Vous êtes sur la page 1sur 31

Revue des tudes slaves

Le calque dans les langues slaves littraires


Boris Unbegaun

Citer ce document / Cite this document :


Unbegaun Boris. Le calque dans les langues slaves littraires. In: Revue des tudes slaves, tome 12, fascicule 1-2,
1932. pp. 19-48.
doi : 10.3406/slave.1932.7505
http://www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1932_num_12_1_7505
Document gnr le 08/09/2015

LE

CALQUE
DANS

LES

LANGUES

SLAVES LITTRAIRES,
PAR

BORIS UNBEGAUN.
Le calque est dsign en allemand par les mots Lehn'bersetzung
ou Ubersetzungsenllehnung, qui , tous deux , ont l'avantage d'en rap
peler la nature : ii est en effet la fois un emprunt et une traduct
ion.Mais quelle est la diffrence entre un calque et un
emprunt tout court? Le cas de l'emprunt est simple : c'est celui
de la transplantation d'un mot, tel quel, avec sa forme phonique
et son sens, d'une langue qui le fournit dans une autre langue qui
l'adopte. Ainsi, par exemple, l'allemand Bajonett n'est autre chose
que le franais baonnette. Le cas du calque, par contre, est plus
complexe. Si nous considrons les trois mots fr. impression, ail.
Eindruck, russe , nous dirons que les deux derniers
mots, l'allemand et le russe, sont calqus sur le premier. Le
sens en est emprunt , car il est le mme que dans le premier
mot, tandis que la forme externe varie d'un mot l'autre. H y a
pourtant un lment commun entre les trois mots et la notion qu'ils
expriment : c'est le procd d'expression. Ce procd , par oppos
ition la forme phonique ou externe du mot, peut en tre appel
la forme interne [die innere Sprachform des grammairiens all
emands).
Qu'il s'agisse de fr. baonnette et ail. Bajonett, d'une part,
ou de fr. impression et ail. Eindruck, d'autre part, il y a emprunt
dans les deux cas; mais alors que, dans le premier, il s'agit d'un
emprunt de la forme externe, c'est la forme interne qui, dans le
second cas, est emprunte. Le calque est un emprunt de la forme
interne. Il n'est donc possible que l o la forme interne du mot
est immdiatement perceptible. Les mots pour lesquels cette forme
Revue de Etude lave, tome XII, 192, fasc. -.

20

JIOKIS UNBEGAIIN

chappe ou n'apparat qu' l'examen ne se prtent pas tre


calqus; ce sont ceux pour lesquels le sujet parlant ne trouve pas
d'tymologie dans la langue dont ils font partie, ceux qui ont un
sens (iSmw), mais non pas une signification (Bedeutung) (1). Il va de
soi que, de ce point de vue, il importe peu que la forme interne
corresponde une etymologie vraie ou fausse. L'tymologie popul
aire , qui n'est autre chose que l'attribution arbitraire d'une forme
interne un mot qui n'en avait pas, suffit rendre le mot suscept
ibled'tre calqu.
Par exemple, le mot lalin cuniculus lapin devient en moyen
haut allemand kiinikln, lequel, comme tout mot emprunt, est d
nu de forme interne; mais le sentiment du commun des sujets
parlants lui en donne une en le rapprochant de roi , dont
kiiniklin devient le diminutif, et cette forme interne subsiste encore
aujourd'hui dans les parlers autrichiens et bavarois : Kiniglhs,
Knighase, Knigl, etc(2l C'est galement ainsi que ce mme mot
a t compris par les Tchques qui l'ont calqu sous la forme de
krlik; il a pass plus tard du tchque au polonais, calqu
nouveau sous la forme krlik. Le russe , par contre, est
un emprunt pur et simple au polonais, et non un calque. Il r
sulte
de ces considrations que les recherches sur l'tymologie d'un
mot s'arrtent fatalement l o la forme interne de ce mot ne nous
est plus perceptible. Au del de cette limite, toute conjecture t
ymologique
est condamne rester dans le vide, comme suspendue en
l'air. On aperoit sans peine combien peut tre prcieuse la notion
de forme interne pour le classement et l'analyse des faits linguis
tiques. Il faut regretter que, formule par Humboldt il y a prs
d'un sicle, elle soif demeure longtemps abandonne et n'ait t
srieusement reprise que ces dernires annes (3).
M Pour la distinction faire entre ces deux termes, voir l'article de F. Slotty,
Wortart und Worlsinn, dans les Travaux du cercle linguistique de Prague, I,
1929, pp. 9-106.
W Voir Kluge, Etymologischet Wrterbuch der deuUchen Sprache , 90 d., 1910,
p. 327.
W L'ide de la forme interne dans son application la langue a t utilise
pour la premire fois par Wilhelm von Humboldt dans son travail Uber die KawiSprache auf (1er Intel Java, nebst einer Einleitung uber die Vertchiedenheit de
menschlichen Sprachbauet und ihren Einjlvsi auf die geittige Entwickelung des Mengchengetchlechls , I Band, Berlin, 186, pp. cvn-cxx (SS 11 et ). L'expos en est
assez peu clair, il faut le dire ; mais c'est de quoi l'auteur n'est pas entirement
responsable : il s'agit d'un ouvrage posthume dit par son frre. Les. ides de
Humboldt ont t ensuite exploites par diffrents savants, notamment par
B. Delbriick , mais avec peu de succs. Il faut arriver au xx* sicle pour en trouver
un expos net dans les travaux d'Anton Marty, et en particulier dans ses excellentes

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

21

i na t question jusqu'ici que des calques de mois. Mais il va


de soi qu'on peut emprunter aussi la forme interne de locutions et
de tournures syntaxiques entires. Ainsi des expressions comme
sommeil profond , pcher en eau trouble , lune de miel ,
dent de sagesse se retrouvent, par un dcalquage successif, dans
presque toutes les langues europennes (1).
Le calque suppose toujours un bilinguisme. Si ce bilinguisme
est limit aux classes cultives de la socit, celles qui dterminent
le dveloppement de la langue littraire, les calques auront nces
sairement
un caractre plus ou moins savant. L o le bilinguisme
a gagn toutes les couches du peuple, ou presque toutes, ils
pourront avoir une origine purement populaire. Leur nature et
leur nombre sont en fonction du degr de bilinguisme des sujets
parlants, et leur origine en dtermine en quelque sorte la nature.
Les calques populaires sont de prfrence soit phrasologiques ,
comme, par exemple, le slovne imeli smolo n'avoir pas de chance
(ail. Pech kaben), soit smantiques, en tant que prtant tels
mots de la langue qui calque tous les sens des mots corre
spondants
de la langue qui est calque : ainsi, par exemple, en
tchque, le mot zmek superposant son sens primitif de serrure
celui de chteau , par imitation de l'allemand Schloss, qui a les
deux sens, ou encore le slovne brati au sens de lire,
d'aprs l'allemand lesen, qui signifie la fois lire et cueillir
(l'allemand ne faisant l, d'ailleurs, que calquer le latin lgre).
Ces deux espces de calques ont en commun le fait d'viter tout
procd qui tendrait crer dans la langue une nouvelle forme
externe du mot : leur acclimatation dans la langue se trouve faci
lite par l mme, et leur origine allogne n'est plus sentie par
personne.
Les calques d'origine savante, appartenant uniquement la
langue littraire , offrent galement , bien entendu , ces deux pro
cds : calques phrasologiques et calques smantiques. Mais ils y
joignent le large usage d'un troisime procd : la drivation, et
Unleisuchungen zur Grundlegung der aUgemeinen Grammatik und Sprachphiloophie ,
1 Band, Halle a. S., 1908, pp. iai-19/t. Les ides de Marty sont analyses et
commentes par 0. Funke, Innere Sprachform : eine Einfuhrung in A. Mar lys
Sprachphilosophie , Reichenberg i. B. , 193i (Prager deutsche Studien, 3 a). Enfin,
toute l'histoire de la forme interne est reprise et commodment rsume par
W. Porzig dans les Indogermanuche Fortchungen , XLI, 1933, pp. 150-169. L'ou
vrage de G. Spet, (, 19?)' claire le problme
du point de vue philosophique.
M Voir ce sujet l'tude de Oiva Joh. Tallgren, dans Virittaj, Helsinki,
191, pp. 1/11-173.

'22

BORIS UNBEGAUN.

plus particulirement celle des mots composs. Il s'agit donc de


la cration de mots nouveaux , qui ne peut tre que savante et plus
ou moins artificielle. Que la langue choisisse prcisment les com
poss comme modles de ses calques , on le comprend sans peine :
le mot compos offre toujours une forme interne immdiatement
perceptible. Ce n'est pas dire que la langue populaire ne fabrique
pas quelquefois par dcalquage certains mots nouveaux; mais le
fait est exceptionnel.
11 rsulte de la nature des calques savants que ceux-ci ne peuvent
se dvelopper que dans les langues o la drivation est un procd
normal d'enrichissement du vocabulaire. Tel est, par exemple, le
cas de l'allemand, donlles moyens de drivation sont virtuellement
inpuisables et o le calque abonde; on sait en particulier quelle
est, dans cette langue, la fcondit de la drivation compose. Les
langues finno-ougriennes, o les liens entre les diffrentes parties
du mot sont sensiblement plus lches que dans les langues du
type indo europen, sont fortement prdisposes au procd du
calque : ainsi le hongrois offre cet gard un spectacle tonnant (1l
Par contre , les langues drivation difficile sont fermes ce pro
cd. Le franais, par exemple, l'ignore presque totalement : il
n'en prsente qu'un petit nombre d'exemples dont les lments
gardent pleinement leur valeur smantique; ce sont des expressions
mtaphoriques comme gratte-ciel (ngl. sky-scraper} , arrire-pays
(ail. Hinterland), presqu'le (lat. paewnsula), etc. L'italien est un peu
moins hostile au calque. L'anglais, qui son fonds germanique
confre une certaine libert de dcalquage, n'use nanmoins du
calque qu'avec une extrme prudence.
Quel est le rle du calque dans les langues slaves ? Leur systme
de drivation les situe entre les langues romanes et les langues
germaniques, plus prs d'ailleurs de ces dernires. Mais, dire
vrai , l'importance et le caractre du calque varient fortement d'une
langue slave l'autre, et l'on ne peut les apprcier exactement
qu'en examinant part chacune d'elles. Il ne saurait tre question
de prtendre donner ici des listes d'exemples plus ou moins ex
haustives
pour les diffrentes langues. Le seul objet de cette tude
est de montrer le rle que joue le calque en tant qu'lment
de cration et d'enrichissement d'une langue littraire donne.
C'est le calque savant qui sera surtout considr, car il est comme
(2et1)d.,
On Budapest,
peut s'en faire
1938)une
ou ide
le Magyar
en consultant
nyelvujts
le sztra
Magyart
de ztr
. Szilyde(Budapest,
V. Tolnai
8)

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

23

le ciment de la couche suprieure par laquelle la langue littraire


se distingue de la langue du peuple. Les langues slaves modernes
entreront seules en ligne de compte : le vieux slave sera laiss de
ct, non pas que l'application du procd y soit moindre que dans
les autres langues slaves, mais parce qu'il s'agit l d'une langue
littraire ayant une position toute particulire et qui exigerait un
examen spcial. Les terminologies techniques particulires seront
galement laisses de ct en tant qu'trangres la langue litt
raire commune.
Les exemples cits ont t choisis parmi les plus courants et les
moins contestables. Ils proviennent de notes prises l'occasion de
diverses lectures, de la consultation des dictionnaires les plus
connus et du dpouillement de quelques travaux spciaux (1). Leur
caractre usuel rend inutile toute rfrence aux sources. Loin de
nous, encore une fois, intention d'tablir des rpertoires. Nous ne
voulons que poser des jalons en vue d'un travail qui devra tre
repris un jour en son entier et sur une base plus large.
I. Sbrbo-croate.
Le serbo-croate nous offre un point de dpart instructif :
langue non seulement relativement riche en calques, mais qui a
aussi l'avantage de combiner de faon intressante le procd du
calque et celui de l'emprunt, en mme temps qu'elle nous prsente
deux usages littraires diffrents, celui de Zagreb et celui de BelM En voici la liste : T. Mareti, Hrvatski ili srpski jezini savjetnik za sve one,
koji ele dobro govoriti i pisati knjievnim naim jezikom, u Zagrebu, 1994*, Rudolf
Andrejka, Napake v slovenskm izrazoslovju , v Ljubljani, 191; Frantiek
Barto , Nova rukovet spisovn etiny, v Teli , 1 90 1 ; Adam Antoni Kryeki ,
Jak nie naeiy mwi i pisa po polsku, Warszawa, 1931; Aleksander Briickner,
Walka o jzyk, Lww, 1917. De plus, on trouve maintes indications utiles sur
notre sujet dans les travaux suivants : Kr. Sandfeld-Jensen, Notes sur les calques
linguistiques, FestschriJ Wilhelm Thomsen, Leipzig, 1912, pp. - 7 (avec une
bibliographie de la question); Otakar Voadlo, Slav, linguistic purity and the
use of foreign words, The Slavonic review, V, 1926, pp. 352-363; Czech neologisms , MNHMA, v Praze, 1926, pp. 4oo-4ia; L. Serba, Sur la notion du
mlange de langues , , IV, 1926, pp. 1-19; Prince
N. S. Trubeckoj, , dans le
recueil , , 1927 pp- 5-9;
A. S. Sikov, , . ,
8; Hugo Schuchardt, Slawo-deutsches und slawo-italienisches , jGraz , i885;
Anton Breznik , Vpliv slovenskih slovarjev na srbskohrvatske , asopis za slo
venski jezik, knjievnost in zgodovino, VIII, , pp. iG-67; Kr. Sandfeld,
Linguistique balkanique , problmes et rsultats , Paris, 190; Oiva Joh. Tallgren,
Kuvasanonnat ja suomen kieli , Virittja, Helsinki, 191, pp. 1/11-172. On
consultera galement avec profit les revues : Nae e (Praha), Jzyk polski (Kra
kw) et ().

24

BORIS UNBEGAN.

grade. On sait que, sur la base commune de la langue de 'Kara'


i, il s'est - n stiluq une couche suprieure, de manire plus ou
moins indpendante, dans chacun des deux centres de la Yougos
lavie actuelle. C'est cette couche suprieure du vocabulaire litlire qui reflte le mieux la civilisation laquelle participe une
langue. Or les pays croates et ls pays serbes appartiennent pr
cisment
deux mondes diffrents : les premiers relvent de Euope centrale les autres de la communaut balkanique. Sans doute
les diffrences originelles dues cette double appartenance tendentelles s'attnuer, dpuis quelque temps, grce l'effort d'unifi
cation politique. Mais le fait est que, du point de vue qui nous
intresse, une diffrence essentielle subsiste entre la langue des
pays croates et celle des pays serbes : le croate (nous conviendrons
d'appeler ainsi la premire) est beaucoup plus riche en calques
que le serbe (nous conviendrons d'appeler ainsi la seconde), et
bien souvent la mme notion est rendue par un calque Zagreb et
par un emprunt Belgrade.
C'est de quoi l'on pourra juger par les exemples suivants o le
croate oppose un calque un emprunt du serbe :
cr. tajnik secrtaire (cf. hongr. iitkdr); s. sekretar;
cr. vjerovnik crancier ,. calqu sur l'allemand Glubiger, qui
reproduit lui-mme le latin credilor (cf. hongr. hitelez); s. kre
ditor;
cr. okrunica circulaire (ail. Rundschreiben ; cf. poi. oklnik,
hongr. krveny); s. cirkular;
cr. skladatelj compositeur ; s. kompozitor;
cr. tiskara imprimerie (ail. Drucleerei); s. tamparija
(mot emprunt l'italien);
cr. u predveerje la veille (ail. am Vorabend)', s. u oi;
cr. vlak train (ail. Zug, cf. hongr. vonat qui, d'aprs l'al
lemand Zug, peut avoir deux sens : celui de train et celui de
courant d'air ); s. voz;
cr. kolodvor gare, mot forg en partie sous l'influence de
l'allemand Bahnhof qui a au moins le dernier lment en commun
avec le mot croate (cf. hongr. pdlyaudvar, correspondant exact
ementau terme allemand); s. stanica;
cr. paUdrvce allumette, calque de l'allemand Zndhlzchen
(cf. hongr. gyufa) ; il faut dire qu'en dehors de ce mol, qui est un
peu dsuet aujourd'hui, on a aussi un terme national : ibica;
s. maina;

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

25

er. otadibenik patriote, calque de lat. patriota (cf. hongr.


honfi, tch. vlastenec)', le mot est vieilli; s. patriota;
cr. naastar inventaire , mot bizarre calqu sur le latin invenlarium avec emprunt de la terminaison -ar et l'aide du parti
cipe nasast, forme manifestement archaque. On peut se demander
si le terme correspondant du hongrois, leltdr, galement 'calqu du
latin, n'y est pas rest sans influence sur l'adoption de la termi
naison latine -ar; dans le mot hongrois la terminaison -idr n'est pas
emprunte au mol latin, comme le pense Kr. Sandfeld-Jensen
( Notes sur les calques linguistiques , p. 169): elle signifie ma
gasin (cf. knyvtdr bibliothque , levltdr archives, etc.).
Mareti (Jezini savjetnik) dsapprouv ce mot qu'il aimerait voir
remplac soit par nasasnik ( !) , soit par inventar; c'est cette deuxime
solution qui s'impose actuellement, et le serbe n'en connat pas
d'autre;
cr. poduzee entreprise , calque de l'allemand Unternehmen; le
verbe allemand unternehmen est lui-mme calqu sur le franais
entreprendre . On notera que le mot croate est d un contre
sens: le prverbe ail. unter-, ne signifie pas seulement rentre
comme ici, mais aussi sous , et c'est prcisment ce second sens ,
le plus courant, qui a inspir la formation du terme croate. Le
mot serbe preduzee n'est pas absolument clair, mais reprsente
vraisemblablement un calque du russe ;
cr. napadan insolite, singulier , calqu sur ail. auffallend;
le serbe se sert dans ce cas d'expressions comme neobian, koji
pada u oi, etc. ;
cr. naklada dition , calqu sur ail. Auflage; en serbe on
n'a que le mat izdanje, emprunt au russe, qui l'avait lui-mme
calqu sur le franais dition ou l'allemand Ausgabe;
cr. povijest^lat. historia : originellement ce mot n'avait que le
sens de narratio, mais comme en allemand (Geschichte) et dans
d'autres langues (fr. histoire, hongr. tortnet, etc.) c'est un senl et
mme terme qui exprime les deux notions de rcit et de science
du pass , povijest, par calque d'emploi , a pris ct du sens de
narratio celui de historia (c'est Ivekovi qui en a fait usage le pre
mier en 1878) (1)- Le serbe, pour le sens de historia, ne
connat que istorija;
cr. teaj : ce mot, driv du verbe tei couler, courir , calque
en croate tous les emplois que peut avoir l'allemand Kurs ou le
Voir Ivekovic et broz, Rjenik hivattkoga jezika, 11, p. i53.

26

BORIS UN BEG AU.

franais cours, savoir cours du change la Bourse , cours


l'Universit, etc. Le serbe, pour ces mmes emplois, se sert
du mot kurs;
cr. steaj i concours , 2 faillite : ces deux significations,
si diffrentes, s'expliquent par le fait que le mot est calqu sur
l'allemand Konkurs qui a les deux sens (il en est de mme de l'it
alien concorso). Le serbe accuse normalement pour les deux cas
l'emprunt konkurs; mais il connat galement le mot steaj qui y
est nettement d'importation croate, et dont l'emploi Belgrade est
assez capricieux : ainsi, dans le sens de concours, steaj est
presque seul usit lorsqu'il s'agit d'une chaire vacante l'Univers
it
comportant l'ouverture d'un concours; par contre, on n'emploie
que konkurs pour dsigner le concours auquel prennent part des
artistes dramatiques; d'autre part, au sens de faillite , les deux
mots sont d'un usage galement courant.
Il faut noter, comme caractristiques du croate, les composs
dont le premier lment est vele- rendant l'allemand gross- ou,
plus rarement, hoch- : veletriac commerant en gros (Grosshndler}, velevlast grande puissance (Grossmachl) , veleposjednik
grand propritaire terrien (Grossgrundbesitzer) , veleizdaja haute
trahison {Hochverrarj , etc. Le serbe recours ordinairement
deux mots : trgovac na veliko, velika sila, veliki posednik, etc. En g
nral,
les composs de ce type sont vits en serbe; ainsi cr. mio
miris aromat (ail. Wohlgeruch) le serbe rpond par une expression
comme prijatan miris eu toute autre priphrase.
La fureur du calque qui svissait en croate vers le milieu du
xixe sicle s'est considrablement apaise par la suite. Nombre de
mots factices, nagure encore courants, ne font plus l'heure ac
tuelle
que figure d'archasmes, telles par exemple les appellations
de diverses disciplines scientifiques calques du grec : mudroslovlje
philosophie (cf. hongr. blcsszet) , duseslovlje psychologie
(cf. hongr. llektan), ivotopis biographie (cf. hongr. letrajz),
ivotinjarstvo zoologie (cf. hongr. ttattan), etc.
Par contre l'habitude, qui s'tait implante vers la mme poque,
de calquer les noms de baptme allemands et latins a survcu
jusqu' nos jours. Ainsi, Jagi lui mme, qui avait reu son bap
tme le nom d'Ignace, l'avait remplac par Ognjoslav, puis par Vatroslav (ignis=vatrayi\ Ainsi encore les noms de Cvjetko (Florian),
(1) Voir Jagi, , , 190, p. .

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

27

Sreko (Flix), etc. 11 arrive parfois que des noms trs anciens
soient substitus aux noms allemands la faveur de rappro
chements
douteux : c'est ainsi qu' une certaine poque un bon
nombre de Friedrich et de Karl sont devenus des Miroslav et des
Dragutin; h peine est-il besoin de dire que, si le rapprochement
de Friedrich et de Miroslav peut encore se concevoir, celui de Karl
et de Dragutin, par contre, est artificiel au plus haut degr (lat.
carus= cr. dragi : at. Carolus= cr. Dragutin}. Le lexicographe
Parcie signait Carlo en italien et Dragutin en croate.
C'est une etymologie de la mme qualit qu'est due, par
exemple, la traduction de Leopold par Lavoslav, le Leo- du premier
n'ayant rien voir avec le lion , mais reprsentant un ancien Liut( forme Liutpold}, qui se rattache la mme racine que
Leutc le l'allemand moderne. Le calque le plus ingnieux cet
gard est ans doute celui qui a transform le nom Aloyse en Vjehoshv, en rapprochant ce nom de celui de Yalos qui ne fleurit, diton, qu'une fois tous les cent ans, une fois par sicle (= vijek) ; c'est
l'crivain Aloizij Babuki (1812-1876) qui, suivant Mareti (7ezini savjetnik, p. 1 7 ), s'est lui-mme , et le premier, baptis du
nom de Vjekoslav,
Quant au serbe, il ne calque pas, en rgle gnrale, les noms
de personnes. On ne connat d'exceptions ce principe que pour
quelques noms isols et datant de l'poque romantique : ainsi le
vrai nom de l'crivain Bogoboj Atanackovi (1826-1858) tait mothe; celui du pote Branko Radievi (i8a/i-i853) tait Alexis.
Mais ici jamais le procd n'a t rig en systme, et l'une des
raisons en est que l'Eglise serbe a toujours tolr l'usage des
anciens noms nationaux. Le Serbe orthodoxe avait toute licence de
donnera son enfant un nom purement serbe; le Croate catholique,
par contre, tait oblig de choisir le nom, latin ou grec, d'un saint
de l'Eglise romaine : i ne pouvait viter de mettre en conflit le
sentiment national et les prescriptions de l'Eglise qu'en calquant
ce nom de forme trangre.
Le calque phrasologique n'a pas t moins abondant en croate.
Les verbes suivants, par exemple, ont adopt des valeurs spciales
inspires par l'usage de l'allemand :
poloiti poser (ail. ablegen} : poloiti ispit=^Prufung ablegen;
poloiti zakletvu = Eid ablegen ;
providjeti prvoir (ail. versehen) : pismo providjeno markom
der Briefist mit einer Marke versehen;

28

BORIS UNBEGAUN.

tjerali u chasser (ali. Ireiben} : tjerati trgovinu = Handel Ireibcn;


ponaati se se conduire (ali. sich belragen);
preostati rester ; le prverbe pre-, qui est parfaitement inutile,
calque tout simplement l'allemand ver- dans verbleiben.
Le nombre de ces exemples pourrait tre multipli. Il suffit,
pour s'en convaincre, de consulter rapidement le Jezini savjetnik
de Mareti ou n'importe quel dictionnaire croate. Mais il serait
erron de penser quo le serbe de Belgrade soit exempt de calques
de cette sorte. Il en possde aussi , la vrit, quoique en quantit
notablement plus restreinte, et qui ne sont pas proprement serbes,
mais communs tout le domaine serbo-croate littraire. La plupart
ont pass de la langue de Zagreb celle de Belgrade, si bien
qu'on peut se demander mme s'il ne serait pas plus lgitime (le
les tenir non pour des calques, mais pour des emprunts faits par
le serbe au croate. Tels sont, par exemple :
primerak exemplaire (cf. hongr. pldny);
dvopek biscuit (ail., Zwicback, cf. hongr. ktszersiilt);
izlet excursion (ail. Ausjlug, cf. tch. vlety,
dopadati plaire (ail. gefallen) ;
udvoran poli (ail. hojlich);
merodavan qui fait autorit, comptent (ail. massgebend, cf.
poi. miarodajny, hongr. mrtkad};
iznos somme (ail. Betrag);
moreuz dtroit (ail. Meerenge, cf. hongr. tengergzoros).
On notera galement les mots dont le second lment est -bran,
lequel calque le para- des modles franais ou italiens , comme par
exemple : kiobran parapluie, suncobran parasol ( Belgrade
ce mot est remplac le plus souvent par ombrela), gromobran pa
ratonnerre
, padobran parachute , etc.
Ainsi le calque joue, en serbo-croate littraire, un rle qui se
laisse aisment dfinir. Le foyer en est dans la langue en usage
dans la rgion dont le centre de civilisation est Zagreb. Les dbuts
s'en rapportent l'poque du romantisme o l'on a vu dans le
calque un moyen de nationaliser la langue. L'panouissement en
est clatant vers le milieu du xix" sicle. Calque populaire ou savant,
le serbo-croate utilise les deux types, mais le calque savant y est
beaucoup plus dvelopp que le calque populaire. Le bilinguisme
des sujets parlants, qui est beaucoup moins pouss que celui des
Tchques ou des Sorabes, a t trop incomplet pour favoriser le
calque populaire, et il ne faut pas oublier, d'autre part, que le

CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

29

serbo-croate littraire lui-mme n'a t originellement Zagreb


qu'une langue plus ou moins savante, substitue par les gens cul
tivs au kajkavien local. C'est l'allemand qui a gnralement fourni
cette langue savante ses modles de calque (les mots en -bran
part). Le latin n'a t calqu qu' travers l'allemand: (cf. le cas de
Exemplr, Konkurs, etc.). Le hongrois, en dpit de son rle officiel
dans le pays, semble avoir t laiss de ct. Si, ainsi qu'il arrive
souvent, tels mots hongrois et croate, comme hitelezo et vjerovnik,
offrent une identit complte quant leur forme interne, c'est
qu'ils ont t calqus l'un et l'autre sur le mme modle allemand :
Glubiger. Il n'est pas de cas noire connaissance, dans la langue
littraire, o le hongrois s'avre comme source unique d'un
calque.
Le serbe a t moins accueillant que le croate au procd du
calque. La raison de cette rserve est double : d'une part, l'absence
d'un contact avec l'allemand aussi troit qu'en Croatie, et
d'autre part le fait quo. le peuple serbe, l'poque o il se con
stituait
une langue littraire, n'avait pas devant les yeux le spectre
de la dnationalisation (nous verrons plus loin combien grande
est l'importance de ce facteur moral). Ainsi, le serbe s'est pass du
calque et a recouru de prfrence l'emprunt tout court. Les
langues auxquelles il a surtout puis sont, suivant l'ordre. chrono
logique o s'est exerce leur influence, le grec et le turc, le russe,
l'allemand, le franais; la part du hongrois a t faible.
Le grec et le turc, dont l'influence a t particulirement
grande, lui ont valu quelques calques appartenant au fonds popul
aire, communs pour la plupart d'autres langues balkaniques,
et qui, pour cette raison, seront examins ici propos du bulgare,
de faon mieux faire ressortir la solidarit relative du vocabulaire
si frappante entre ces deux langues slaves du Sud.
Le serbo-croate, sous le doubl aspect 04 il se prsente, nous
permet d'entrevoir toutes les donnes essentielles du problme du
calque. Il nous introduit du mme coup l'tude de ce problme
dans les autres langues slaves.
II. Slovne.
La fortune du calque en slovne a t, dans les grandes lignes,
la mme qu'en croate. On notera seulement que la proportion des
calques de la langue parle , c'est--dire surtout des calques phrasologiques, est plus grande en slovne, ce qui s'explique par une

30

BORIS UNBEGUN.

influence plus forte de la civilisation allemande. Les calques


savants, par contre, y ont peu prs la mme importance qu'en
croate. Inattention particulire que les Slovnes ont voue de
bonne heure la culture de leur langue littraire a russi carter
de celle-ci maints produits d'une dcalcomanie trop grossire ; la
politique linguistique s'est applique surtout ne pas laisser les
calques de la langue parle pntrer dans le vocabulaire de la
langue crite. Il suffira de donner ici quelques chantillons de ces
calques :
obisk visite . (ail. Besuchy,
zgodovina histoire (ail. Geschichte);
podjetje entreprise (ail. Unternehmen); mot form exactement
d'aprs le mme principe que le poduzee croate (voir p. 2 5);
izostati tre absent (ail. ausbleiben);
oziroma respectivement ; c'est l'ide du regard en arrire qui
a t prise comme base pour le calque;
popustiti diminuer le prix (ail. nachlasscn) ;
samozalozba dition de l'auteur (ail. Selbstverlag);
kreditazmonost solidit (au sens commercial du mot; ail. Kreditfhigkehy,
izvajanje dclaration (ail. Ausjuhrung);
preklicatt ' abolir (ail. voidcrrufen); cf. s.-cr. opozivati;
starsi parents (ail. Eltern);
zastopati reprsenter (ail. verlreten) ; dans la langue familire
ce verbe signifie galement comprendre (ail. verstehen);
kurje oko cor (ail. Hhnerauge); l'expression existe galement
en croate {kurje oko), en tchque {ku oko) et en hongrois {tyuk
szem); en serbe on dit ulj (cf. galement fr. il de perdrix, holl.
eksteroog il de pie , et les expressions analogues en allemand,
Elsternauge, Krhenauge, etc.). On notera que cette expression se
trouve dj dans une homlie latine du vne sicle sous la forme de
oculum pullinum M.
Le slovne a exerc une influence apprciable sur le croate li
ttraire'^;
il lui a fourni notamment un bon nombre de calques
slovnes, comme par exemple :
ravnatelj directeur, form d'aprs le couple raven = directes;
en croate le mot a la mme forme ;
M Kiuge , Etymologischeg Worierhuch der deutsehen Sprache ,9e d., 1910, p. 9 1 5 .
() Voir, pour l'ensemble de la question, l'article de A. Breznik, Vpliv sl
ovenskih
slovarjev na srbskohrvatske , dans le asopis za slovenski jezik , knjievnost
in zgodovino, VIII, 191, pp. 16-67.

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

31

nedolinost innocence (ail. Unschuld) et nedolien innocent


(ail. unschuldig). Ces mots sont dus une fausse traduction :
l'allemand Schuld a en effet deux sens, celui de dette et celui de
faute ; c'est le sens de faute qui figure dans Unschuld inno
cence,
mais le slovne a pris, pour calquer ce dernier mot, un
substantif qui n'a en slovne que le sens de dette . Le croate a
neduznost, neduan;
dolgotrajen qui dure longtemps (ail. langwierig); cr. dugo
trajan;
dolgocasen ennuyeux (ail. langelig)', cr. dugoasan;
obstanek tat (ail. Bestand) ; cr. opstanak;
razvoj dveloppement (ail. Entwickelung); le mot serbo-croate
a la mme forme; cf. r. ;
astnik officier , calqu sur le rapport qui existe entre offi
cier et office (as) ; le mot asnik dans le sens de fonctionnaire
est ancien en croate; la valeur militaire du mot parat tre em
prunte
au slovne o elle est atteste ds le dbut du xviii" sicle;
cf. galement tch. dstojnk, hongr. tiszt (tisztelet honneur),
gr. iofxciTixos (d'aprs ^).
En matire de calques phrasologiques et de calques d'emploi,
on notera avant tout le mot brati lire , dont il a t dj question
plus haut (p. 21); veljati, au sens de passer pour, imite
l'emploi de l'allemand gelten (par ex. veljal je za bogatega moa).
On peut citer comme calques purement phrasologiques :
dati duka ouvrir la soupape (ail. Luft geben);
leiina roki ou na dlani je c'est vident (ail. esliegt au/der Han);
odnetizmago remporter la victoire (ail. den Sieg davontragen);
imetismoh, dj cit (voir ci-dessus, p. 21) : on notera que la
mme expression existe galement en croate (imati smolu)-, elle est
inconnue Belgrade; le franais argotique avoir la poisse peut en
tre rapproch.
III. Tchque.
Si l'on passe la Bohme, le tableau devient quelque peu
diffrent. Englob dans le monde germanique, ce pays a subi de
bonne heure l'influence de la civilisation allemande d'une faon
singulirement plus puissante que les pays croates et slovnes, et
la langue en a gard profondment la trace. Le tchque littraire,
sous la forme que nous lui connaissons aujourd'hui , s'est constitu

32

BORIS INBEGAUN.

l'poque dite de la renaissance nationale, vers la fin du


xviii8 sicle et le dbut du xixe, donc peu prs au mme moment
que le croate. Mais on ne saurait oublier qu'il avait t prcd,
quelques sicles auparavant, par une langue littraire qui a atleint
son apoge avec la Bible de Kralice ( la fin du xvi6 sicle), et dont
les xvi et xviiie sicles, par l'effet du rgime politique install en
Bohme aprs la dfaite de la Montagne Blanche, ont vu la dca
dence rapide, une dcadence si dsastreuse que les pionniers
de la renaissance se sont vus obligs, laissant cette langue en
l'tat pitoyable o elle tait tombe, de briser la continuit de la
tradition el de remonter la source ancienne de la Bible de Krl
ice. On peut dire, considrer les faits de haut et en ngligeant
les dtails, que le vocabulaire du tchque littraire est aujourd'hui
compos de deux catgories d'lments, dont l'une n'est autre que
le fonds^du xvie sicle , et l'autre la couche rcente qui s'y est su
perpose
au xixe sicle. La premire catgorie procde essentie
llementde la langue parle, et la partie savante y est minime. La
seconde, au contraire, constitue par l'tage suprieur qui a t
bti presque entirement au xixe sicle, est plus ou moins artifi
cielle. Quel a t le rle du calque dans ces deux couches?
Le vieux tchque prfrait le procd de l'emprunt celui du
calque; mais il a pourtant pratiqu ce dernier, ft-ce titre excep
tionnel,
et les exemples que voici suffiront en tmoigner :
zmek chteau ; ce mot qui ne signifiait d'abord que ser
rure a pris le sens de chteau d'aprs l'allemand Schloss;
msto ville , d'aprs l'allemand Ort, susceptible d'avoir le sens
de endroit et celui de ville ; on notera que le mot Stadt ga
lement
n'avait, l'origine, que la signification de endroit; le
slovne a aussi mesto avec les deux sens;
pokoj chambre ; l'volution de sens de paix chambre
s'explique par l'imitation de l'allemand Gemach;
popraviti excuter, mettre mort, d'aprs l'allemand hinrichlen ;
divadb thtre , qui calque le latin spectaculum; le sens de
thtre est relativement rcent. On notera la mme volution de
sens pour le serbe poarite, mot emprunt au slavon o il ne s
ignifiait
que speclaculum. En revanche, les mots qui dsignent le
thtre en slovne (gledalisce) et en croate {kazalite) sont des
crations modernes, le premier est un calque de l'allemand
Schauplatz, le deuxime une invention croate. Le tchque popu-

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

33

laire possde galement un emprunt rcent tytr, lequel a pjis le


sens spcifique de l'allemand Spektakeh scandale, tapage , etc. W.
Du point de vue du tchque moderne, ces calques appartiennent
au fonds populaire de la langue. Ils sont populaires aussi en raison
du procd mme qui les a fait natre : ce sont des calques
d'emploi de mots. Plusieurs entre eux ont t emprunts au
Moyen Age par le polonais , avec quantit d'autres mois tchques :
zamek, miasto, pokj, etc.; et du polonais ils ont ensuite pass au
russe : , (plur.), etc.
Les calques tchques qui datent du xixe sicle trahissent leur
origine purement savante et artificielle :
dobrozddni avis, opinion (ail. G'utachten);
asopis revue (ail. Zeitschrift); le mot a pass en slovhe et
en croate; le polonais czasopismo semble tre un calque ind
pendant;
bezohledn sans prendre gard (ail. riicksichtlos);
bezpoet un nombre infini (ail. nzahl); cf. s.-cr. bezbroj et
bulg. ;
knihkupectv librairie (ail. Buchhandlung);
parostroj machine vapeur (ail. Dampjmachinc) ;
ostrovtip sagacit (ail. Scharfstnn);
pednka confrence (ail. Vorlrag);
chudokrevn anmique (ail. blutarm);
pamti mmoires (dans le sens du franais mmoires et du
russe );
pevn surtout (ail. iiberwiegend) ;
pehled aperu, revue (ail. Ubersichl); le mot a pass au slovne et au serbo-croate (pregled);
koupschopnost capacit d'achat (ail. Kaujphigkeit);
tajemnk secrtaire ; cf. s.-cr. tajnik.
Les noms des disciplines scientifiques accusent de nombreux
calques , comme par exemple :
djiny histoire (lat. gesta);
nrodopis ethnographie ;
lidovda folklore (ail. Volkskunde : le mot allemand est luimme calqu sur l'anglais folkkre);
prodovda sciences naturelles (ail. Naturkwule) , etc.
) . Vocadlo, oCzecli nologisme, MNHMA, v Praze, 1996, p. .
TUDES SLAVES.
'

HOR UNBEGAUN.
Le calque, en tchque, a atteint jusqu' la toponymie, comme
l'attestent ces quelques noms de villes trangres :
Mnichov : ail. Munchen;
Inomost : ail. Innsbruck;
Solnohrad : ali. Salzburg;
Janov : it. Genov (ici on a plutt affaire l'adaptation d'une
forme interne un mot d'emprunt).
Les noms de baptme, par contre, ne sont gure calqus en
tchque moderne, alors qu'ils l'otit l en vieux tchque, o l'on
trouve, par exemple, Blahoslav pour Benedictus , Bohuslav pour
Theodosius (ail. Gottlob), Ctibor pour Honorius, Strachola
pour Methodius (rapproch du lat. metu), Veleslav pour ximilianus et Augustus , etc.
Le tchque, et en particulier le tchque parl, fourmille de
calques phrasologiques, tels que :
to nejde cela ne va pas (ail. es geht nicht);
sldtive slub tre au service (ail. im Dienste stehen);
jednati na vlastni pst agir de son chef (ail. auf eigene Faust
handeln);
bhem basu avec le temps (ail. im Laufe der Zeit);
v prvn ad en premier lieu (ail. inerster Beihe);
ploch dla paume (aW.Jlache Hand); du point de vue tchque
dla tout court aurait suti ;
hldati lko garder le lit (ail. das Bett h'ten; l'expression
allemande elle-mme semble avoir t calque sur le franais
garder le lit ).
On notera, d'aulrepart, l'usage constant de certains adverbes
qui ne serait que plonastique du point de vue tchque, mais dont
l'imitation de l'allemand nous donne la justification. Ainsi :
pryaii. weg : ujepryc er ist schon weg; odchz pry=er
gehtweg;
ven = ail. hinaus : vye ho ven =jage ihn hinaus;
dohromady = ail. zusammen : malo kdy s nim pijdu dohro
mady, etc.
L'application du mot ba, abka aux petiles filles, frquente
dans le language familier, semble calque sur l'emploi tout ana
logue du mot Krotl par les Allemands d'Autriche.
On voit que le (chque a pouss le maniement du calque sensi-

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

35

blement plus loin que le croate et le slovne. C'est l un fait qui


s'explique assez parle bilinguisme que l'influence allemande, singulirement plus dveloppe en Bohme qu'en Croatie, a impos
de longue date aux sujets parlants. La tendance de la langue est
vidente de se crer , pour tout mot ou toute expression allemande,
un quivalent tchque qui corresponde son modle jusque dans
les dtails de son architecture.
IV. Sorabe.
Le bilinguisme, qui n'est dans le domaine tchque qu'une ten
dance
plus ou moins forte vers le bilinguisme, est ds pr
sent dans le domaine sorabe un fait accompli, ou tout prs de
l'tre. Les sujets parlants, ici, manient l'ordinaire avec une gale
aisance le sorabe, qui est leur langue maternelle, et l'allemand.
Le ctoiement quotidien des deux langues a soumis le sorabe
une influence continue de l'allemand qui se traduit, surtout dans
la langue parle, parla multiplication des emprunts et, dans la
langue littraire, par le dveloppement le plus hardi du calque.
L'tat du sorabe, en particulier dans certains parlers , est tout prs
d'tre celui d'une langue entirement calque sur une autre
langue au point que M. Serba s'est demand avec raison s'il ne
serait pas plus exact de parler en ce cas non point de bilinguisme ,
mais, suivant sa terminologie, d'une langue mixte deux
termes (1). Il s'agit l la vrit, suivant notre conception du
calque, de deux langues qui ne diffrent l'une de l'autre que par
la forme externe, alors que la forme interne en est identique (c'est-dire l'ensemble que constituent dans chaque langue les formes
internes des mots et des locutions dont elle se compose).
Voici quelques exemples emprunts au haul-sorabe :
wobnoska somme (ail. Betrag};
wodawac pardonner (ail. vergeben);
zaii impression (ail. Eindruck) ;
slawizny histoire (ail. Geschichle);
wubhovak concurrent ;
voobtyka corrupteur (ail. Bestecher};
cestne myto honoraire (les calques correspondants en allemand,
Ehrensold et Ehrenlohn, n'ont pas eu de chance et ne sont gure
usits);
) , IV, 1936, p. .
3.

36

ORIS UNBRGAUN.

walska ryba baleine (ail. Walfisch; traduction limite un l


ment
comme dans cr. kolodvor = ail. Bahnhof, tch. bavlna= ail.
Baumwolle, etc.);
Le prfixe sobu- a la valeur de l'ail, mit-, ainsi dans : sobuue
compassion (ail. Mitleid), sobudilar collaborateur (ail. Mitarbeiter), sobuda donner en dot (ail. mitgeben), etc. La forme
sobmtaw membre d'une socit, union, elc. , et non pas staw
membre tout court (comme dans d'autres langues slaves :
. , s.-cr. , slov. clan, tch. clen, etc.), ne s'explique qu'en
tant que calque de ail. Mitglied ( non point Gtied).
Le sorabej'J/a traduit l'allemand wegen, et il le traduit dans
tous les cas. On a, par exemple, non seulement dla=des
Vaters wegen, mais aussi tohodla = deswegen, mojedla, twojedla, swojedla, nasedla, etc. = meinetwegen , deinetwegen, seinelwegen, unserlwegen, elc. Le calque, ici, a une fonction grammaticale.
L'allemand faul signifie paresseux et pourri >r : le sorabc
hnity reoit, dans certains parlers, le sens de paresseux (1). G'esl
un calque d'emploi.
Les calques phrasologiques abondent, bien entendu. Ainsi :
lepemu m se payer la tle = ail. zutn Beslen haben. 11 serait
vain de multiplier les exemples.
L'hgmonie de l'allemand n'est brise que, d'une part, par des
crations spontanes du sorabe, comme par exemple voysk off
icier,
et, d'autre part, par des emprunts assez nombreux au
tchque : samostatnos indpendance (leh. samostatnost) , diiwadto
thtre (tch. divadk), naktad dition (tch. nklad), wobkhd
commerce (tch. obchod), poskhd tage (tch. poschod), etc.,
nombre de ces modles tchques n'tant eux-mmes que des
calques de l'allemand (samostalnost = Selbstndigkeit . nklad =
Aujlage).
V. Polonais.
Avec le sorabe nous avons termin l'aperu des langues qui font
au calque une place plus ou moins large. Les autres langues slaves
sont nettement des langues oi le procd de l'emprunt a la pr
pondrance.
Ainsi, l o le tchque et le sorabe traduisent des mots all
emands,
le polonais emprunte pleines mains au latin. C'est cette
) Voir L. V. erba , -, 1, ., i()i5, p. 8o.

LE CALQUE DANS LKS LANGUES SLAVES.

37

langue classique qui est devenue pour le polonais littraire, partir


du xvie sicle, une source intarissable d'enrichissement du vocabul
aire.Qu'il suffise de rappeler des mots comme racja, kwestja,
decyzja, kondycja, gratulacja, obserwacja, inwazja, protekcja, kon
cesja, honor, respect, wabr, etc. La toponymie mme, o le tchque
admet le calque, est volontiers latine en polonais, au moins pour
les noms de villes : Medjolan Milan, Marsylja Marseille,
Nicea Nice , Lugdun Lyon (un peu vieilli), Bazylea Baie
(le tchque a aussi la forme latine : Basilea}, Kolmja Cologne ,
Gandawa Gand , Moguncja Mayence , etc.
L'influence franaise, qui a commenc se faire senlir au
xviii" sicle , n'a pas diminu le fonds latin du polonais. Elle a
plutt contribu, par l'apport d'un vocabulaire abstrait entirement
latin, dvelopper, ou tout au moins maintenir ce fonds (I).
Le vieux polonais a t expos aux mmes tentations que le
tchque , c'est--dire aux emprunts directs l'allemand. L'impor
tance
de l'lment allemand dans la population des villes a dot la
langue ancienne de mots comme rynek, ratusz, rachunek, szacunk,
bandera, etc. Les quelques calques que trouve alors sont gn
ralement
imits du tchque auquel le polonais doit, comme on
sait, une partie apprciable de son vocabulaire : zamek, miasto,
pokj, krlik, etc. Entre les emprunts allemands du Moyen ge et
les emprunts latins de poque postrieure il s'est tabli, en po
lonais,
peu prs le mme rapport stylistique qu'en tchque entre
les calques populaires et les calques savants.
Ce n'est pas dire que le polonais moderne ignore le calque : il
en use, mais dans des proportions plus modestes que les langues
qui viennent d'tre examines, et sans jamais en riger l'usage en
principe. Il a ainsi :
pocig train ;
odrodzenie la Renaissance ;
wiatopogld, vue sur le monde , mot difficile traduire en
franais, calque exact de l'ail. Weltanschauung (cf. r. -, bulg. , hon gr. vilgnzet);
listonosz facteur (ail. Brieftrger, tch. listonoi);
czynnik facteur (au sens abstrait du mot);
wierzyciel crancier ( lat. creditor, ail. Glaubiger); ci. cr. vj
erovnik;
(l) Voir Jfzyk poUki i jego hittorja, I, p. i5o.

38

BORIS UNBEGAUJH.

zastpca reprsentant (ail. Verreer; cf. slov. zaslopnik); le


mot przedstawiciel , par contre, est calqu sur le franais ou le latin;
wypadek excs (ail. Ausfall);
naktad dition (ail. Auage); cf. tch. nklad, cr. naklada ;
wyporokowa , calque de ail. ermitteln;
mjarodajny, calque de ail. massgebend;
dworzec gare , qui n'est qu'une abrviation de dworzec kolejowy,
calque de ail. Bahnhof;
On notera galement quelques expressions constitues par deux
mots : jzyk potoczny langue courante ; ciao ustawodawcze corps
lgislatif ; izba handlowa chambre de commerce ; izba ustawo
dawcza chambre lgislative , etc.
H est mme certaines terminologies spciales o le polonais
semble s'tre engag dans la voie du calque plus avant que telles
autres langues. Ainsi en gographie : rwnik quateur , biegun
ple ; et de mme en gomtrie iprzektnia diagonale , rednica
diamtre .
La traduction des noms propres tait admise au Moyen Age,
alors qu'elle est entirement dlaisse aujourd'hui : Lasota Sil
veste
, Zegota Ignace , etc.
Mais ces constatations ne modifient en rien la physionomie g
nrale
de la langue. Le polonais a toujours t el demeure essen
tiellement
une langue d'emprunts.
VI. Russe.
Le russe, la diffrence des langues prcdentes, n'a pas de
contact immdiat avec un domaine fournisseur de calques. Le b
ilinguisme
normal des sujets parlants est donc par l mme exclu,
et il faut s'attendre ne trouver ici que des calques d'origine sa
vante
et limits au vocabulaire littraire : les langues littraires
seules peuvent subir une influence trangre comme par dessus la
tte des voisins. Si les calques savants se retrouvent ensuite dans
la langue parle, ils ne font que participer en cela au sort commun
du vocabulaire littraire. L'origine des calques russes en dtermine
la nature, au moins en quelque mesure : ce sont, pour la plupart,
des composs et des drivs. Les calques d'emploi et les calques
phrasoiogiques, par contre, se trouvent faiblement reprsents
et ils ne dpassent pas, l'ordinaire, certaines couches sociales
jouissant du privilge d'un bilinguisme plus ou moins parfait.
Les calques du russe ne remontent pas au del du xviii6 sicle.

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

39

C'est l'poque o la langue littraire s'est constitue en mme


temps que les influences trangres s'exeraient avec le plus de
force. Le sicle prcdent n'avait lgu que quelques units isoles
comme, par exemple, le mot traduisant spiritus au sens de
alcool, concurremment d'ailleurs l'emprunt ^. Xes
premires applications plus ou moins systmatiques du procd du
calque se rattachent Karamzin et son groupe. Elles datent de
la fin du xviii" sicle et sont dues surtout l'imitation du franais.
Ce sont, par exemple :
influence, dveloppement,

concentrer, circonstance,

raffin, rvolution, tou


chant , inclination , distance ,
distraire , prjug ,
=all. zerstreut(en allemand l'expression date d l'poque de
Lessing), insecte (le prfixe in- pouvant avoir une
valeur ngative et une valeur locale , la langue a hsit au dbut
entre et , qui sont tous deux attests au
xvin" sicle (2)), etc.
Vers le second quart du xix* sicle une nouvelle vague de nologismes dferle sur la langue, nologismes d'inspiration all
emande
pour la plupart. Le russe leur doit une bonne part .de sa
terminologie philosophique. Ainsi :
= ail. Bildung, = ail. Weltanschauung (cf. poi. wiatopogld), == ail. Ganzheit,
= ail. einseitig, = ail. Gewissen (qui
double morphologiquement , calque slavon du gr. avveiAio-i), = ail. bestehen, = ail. voraussetzen.
= ail. Beruf, = Abschattung, = 1. Ubermensch, = ail. ausschliesslich ,
les nombreux composs avec -, comme = 1.
Selbstentwickelutig , = ail. Selbstbestimmung, .caM Par exemple : , ,
, 167 ( , VI, . ,1;
(ibid., p. ), etc., ct de : 5
(ibid., . ).
() Le relev des exemples avec , par V. ernyev, se trouve dane le
. . . , ., 1928, . . Le calque
allemand , Kerbtier, n'a pas fait fortune.
(3) Mot dj connu de Herder et de Goethe, mais qui doit sa fortune Nietzsche
(Otto Behaghel, Die deuUche Sprache, 6* d., Wien-Leipzig , 1917, p. i65).

BORIS UNBEGAUN.

= ail. selbstndig (mot mis en circulation par


Philipp von Zesen, au xvii6 sicle W), etc.
Le calque, par la suite, s'est fait plus rare, mais on en trouve
nanmoins plusieurs chantillons au cours du xixe sicle comme :
=. Dampfwagen, - anthropophage , = 11. WasserfaU, = ail. buffeln, ochscn,
international (cf. pol. midzynarodowy) , cpe=ang. sky-scrapcr.
On peut galement signaler quelques calques d'emploi et des
locutions traduites, par exemple :
avoir l'air, calque de l'allemand aussehen (il est
curieux de noter que la premire protestation imprime contre ce
germanisme date de 89 ^); cf. s.-cr. izgledati et poi. wyglda;
, calquant l'allemand voli dans des expressions comme
;
napa , au sens de quelques . a t calqu sur l'allemand e'm
Paar deux reprises : d'abord directement, vers le milieu du
xix6 sicle et sans beaucoup de succs, puis a poque moderne,
par l'intermdiaire du polonais para, en ce sens que les ex
pres ions
du type , , etc., si frquentes
dans le langage de ces dernires annes (3), ont t empruntes
par le russe parl au jargon des Juifs de Pologne dont elles portent
encore l'empreinte pour le commun des Russes;
canard , ail. Ente, etc. (au sens de fausse nouvelle );'
Le nom mdical du cancer qui remonte au grec xapxtvos. a
donn naissance toute une chane de calques : lat. cancer, ail.
Krebs, hongr. , russe , etc.
Mme , cet euphmisme plaisant dsignant le
pantalon , qui date en russe du second quart du xix0 sicle, est
calqu sur l'anglais inexpressibles. Le franais qui connat ga
lement
cette expression pudique l'a simplement emprunte
l'anglais. L'allemand, par contre, l'a calque : die Unaussprechlichen;
= ail. der rote Faden, dans des cas comme
(l) Otto Behagbei, Die deuttche Sprache, 6e d. , Wien-Leipzig , 1917, p. 16U.
() , : ,
. , i83g, pp. 31-. Voir l'article un peu naf de P. D. Draganov : (. . , .)
-, - . . . ., XIV, (1909), pp. 173-.
W Lexique de la guerre et de la rvolution en Russie, par Andr Mazon, Paris,
1930, p. 53, et A. , :
, . , 8, pp.

LB CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

; expression a t lance par Goethe qui en donne lui-mme l'origine


suivante : toutes les cordes de la marine anglaise avaient, l'int
rieur, un fil rouge qu'on ne pouvait enlever sans avoir tout d
cord
; ce fil tait, pour le moindre bout de corde qui en tait muni,
le signe de proprit de la couronne W;
, , etc., qui calque l'allemand
Tierreich, Pjlanzenreich , etc.; on a des expressions analogues en
tchque et en croate;
chemin de fer (ail. Eisenbahn; seul le po
lonais
parmi les autres langues slaves a une formation analogue :
kolej elazna , et encore dit-on normalement kolej fout epurt, exac
tement
comme dworzec pour dworzec kolejowy; le tchque et les
langues slaves du Sud accusent un mme type de mot qui remonte
au trh. clezniccy,
compte courant ;
arrire-pense, etc.
Le russe, en dpit de l'impression qui peut se dgager des
exemples cits, n'en est pas moins dans l'ensemble une langue qui
se montre trs rserve l'gard du calque. La raison de cette r
serve
n'est pas seulement dans le dfaut de contact direct avec les
langues de l'Europe occidentale, mais plus encore dans- la richesse
des moyens dont il dispose par ailleurs pour enrichir son vocabul
aire.L'lment slavon, en effet, lui sert non seulement consti
tuer
l'ossature de la langue littraire, mais aussi tenir porte de
celle-ci une mine inpuisable dans le domaine dela drivation. La
parent est si troite entre le slavon et le russe que les lments
slavons se prsentent comme immdiatement intelligibles pour le
Busse moyen, et qu'ils sont lis au fonds populaire de la langue de
faon incomparablement plus organique que ne le sont, par
exemple , les lments latins en franais. Ce rle du slavon , qui
fait l'originalit du russe littraire, a t excellemment mis en valeur
par le prince N. Trubeckoj (dans ouvrage cit la page 2 ", en
note). Du point de vue smantique, les mots slavons sont surtout
des abstraits. Ceux qui remontent au vieux slave ont t en grande
partie calqus sur le grec, par exemple : = sef/a,
= avreovcrtos , ' ( ,
= ^1) , = evepyeaa, etc.
La valeur abstraite et purement littraire du vocabulaire slavon
(l) Voir Jacob et Wilhem Grimm, Deutches Wrterbuch, III, col. .

kl

BORIS UNBEGAUN.

dans le russe littraire et aptitude prouve du vieux slave au


calque ont dtermin la forme slavonne, et non pas russe, de ia
plupart des calques modernes du franais ou de l'allemand, par
exemple : , ', , etc.L o le russe ne recourt pas au fonds slavon , il prfre net
tement
l'emprunt tout court au calque : ainsi (tch. di
vadlo,
slov. gledalite, etc.), (tch. zedn}, (. lodwor, pol. dworzec [kolejowy]), etc.
VII. Bulgare.
C'est le bulgare littraire qui, entre toutes les langues slaves,
rduit au minimum le rle du calque. Sans doute cet tat de
choses s'explique- t-il pour une part par loignement des langues
de l'Europe occidentale. Mais la raison essentielle en est plutt
dans les principes qui, ds l'origine, ont orient la formation de
la langue littraire. Cette langue a commenc prendre corps
peu prs vers la mme poque que le serbe littraire, au dbut du
xix8 sicle, et, comme ce dernier, en subissant forlement l'influence
du russe. Mais, alors que la rforme de Karadi a pur le serbe
d'une bonne part de l'lment russe et qu'elle l'a pour ainsi dire
abandonn ses propres forces, le bulgare, lui, a non seulement
absorb alors une masse de mots russes, mais il n'a cess par la
suite, durant tout le xixe sicle, d'en augmenter constamment le
nombre. Le fonds populaire en est demeur pourtant national : le
russe n'a eu pourvoir qu'aux besoins du vocabulaire littraire, et,
comme ce vocabulaire est, en russe, pour une bonne part slavon,
c'est--dire vieux-bulgare, il ne s'est produit en fin de compte
qu'une sorte de rapatriement des mots bulgares sous une forme, il
est vrai, plus ou moins russifie. Telle a t la principale source
d'enrichissement du bulgare littraire.
Le nombre des emprunts russes est considrable. Qu'il suffise
de citer par exemple : prudent , ^ pro
bable,
aromate, majorit,
' reproche, suffisamment,
connaissance , etc. Il convient de remarquer aussi que, jusqu'
ces derniers temps, les emprunts du bulgare au franais et l'al
lemand ont t faits le plus souvent par l'intermdiaire du russe.
Il est vident que, dans ces conditions, le bulgare n'a pus eu
grand besoin de recourir au calque, et, de fait, le nombre de

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

??

calques y est si restreint qu'on ne peut mentionner que quelques


units :
????? train , calqu sur le franais ou sur l'allemand Zug;
on emploie, d'ailleurs, galement le mot ?????;
??????? exposition (ail. Ausstellungy, mais ??????? et
????? se trouvant galement en serbo-croate, il faudrait rechercher
laquelle des deux langues les a crs et les a transmis l'autre.
Il en est peut-tre de mme du mot ?????????? responsable :
s.-cr. odgovoran (cf. russe ?????????????, tch. odpovedny, pol.
odpowiedzialny}.
Mais voici des calques incontestablement bulgares :
?????? chance ;
??????????? papier buvard ;
?????????, calque de l'allemand Weltanschauung ou, plus pro
bablement,
du russe ????????????? ; ce calque bulgare est d'ail
leurs presque limin par ?????'??????? qui est emprunt au
russe;
ruo corps dans des expressions comme ??????????????
?-??? corps diplomatique (cf. en grec moderne ?? ???? Sntkw(???txvy,
??????????? laborer, calque du russe ???????????? (cf.
s.-cr. izraditi, pol. wyrabiac)',
????????? ???? cour d'appel ;
?????? ?????? compte courant (cf. le russe ??????? ?????
et le serbe ?????? ????? ) ;
?????????????? naufrage , calqu sur le russe ??????????????? (cf. ail. Schiffbruch. lequel, par le latin naufragium, r
emonte
au gr. vavaya.; en russe, par analogie, le deuxime lment
de ce compos sert dsigner le draillement : ????????
??????); le calque bulgare, cit par Duvernois, ne parat avoir eu
qu'une mdiocre fortune.
Pour le chemin de fer le bulgare a le mot ?????????, mais
il ne connat que ???-?????????? comme adjectif corespondant :
???????????? ????? voie ferre , ???-?????????? ???????
indicateur des chemins de fer, etc. Cette opposition est ex
pliquer
de la faon suivante : ???-?????? est form sur le mme
principe que le s.-cr. eleznica ou le tch. eleznice; il se peut mme
qu'il ait t emprunt l'une de ces deux langues; par contre, ???-?????????? est calqu sur le russe ???????????????. Certains

BORIS UNBKGAUN.
dictionnaires donnent - au sens de chemin de fer ;
cette expression, actuellement, n'est pas usite, eton peut se de
mander
si elle n'a pas t forme aprs coup sur l'adjectif ''. Quant - chemin de fer , que donne le dic
tionnaire
de Weigand , il n'a probablement jamais exist , eton peut
supposer qu'il a t simplement invent pour justifier l'adjectif
correspondant qui l'accompagne dans ce dictionnaire.
Un effort d'opposition l'influence russe et, en gnral, aux
influences trangres, s'est manifest ces dernires annes. Cet
effort, dont la revue de Kazanh>k se fait l'interprte,
ne pourrait aboutir , s'il doit avoir quelque succs, qu' encou-^
rager la fabrication de calques, comme par exemple le mot
,
dont cet organe souhaite la substitution l'emprunt
.
Le bulgare participe la communaut des langues balkaniques,
et il offre ce titre, ainsi que l'a fait observer Kr. Sandeld, un
certain nombre de calques interbalkariiquesW. Tel est le cas de :
ple ; mme phnomne en roumain et en albanais;
le point de dpart est le gr. xirptvos;
' impuissant = gr. Sepvos; de mme en albanais;
solide , calque du grec ypos qui a le double sens de
sain et solide .
parler, conversation ; les mots serbes
, ont la mme valeur; cf. galement le roumain
cuvntul parole (du lat. conventus)', c'est le grec fitXia. qui est
l'origine des tours en question ;
faire , serbe ; le rapport entre et
est le mme qu'entre tytu&vw et evOts;
Le turc est rarement en cause :
, en tant qu'unit montaire , est calqu sur le turc arslanly
(on notera galement que cette monnaie orientale a t connue en
Ukraine aux xvne-xvine sicles sous le nom de , ^).
Les autres calques du turc sont d'emploi soit dialectal, soit
familier; la langue littraire, ne s'en sert pas, par exemple :
lirer , littralement jeter le fusil d'aprs
le turc tfenk almaq;
W Linguistique balkanique, problme et rsultats, Pans, 190, pp. 9 (,
), (), 7 (), ho (), 9 (,
).
de Acadmie d'Ukraine, 1999, pp. 102-109.

LE CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

fumer , calque du turc lulun icmek.


Un calque du turc des plus courants , et qui n'a pas t signal
par . Sandfeld , est l'emploi du mot chemin , voyage au sens de
fois aussi bien en bulgare qu'en serbo-croate : b. ,
s.-cr. dva puta deux fois ; b. , .-. vie puta plu
sieurs
fois , etc. Le modle est fourni par le turc yol. Les autres
langues slaves ignorent ce procd. En vieux russe ou
ne signifient fois que dans les chartes traduites du tatar.
VIII. Ukrainien.
L'ukrainien pose un problme spcial. Ses dbuts, en tant que
langue littraire, remontent au commencement du xixe sicle. Mais
il avait derrire lui, depuis des sicles, les liens les plus intimes
avec la civilisation polonaise, et, lorsque les lacunes de son voca
bulaire
littraire l'ont amen , pour les combler, se chercher des
ressources extrieures, il n'a pas hsit sacrifier la tradition slavonne la tradition polonaise. Le polonais est devenu ainsi la
source presque unique du vocabulaire abstrait de l'ukrainien,
peu prs comme le latin pour le franais. Des raisons politiques,
d'ailleurs , sont galement intervenues. C'est ce concours de ci
rconstances
que le vocabulaire ukrainien est redevable d'une unit
et d'une cohsion qu'ignorent la plupart des langues slaves. 11 va
de soi que, du point de vue o nous nous sommes placs, les mots
polonais en ukrainien sont particulirement intressants : ils tiennent
la fois et de l'emprunt et du calque. Par leur forme externe, ce
sont des emprunts. Mais, la diffrence de lment latin en
franais, ou de l'lment tchque en polonais, ou mme de l'l
ment slavon en russe, ces emprunts au polonais ont t nationaliss
par l'ukrainien un tel degr que leur seul aspect phontique , pu
rement
ukrainien , suffit rendre intelligible leur forme interne.
Il serait donc plus lgitime de les considrer 'comme des calques,
moins que l'on ne voie en eux, ce qui serait plus exact, te cas
de l'emprunt simultan des deux formes du mot, la forme externe
et la forme interne.
C'est de quoi l'on peut juger par les quelques exemples suivants :
= odrodzenie renaissance ; = przed
pata abonnement; = biegun ple; = rwnik
quateur; n = przektnia diagonale; =
czynnik facteur ; przekad traduction ;
= wychowanie ducation; = wptyw influence;

BORIS 161.
^spotka union; = wydawnictwo dition ;

= podrcznik manuel; = nastpny sui


vant;
= wiadomo nouvelle, renseignement;
= wtasno proprit ; = wypadek excs ;
= zapewnienie affirmation , etc.
Plusieurs des mots polonais qui ont servi de modles aux
calques ukrainiens avaient t d'abord eux-mmes calqus sur
l'allemand. Ainsi wypadek = ail. Ausfall, wydawnictwo = ail. Ausgabe, etc.
Mais il est aussi des cas, plus rares d'ailleurs, o, seule, la
forme interne a t emprunte : ainsi = wsppra
cownik collaborateur .
On notera galement que l'immense majorit des mots tran
gers de l'ukrainien y ont pntr travers le polonais et sous une
forme polonaise W.

On a vu que, par rapport au calque, les langues slaves peuvent


tre divises en deux groupes. Les unes, savoir le croate, le slovne, le tchque et le sorabe, utilisent largement le procd du
calque pour se crer un vocabulaire littraire. Les autres, savoir
le polonais, le russe, le serbe et le bulgare, prfrent l'emprunt
tout court. Langues calques, d'une part, et langues emprunts
de l'autre : cette rpartition est loin d'tre un jeu du hasard. Elle
nous apporte, bien au contraire, la preuve saisissante que des
langues places dans les mmes conditions historiques et sociales
se dveloppent d'une manire similaire.
En effet, les quatre langues calques se sont toutes constitues,
en tant que langues littraires, aux alentours de la mme poque :
vers le dbut du xix6 sicle. Celles-l mme qui ont tent de
ranimer une tradition ancienne, comme par exemple le tchque,
n'ont pu compter sur cette tradition pour les fournir d'un vocabul
aire
moderne : elles ont d crer ce vocabulaire presque de toutes
pices. Elles eussent pu le faire par le procd de l'emprunt. Mais
c'est au calque qu'elles ont le plus volontiers recouru, fidles en
ceci l'esprit du romantisme, avec son culte pour tout ce qui tait
(l' On en trouvera la preuve clatante dans l'excellent article de D. eluko
,
, , , , pp. .

LB CALQUE DANS LES LANGUES SLAVES.

considr , tort ou raison, comme national. Le sentiment na


tional
tait d'autant plus vii chez ces peuples que, ne jouissant pas
de leur indpendance politique , ils se considraient comme menacs
dans leur avenir par l'influence excessive d'une civilisation tran
gre. Il y avait une sorte de devoir patriotique accomplir : ne
consentir l'adoption des mots trangers qu'en leur prtant un
aspect national, un vtement slave. Que cette conception nous pa
raisse
aujourd'hui quelque peu nave, c'est de quoi il serait assez vain
de discuter. Mais il faut bien reconnatre que ie calque, en tant que
procd artificiel d'enrichissement du vocabulaire, ne pouvait
prendre le dveloppement que l'on sait que parce qu'il trouvait
dans le langage parl des racines dj profondes : les quatre
langues en question, croate, slovne, tchque et sorabe, offrent
toutes en effet ce trait commun d'tre parles par des populations
plus ou moins bilingues et habitues en quelque mesure se servir
du calque. La langue littraire n'a donc fait que reprendre un pro
cd existant dj dans la langue parle, mais avec une intensit
nouvelle et dans un esprit nouveau (voir plus haut, p. ai).
Le cas du polonais, parmi les langues emprunts, est celui qui
s'oppose le plus nettement au cas des langues calques. La Pologne,
au dbut du xix8 sicle, se trouvait dans les mmes conditions po
litiques
et sociales que les pays croates, slovnes, tchques et sorabes : elle tait prive de son indpendance et toute abandonne
l'exaltation du sentiment national (l'insurrection de 180 suffi
rait en tmoigner). Elle n'a pas connu cependant celte sorte de
romantisme linguistique qui a si bien servi /ailleurs, la fortune du
calque. C'est que le polonais, en tant que langue littraire, tait
form ds le xvne sicle et, ce qui est plus important encore , avait
russi maintenir] la continuit de sa tradition crite, de telle
sorte qu'il apparaissait au dbut du xix6 sicle comme une langue
d'tat solidement constitue et continuant ] s'enrichir spont
anment suivant des moyens sculaires, dont le principal, comme
on sait, est le recours un fonds latin pratiquement inpuisable.
Est-il ncessaire d'ajouter que cette langue avait encore pour
elle le faible dveloppement, sinon mme l'absence du bilinguisme
chez ses sujets parlants, au moins dans le peuple? Il est vrai qu'
l'heure actuelle, o le monde traverse une nouvelle priode d'effe
rvescence nationale, le polonais tche de nationaliser plus ou moins
son vocabulaire savant, mais, la diffrence de ce qu'ont fait
d'autres langues l'poque du romantisme, sans recourir au
calque. La mme tendance se laisse apercevoir dans une autre

US

BORIS UNBEGAUN.

langue qui jusqu' prsent avait manifest, comme le polonais, la


plus grande tolrance gard des emprunts, savoir le bulgare.
Mais ces divers mouvements de nationalisme linguistique sont
moins ardents et plus artificiels qu'ils ne l'taient il y a un sicle.
Parmi les langues emprunts, seul, le russe est rest fidle sa
vieille tradition de tolrance sans limite vis--vis des lments
trangers M.
Les langues slaves calques ont toutes les quatre ce dernier
trait commun de puiser le plus volontiers la mme source : all
emand. Il y a naturellement cela des raisons gographiques et his
toriques
sur lesquelles il n'est pas besoin d'insister. Mais il y a aussi
une raison linguistique capitale : c'est que allemand est lui-mme
l'une des langues o, parle dveloppement indfiniment extensible
des drivs composs, le calque a eu la plus belle carrire et ne
cesse de produire les exemplaires les plus varis. Les langues
slaves voisines n'y ont pas trouv seulement des modles calquer,
mais l'enseignement mme de la pratique du calque, et leur na
tionalisme
inquiet s'est ainsi muni d'une arme qui est visiblement
d'importation trangre.
Aussi bien les Allemands, et leur suite les Tchques, les
Sorabes, les Croates et les Slovnes, n'ont-ils pas t les seuls
utiliser le calque comme le moule normal former des mots nou
veaux.
Il y a l un usage, sinon un mal, qui est aujourd'hui commun
toute l'Europe centrale et qui a atteint son plus grand dvelop
pement chez les Magyars. On parle depuis longtemps de la com
munaut
linguistique du monde balkanique, une communaut
qui s'affirme par des traits gnraux de vocabulaire et de syntaxe,
voire de morphologie. Mais, si l'on s'attache quelque jour d
terminer
une pareille communaut de l'Europe centrale, c'est le
procd du calque qui en sera l'indice le plus caractristique.
Paris, fvrier 199.
<' Ce degr diffrent de tolrance des diverses langues slaves n'a pas chapp
aux chercheurs : voir, par exemple, les observations de A. Meillet dans la Revue
des Elude laves (I, 1921, pp. 12-1) et de Andr Mazon (ibid., IV, 192U,
pp. 122-).

Vous aimerez peut-être aussi