Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LE
CALQUE
DANS
LES
LANGUES
SLAVES LITTRAIRES,
PAR
BORIS UNBEGAUN.
Le calque est dsign en allemand par les mots Lehn'bersetzung
ou Ubersetzungsenllehnung, qui , tous deux , ont l'avantage d'en rap
peler la nature : ii est en effet la fois un emprunt et une traduct
ion.Mais quelle est la diffrence entre un calque et un
emprunt tout court? Le cas de l'emprunt est simple : c'est celui
de la transplantation d'un mot, tel quel, avec sa forme phonique
et son sens, d'une langue qui le fournit dans une autre langue qui
l'adopte. Ainsi, par exemple, l'allemand Bajonett n'est autre chose
que le franais baonnette. Le cas du calque, par contre, est plus
complexe. Si nous considrons les trois mots fr. impression, ail.
Eindruck, russe , nous dirons que les deux derniers
mots, l'allemand et le russe, sont calqus sur le premier. Le
sens en est emprunt , car il est le mme que dans le premier
mot, tandis que la forme externe varie d'un mot l'autre. H y a
pourtant un lment commun entre les trois mots et la notion qu'ils
expriment : c'est le procd d'expression. Ce procd , par oppos
ition la forme phonique ou externe du mot, peut en tre appel
la forme interne [die innere Sprachform des grammairiens all
emands).
Qu'il s'agisse de fr. baonnette et ail. Bajonett, d'une part,
ou de fr. impression et ail. Eindruck, d'autre part, il y a emprunt
dans les deux cas; mais alors que, dans le premier, il s'agit d'un
emprunt de la forme externe, c'est la forme interne qui, dans le
second cas, est emprunte. Le calque est un emprunt de la forme
interne. Il n'est donc possible que l o la forme interne du mot
est immdiatement perceptible. Les mots pour lesquels cette forme
Revue de Etude lave, tome XII, 192, fasc. -.
20
JIOKIS UNBEGAIIN
21
'22
BORIS UNBEGAUN.
23
24
BORIS UNBEGAN.
25
26
27
Sreko (Flix), etc. 11 arrive parfois que des noms trs anciens
soient substitus aux noms allemands la faveur de rappro
chements
douteux : c'est ainsi qu' une certaine poque un bon
nombre de Friedrich et de Karl sont devenus des Miroslav et des
Dragutin; h peine est-il besoin de dire que, si le rapprochement
de Friedrich et de Miroslav peut encore se concevoir, celui de Karl
et de Dragutin, par contre, est artificiel au plus haut degr (lat.
carus= cr. dragi : at. Carolus= cr. Dragutin}. Le lexicographe
Parcie signait Carlo en italien et Dragutin en croate.
C'est une etymologie de la mme qualit qu'est due, par
exemple, la traduction de Leopold par Lavoslav, le Leo- du premier
n'ayant rien voir avec le lion , mais reprsentant un ancien Liut( forme Liutpold}, qui se rattache la mme racine que
Leutc le l'allemand moderne. Le calque le plus ingnieux cet
gard est ans doute celui qui a transform le nom Aloyse en Vjehoshv, en rapprochant ce nom de celui de Yalos qui ne fleurit, diton, qu'une fois tous les cent ans, une fois par sicle (= vijek) ; c'est
l'crivain Aloizij Babuki (1812-1876) qui, suivant Mareti (7ezini savjetnik, p. 1 7 ), s'est lui-mme , et le premier, baptis du
nom de Vjekoslav,
Quant au serbe, il ne calque pas, en rgle gnrale, les noms
de personnes. On ne connat d'exceptions ce principe que pour
quelques noms isols et datant de l'poque romantique : ainsi le
vrai nom de l'crivain Bogoboj Atanackovi (1826-1858) tait mothe; celui du pote Branko Radievi (i8a/i-i853) tait Alexis.
Mais ici jamais le procd n'a t rig en systme, et l'une des
raisons en est que l'Eglise serbe a toujours tolr l'usage des
anciens noms nationaux. Le Serbe orthodoxe avait toute licence de
donnera son enfant un nom purement serbe; le Croate catholique,
par contre, tait oblig de choisir le nom, latin ou grec, d'un saint
de l'Eglise romaine : i ne pouvait viter de mettre en conflit le
sentiment national et les prescriptions de l'Eglise qu'en calquant
ce nom de forme trangre.
Le calque phrasologique n'a pas t moins abondant en croate.
Les verbes suivants, par exemple, ont adopt des valeurs spciales
inspires par l'usage de l'allemand :
poloiti poser (ail. ablegen} : poloiti ispit=^Prufung ablegen;
poloiti zakletvu = Eid ablegen ;
providjeti prvoir (ail. versehen) : pismo providjeno markom
der Briefist mit einer Marke versehen;
28
BORIS UNBEGAUN.
29
30
BORIS UNBEGUN.
31
32
BORIS INBEGAUN.
33
HOR UNBEGAUN.
Le calque, en tchque, a atteint jusqu' la toponymie, comme
l'attestent ces quelques noms de villes trangres :
Mnichov : ail. Munchen;
Inomost : ail. Innsbruck;
Solnohrad : ali. Salzburg;
Janov : it. Genov (ici on a plutt affaire l'adaptation d'une
forme interne un mot d'emprunt).
Les noms de baptme, par contre, ne sont gure calqus en
tchque moderne, alors qu'ils l'otit l en vieux tchque, o l'on
trouve, par exemple, Blahoslav pour Benedictus , Bohuslav pour
Theodosius (ail. Gottlob), Ctibor pour Honorius, Strachola
pour Methodius (rapproch du lat. metu), Veleslav pour ximilianus et Augustus , etc.
Le tchque, et en particulier le tchque parl, fourmille de
calques phrasologiques, tels que :
to nejde cela ne va pas (ail. es geht nicht);
sldtive slub tre au service (ail. im Dienste stehen);
jednati na vlastni pst agir de son chef (ail. auf eigene Faust
handeln);
bhem basu avec le temps (ail. im Laufe der Zeit);
v prvn ad en premier lieu (ail. inerster Beihe);
ploch dla paume (aW.Jlache Hand); du point de vue tchque
dla tout court aurait suti ;
hldati lko garder le lit (ail. das Bett h'ten; l'expression
allemande elle-mme semble avoir t calque sur le franais
garder le lit ).
On notera, d'aulrepart, l'usage constant de certains adverbes
qui ne serait que plonastique du point de vue tchque, mais dont
l'imitation de l'allemand nous donne la justification. Ainsi :
pryaii. weg : ujepryc er ist schon weg; odchz pry=er
gehtweg;
ven = ail. hinaus : vye ho ven =jage ihn hinaus;
dohromady = ail. zusammen : malo kdy s nim pijdu dohro
mady, etc.
L'application du mot ba, abka aux petiles filles, frquente
dans le language familier, semble calque sur l'emploi tout ana
logue du mot Krotl par les Allemands d'Autriche.
On voit que le (chque a pouss le maniement du calque sensi-
35
36
ORIS UNBRGAUN.
37
38
BORIS UNBEGAUJH.
39
concentrer, circonstance,
BORIS UNBEGAUN.
kl
BORIS UNBEGAUN.
??
BORIS UNBKGAUN.
dictionnaires donnent - au sens de chemin de fer ;
cette expression, actuellement, n'est pas usite, eton peut se de
mander
si elle n'a pas t forme aprs coup sur l'adjectif ''. Quant - chemin de fer , que donne le dic
tionnaire
de Weigand , il n'a probablement jamais exist , eton peut
supposer qu'il a t simplement invent pour justifier l'adjectif
correspondant qui l'accompagne dans ce dictionnaire.
Un effort d'opposition l'influence russe et, en gnral, aux
influences trangres, s'est manifest ces dernires annes. Cet
effort, dont la revue de Kazanh>k se fait l'interprte,
ne pourrait aboutir , s'il doit avoir quelque succs, qu' encou-^
rager la fabrication de calques, comme par exemple le mot
,
dont cet organe souhaite la substitution l'emprunt
.
Le bulgare participe la communaut des langues balkaniques,
et il offre ce titre, ainsi que l'a fait observer Kr. Sandeld, un
certain nombre de calques interbalkariiquesW. Tel est le cas de :
ple ; mme phnomne en roumain et en albanais;
le point de dpart est le gr. xirptvos;
' impuissant = gr. Sepvos; de mme en albanais;
solide , calque du grec ypos qui a le double sens de
sain et solide .
parler, conversation ; les mots serbes
, ont la mme valeur; cf. galement le roumain
cuvntul parole (du lat. conventus)', c'est le grec fitXia. qui est
l'origine des tours en question ;
faire , serbe ; le rapport entre et
est le mme qu'entre tytu&vw et evOts;
Le turc est rarement en cause :
, en tant qu'unit montaire , est calqu sur le turc arslanly
(on notera galement que cette monnaie orientale a t connue en
Ukraine aux xvne-xvine sicles sous le nom de , ^).
Les autres calques du turc sont d'emploi soit dialectal, soit
familier; la langue littraire, ne s'en sert pas, par exemple :
lirer , littralement jeter le fusil d'aprs
le turc tfenk almaq;
W Linguistique balkanique, problme et rsultats, Pans, 190, pp. 9 (,
), (), 7 (), ho (), 9 (,
).
de Acadmie d'Ukraine, 1999, pp. 102-109.
BORIS 161.
^spotka union; = wydawnictwo dition ;
US
BORIS UNBEGAUN.