en mme temps en dit beaucoup. L'autre langue tient
lieu de calmant, de contrle sur le discours, sur les mots, elle sert
aussi l'effacement ultrieur du sujet. Elle empche d'aller plus loin, en
rptant d'abord le texte en mme temps qu'il esl cr. C'est ainsi que
Ping et Bing. presque simultanment, insistent sur les zones signifiantes
(Y conomie du texte, du mot). La rcriture aide le traducteur dans sa
tche. Dans ce deuxime cas. plus que dans celui des romans cits, les
deux textes semblent indispensables la ralisation d'une traduction. La
variation sert aussi d'explication.
Reste ouvert le problme du choix: quel texte choisit? Ou bien,
est-il envisageable de traduire les deux textes la fois? Et, dans l'affir
mative, lequel traduire quand les divergences sont patentes? On pourrait
commencer par traduire ce qui semble mieux convenir au mode de tra
duction choisi, la culture rceptrice (que ce soit dans un rapport de
proximit ou d'tranget). voire la subjectivit du traducteur. Si un tel
mlange et de tels choix taient possibles
ce n'esl pour l'instant
qu'une proposition
on aurait alors une seule traduction de deux textes
o la subjectivit du traducteur jouerait un rle fondamental, et o les
variations puiseraient directement dans les trois langues. Ainsi, la tra
duction deviendrait une ultime variation. N'oublions pas que Beckett
aussi avait t traducteur, et parfois mme adaptateur. Dans les maximes
de Chamfort, par exemple, il montre comment l'adaptation, parfois trs
libre en apparence, agit dans le respect du texte. Quand il traduit Cham
fort. Beckett limine les prmisses pour ne donner que la morale, car
elle englobe les prmisses. En voici un exemple:
La pense console de tout et remdie tout. Si quelquefois elle vous l'ait du
mal. demandez-lui le remde du mal qu'elle vous a fait, elle vous le donnera.

Dans la traduction de Beckett:

111
33. Cette neutralisation du sujet, devrait, d'ailleurs, permettre une plus grande objectivit
dans la traduction, o le mot prime sur le sujet crivain. Cependant. Beckett raffirme, par les
changements apports la deuxime version, le pouvoir du sujet sur le lexie.

littrature
m'

mi

- m u;s :n;):>

REFLEXIONS CRITIQUES

Ask ofall-healing. all-consoling ihoughi


Salve ami salace for the woe il wrought.

Le texte plus ramass de Beckett n'enlve rien au sens. De mme,


les doubles de Beckett pourraient aussi valoir comme suggestion d'un
auteur-traducteur son traducteur. C'est pourquoi je propose ici non pas
de choisir un texte comme base, mais de choisir l'unit expressive (le
mot, le syntagme, la phrase) en mettant en parallle les deux versions de
Beckett. Le rsultat, si russi, c'est--dire si bien pondr et respectueux
de l'thique aussi bien que de l'esthtique du texte, pourrait tre sur
prenant; les deux textes originaux seraient aussi une aide indispensable
non seulement pour rsoudre les ambiguts (de mme qu' renforcer
l'ambigut l o elle est volontaire), mais ils constitueraient aussi un
enrichissement pour la traduction, enrichissement fondamental qui res
pecterait la duplicit du texte.
On voit bien comment les enjeux de traduction se multiplient dans
le texte bilingue et comment la traduction devient une des cibles du
bilinguisme et suggre la variation comme mthode.
J'aimerais, pour finir, revenir aux cas cits de la rcriture de Mercier
et Camier et Mercier and Camier -'4 , o Beckett rcrit des textes
l'occasion de leur publication tardive. Dans ce roman, la rcriture prend
une forme totalement diffrente et parfois semble oprer contre le texte,
car elle ne le respecte pas. En effet, la deuxime version arrive jus
qu' modifier le sens, non pas le sens profond, mais le sens des situa
tions, des phrases. Mercier and Camier esl un texte fort singulier car.
mme s'il s'agit de la deuxime version de l'ouvrage, la version anglaise
semble s'imposer comme la plus proche de l' intention de l'auteur, du
moins de l'intention de l'auteur qui a volu depuis l'poque de la pre
mire rdaction. En effet le texte en anglais est d'un tiers plus court que
le franais et dialogue directement avec son prdcesseur. Les modifica
tions dues la langue et au changement d'attitude de Beckett face
rcriture deviennent apparentes et se manifestent souvent par une criti
que du texte franais.
Dans ce cas. la question de la traduction devient encore plus dli
cate. Peut-on choisir un texte, le premier, tout en ignorant le deuxime?
L'ouvrage n'en serait-il pas amput? Ou bien doit-on choisir la deuximeversion tout en ngligeant le texte avec lequel elle dialogue explici
tement? Pourrait-on, voire devrait-on oser deux traductions? En d'autres
termes, pourrait-on essayer une traduction du texte franais et une
deuxime du texte anglais? Et ensuite runir in fine les deux textes

112
LITTRATURE
n- mi -u,\Rs;ooi.

hybrides qui en rsulteraient afin d'obtenir une seule traduction? On


pourrait mettre un texte face l'autre, comme si l'un tait le miroir de
34. Premier amour el First

Une suivent un parcours similaire.

TRADUIRE LE BILINGUISME: L'EXEMPLE DE BECKETT

l'autre, et on s'apercevrait alors que les deux langues dont on avait dit
qu'elles formaient un seul texte, auraient ici renvers la situation: on
serait face une seule langue mlange l'autre langue et deux textes
distincts, l'un, celui de rcriture, la premire rdaction et l'autre, celui
de la glose, la deuxime rdaction. Deux textes qui pourraient finalement
/('devenir un seul texte. Cette solution de double traduction et de fusion
ultrieure des deux textes demanderait un travail fort labor. Mais la
cration du double texte ne serait pas moins labore que la pratique de
Beckett de la rcriture dont il se plaignait si souvent. Parmi les nom
breuses manifestations de fatigue et dgot de la rcriture, dans une
lettre crite Thomas MacGreevy propos de la traduction de Fin de
partie, Beckett crit:
How sick and lirai 1 am of translation and what a losing battit- it is always.
Wish I had the courage to wash my hands of il ail. I main leave il to oriiers
and try and gel on with some work. '*

L'acharnement au travail de rcriture rvle aussi le caractre


maniaque de Beckett qui avait une tendance vouloir tout matriser. Je
crois que, de mme qu'il tenait donner des indications d'une prcision
extrme lors de la mise en scne de ses pices (quand ce n'tait pas luimme qui les mettait en scne), de mme ses rcritures visent exercer
non seulement un fort contrle casirateur sur la langue de la deuxime
rdaction (dcourageant ainsi toute traduction), mais aussi un contrle
sous forme de suggestion aux traducteurs dans une troisime langue
(comme le rvle sa participation active aux traductions allemandes).
Confirmant le caractre maniaque de l' auteur, les manuscrits montrent
comment Beckett commenait d'abord par traduire le texte la lettre
dans la langue 2, et ensuite procdait, par des sries d'essais, la modi
fication du texte jusqu' ce qu'il arrive la forme finale. Une telle la
boration de la part du traducteur pourrait se rvler productive. Il
traduirait les deux textes la lettre et les adapterait ensuite l'intention
de l'auteur, sa subjectivit de traducteur et finalement sa langue.
Ainsi, le traducteur se trouverait face plusieurs esquisses avec de nom
breuses solutions de traduction, sa tche demeurant de restituer un texte
ihiquement et esthtiquement respectueux.

J'ai donn ici trois exemples de la faon dont le bilinguisme de


Beckett contribue l'enrichissement de sa potique. J'ai ainsi soulign
comment l'uuvre bilingue de Beckett peut aider le traducteur grce
l'laboration pralable du texte bilingue. J'ai montr comment, aujour
d'hui, une traduction de Beckett ne peut faire abstraction de sa potique
bilingue et j'ai propos de faire toujours rfrence aux deux textes, et,
.. Lettre Thomas MacGreevv. 30 janvier 1957.

113
LITTERATURE
mi - macs :ixu.

s-

REFLEXIONS CRITIQUES

dans des cas extrmes comme Mercier et Camier, de traduire les deux
textes pour obtenir ensuite, mais seulement ensuite, une seule traduction.
C'est notamment avec les diffrences inhrentes au bilinguisme de diff
rents ouvrages que le traducteur doit pouvoir travailler et dont il doit
tirer profit. On s'est limit ici des suggestions thoriques: il n'existe
certes pas de traduction idale, mais il existe sans doute un concept de
mauvaise traduction. la lumire de la situation des traductions en
Italie de l'uvre de Beckett j'ai montr comment il fut utile de remettre
en discussion les premires traductions monolingues et de reconsidrer
l'ruvre dans son bilinguisme. Finalement, et cela me parat crucial, le
bilinguisme de Beckett contient en germe la traduction comme une
variation ultrieure et dj prsente en puissance dans le texte. Variation
aussi du sujet, qui s'arroge toutes les tches, qui voudrait tout contrler
en assumant diffrents rles. De mme que le narrateur des Textes pour
rien se vante d'tre juge et partie, tmoin et avocat, et celui, attentif,
indiffrent, qui tient le greffe -'6 , l'auteur bilingue regarde, juge, protge
et modifie le texte. Ainsi le traducteur devrait-il, lui aussi, s'investir de
toutes ces tches difficiles et retrouver dans la rptition son propre rle

qui est aussi celui d'interprter, affirmant ainsi sa subjectivit.

114
LITTERATURE

n' i4i - mars

:*

36. Textes

pour rien. Paris. ditions de Minuit, texte V. p.

5S.

Vous aimerez peut-être aussi