Vous êtes sur la page 1sur 2

Rapport du jury :

PREUVE DE TRADUCTION
A. Version :
Matrise des bases grammaticales et des conjugaisons franaises et
espagnoles
Le jury invite instamment les futurs candidats au Capes faire
lacquisition dune bonne grammaire franaise et revoir avec
attention les conjugaisons. Un barbarisme verbal compte parmi les
fautes les plus fortement sanctionnes tant en version quen thme.
Matrise dun lexique franais courant et de lorthographe franaise
Respect du texte source : ponctuation, ordre des mots et registre de
langue
Reprcisons maintenant quen traduction, la ponctuation du texte
original doit tre restitue avec soin : les virgules, les tirets et les deux
points doivent tre conservs. Nanmoins, la ponctuation en franais
et la prsence de virgules en particulier est plus stricte quen
espagnol et peut engendrer des contre-sens si elle nest pas
respecte.
les candidats doivent le plus possible sattacher au texte source
lorsque cela est possible, au risque de commettre des omissions
lourdement sanctionnes, reprendre les rptitions formules par
lauteur mais linverse, ne pas en crer.
insistons nouveau sur le fait quun lger faux sens sera toujours
moins sanctionn quun non-sens ou du charabia, et a fortiori quune
omission

B. preuve de choix de traduction :


Aprs correction des copies de la session 2015, le jury a pu constater
deux problmes majeurs:
1) un grand nombre de candidats a une connaissance trs insuffisante
du fonctionnement grammatical de l'espagnol et/ou du franais ou se
montrent incapables de l'expliquer.
2) une majorit de candidats ne connat pas bien les modalits de
cette sous-preuve.
Le premier problme ne peut se rsoudre que par un travail constant,
pendant toute la dure de la prparation au concours, et par la lecture
assidue d'ouvrages grammaticaux sur les deux langues. Le candidat doit
pouvoir reprer ainsi les divergences grammaticales les plus saillantes
entre le franais et l'espagnol, les identifier en utilisant une
terminologie technique et prcise, et enfin les dcrire de faon
cohrente. Il serait utile dans ce but que les futurs candidats laborent
une liste de difficults grammaticales, classes par catgorie syntaxique
(SN, SAdj, SV, SAdv, SPrp...), et qu'ils soient capables de les traiter aussi
bien en partant du franais que de l'espagnol. Nous rappelons que ds la
session 2016, la traduction comportera nouveau un exercice de thme
et un autre de version, accompagn d'un choix de traduction chaque

fois.
Quant au deuxime problme, qui concerne les modalits de l'preuve,
nous rappelons les tapes du dveloppement attendues par le jury, telles
qu'elles ont t prcises lors des rapports prcdents, auxquels nous
renvoyons pour plus de dtails.
1) identification de la nature et de la fonction de l'unit (ou des
units) faisant objet de la question : il ne s'agit pas de dcrire la
nature morphosyntaxique de toutes les units d'une squence
donne, mais seulement de celle (ou celles) qui feront l'objet d'une
problmatique.
2) proposition d'une problmatique dans une perspective contrastive :
en quoi les units soulignes sont une illustration des
divergences/similitudes entre les grammaires des deux langues
compares ? Pourquoi peuvent-elles reprsenter un problme dans
l'apprentissage de la langue par des lves allophones ? Cette tape
est fondamentale et doit permettre d'articuler le reste de l'expos.
3) description complte et prcise du fonctionnement du soussystme en question dans la langue de dpart.
4) description complte et prcise du fonctionnement du soussystme quivalent dans la langue cible : cette partie doit tre aussi
dveloppe et fournie en exemples que la partie 3 pour la langue
source. Le jury attend une explication grammaticale aussi complte
pour l'espagnol que pour le franais.
5) justification du choix de traduction: il s'agit de la partie conclusive
de l'expos. La proposition de traduction du candidat doit tre
cohrente avec l'explication propose en amont sur les diffrences
entres les deux langues. Le jury attend une justification un peu plus
dveloppe qu'un simple : C'est pourquoi je traduis x par y .