Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Deuterocanonical and
Cognate Literature
Studies
Edited by
Volume 8
De Gruyter
Ibolya Balla
De Gruyter
ISBN 978-3-11-024746-6
e-ISBN 978-3-11-024747-3
ISSN 1865-1666
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet
at http://dnb.d-nb.de.
2011 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/New York
Printing: Hubert & Co GmbH & Co KG, Gottingen
Printed on acid-free paper
Printed in Germany
w ww. degruyter. com
Acknowledgements
T h e thesis that f o r m s the b a s i s o f this b o o k is the result o f r e s e a r c h that
I h a v e u n d e r t a k e n in the c o u r s e o f a p o s t g r a d u a t e r e s e a r c h d e g r e e at
M u r d o c h U n i v e r s i t y , Perth, W e s t e r n A u s t r a l i a , b e t w e e n F e b r u a r y 2 0 0 5
and August 2008. Between April 2010 and October 2010 I have carried
out further r e s e a r c h in o r d e r to c o m p l e t e the r e v i s i o n o f the w o r k . T h e
r a n g e o f the p a s s a g e s that w e r e d i s c u s s e d in the thesis h a s r e m a i n e d
the s a m e , a n d m o s t o f the o b s e r v a t i o n s a n d c o n c l u s i o n s still stand. T h e
p r e p a r a t i o n o f the m a n u s c r i p t m a i n l y i n c l u d e d clarification a n d refin
i n g o f the findings, a n d m o r e careful a n d d e t a i l e d e x a m i n a t i o n o f cer
tain p a s s a g e s .
D u r i n g the r e v i s i o n I w a s a i d e d b y a W r i t i n g F e l l o w s h i p from
M u r d o c h U n i v e r s i t y , for w h i c h I a m v e r y grateful. I a m also g r e a t l y
i n d e b t e d to P r o f e s s o r F r i e d r i c h R e i t e r e r for the o p p o r t u n i t y to s e a r c h
the library o f S a l z b u r g U n i v e r s i t y , A u s t r i a , a n d for his a d v i c e c o n c e r n
i n g the revision. I t h a n k P r o f e s s o r W i l l i a m L o a d e r , w h o n o t o n l y su
p e r v i s e d the w r i t i n g o f the original thesis b u t h e l p e d in the c o m p l e t i o n
of the r e v i s i o n in b o t h s c h o l a r l y a n d t e c h n i c a l m a t t e r s .
I w o u l d like to e x p r e s s m y gratitude to R o s e m a r y C u s s o n s for h e r
careful a n d p r o f e s s i o n a l proofreading.
Finally, this w o r k w o u l d n o t h a v e b e e n p o s s i b l e w i t h o u t the o n g o
i n g s u p p o r t , p a t i e n c e a n d care o f m y h u s b a n d , R e v e r e n d A t t i l a Balla.
Table of contents
Acknowledgments
I n t r o d u c t i o n w i t h literature r e v i e w a n d m e t h o d o l o g y
C h a p t e r 1: R e s p e c t for fathers a n d m o t h e r s a n d
1.1
1.2
1.3
the t r e a t m e n t o f w i d o w s
A t t i t u d e t o w a r d fathers a n d m o t h e r s
Sir 3:1-16
Sir 7:27-28
Sir 23:14
Sir 4 1 : 1 7 a
T h e t r e a t m e n t o f w i d o w s (and o r p h a n s )
Sir 4:10
Sir 3 5 : 1 7 - 1 8 [ = 3 2 ( 3 5 ) : 1 7 - 1 9 ]
Conclusion
C h a p t e r 2: T h e a n x i e t y o f b r i n g i n g u p children: t e a c h i n g s
on sons and daughters
Sir 7:23-25
Sir 22:3-5
Sir 4 2 : 9 - 1 4
Sir 2 6 : 1 0 - 1 2 in the c o n t e x t o f 26:7-12
2.1
Conclusion
C h a p t e r 3: T e a c h i n g s o n m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s
3.1
G o o d relations b e t w e e n h u s b a n d a n d wife
Sir 2 5 : l d ; 25:8c(8a)
Sir 26:1-4.13-18
Sir 3 6 : 2 1 ( 2 6 ) - 2 6 ( 3 1 )
Sir 40:19.23
3.2
Wicked wives and bad marriages
Sir 7:19.26
Sir 2 5 : 1 3 - 2 6
Sir 42:6a
3.3
W o m e n w h o h a v e i n f l u e n c e or p o w e r o v e r m e n
Sir 9:1.2
Sir 33:20ab
3.4
Rivalry between wives
Sir 26:5-6
11
11
11
22
23
25
27
29
30
31
33
37
40
42
50
54
57
57
57
61
69
80
83
83
87
95
97
97
101
102
102
viii
3.5
3.6
Table of contents
Sir 28:15
Sir 37:11a
M i s c e l l a n e o u s parallels c o n c e r n i n g b o t h v i r t u o u s
and wicked w o m e n
Sir 26:22-27
Conclusion
104
106
107
107
110
150
150
152
154
156
156
160
164
167
C h a p t e r 5: W i s d o m p o e m s
Sir 1:1-10
Sir 4:11-19
Sir 6:18-31
Sir 14:20-15:10
Sir 24:1-22
Sir 5 1 : 1 3 - 3 0
5.1
Conclusion
169
170
174
181
187
195
206
217
C h a p t e r 6: C o n c l u s i o n
219
113
113
113
130
137
139
140
144
145
Table of contents
IX
Appendix
231
Bibliography
289
305
I n d e x o f a n c i e n t texts
309
R e p e t i t i o n o f c e r t a i n i s s u e s is n o t a l w a y s p o s s i b l e to a v o i d . F o r in
stance, v i e w s o n m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s a n d w i v e s are c l o s e l y r e l a t e d to
t h o s e o n g e n d e r issues, a n d o n h o n o u r a n d s h a m e .
T h e first t h r e e c h a p t e r s o f the p r e s e n t w o r k d i s c u s s c o m m e n t s that
c o n c e r n s e x u a l i t y i n the c o n t e x t o f different f a m i l y relations: r e g a r d i n g
fathers, m o t h e r s , a n d w i d o w s i n c h a p t e r 1; i n the c o n t e x t o f the u p
b r i n g i n g o f s o n s a n d d a u g h t e r s i n c h a p t e r 2; i n t h e f r a m e w o r k o f m a r i
tal r e l a t i o n s h i p s i n c h a p t e r 3. C h a p t e r 4 d e a l s w i t h the a u t h o r ' s attitude
to v a r i o u s t y p e s o f s e x u a l w r o n g d o i n g s , i n c l u d i n g a d u l t e r y a n d prosti
tution. C h a p t e r 5 e x a m i n e s the p o e m s i n w h i c h the e m p h a s i s is o n a
p e r s o n ' s p u r s u i t for a n d r e l a t i o n s h i p w i t h w i s d o m , p e r s o n i f i e d as a
f e m a l e figure. T h e l a n g u a g e u s e d i n s o m e o f t h e s e p o e m s is c h a r a c t e r
i z e d b y e r o t i c o v e r t o n e s a n d e x h i b i t v i e w s o n s e x u a l i t y v e r y different
from t h o s e reflected i n the c o m m e n t s that are subject o f a n a l y s i s i n
c h a p t e r s 1-4.
In the b o o k the w o r d " s e x u a l i t y " is u s e d i n a b r o a d s e n s e to c o v e r
all m a t t e r s p e r t a i n i n g to s e x u a l i t y , rather t h a n m o r e n a r r o w l y as refer
r i n g to s e x u a l t h e o r y or s e x u a l o r i e n t a t i o n .
It is w i d e l y a c c e p t e d that t h e B o o k o f B e n Sira w a s w r i t t e n i n H e b r e w
in J e r u s a l e m at a r o u n d 1 8 0 B . C . E . ( b e t w e e n 1 9 0 - 1 7 5 ) , n o t l o n g after
P a l e s t i n e w a s transferred f r o m E g y p t i a n P t o l e m a i c rule to S y r i a n / S e l e u c i d rule. T h e a u t h o r ' s g r a n d s o n t r a n s l a t e d it into G r e e k after
h i s arrival i n E g y p t p r o b a b l y in 1 3 2 B . C . E . a n d also i n c l u d e d a P r o l o g u e
i n 1 1 7 B . C . E . S o m e s c h o l a r s s u g g e s t that b o t h t h e t r a n s l a t i o n a n d the
P r o l o g u e w e r e c o m p o s e d after 1 1 7 B . C . T h e b o o k a s s u m e s a s i t u a t i o n
i n w h i c h B e n Sira, a s a g e , i n s t r u c t e d y o u n g m e n o n h o w to live w i s e l y
a n d a c c o r d i n g to the l a w , also p r e p a r i n g t h e m to b e c o m e o c c u p a n t s o f
i m p o r t a n t scribal or j u d i c i a l p o s i t i o n s i n the society, p r o b a b l y to func
t i o n as a d v i s o r s , m e m b e r s of courts, s t u d e n t s o f l a w , p o s s i b l y a m b a s s a
d o r s (Sir 4:9; 11:7-9; 15:5; 21:17; 3 8 : 2 4 - 3 9 : 1 1 ; 4 2 : 2 ) a n d to s e r v e t h e
m i g h t y ( 8 : 8 ) . B o t h t h e s p e a k e r a n d the a d d r e s s e e s i n t h e b o o k s e e m to
s t a n d b e n e a t h a n d s o m e w h a t v u l n e r a b l e to t h e w e a l t h y a n d p o w e r f u l .
T h e y m a y h a v e relative p o w e r , a b l e to r e s c u e the o p p r e s s e d , for w h o s e
p r o t e c t i o n t h e y feel r e s p o n s i b l e ( 4 : 9 ) . T h e i r a u t h o r i t y c o m e s f r o m their
k n o w l e d g e o f w i s d o m a n d their c o m m i t m e n t a n d a d h e r e n c e to the l a w
2
2
3
4
10
HORSLEY/TILLER, "Ben Sira and the Sociology of the Second Temple," 102.
6
7
10
a n d differences i n the t o p i c s it a d d r e s s e s a n d i n l a n g u a g e a n d i m a g e r y .
S k e h a n / D i L e i l a c a t e g o r i z e J o b a n d E c c l e s i a s t e s , a n d also the W i s d o m
of S o l o m o n , as e x a m p l e s of existential w i s d o m that " a t t e m p t s to p r o
v i d e m e a n i n g for o n e w h o is faced w i t h s u c h p r o b l e m s as n a t u r a l disas
ters, u n t i m e l y death, [...] the d i l e m m a s o f the i n n o c e n t sufferer, a n d the
a n o m a l y o f the p r o s p e r o u s w i c k e d " . E x i s t e n t i a l w i s d o m , h o w e v e r , is
p r e s e n t i n all w i s d o m w r i t i n g s to a c e r t a i n extent. T h e s a m e is true
a b o u t " r e c i p e w i s d o m " , w h i c h d e a l s w i t h e v e r y d a y attitudes, beliefs,
customs, manners one should have toward God, toward one's fellows
a n d the w o r l d at large. T h i s f o r m o f w i s d o m is f o u n d i n the l a r g e s t
measure in Proverbs and B e n Sira.
1 1
12
14
15
16
11
12
13
14
15
16
1 7
19
20
21
22
17
18
19
20
21
22
23
N e v e r t h e l e s s , o n e m u s t k e e p in m i n d that B e n S i r a h i m s e l f a s s o c i a t e d
w i t h the intellectual elite of h i s day, a n d h i s life w a s financially s u b s i
d i z e d b y the w e a l t h y . T h u s , h i s critiques o f c e r t a i n H e l l e n i s t i c p r a c t i c e s
are t e m p e r e d in p l a c e s , t h o u g h n o t n e c e s s a r i l y c o m p r o m i s e d / '
2 4
26
24
Cf. GREGORY, Like an Everlasting Signet Ring, 13. In his analysis of passages that
suggest that Ben Sira was aware of the dangers Hellenism represented for Jewish so
ciety and economy (Sir 8:1-2.18-19; 11:29-31.34; 11:12.16; 29:22-28 and 36:1-22), R E ITERER, "Der Fremde bei Ben Sira," 64-85, concludes that Ben Sira's answer for
these threats was not aggression, but education. UEBERSCHAER, Weisheit aus der
Begegnung, 134, notes, that for the sage strong emphasis remains on the intellectual
activity in the process of education; physical activity, the central element of Hellenis
tic education finds no echo with him. Education, becoming wise is always connected
with the fear of the Lord and commitment to his commandments; STADELMANN,
Ben Sira als Schriftgelehrter, 298-300. Some of Ben Sira's instructions may have had a
polemical purpose directed at those who have succumbed to the temptations of Hel
lenism and have forsaken the law of Moses (Sir 3:21-24; 41:8-9; 42:1 c-2); cf. BELLIA,
"An Historico-Anthropological Reading," 56; MINISSALE, "The Metaphor of T a i
ling'," 263-264.
25
COLLINS, Jewish Wisdom, 75-78; SANDERS, "Ben Sira's Ethics of Caution," 73-106.
26
On the various assessments on the issue see MATTILA, "Ben Sira and the Stoics,"
473-501, especially 500; COLLINS, Jewish Wisdom, 40-41, 84-89; HENGEL, Judaism and
Hellenism, 157-162; WINSTON, "Theodicy in Ben Sira," 239-249; CORLEY, "Wisdom
Versus Apocalyptic," 280-284; MARBOCK, Weisheit im Wandel, 160-173.
B o o k of B a r u c h , a n d e x h i b i t s at least s o m e similarities to H e l l e n i s t i c
ethics. H o w e v e r , h e is m o r e c o n c e r n e d w i t h m a t t e r s o f s e x u a l i t y , h o n
o u r a n d s h a m e t h a n the a b o v e w o r k s . H i s a n x i e t y r e g a r d i n g the c h a s
tity o f d a u g h t e r s is u n p a r a l l e l e d i n the w i s d o m w r i t i n g s o f S e c o n d
T e m p l e Judaism. His comments, including his prayer regarding one's
p a s s i o n s , i n c l u d i n g p a s s i o n s o f m e n , d e s e r v e special attention. A s
n o t e d a b o v e , all k i n d s o f s e x u a l w r o n g d o i n g m e e t w i t h d i s a p p r o v a l .
T h e w i s d o m p o e m s f o u n d i n the b o o k are also u n i q u e i n c e r t a i n as
pects, e s p e c i a l l y i n that t h e i r l a n g u a g e is s o m e t i m e s e r o t i c a l l y c h a r g e d .
W h i l e B e n Sira w a s i n f l u e n c e d b y m o r a l v a l u e s reflected i n the l a w a n d
p e r h a p s s h o w s similarities at s o m e p o i n t s to H e l l e n i s t i c m o r e s , h e h a s
h i s o w n s y s t e m o f ethics, a n d as p a r t o f it, a p a r t i c u l a r attitude t o w a r d s
s e x u a l i t y that w i l l b e e x p l o r e d in the thesis.
T h e r e is a w i d e r a n g e o f t o p i c s d i s c u s s e d i n the b o o k o f B e n Sira,
f r o m c r e a t i o n to death, to i s s u e s o f m o r a l i t y , to m a t t e r s o f e v e r y d a y life.
N o t all the t e a c h i n g s i n t h e b o o k are r e l e v a n t to t h e q u e s t i o n o f the
thesis. S o m e o f t h e m are o n l y m a r g i n a l l y relevant. T h e r e f o r e t h e y w i l l
b e d i s c u s s e d less e x t e n s i v e l y .
T h r o u g h o u t the w o r k I u s e " B e n S i r a " to d e s i g n a t e the b o o k i n g e n
eral a n d a l s o t h e a u t h o r o f the H e b r e w text, a n d " S i r a c h " w h e n refer
r i n g specifically to the G r e e k translation. T h e H e b r e w text u s e d as t h e
b a s i s for t r a n s l a t i o n a n d a n a l y s i s is that o f B e e n t j e s . L e v i ' s edition,
h o w e v e r , w i l l also b e c o n s u l t e d at s o m e p o i n t s . W h e r e o n l y the G r e e k
text a p p e a r s , the H e b r e w is n o t extant. T h e G r e e k text is b a s e d o n
Z i e g l e r ' s e d i t i o n . T h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n o f the H e b r e w a n d G r e e k
B e n Sira p a s s a g e s u n d e r d i s c u s s i o n is m y o w n . H o w e v e r , I h a v e also
c o n s u l t e d B e n j a m i n G. W r i g h t ' s E n g l i s h t r a n s l a t i o n for c e r t a i n B e n Sira
p a s s a g e s from the L X X . T h e b i b l i c a l r e f e r e n c e s are f r o m the N R S V .
T h e v e r s e n u m e r a t i o n w i l l f o l l o w the H e b r e w text a n d w h e n the G r e e k
n u m b e r s differ t h e y w i l l a p p e a r i n b r a c k e t s , u n l e s s o t h e r w i s e i n d i c a t e d .
T h e o r i g i n a l H e b r e w a n d G r e e k text v e r s i o n s o f t h e p a s s a g e s w h e r e e x t a n t - are c o n t a i n e d i n a n A p p e n d i x t o g e t h e r w i t h their re
s p e c t i v e t r a n s l a t i o n a n d n o t e s o f textual criticism. C e r t a i n r e p e t i t i o n s o f
the latter i n the m a i n text c o u l d n o t b e a v o i d e d . I n o n e i n s t a n c e t h e full
H e b r e w text o f a p a s s a g e (Sir 4 2 : 9 - 1 4 ) is g i v e n i n the m a i n text o f the
b o o k d u e to the m a n y c o r r u p t i o n s o f the H e b r e w text. It is to a i d the
r e a d e r in f o l l o w i n g the text a n d t r a n s l a t i o n t o g e t h e r . R e g a r d i n g all
o t h e r p a s s a g e s the m a i n text o f the b o o k c o n t a i n s o n l y the E n g l i s h
27
28
29
3 0
27
28
29
30
32
33
3 4
35
36
O n e a s p e c t o f the d i s c u s s i o n o f attitudes t o w a r d s s e x u a l i t y i n B e n
S i r a / S i r a c h p e r t a i n s to f e m a l e i m a g e r y a s s o c i a t e d w i t h w i s d o m , a n d its
o p p o s i t e , folly. A l i c e M . S i n n o t t p r o v i d e s a v a l u a b l e o v e r v i e w . R e
g a r d i n g t h e i s s u e o f " s t r a n g e n e s s " or " s t r a n g e w o m a n " , G a i l C o r r i n g t o n S t r e e t e i n h e r b o o k tries to define s t r a n g e n e s s t h r o u g h b i b l i c a l a n d
s o m e t i m e s e x t r a - b i b l i c a l e x a m p l e s o f b o t h n a m e d , a n d u n n a m e d or
figurative w o m e n w h o , b e c a u s e o f their s t r a n g e n e s s , w e r e t r a n s g r e s
sors o f the s o c i a l b o u n d a r i e s o f their a g e . N o n e o f t h e s e w o r k s d i s c u s s ,
h o w e v e r , w h a t s t r a n g e n e s s m e a n s for B e n S i r a / S i r a c h , w h e t h e r it is a
personification, or the t e r m " s t r a n g e w o m a n " refers to a n o r d i n a r y
p r o s t i t u t e or a n a d u l t e r e s s . T h e y also fail to c o n s i d e r the c o m m e n t s o n
the " s t r a n g e w o m a n " i n the l a r g e r c o n t e x t o f the w o r k or to c o m p a r e
t h e m w i t h o t h e r s a y i n g s that m a y reflect o n the a u t h o r ' s v i e w t o w a r d s
sexuality. O n e o f t h e p u r p o s e s o f t h e p r e s e n t w o r k is to fill t h e s e g a p s .
37
38
M o s t o f the w i s d o m p o e m s i n w h i c h w i s d o m is p e r s o n i f i e d as a
f e m a l e figure (1:1-10; 4:11-19; 6:18-31; 14:20-15:10; c h a p t e r 2 4 , e s p e c i a l l y
31
32
33
34
35
36
37
38
40
4 1
42
43
4 4
45
46
47
39
40
41
MCKINLAY, Gendering
42
Wisdom.
43
44
45
46
47
10
49
5 0
5 1
52
48
49
50
51
52
53
ARCHER, Her Price is Beyond Rubies. Consult also WISCHMEYER, Die Kultur des
Buches Jesus Sirach; HORSLEY/TILLER, "Ben Sira and the Sociology of the Second
Temple," 74-107.
COLLINS, "Marriage, Divorce, and Family," 104-162.
SATLOW, Jewish Marriage in Antiquity.
LIPKA, Sexual Transgression.
Divorce in the Book of Ben Sira is also treated in CALDUCH-BENAGES, "Divorce in
Ben Sira," 81-95.
CAMP, "Honor and Shame,"; DESILVA, "The Wisdom of Ben Sira,"; SANDERS,
"Ben Sira's Ethics of Caution".
Chapter 1
Respect for fathers and mothers
and the treatment of widows
1.1 Attitude toward fathers and mothers
T h e m o s t e x t e n s i v e t e a c h i n g r e g a r d i n g o n e ' s p a r e n t s is f o u n d i n Sir 3 : 1 16. T h e p a s s a g e o c c u p i e s a significant p o s i t i o n i n the w h o l e o f the b o o k .
It f o l l o w s c h a p t e r s 1 a n d 2, i n w h i c h t w o of the m a i n t h e m e s are e s t a b
l i s h e d b y the author: the o r i g i n o f w i s d o m a n d the fear o f the L o r d . Sir
3:1-16, u n d e r s t o o d i n the light o f the c o m m a n d m e n t to h o n o u r o n e ' s
p a r e n t s i n t h e D e c a l o g u e ( E x o d 2 0 : 1 2 ; D e u t 5:16), a n d t h r o u g h t h e re
p e a t e d c o n n e c t i o n b e t w e e n the d i v i n e a n d t h e p a r e n t a l t h r o u g h o u t the
p a s s a g e , affirms the p a r e n t s ' a u t h o r i t y o v e r t h e c h i l d r e n , a n d at t h e
s a m e t i m e the a u t h o r i t y o f the father's t e a c h i n g . P l a c i n g Sir 3:1-16 after
s u c h significant t o p i c s , s u g g e s t s that t h e w i s e o f c h a p t e r o n e a n d t h e
G o d - f e a r i n g o f c h a p t e r 2 r e s p e c t the p a r e n t s ( c h a p t e r 3 ) . It is as if
t h r o u g h e s t a b l i s h i n g e a r l y i n the b o o k that w i s d o m is f r o m the L o r d ,
a n d also the p a r e n t s ' , e s p e c i a l l y father's a u t h o r i t y is also f r o m G o d , the
s a g e i n t e n d s to e s t a b l i s h the a u t h o r i t y o f his o w n t e a c h i n g for t h o s e
" s o n / s " or " c h i l d r e n " h e w i l l a d d r e s s t h r o u g h o u t t h e w o r k , e v e n if t h e y
are m o s t p r o b a b l y n o t h i s s o n s i n the p h y s i c a l s e n s e .
W i t h the e x c e p t i o n o f Sir 3:7 the text is e x t a n t i n H e b r e w f r o m the
end of verse 6 in M S A .
1
Sir 3:1-16
MSA
6 [] glorifying/honouring his mother
8 My son, in word and deed honour your father
so that all blessings may come upon you.
1
The importance of the connection between the divine and parental in the passage is
also pointed out by WRIGHT, "From Generation to Generation," 317.
2
3
12
and multiplies sin who curses his mother ("IQK V?pQ Kttn m")Q"l).
12 My son, be steadfast in honouring your father
and do not leave him as long as you live.
13 Even if his mind fails him, be considerate of him
and do not despise him as long as he lives.
14 Kindness/righteousness p N Dp"I^) to a father will not be blotted out,
it will be as a sin offering (lit. substitute for sin), it will take root .
15 In a day of distress (TilX DVD) it will be remembered in your favour,
as warmth upon frost, it will melt away (lit. destroy) your sins.
16 Who despises his father is one who acts presumptuously
(vna n r a
VTQ
^D) ,
V?pD
"IK")"ID D^DQ")) .
GI
1 Listen to a father's reproof, children,
and act accordingly to gain salvation/to be safe.
2 For the Lord honoured/glorified the father above the children,
and made firm the right of the mother over the sons.
3 Whoever honours his father will atone for sins,
4 and stores up treasures/riches whoever glorifies his mother.
5 Whoever honours his father will enjoy gladness over his children,
and when he prays he will be heard.
6 Whoever glorifies his father will prolong his life
(6 8o^da)v TTorrepa |iaKpor||ipuai),
TRENCHARD, Ben Sira's View, 40, 216, n. 2 1 , suggests if?pQ ("he who treats with
contempt", from if?p). Cf. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 153-154.
6
7
8
9
M S C has: TON DTOn ^"DftD: "like a blasphemer is he who forsakes his father".
M S C has: 1QN mnCT
DSnn, where mnCT (from 2U0 = "to drag") with
("his
mother") seems to be out of place.
DX7TM means "and cursing God". TRENCH
ARD, Ben Sira's View, 40, 216-217, n. 23-27, translates: "He who forsakes his father is
like a blasphemer, and he who provokes his mother is cursed by God." SKEHAN/DI
LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 154: "A blasphemer is he who neglects his father; he
provokes God, who demeans his mother."
13
GII
7a whoever fears the Lord will honour (his) father
GI
7b and he will serve his parents as masters.
8 In deed and word honour your father,
that a blessing from him may come upon you.
9 For the blessing of the father makes firm the children's houses (OIKOUC;),
but the mother's curse uproots the foundations (0|iAia).
10 Do not glorify yourself in your father's disgrace,
for your father's disgrace is no glory for you.
11 For a man's glory is his father's glory,
and for the children a mother in dishonour is a disgrace
12 O son, help your father in old age,
and do not grieve him in his life.
13 And if his understanding fails him, show (lit. have) forbearance,
and do not despise him in all your strength.
14 For kindness/compassion (Ar)|ioauvr|) to a father will not be forgotten,
and instead of your sins it will be credited in your favour.
15 In a day of distress/affliction it will be remembered for you,
as frost in good weather, your sins will be destroyed.
16 Like a blasphemer is he who forsakes his father,
and he is cursed by the Lord whoever angers his mother.
T h e c o m m a n d m e n t to h o n o u r o n e ' s father a n d m o t h e r ( E x o d 20:12;
D e u t 5:16) is the first c o m m a n d m e n t a m o n g t h o s e c o n c e r n i n g o n e ' s
d u t y t o w a r d s o n e ' s o w n f e l l o w - b e i n g s a n d the o n l y o n e to i n c l u d e also
a p r o m i s e : " H o n o u r y o u r father a n d y o u r m o t h e r , so that y o u r d a y s
m a y b e l o n g in the l a n d that the L o r d y o u r G o d is g i v i n g y o u " ( E x o d
2 0 : 1 2 ) . R e f e r e n c e s to h o n o u r i n g father a n d m o t h e r a n d to o n e ' s d u t y
t o w a r d s t h e m c a n b e f o u n d t h r o u g h o u t the H e b r e w B i b l e . A n u m b e r o f
t h e m are i n c l u d e d in P r o v e r b s either in a p o s i t i v e e x h o r t a t i o n or b y
w a y o f d e s c r i b i n g h o w o n e s h o u l d n o t c o n d u c t o n e s e l f t o w a r d father
a n d m o t h e r . B e n Sira h o w e v e r e l a b o r a t e s this t h e m e in the greatest
detail.
In Sir 3:1 (GI: " L i s t e n to a father's reproof, children, a n d act a c c o r d
i n g l y to g a i n s a l v a t i o n / t o b e safe"; 'EAeyiidv TTorrpdc, OLKOUOOLTE, TEKVOC,
Kai ouTwq TTOiT]aaT, i v a aw6fjT) it is n o t clear w h a t the translator
m e a n s b y i v a aw6fjT. T h e m o s t frequent t r a n s l a t i o n s o f the w o r d aw^w
in v a r i o u s f o r m s in the L X X i n c l u d e "to k e e p " , "to s a v e " , "to free", "to
10
11
10
11
14
1 3
the a u t h o r h i m s e l f w a s s a v e d , s u c h as in Sir 2 : 1 1 ; 3 4 : 1 2 - 1 3 ; 5 1 : 8 , w h e r e
the d e l i v e r a n c e is a l w a y s c o n n e c t e d w i t h trust i n G o d or w i t h h i s
m e r c y , the text i n Sir 3:1 d o e s n o t i n d i c a t e a n y specific situation.
Sir 3:2 i m p l i e s that o n e m u s t b o t h o b e y o n e ' s father a n d r e s p e c t t h e
m o t h e r ' s right ( K p i c n v ) , as their p a r e n t a l a u t h o r i t y is g i v e n t h e m b y
G o d . S i m i l a r l y to E x o d 2 0 : 1 2 a n d D e u t 5:16, t h e r e is n o d i s c r i m i n a t i o n
b e t w e e n father a n d m o t h e r i n this c o m m e n t . Sir 7:27-28, w h i l e n o t
e x t a n t i n H e b r e w , reflects i n G I t h e w a y o n e c o m e s into this w o r l d :
t h r o u g h o n e ' s p a r e n t s . T h i s v e r s e c o n f i r m s that t h e p a r e n t s h a v e au
t h o r i t y g i v e n b y G o d o v e r their c h i l d r e n a n d t h e y are a l s o able to in
struct t h e m . I n P r o v 1:8 a n d 6:20 b o t h father a n d m o t h e r h a v e the r o l e
to teach. T h e latter also i m p l i e s i n its c o n t e x t (6:20-35) that t h e p a r e n t s '
i n s t r u c t i o n m a y p r o t e c t t h e s o n f r o m b e i n g l e d astray (for e x a m p l e b y
an immoral w o m a n ) .
Self-interest s e e m s to b e t h e m o t i v a t i o n b e h i n d r i g h t e o u s or g o o d
d e e d s t o w a r d p a r e n t s as p a r t o f a t o n e m e n t i n S i r 3 : 3 - 4 . It is n o t e w o r
t h y that b o t h father a n d m o t h e r a p p e a r h e r e i n t h e c o n t e x t o f a t o n e
m e n t . I n v e r s e 3 the w o r d e ^ i A d a e T c a s t a n d s for the v e r b " a t o n e " (6
14
1 5
16
17
Ti|iwv TTcn-epa e ^ i A d a K E T c a
q i a p T i a c , = " W h o e v e r h o n o u r s his
father
w i l l a t o n e for s i n s " ) a n d w h i l e it is w i d e l y u s e d i n t h e L X X , i n c l u d i n g
Sirach, m a n y t i m e s t o g e t h e r w i t h q i a p T i a c , , the w o r d a T T o G n a a u p i ^ w v
for " s t o r i n g u p t r e a s u r e s / r i c h e s " ( x a i (bq 6 a T T o G n a a u p i ^ w v 6 S o ^ d ^ w v
12
13
14
15
16
17
15
19
h i n d the t e r m d T T o G n a a u p i ^ w v is p r o b a b l y n o t o n e o f g a i n i n g w e a l t h i n
a p h y s i c a l s e n s e as a r e w a r d i n t h e p r e s e n t life. A s a p a r a l l e l to Sir 3:3,
Sir 3:4 s h o u l d b e u n d e r s t o o d - as B o h l e n s u g g e s t s - i n the c o n t e x t o f
a t o n e m e n t d e s c r i b i n g a p e r s o n w h o stores u p r i c h e s o n w h i c h h e c a n
c o n f i d e n t l y r e l y if, o n e day, that b e c o m e s n e c e s s a r y . W h i l e v e r s e 3 c o n
c e r n s a t o n e m e n t that is c u r r e n t l y effective for past sins, v e r s e 4 o n l y
g u a r a n t e e s it for a y e t u n d e t e r m i n e d future p o i n t i n t i m e , w h e n o n e for a n y r e a s o n - m i g h t n e e d a t o n e m e n t .
20
22
18
19
20
21
22
16
weak. The approaches they had toward the needy were charity and social
justice. Malchow argues that the wise want not only to prevent social injus
tice but also to act justly. Job clothed himself in righteousness (Job 29:14).
The Psalms have admonitions to be righteous (Ps 68:6 [= 5 in NRSV]; Psalm
82). Proverbs is similarly concerned with the cause of the needy (Prov
14:21; 15:25; 19:17; 22:9; 28:27).
Ben Sira's attitude follows that of other wisdom writers on the subject,
and Sir 7:32-35 suggests in the context of 7:29-36 that along with sacrifices
and offerings, righteous deeds are also necessary for atonement. The au
thor's view of expiation is nicely summarized in a positive exhortation in
Sir 35:1-8 where almost all the aspects necessary for atonement are in
cluded. The keeping of the commandments, works of charity and refrain
ing from unrighteousness are especially important.
It is also noteworthy that Sir 7:36; 17:27-28; 18:21 and 28:6 all
emphasize that death does not delay and it inevitably ends the time to do
good to others and to hope in return for the forgiveness of sins. It also
seems that on the one hand, the author does not see death as a punishment
for sin, but something that is decreed for humanity, and not necessarily
something to be feared (Sir 41:3-4). On the other hand death is a cause for
anxiety (Sir 40:l-2) . As death is final and inevitable, one should enjoy life.
Life and death are set before humans and they can choose. For the fool,
even in life there can be death but for the wise there can be life even despite
the fact that death is inescapable for both of them. This is how Collins
describes the qualitative meaning of life and death. For Ben Sira death is
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
17
also the opposite of life, and he describes the netherworld as a place for
pointless survival, where even the praise of God is impossible. Sheol is
the place of not-living. From there people would not rise again (Job 14:12;
Sir 38:21). This belief has other consequences. Sheol cannot be the place for
retribution: that has to come in the present existence (Sir 9:12). Whether the
day of death is the day of judgment as well (Sir 11:26-28) is difficult to
determine. Death itself ends the time of a person in this world and with it
the time during which one can conduct oneself in an honourable or a
disgraceful way in many aspects. For Ben Sira this conduct includes the
attitude a person can have toward the weak of society, as discussed above.
If the relationship is restored, even though not knowing what comes after
death, one perhaps may hope that the inevitable end will be painless or
free of suffering.
It seems that the only way of a person's survival is through his name
and in his children. It is important how one conducts oneself in the pre
sent life, leaving a good or a bad name (Sir 39:11; 41:11-13; 44:14) and
whether one's children are wicked or virtuous (Sir 30:4-5).
Whether Ben Sira's belief regarding death has bearings on the attitude
towards illicit sexual relations such as adultery, or sexual conduct con
demned by him, such as prostitution, is not easy to determine. The com
ments on death are sometimes contradictory. It is also uncertain, as noted
above, what the author thinks about judgment or retribution, or what life
after death means. Therefore it is difficult to discern what death means in
passages on adultery or prostitution. It is most probable that death in these
passages is not meant literally. The argument about the connection be
tween one's conduct in the present life, and one's belief regarding death,
should be settled probably with the modest assertion that in the book of
Ben Sira, death ends the time for proper conduct, the time during which
one still has the opportunity to avoid conduct that would put one to shame
in the here and now and/or result in leaving behind a disgraceful memory.
These are significant concerns for the author as can be seen throughout the
book, for example in the passages on honour and shame (Sir 41:14-42:14)
and in the simile of the adulteress in Sir 23:22-26. The importance of the
memory one leaves behind is apparent in the latter passage. The former not
only follows immediately Sir 41:11-13 which attests that while humans are
mortal, a good name has lasting memory, but in it proper and improper
shame is also connected with the name or memory by which one is re
membered. With a good name wisdom also transcends death, so not only
34
35
36
37
34
35
36
37
18
one's name and memory will live on, but also one's wisdom.
significance of one's wise teaching is again underlined.
38
Here the
40
41
42
4 3
4 4
38
39
40
Cf. See Sir 39:9-11 in the context of 38:34c-39:ll; see also GREGORY, Like an Everlast
ing Signet Ring, 84.
Also cf. Prov 15:29.
The length of days is also a motivating factor for honouring one's parents in 4Q416 2
iii 19a, alongside with one's own honour (4Q416 2 iii 18b).
41
42
The students are told not to rejoice over impious or wicked children in Sir 16:1-3.
It is used 19 times in various contexts.
43
44
See SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 154; TRENCHARD, Ben Sira's
44, 214, n. 17.
View,
19
48
49
50
51
45
46
47
48
49
50
51
20
h a v e m e a n i n g s o t h e r t h a n the literal. It is u s e d to d e n o t e f a m i l y or
h o u s e h o l d . H a v i n g m a n y offspring or b e c o m i n g a g r e a t f a m i l y / n a t i o n
is c o n n e c t e d w i t h a b l e s s i n g i n G e n 12:2; 17:16.20; 22:17; 26:3-4; 26:24;
2 8 : 3 ; 48:16; D e u t 1:11; 7:13; 2 8 : 8 - 1 1 ; 30:16; I S a m 2 : 2 0 ; P s 1 1 5 : 1 2 - 1 8 ; E z e k
37:26; H e b 6:14. Sir 3:9 also reflects the b e l i e f that g r o w i n g g r e a t or e s
t a b l i s h i n g a g r e a t n a t i o n d e p e n d s o n t h e b l e s s i n g . It a l s o s u g g e s t s that a
52
c u r s e h a s t h e o p p o s i t e result, e v e n t h o u g h it d o e s n o t detail w h a t u p
r o o t i n g the y o u n g p l a n t / f o u n d a t i o n s m e a n s . T h e b l e s s i n g o f a p a r e n t
w a s i r r e v o c a b l e a n d e f f i c a c i o u s r e g a r d i n g the d e s c e n d a n t s . It is at
t e s t e d i n G e n 9:25-27; 2 7 : 3 0 - 3 8 ; J u d g 17:1-4 a n d s e e m s c o n f i r m e d i n Sir
3:9, w h i c h i m p l i e s that t h e m o t h e r ' s c u r s e is j u s t as efficacious as the
father's b l e s s i n g . S a u e r s u g g e s t s , that the c h a n g e from the i m a g e o f r o o t
a n d p l a n t to the i m a g e o f h o u s e a n d f o u n d a t i o n reflects a c h a n g e i n
lifestyle. W h i l e B e n Sira s e e m s to o r i g i n a t e f r o m t h e land, S i r a c h t h i n k s
in urban categories.
T h e focus o f Sir 3:10.11a is the r e p u t a t i o n o f the father h i m s e l f ( M S
A : " D o n o t g l o r y i n y o u r father's d i s g r a c e for h e is n o g l o r y to y o u . H i s
father's g l o r y is a p e r s o n ' s g l o r y " ) . B e n Sira w r i t e s in 41:7-9 that a n
i m p i o u s father is b l a m e d b y h i s c h i l d r e n b e c a u s e " o n h i s a c c o u n t t h e y
w i l l b e r e p r o a c h e d " (41:7). A l s o , as d i s c u s s e d a b o v e i n this c h a p t e r , a
p e r s o n ' s life is reflected i n the n a m e a n d t h e c h i l d r e n h e l e a v e s b e h i n d
(Sir 30:4-5; 4 1 : 1 1 - 1 3 ) . A w i c k e d p e r s o n w i l l l e a v e a b a d n a m e i n w h i c h
t h e c h i l d r e n w i l l s u r e l y n o t g l o r y (Sir 3:10). A s u r p r i s i n g c o m m e n t fol
57
l o w s i n 3:11b: " a n d m u l t i p l i e s sin w h o c u r s e s (V?pB) h i s m o t h e r " ( M S
A ) . W h e t h e r the w o r d if?p ("to d e m e a n " ) or Y?p ("to c u r s e " ) is u s e d
h e r e r e g a r d i n g the m o t h e r , e i t h e r w o u l d b e c o m p l e t e l y c o n t r a d i c t o r y to
the m e s s a g e o f the w h o l e s e c t i o n i n Sir 3:1-16. A l s o , the latter is p r o h i b
ited i n E x o d 21:17. It is n o t e w o r t h y that G I h a s a s i g n i f i c a n t l y different
r e a d i n g i n Sir 3:11b: " a n d for t h e c h i l d r e n a m o t h e r in d i s h o n o u r is a
d i s g r a c e " ( x a i oveiSoq TEKVOIC, |irJTnp ev a S o ^ i a ) . W h i l e M S A d o e s
n o t d e s c r i b e the qualities of the m o t h e r , the G I d e p i c t s h e r as a m o t h e r
i n d i s h o n o u r . It is n o t d e t a i l e d w h a t d i s h o n o u r m e a n s i n this context, or
w h y the G r e e k h a s s u c h a different e m p h a s i s for this line. T h e c o m m e n t
may refer to a n act o f s e x u a l n a t u r e , s u c h as adultery, w h i c h c o u l d b r i n g
53
54
55
56
5 8
52
53
54
55
56
57
58
21
idea
of
atonement
returns
in
Sir
3:14-15:
"Kind
n e s s / r i g h t e o u s n e s s p N np"l^) to a father w i l l n o t b e b l o t t e d o u t ,
59
it will
60
t r a n s l a t i o n c a n i n c l u d e a m o n g o t h e r s the d e r i v a t i v e s o f SIKT]
or
Ar||ioauvr| as i n 3:14a. It c a n i n c l u d e k i n d n e s s , m e r c y , g e n e r o s i t y , h o n
61
esty, or e v e n p i t y ( e A r | | i o a u v r | ) . Q u a r l e s a r g u e s that t h e G r e e k t e r m
TTpoaavoiKo8o|i(ja i n the G I v e r s i o n o f 3:14b ( " a n d i n s t e a d o f y o u r sins it
will
be
credited
in
TTpoaavoiKo8o|ir|6TiaTai
aspect.
62
your
aoi)
favour";
KOCI
avri
qiapTiwv
h a s a n e c o n o m i c r a t h e r t h a n a cultic
It is n o t specified, h o w e v e r , w h a t h e m e a n s b y it a n d the w o r d
TTpoaavoiKo8o|i(ja d o e s n o t a p p e a r a n y w h e r e e l s e i n the L X X . I n t h e
c o n t e x t o f the p a s s a g e u n d e r d i s c u s s i o n
np"l^ c a n d e s c r i b e for in
6 4
63
I n 3:14 the m e t a p h o r o f k i n d n e s s / r i g h t e o u s n e s s
65
their p a r e n t s s t o r e u p r i c h e s , this w i l l c o m e as a n a d v a n t a g e w h e n G o d
w i l l w i p e o u t the v e r y sins that c a u s e t h e distress o n the d a y o f afflic
tion, as w a r m t h d e s t r o y s frost ( 3 : 1 5 ) .
66
T h e n o t i o n that o n the d a y o f
59
60
61
62
63
64
65
66
22
6 9
70
71
72
theme of gratitude
73
is apparent:
Sir 7:27-28
GI
With your whole heart honour your father
67
68
69
70
71
72
73
23
75
77
78
74
75
76
77
24
80
78
79
80
TRENCHARD, Ben Sira's View, 222, n. 86, sees "stumble" as more probable here than
"forget".
DI LELLA, "Ben Sira's Doctrine," 244, points out that Sir 23:14a is an aphorism of
Ben Sira and is not found anywhere in the OT.
For the idea "curse the day of your birth" cf. Job 3:1-10; Jer 20:14-18.
25
Sir 41:17a
MSB
17a Be ashamed before father and mother on account of sexual immorality
(rrm
*?K)
81
GI
17a Be ashamed before father and mother, of sexual immorality (TTepi
TTopveia*;)
82
8 3
84
85
86
87
88
81
82
83
84
85
86
87
GOODFRIEND, "Prostitution," 505; JENSEN, "Porneia," 166. W e will not deal with
the figurative sense of the terms here.
See also Jub. 30:15; 23:21; cf. LOADER, Enoch, Levi, and Jubilees, 98-100.
88
26
T h e m e a n i n g o f the r o o t t n D is a m a t t e r o f s c h o l a r l y d e b a t e . V a r i o u s
f o r m s o f it a p p e a r i n the H e b r e w B i b l e i n J u d g 9:4; J e r 2 3 : 3 2 a n d Z e p h
3:4. D e H o o p translates the v e r b i n t h e s e i n s t a n c e s as " t o d e c e i v e " , "to
act unfaithfully" a n d the n o u n i n G e n 4 9 : 4 as " d e c e p t i o n " . H e a r g u e s
that the m e a n i n g " d e c e i t " is also p r e s e r v e d i n 4 Q 1 8 4 / 4 Q W i l e s 1 w h i l e
a d m i t t i n g that i n the c o n t e x t t h e t r a n s l a t i o n " w a n t o n n e s s " , " l a s c i v i o u s 89
9 0
K u g e l c o n t i n u e s the
and
argument
for I S a m 2 0 : 3 4 . T h e latter
9 2
L o a d e r p o i n t s o u t that i n A r a m a i c L e v i D o c u m e n t 6:3 / 1 6 , t n D ,
auvouaiaqioG
appear
with
nKQID, &Ka6apaiag a n d
JTUt,
TTopveiaq
8:2) p r e
93
latter
money
is
said
to
make
many
"boisterous",
"unruly",
women
89
90
91
92
93
27
1 9 : 2 a
9 4
c a u s e t h e h e a r t / m i n d to b e c a r e l e s s / r e c k l e s s p ? i r T O T ,
/
QI n Sir 4 1 : 1 7 a b o t h M S B a n d G I c o n t a i n the i d e a o f s e x u a l m i s c o n d u c t
( " B e a s h a m e d b e f o r e father a n d m o t h e r o n a c c o u n t o f s e x u a l
i m m o r a l i t y [ni3t
M S B ; " B e a s h a m e d b e f o r e father a n d m o t h e r , o f
s e x u a l i m m o r a l i t y [Trepi TTopveiag]", G I ) . G r e e n f i e l d g i v e s t h e f o l l o w i n g
t r a n s l a t i o n for this line: " B e a s h a m e d t o b e f o u n d g u i l t y o f f o r n i c a t i o n
by your parents".
T r e n c h a r d p r o v i d e s a different translation: " b e
a s h a m e d o f i n s o l e n c e t o father a n d m o t h e r " . H e s u g g e s t s that t h e
s h a m e f u l a c t is d i r e c t e d t o o n e ' s p a r e n t s a n d it is therefore
u n i m a g i n a b l e t o s p e a k a b o u t s e x u a l i m m o r a l i t y i n this c o n t e x t . F o r
the t e r m s ITUt
a n d Trepi TTopveiaq i n 4 1 : 1 7 a M S B s a n d M S M h a v e
tnD
W h i l e it is a n o p t i o n t o translate t n D a s " d i s o b e d i e n c e " ,
" r e b e l l i o u s n e s s " , " i n s u b o r d i n a t i o n " , w h i c h w o u l d c e r t a i n l y fit t h e
context, since disobedience to parents w o u l d b e a shameful conduct,
s o m e f o r m o f s e x u a l m i s c o n d u c t is referred t o n o t o n l y i n the r e l a t i v e l y
late text o f M S B , b u t also i n t h e t r a n s l a t i o n o f t h e g r a n d s o n . T h e i r
c o m m e n t i n t h e w i d e r c o n t e x t o f the l o n g p o e m o n the i s s u e o f s h a m e
c o u l d also b e w a r r a n t e d . N u m e r o u s a s p e c t s a r e t r e a t e d i n this p o e m ,
s u c h a s p o s s i b l e adultery, c o n s o r t i n g w i t h a s e r v a n t girl, a n d it is
c o n c e i v a b l e that father a n d m o t h e r s h o u l d b e m e n t i o n e d i n t h e list that
includes those before w h o m a person should b e ashamed o f sexual
i m m o r a l i t y . T h e p a r e n t s o f a p e r s o n are also a m o n g t h e c l o s e s t f a m i l y
m e m b e r s o n w h o m s o m e o n e ' s d i s g r a c e m a y reflect n e g a t i v e l y .
N e v e r t h e l e s s , all the o c c u r r e n c e s o f the w o r d t n D d e m o n s t r a t e that it is
a t e r m w h o s e m e a n i n g m a y h a v e c h a n g e d i n t i m e . B o t h i n t h e texts
o u t s i d e o f a n d i n B e n Sira it a p p e a r s i n different c o n t e x t s , a n d that
c o n t e x t s h o u l d a l w a y s b e carefully a n a l y s e d . W h i l e i n itself it d o e s n o t
h a v e a s e x u a l m e a n i n g , i n c e r t a i n c o n t e x t s it m a y d e p i c t c o n d u c t
l e a d i n g to sin, i n c l u d i n g sin o f s e x u a l n a t u r e .
95
96
97
98
94
95
96
97
98
28
101
102
103
104
99
100
101
102
103
104
29
Sir 4:10
MSA
Be like a father to orphans
and instead of a husband to widows (m3Q*?N*7)
and God will call you son,
and he will be kindly to you and will deliver you from the pit.
The Greek text agrees in 4:10a but has a different reading in the rest of the
verse:
GI
Be like a father to orphans,
and instead of a husband to their mother,
and you will be like a son of the Most High,
and he will love you more than your mother.
S a u e r n o t e s that the i n s t r u c t i o n o f Sir 4 : 1 0 (in the c o n t e x t o f 4:7-10) c o r
r e s p o n d s to the p r o p h e t i c call for social a c t i o n s u c h as i n Isa 1:17 a n d
Amos 5:14.
Sir 4:9 s u g g e s t s that, the s a g e a n d h i s a d d r e s s e e s , w h o
c o u l d also h a v e b e e n p r o s p e c t i v e o c c u p a n t s o f scribal or j u d i c i a l p o s i
tions, h a d relative p o w e r a n d w e r e a b l e to r e s c u e t h e o p p r e s s e d .
The
s c r i b e s ' a d h e r e n c e to the M o s a i c l a w w a s the b a s e n o t o n l y for e n c o u r
a g i n g g o o d d e e d s t o w a r d t h e p o o r , b u t a l s o for w a r n i n g s a g a i n s t t a k i n g
a d v a n t a g e o f the v u l n e r a b l e for o n e ' s o w n benefit (7:32.36; 2 9 : 1 - 1 3 ;
3 4 : 2 4 - 2 7 ; 3 5 : 1 7 - 1 8 [ = 3 2 ( 3 5 ) : 1 7 - 1 9 in G I ] ) .
107
108
109
105
106
107
108
109
110
110
30
112
113
111 BEENTJES, "Sei den Waisen wie ein Vater," 40, notes that while Sir 4:10cd is a
blessing that concludes positive encouragements (4:7-10b), 4:6 contains a curse as a
conclusion to the negative warnings (4:1-5).
112 There are numerous examples in the Hebrew Bible for God as father and also in the
book of Ben Sira: Sir 23:1.4; 51:10; Deut 32:6; Prov 3:12; Wis 2:13.16; 14:3; Isa 63:16;
64:8; Jer 3:19; 31:9; Hos 11:1; Mai 1:6; 2:10.
113 Note the metaphor about God as mother in Isa 49:15; 66:13.
Conclusion
31
Sir 35:17-18[=32(35):17-19]
MSB
He does not reject the cry of an orphan,
nor the widow (H^Q^K) when she pours out (her) complaint (WW):
Do not the tears go down (her) cheek
and sigh against [ ] .
114
GI
17 He does not ignore the supplication of an orphan,
nor a widow when she pours out (her) speech:
18 Do not a widow's tears go down on (her) cheek
19 and is not (her) cry against the one who causes them to go down?
I n Sir 3 5 : 1 7 - 1 8 G o d is the o n e w h o c o m e s to the aid o f o r p h a n s a n d
w i d o w s , w h i l e i n 4:10 it is the d u t y o f the r e a d e r s w h o m B e n Sira ad
d r e s s e s . I n the f o r m e r the w i d o w r e c e i v e s m o r e attention, w h e r e s h e is
d e p i c t e d as s h e cries o u t for h e l p .
T r e n c h a r d sees a n e g a t i v e attitude
i n B e n S i r a ' s u s e o f rrttt ( " c h a t t e r " , " c o m p l a i n t " ) , as " e m p t y t a l k " .
O n e c o u l d a r g u e , h o w e v e r , that t h e e m p h a s i s is o n the c o n t i n u i t y o f the
w i d o w ' s c o m p l a i n t a n d cry. It is n o t specified w h a t c a u s e d the w i d o w ' s
tears to fall. A s d e s c r i b e d a b o v e i n this c h a p t e r , injustices m a y h a v e
m a d e the life o f the w i d o w s difficult. W h i l e Sir 4:10 a n d 3 5 : 1 7 1 8 [ = 3 2 ( 3 5 ) : 1 7 - 1 9 ] d o n o t c o n v e y m u c h a b o u t the a u t h o r ' s v i e w o n s e x u
ality, t h e y e x h i b i t a d e e p c o n c e r n for w i d o w s a n d o r p h a n s i n b o t h text
v e r s i o n s . W e m a y n o t e h e r e that t h e r e are n o r e f e r e n c e s to w i d o w e r s .
115
116
1.3 Conclusion
I n c o n c l u s i o n , it is e v i d e n t that B e n S i r a ' s c o m m e n t s o n w o m e n as
m o t h e r s are m o r e p o s i t i v e t h a n t h o s e o n d a u g h t e r s or, n a t u r a l l y , p r o s t i
tutes. T r e n c h a r d , h o w e v e r , o b s e r v e s that e v e n t h o u g h i n six distichs
m o t h e r c a n b e f o u n d i n parallel to father, s h e a l w a y s a p p e a r s i n the
s e c o n d h a l f o f the d i s t i c h . F a t h e r is c o n c e r n e d i n a g r e a t e r p a r t o f Sir
3:1-16. W h i l e h o n o u r i n g b o t h father a n d m o t h e r e q u a l s w i t h a t o n e m e n t
a c c o r d i n g to 3:3-4, i n 3:14-15 g o o d d e e d s t o w a r d o n l y the father h a v e
117
114 The word found here in M S B is rrTHQ, which should probably read PPTno ("her
homelessness"). LEVI, Hebrew Text, 36, suggests nTHIQ ("the one who causes them to
fall") from "IT ("goes down", as in 35:18a).
115 See also Jerusalem as a crying widow in Bar 4:12.16, and also Lam 1:1-2.
116 TRENCHARD, Ben Sira's View, 55.
117 TRENCHARD, Ben Sira's View, 42-47.
32
118 See Prov 1:8; 4:3; 6:20; 10:1; 15:20; 19:26; 20:20; 23:22; 23:25; 28:24; 30:11; 30:17.
Chapter 2
The anxiety of bringing up children: teachings on
sons and daughters
In the b o o k o f B e n Sira t h e r e are four c o m m e n t s that e x p l i c i t l y c o n c e r n
d a u g h t e r s , a m o n g w h i c h w e c a n treat Sir 7:23-25 a n d Sir 22:3-5 as a n
i n t r o d u c t i o n to Sir 4 2 : 9 - 1 4 . T h e i s s u e s that are i n t r o d u c e d in 7:23-25 a n d
22:3-5 are d e t a i l e d in 42:9-14. A l l t h e s e h a v e c o m m e n t s o n s o n s t o o .
T h e s e i n s t r u c t i o n s s h o w t h e a u t h o r ' s c o n c e r n r e g a r d i n g the u p b r i n g i n g
of b o t h m a l e a n d f e m a l e children. F o r B e n Sira the chastity o f b o t h s o n s
a n d d a u g h t e r s w a s a n i m p o r t a n t issue, b u t h e h a d a s p e c i a l a n x i e t y
r e g a r d i n g d a u g h t e r s . T h e fourth p a s s a g e d e a l i n g w i t h d a u g h t e r s
(26:10-12) in the c o n t e x t o f Sir 2 6 : 7 - 1 2 is a n i n t r i g u i n g o n e w i t h c e r t a i n
t r a n s l a t i o n issues. Its d i s c u s s i o n will follow s e p a r a t e l y at the e n d o f this
chapter.
P r i o r to e x p l o r i n g the c o m m e n t s o n s o n s a n d d a u g h t e r s it is n e c e s
sary to s u m m a r i z e the s i t u a t i o n a n d status o f m a l e a n d f e m a l e c h i l d r e n
in the w o r l d o f B e n Sira.
1
1
2
34
10
11
12
13
14
6
7
Cf. Gen 3:16; 18:19; 21:7; 30:1; Ex 21:5; probably also in Ps 128:3; see HAAG, "Hi,"
336; HAAG,
Meaning in the Old Testament," 150.
With the meaning of the organized community of Israel as a unit; see HAAG, "]3:
Meaning in the Old Testament," 151.
10
WRIGHT, "Family," 765. According to Sus 1:3 Susanna was trained according to the
law of Moses.
11
12
13
Cf. also ARCHER, Her Price is Beyond Rubies, 71; CULPEPPER, "Education," 22
Cf. the situation in Jer 36:10.12-21; CULPEPPER, "Education," 23.
Cf. KASTER, "Education, OT," 31, and CULPEPPER, "Education," 24.
14
35
16
17
18
19
The situation that seems to emerge from numerous comments in the book
of Ben Sira is the sage instructing young men of relative wealth and good
social standing about everyday life issues, on how to prepare for the op
portunities and challenges of life, how to lead it successfully without get
ting into trouble, which includes leading a successful career. Issues re
lated to adultery or to contact with women of questionable virtues are
20
15
16
UEBERSCHAER, Weisheit aus der Begegnung, 87-108, points out that due to the si
lence of sources and the scarcity of archaeological findings regarding education in
Israel until the 2nd century B.C.E. the existence of schools is a matter of debate.
There are arguments both in favour of and against the existence of schools in Israel.
Both arguments are based sometimes on the same passages but result in different as
sessment (cf. Isa 50:4).
ARCHER, Her Price is Beyond Rubies, 75-78. COLLINS, Jewish Wisdom, 36, also argues
that the universal Jewish educational system became the norm only at the end of the
Second Temple period.
17
COLLINS, Jewish Wisdom, 37. As noted in chapter 1, while Ben Sira is not the actual
father of the addressee, by identifying himself as a father of the student he assumes
the parent's authority in order to lend his teaching a greater power; cf. WRIGHT,
"From Generation to Generation," 309-332.
18
19
20
36
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
See Prov 2:16; 5:3.20; 6:24 (in the context of 6:20-35); 7:5; 22:14; 23:27.
See chapter 4.
See chapter 1.
See chapter 3.
See below this chapter.
See chapter 4.
KRAEMER, "Jewish Mothers and Daughters," 93.
ARCHER, Her Price is Beyond Rubies, 95-99.
ARCHER, Her Price is Beyond Rubies, 100.
ARCHER, "The Virgin and the Harlot," 1-16.
Cf. ARCHER, "The Role of Jewish Women," 273.
ARCHER, "The Virgin and the Harlot," 5.
37
Many of the laws found in the book of Leviticus were composed after the
exile, and regulated the life of the people. They include a significant num
ber of laws concerning sexuality, especially in the Holiness Code (chapters
17-26). It appears that greater emphasis was placed on the question of pu
rity and impurity in the postexilic community of Israel. The purity laws
and regulations especially affected the life of women. As they were impure
for a great length of their daily lives, they could not come into contact with
anything sacred. Therefore they were excluded from the cult during the
time of their impurity. A greater concern with purity emerged not only
regarding the cult but also in connection with sexual purity. Women who
were still minors in their fathers' house were strictly guarded. This
change in view had consequences in the attitude not only toward women
but also toward sexuality, and some traces of this change may be discov
ered in the book of Ben Sira.
33
34
found
own
h o u s e h o l d , f o l l o w e d b y "J ?, t h e n b y p o s i t i v e i n s t r u c t i o n c o n s i s t i n g o f a
v e r b a n d object, a n d finally b y a n a d d i t i o n a l i n s t r u c t i o n o n h o w to treat
t h e m . I n 7:24 ( d e a l i n g w i t h d a u g h t e r s ) t h e s e c o n d line is n o t a p o s i t i v e
e x h o r t a t i o n as i n 7:22b (treating l i v e s t o c k , s u c h as cattle) a n d
7:23b
( d e a l i n g w i t h s o n s ) , b u t a n e g a t i v e o n e . A l s o the t h e m e o f 7:24 r e c e i v e s
m o r e a t t e n t i o n t h a n o t h e r v e r s e s o f Sir 7:22-25, as it c o n t i n u e s i n 7:25. It
a p p e a r s that d a u g h t e r s w e r e a s p e c i a l c o n c e r n for the a u t h o r .
Sir 7:23-25
MSA
35
(mn)?
33
ARCHER, Her Price is Beyond Rubies, 36-38, 104. GRABBE, A History of the Jews, 184,
notes on the other hand, that after purification from childbirth women are expected
to take part in the cult by bringing offerings (Lev 12:6), and that the separation of
women from men seems to be a development in late Second Temple period as sug
gested in Josephus, Ag. Ap. 2 102-104.
34
35
ARCHER, ' T h e Virgin and the Harlot," 7. Cf. 2Macc 3:19; 3Macc. 1:18.
MS C has - ) 0 \
36
The word
37
M S C has D ^ D probably due to dittography from 7:23a. Cf. also Riiger, Text und
Textform, 46-47.
is missing from M S C.
38
and do not let your face shine upon them (D^D Dif?N T N D
25 Give a daughter (in marriage) and you finish a task (lit. business, affair),
and unite/join her with a sensible man.
GI
23 Do you have children? Educate them
(TEKVOC aoi cmv; TTai8uaov ai)T&)
and bend their neck from youth
(KCU Kd|ii|jov EK vOTr|TO(; TOV Tpdxr|Aov (XUTCJV).
38
TO Trpoaamov a o u ) .
25 Give a daughter (in marriage) and you will have finished a great task,
and give her to a sensible man.
T h e difference b e t w e e n t h e text o f M S A a n d G I i n 7:23b is significant.
T h e c o m m e n t o f 7:23b i n the H e b r e w ( M S A : D m i P n D'titt Oif? KtBI;
" a n d t a k e for t h e m w i v e s i n their y o u t h " ) m a y s e e m o u t o f c o n t e x t i n a
d i s c u s s i o n o f d i s c i p l i n i n g s o n s . F r o m the t e a c h i n g o n d a u g h t e r s i n t h e
f o l l o w i n g v e r s e s , h o w e v e r , it a p p e a r s c e r t a i n that t h e a u t h o r is c o n
c e r n e d w i t h m a r i t a l i s s u e s , s e x u a l i s s u e s , or i s s u e s o f chastity. T h e r e
fore the s e x u a l i t y a n d m a r r i a g e o f m a l e c h i l d r e n w e r e s i m i l a r l y i m p o r
tant m a t t e r s . T h i s a r g u m e n t m a y b e s u p p o r t e d i n Sir 2 6 : 1 9 - 2 1 . I n the
latter, a p e r s o n is i n s t r u c t e d to m a r r y a s u i t a b l e w o m a n , w h o is c h a s t e ,
a n d a l s o fertile. T h e r e is n o t a b u n d a n t e v i d e n c e r e g a r d i n g the a g e at
m a r r i a g e for e i t h e r m e n or w o m e n , a n d the r e a l i t y m a y h a v e b e e n dif
ferent f r o m the i d e a l a g e at m a r r i a g e as p r e s c r i b e d i n v a r i o u s s o u r c e s .
In P a l e s t i n e m e n m a y h a v e r e a c h e d the e n d o f their t w e n t i e s b e f o r e
their first m a r r i a g e .
39
40
S e x u a l i t y is
38
39
40
41
4 1
The
39
43
44
45
46
42
A very similar idea (Kd|i4>ov TOV Tpdxr|Aov CXUTOU EV VEOTTITI) is found in Sir 30:12a
in ZIEGLER, Sapientia, 266, which SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 374375, consider to be a borrowing of Gil from Sir 7:23b.
43
44
45
46
40
It h a s b e e n n o t e d a b o v e that t h e d i s c i p l i n e o f c h i l d r e n b y a father is
encouraged in the H e b r e w Bible, sometimes even using physical pun
i s h m e n t ( P r o v 13:24; 19:18; 2 2 : 1 5 ; 2 3 : 1 3 - 1 4 ; 2 9 : 1 5 . 1 7 ) . T h e father's c o n
c e r n a b o u t u n d i s c i p l i n e d s o n s is e x p r e s s e d i n Sir 22:3-5 that h a s t e a c h
i n g s o n s e n s i b l e a n d s h a m e l e s s d a u g h t e r s as w e l l :
Sir 22:3-5
GI
3 (It is) a disgrace of a father to produce a (son) who is uneducated/without
discipline/without instruction (&TTca8UTOu),
but a daughter is born to a loss (ETT' eAonrojaei).
4 A sensible daughter (6uydTr|p 4>povi|ir|) will inherit her husband,
and a shameless one is a grief to him who begat (her);
5 An impudent daughter disgraces father and husband,
and will be despised by both.
47
See more on the bride-price in chapter 3. Cf. also COLLINS, Jewish Wisdom, 71. Satlow also suggests that in Second Temple period dowry could have replaced the
bride-price as the dominant marriage payment; SATLOW, Jewish Marriage in Antiq
uity, 200-204; SATLOW, "Reconsidering the Rabbinic ketubah Payment," 136-141.
41
49
50
51
52
53
54
48
49
50
51
52
53
54
42
57
T h e m o s t e x t e n s i v e p a s s a g e o n d a u g h t e r s is Sir 4 2 : 9 - 1 4 . It is f o u n d i n
the w i d e r c o n t e x t o f Sir 4 1 : 1 4 - 4 2 : 1 4 w h i c h h a s l e n g t h y c o m m e n t s o n
b e h a v i o u r o f w h i c h o n e s h o u l d a n d s h o u l d n o t b e a s h a m e d in 4 1 : 1 4 42:8, followed b y 42:9-14. In these verses the author deals with both
unmarried and married daughters:
58
55
DI LELLA, "Women in the Wisdom of Ben Sira and the Book of Judith," 44.
56
57
58
43
Sir 42:9-14
MSB
59
npU7 n]QiDQ
60
63
ntf? m
9a
-mn "|D n m j ) n 9c
.64
-p 6 5 ^ - , ^ - ,
n
9^
66
6 7
nmDn p r r ^ r m 10a
: [ ] n*?[] n^DI 10b(10c)
[] "|D rTDK n^DD 10c(10b)
: [ ] K n^DI lOd
[]*?[] *?[] 11a
68
6 9
70
7 1
7 2
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
: m O DU7[]
lib
The word seems corrupt. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 477, 479,
restore "Ipti7 ("keep watch", "be wakeful") on the basis of GI.
M S M and B : "pfttift ("treasure").
LEVI, Hebrew Text, 53, restores [irtittf Sm]Dn. M S M is restored from GI and M S B:
V[")Dn] ("drowsiness will part").
M S B : n m * m ("and anxiety for her").
II in Aramaic means "commit adultery". Cf. also LEVI, Hebrew Text, 54. M S M
has OKQ[n] from OKft ("reject"): "(lest) she be rejected". SKEHAN/DI LELLA, The
Wisdom of Ben Sira, 479, agree.
LEVI, Hebrew Text, 54, reconstructs
("lest she be hated"). SKEHAN/DI LELLA,
The Wisdom of Ben Sira, 479, offer: " I ^ D , "(lest she be) childless".
Probable dittography from 42:10; read:
("married woman"). See also LEVI,
Hebrew Text, 54.
M S B : riDDDD from HDD ("deceive", "entice"). M S M: ^PID from V?n ("defile").
M S M: []TOD [ p ] HUTtf *?Sn, where [n]D^D can be surmised (ntoW = "to be/prove
unfaithful").
LEVI, Hebrew Text, 54, reconstructs r f t p n ] .
LEVI, Hebrew Text, 54, reconstructs PI^TD in the text and gives PITriD
in the notes.
The latter is supported by M S B s . The use of PI^TD suggests the following reading:
"In her father's house lest she commit sexual wrongdoing". The term PITriD
is
problematic. It was pointed out in chapter 1 that its meaning always depends on the
context. Even though its parallel term (PI^TD ]D) reflects sexual wrongdoing in M S B,
the older text of M S M may preserve the original meaning: ^"ITD ]D PPDK IVD: "(In)
her father's house lest she become pregnant". This idea is also found in the GI text in
42:10b. SAUER, Jesus Sirach, 289, translates PITriD
as "...that she should not be
light-minded/giddy".
M S M restored from GI: " I ^ D ]D lf?Sm ("and when married, lest she be barren").
See SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 477, 480, who note that W2 from
42:10c(10b) does double duty for rf?JH.
M S M: mwn [p]tn rQ
("My son, keep a close watch on your daughter"). See
also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 477, 480.
m
70
71
72
All versions are too fragmentary to use. Read with GI: "Lest she make you a laugh
ing-stock to enemies".
44
nv
n[]pi
nvw
[j
76
nmx
78
"ran m p n
7 7
"IKH "|nn
: vinon
86
8 4
lid
lie
llf
81
82
TWX TtDQ
lie
"IDT
12a
rrm 1 2 b
80
83
mi
^rm&im
iyin ^ 13a
mm
r u n TOKQI 13b
UTK m - ) D I M 14a
8 5
87
89
90
73
74
75
76
77
M S M has mpll
78
79
80
M S M has a lacuna.
M S M: pD from yi ("to understand"), as "to expose, show, reveal" in the context.
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 480, read pD ("to reveal").
MSB s:Vnon.
81
p : "among", "in the midst"; see TRENCHARD, Ben Sira's View, 146, 303, n. 156.
82
83
Both
and DIDQ are supported; see TRENCHARD, Ben Sira's View, 304, n. 164.
The former would be closer to GI in meaning (PHtfK Ttift = "than a woman who does
good"), while the latter would read: =i"Iti7K
("than a woman's goodness").
M S B s ' s insertion (D"IDriQ from "IDPI = to act shamefully) seems unnecessary.
84
85
86
87
88
Read "who keeps watch"/"who is wakeful"; see the note on the text.
Read "anxiety for her"; see the note on the text.
89
45
92
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
GI
9a A daughter is a hidden sleeplessness to a father,
9b and worry (over her) drives away sleep:
9c in her youth, lest she overpass the prime of her life,
9d and when married, lest she be hated;
10a in virginity, lest she be defiled (ppnAa)6ri)
90
Instead of "commit adultery" the more probable reading is: "(lest) she be rejected";
see the note on the text.
91
92
93
94
Read "lest she be hated"; for the other variant see the note on text.
M S M reads: "lest she be defiled".
Read "her husband"; see the note on the text. M S M reads: "[lest] she prove unfaith
ful to her husband".
M S M reads: "(In) her father's house lest she become pregnant".
95
96
Read with M S M restored from GI: "and when married, lest she be barren"; see the
note on the text.
97
98
99
100 It does not fit here. Read "and bring shame to you" on the basis of MS B s .
101 Read "place"; see the note on the text.
102 Reading with M S M: "reveal", "expose"; see the note on the text.
103 Read "among" on the basis of the corrected text. See the note on the text.
104 Read "Better is the wickedness"; see the note on the text.
105 For other variants see the note on the text.
106 On the basis of the corrected M S M text the most probable reading is "But better is a
God-fearing daughter than a shameless son". See the note on the text.
46
(TTOC-
papfl)/
1 0 8
109
1 1 0
107 The word "assembly" in the accusative seems out of place here. It may be that the
accusative case of the noun is a mistake and the line should read: "a common talk in
the city and in the assembly of the people". If however the accusative is to be ex
pected we would have to assume that the text is not complete. The idea behind it
would be something like this: the behaviour of the daughter, if she, for instance,
committed a sexually illicit deed, would result in a public judgment, calling together
those who are selected to judge in such matters. The following reading could then be
surmised: "lest she make you a laughing-stock to enemies... and cause the assembly
of the people". WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 754, translates
"common talk in the city and summoned by the people", which reflects a related
idea.
108 See the notes on the text and the translation of this verse.
109 UEBERSCHAER, Weisheit aus der Begegnung, 247.
110 Also 42:9d if SKEHAN/DI LELLA's suggestion is accepted; see the note on the text.
47
b a n d , w h o m a y d i v o r c e a n d r e t u r n h e r to h e r father's h o u s e , w h e r e s h e
w o u l d a g a i n b e a financial b u r d e n o n h i m .
If s h e b e c o m e s unfaithful
to h e r h u s b a n d ( 4 2 : 1 0 b [ 1 0 c ] , M S M = 4 2 : 1 0 c in G I ) , s h e b r i n g s s h a m e
p r i m a r i l y to h i m a n d to a n y c h i l d r e n , a n d d e s t r o y s a n o t h e r h o u s e h o l d
if h e r l o v e r is m a r r i e d . A c c o r d i n g to M S M i n 42:10ab, d e f i l e m e n t (*?nn
f r o m V ? n ) is i n close c o n t e x t w i t h unfaithfulness ([n]DU7n f r o m HtDttt).
T h u s s e x u a l w r o n g d o i n g is p r e s e n t e d in s t r o n g a n d b r o a d t e r m s as
profanation.
It a p p e a r s , that a d a u g h t e r , w h o is s h a m e l e s s - at least i n h e r fa
t h e r ' s e y e s - , w i l l b r i n g s h a m e n o t o n l y o n herself, b u t also o n h e r fa
ther, w h o c a n b e a c c u s e d o f failing to fulfil h i s d u t y o f g u a r d i n g h i s
d a u g h t e r ' s c h a s t i t y as i n s t r u c t e d i n 7:24, a n d i n 42:11a: " M y son, k e e p a
c l o s e w a t c h o n y o u r d a u g h t e r " ( M S M ) . W e t h e r s h e is u n m a r r i e d o r
m a r r i e d d o e s n o t s e e m to m a k e m u c h difference. T h e c o n s e q u e n c e s o f
h e r b e h a v i o u r i n c l u d e the father b e i n g a n object o f s c o r n , a n d s h a m e
before other people, including his enemies ( 4 2 : l l b c d ) .
T h e s o l u t i o n for s o m e o f the p r o b l e m s d e t a i l e d a b o v e is to k e e p the
d a u g h t e r ' s s e x u a l i t y w i t h i n the h o u s e h o l d a n d u n d e r t h e c o n t r o l o f h e r
father (42:11-13), p h y s i c a l l y l o c k i n g h e r u p i n t h e h o u s e .
In t h e h o u s e o f a family, w o m e n ' s d o m a i n c o u l d b e t h e l i v i n g r o o m ,
w h e r e t h e f a m i l y ate a n d slept, o r d i d i n d o o r w o r k , or the k i t c h e n , or
t h e foyer w h i c h l o o k e d o v e r the c o u r t y a r d . A l l o f t h e m c o u l d b e the
l o c a t i o n for s p i n n i n g a n d the latter, for w o m e n ' s s o c i a l i z a t i o n . P e r
h a p s t h e father is u r g e d to p r e v e n t h i s d a u g h t e r f r o m l o o k i n g o n this
c o u r t y a r d t h r o u g h the w i n d o w i n Sir 42:1 l e f ("In the [ p l a c e ]
of her
d w e l l i n g let there b e n o w i n d o w / l a t t i c e , a n d p l a c e that o v e r l o o k s the
surrounding entrance/entrance round about", M S B ) . W i n d o w s were
usually small and rectangular openings.
Sometimes they were cov
ered with latticework, through which a person could look even w h e n
c l o s e d . L o o k i n g t h r o u g h a w i n d o w i n the H e b r e w B i b l e is f r e q u e n t l y
the a c t i v i t y o f w o m e n ( J u d g 5:28; 2 S a m 6:16; 2 K g s 9:30; I C h r 15:29; P r o v
7:6).
1 1 1
112
1 1 3
114
115
116
117
48
1 1 9
1 2 0
1 2 1
122
1 2 3
124
125
118
119
120
121
122
123
124
125
49
e v i d e n c e that t h e s a g e is c o n c e r n e d w i t h fathers c o m m i t t i n g i n c e s t w i t h
their d a u g h t e r s . A s s t a t e d i n the d i s c u s s i o n of 7 : 2 3 - 2 5 ,
t h e r e are n o
traces i n the latter to s u g g e s t that t h e a u t h o r instructs the s t u d e n t to
a v o i d i n c e s t either i n that p a s s a g e or i n 4 2 : 9 - 1 2 . It is m o r e l i k e l y that the
a d m o n i t i o n i n Sir 4 2 : 9 - 1 4 to g u a r d t h e c h a s t i t y o f the d a u g h t e r is m o t i
v a t e d p u r e l y b y the fear that s h e w i l l b r i n g s h a m e to t h e father.
W h i l e the p r e c a u t i o n s h e t a k e s s e e m e x t r e m e a n d reflect a v e r y
n e g a t i v e attitude to d a u g h t e r s , the s a g e also a d m i t s that m e n , t o o , c a n
s u c c u m b to t e m p t a t i o n s a n d their s e x u a l desires. A g o o d e x a m p l e is the
a d u l t e r e r (Sir 2 3 : 1 8 - 2 1 ) w h o s u c c u m b s to his d e s i r e s b y c o m m i t t i n g
a d u l t e r y . O n e o f the m a j o r differences b e t w e e n h i m a n d the d a u g h t e r
i n Sir 4 2 : 9 - 1 4 is that m e n ' s o w n s e x u a l i t y b e l o n g e d to t h e m s e l v e s .
T h e r e f o r e t h e y w e r e r e s p o n s i b l e for their o w n a c t i o n s a n d c o u l d n o t
s i m p l y b e s e c l u d e d , l o c k e d u p like w o m e n . W h i l e B e n Sira is o v e r t l y
a n x i o u s a b o u t s e x u a l i t y a n d the w a y s the s e x u a l i t y of m e n or w o m e n
b r i n g s s h a m e to a p e r s o n , i n o n e a s p e c t h e is n o t different f r o m o t h e r
w i s d o m w r i t e r s , s u c h as P r o v e r b s . H e a d m i t s that m e n n e e d instruc
tions e s p e c i a l l y i n c o n n e c t i o n w i t h a d u l t e r y a n d p r o s t i t u t i o n a n d b e
c a u s e e x a m p l e s e x i s t e d o f their falling to t h e s e t e m p t a t i o n s .
T h e n e g a t i v e c o m m e n t s o f 42:9-13 are f o l l o w e d b y a n e x t r e m e l y
m i s o g y n i s t s t a t e m e n t i n 4 2 : 1 4 a ("[Better is the w i c k e d n e s s ] o f a m a n ,
than a w o m a n w h o does good", M S B ) .
42:14b ("and a house w h i c h
d i s g r a c e s p o u r s forth a w o m a n " , M S B ) s e e m s to b e c o r r u p t a n d h a s
been interpreted in various w a y s .
In Trenchard's reading 42:14b
( " A n d a d a u g h t e r c a u s e s fear r e g a r d i n g d i s g r a c e m o r e t h a n a s o n " )
w o u l d b e the c u l m i n a t i o n o f the p r e v i o u s l i n e , s i m i l a r l y to t h e G r e e k
t r a n s l a t i o n o f 4 2 : 1 4 b : " a n d a w o m a n b r i n g s s h a m e l e a d i n g to d i s g r a c e " .
T h e c o r r e c t e d v e r s i o n o f M S M reads: " B u t b e t t e r is a G o d - f e a r i n g
d a u g h t e r t h a n a s h a m e l e s s s o n " . T h i s w a y 4 2 : 1 4 b w o u l d h a v e a surpris
i n g e n d i n g for t h r e e r e a s o n s : firstly, it h a s a p o s i t i v e c o m m e n t o n
d a u g h t e r s ; s e c o n d l y , i n the b o o k this is the o n l y e x a m p l e o f a d a u g h t e r
b e i n g p i o u s / r e l i g i o u s ; a n d thirdly, it h a s the o n l y c o m m e n t o n s o n s
w i t h i n 4 2 : 9 - 1 4 . F o l l o w i n g the t h o u g h t s o f Sir 16:1-2 w h e r e B e n Sira
a d v i s e s a g a i n s t rejoicing in g o d l e s s children, it is p o s s i b l e to s a y that
o n e c a n rejoice i n p i o u s children, i n c l u d i n g d a u g h t e r s . H o w e v e r , t a k i n g
into a c c o u n t all the t e a c h i n g s o n d a u g h t e r s , it a p p e a r s that B e n Sira
v i e w s d a u g h t e r s as w o m e n m a i n l y i n a s e x u a l c o n t e x t , as if their m a i n
c h a r a c t e r i s t i c w e r e their s e x u a l i t y , a n d i n this c o n t e x t h i s v i e w is e x c e s 126
1 2 7
1 2 8
129
126
127
128
129
See above.
GI is not significantly different.
See the notes on the text and translation.
TRENCHARD, Ben Sira's View, 304, n. 166.
50
s i v e l y n e g a t i v e . T h i s , h o w e v e r , is n o t r e p r e s e n t a t i v e o f h i s v i e w o n
w o m e n , f e m i n i n i t y or s e x u a l i t y i n g e n e r a l .
Sir 2 6 : 7 - 1 2 , w h i c h is the i m m e d i a t e c o n t e x t o f 2 6 : 1 0 - 1 2 , is a n i n t r i g u i n g
p a s s a g e . T h e w i d e r setting, as w i l l b e d e t a i l e d i n c h a p t e r 3 . 1 , is Sir 2 6 : 1 27, w i t h i n w h i c h 2 6 : 1 - 4 . 1 3 - 1 8 h a s p o s i t i v e c o m m e n t s o n w i v e s or m a r i
tal r e l a t i o n s h i p s , o v e r a g a i n s t the n u m e r i c a l s a y i n g o n r i v a l r y b e t w e e n
w i v e s i n 2 6 : 5 - 6 . 2 6 : 7 - 9 c o n t i n u e s the n e g a t i v e s t a t e m e n t s o n m a r i t a l
r e l a t i o n s h i p s . 2 6 : 7 refers to a n e v i l / w i c k e d wife, w h e r e t h e evil is first
n o t specified. H o w e v e r , t h e evil w i f e later b e c o m e s a d r u n k e n w i f e
(26:8a) a n d h e r d r u n k e n n e s s l e a d s h e r into i n d e c e n c y (26:8b). 2 6 : 9 e x
plicitly d e s c r i b e s h e r as a s e x u a l w r o n g d o e r . S u d d e n l y i n 2 6 : 1 0 - 1 2 the
subject b e c o m e s a d a u g h t e r w h o i n d i s c r i m i n a t e l y e n g a g e s i n s e x u a l
e n c o u n t e r . U n f o r t u n a t e l y t h e text is n o t e x t a n t i n H e b r e w . I n the dis
c u s s i o n w e w i l l a t t e m p t to a n s w e r the q u e s t i o n w h e t h e r the real c o n
c e r n h e r e is i n d e e d the b e h a v i o u r o f d a u g h t e r s , or the H e b r e w o r i g i n a l
m a y h a v e h a d different ideas.
Sir 26:7-12
GI
7 An evil wife (yuvr) TK>vr|pd) is a shaking ox yoke,
whoever takes hold of her is like one who grasps a scorpion.
8 A drunken wife (yuvr) {isQuooq) is a great wrath,
and she will not conceal her indecency/shame (aaxr||ioauvr|v).
9 A wife's sexual wrongdoing (TTopveia yuvaiKoc,) will be known by her
haughty eyes (lit. lifting up of eyes) (ev ^Twpicteric, 6(J>6aA|ia)v)
and by her eyelids (ev tcuc, fM(|)dpoi(; auTfjc,).
10 Keep strict watch over a headstrong daughter (Guyonpi 6c81ccrpETTTCO),
lest, finding an opportunity (i.e. relaxation of restraint), she make use of it.
11 After an impudent eye (avai8o0(; 6(J>6aA|iou) watch out,
and do not be surprised if she commits an offence against you/sins against
you.
12 As a thirsty traveller will open his mouth
And will drink from any nearby water,
she will sit down in front of every peg
and will open quiver before an arrow.
130
131
132
130 Syr concerns "wanton woman" in Sir 26:10a; See TRENCHARD, Ben Sira's View, 295,
n. 84.
131 Cf. also WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 740.
132 Syr. has "before every arrow", and also adds: "So is an adulterous wife, who opens
her womb to every man"; see TRENCHARD, Ben Sira's View, 296-297, n. 101. SKE
HAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 344, take "sits" as a euphemism for "lies" in
26:12c and also translates "every arrow" in 26:12d.
51
or
PISH
TON
in M S
134
1 3 5
1 3 6
137
133 The only similar form (SH Dti7K) is found in Prov 6:24.
134 LOADER, Sexuality and the Jesus Tradition, 95, n. 103. See also the discussion of Sir
25:8 in chapter 3.1 for a possible image of yoke as marriage. For the yoke of wisdom
see Sir 6:23-31; 51:23-27 and their discussion in chapter 5.
135 While women and drinking are associated in some passages of the Hebrew Bible,
their contexts are different from that of Sir 26:8.
136 Cf. Sir 9:9; 18:30-19:3, where drinking and women are associated. See their discus
sions in chapter 4.1 and 4.3, respectively.
137 Cf. also Hos 4:11.
52
1 3 9
140
138 Gen 39:7; Num 15:39; Job 31:1; Prov 6:25; Isa 3:16; Sus 1:8.32; Jub. 20:4; lEn. 6:1; T.
Reu. 2:2; CD 2.16-17; 1Q28/1QS 1.6b-7a; 5.4b-5; 4Q287/4QBer 8.13; 4Q435/4QBark 2;
4Q417/4QInstr 1 i.27; 4Q184/4QWiles 1.13; 3.5; see also LOADER, Dead Sea Scrolls,
9 8 , 1 8 8 , 1 9 5 , 255, 266, 311, 331, 333.
139 AUBIN, "'She is the beginning'/' 21.
140 FROHLICH, "Women as strangers ," 141, notes that in the Sumerian variant of the
myth of Inanna's (Ishtar) descent into the nether world Ishtar's mascara, called "Let
a man come, let him come" and her pectoral, called "come, man, come" (lines 22-23)
have a specific power of sexual attraction.
b
53
142
143
54
145
146
2.1 Conclusion
U n d o u b t e d l y B e n Sira h a s p a r t i c u l a r l y n e g a t i v e c o m m e n t s o n d a u g h
ters a n d their s e x u a l i t y . It s e e m s that t h e y r e p r e s e n t a d a n g e r w h e t h e r
t h e y are u n m a r r i e d or m a r r i e d . A d a u g h t e r is a p e r s o n w h o c a n c a u s e
the m o s t d a m a g e to the h o n o u r o f h e r father, if s h e is h a t e d a n d p o s s i -
Conclusion
55
b l y d i v o r c e d b y h e r h u s b a n d (42:9), if s h e is s e d u c e d or b e c o m e s p r e g
n a n t i n h e r father's h o u s e (42:10), if s h e is unfaithful a n d e v e n if s h e is
c h i l d l e s s (42:10). T h e p a s s a g e s d i s c u s s e d i n this c h a p t e r i m p l y that
d a u g h t e r s c a n n o t c o n t r o l their o w n s e x u a l i t y . T h e r e f o r e t h e y n e e d to b e
c o n t r o l l e d b y their father, if n e c e s s a r y b y p h y s i c a l restraint (42:11-12).
E v e n after m a r r i a g e a d a u g h t e r c a u s e s a n x i e t y to h e r father, d e s p i t e t h e
fact that h e r s e x u a l i t y b e l o n g s to h e r h u s b a n d i n the c h a n g e d situation.
Sir 2 6 : 1 0 - 1 2 , w i t h its m i s o g y n o u s c o m m e n t , d e s c r i b e s d a u g h t e r s as
if their m a i n c h a r a c t e r i s t i c w a s their sexuality, e s p e c i a l l y u n c o n t r o l l e d
sexuality. W h i l e it is p o s s i b l e that the v i r g i n i t y o f d a u g h t e r s w a s a
g r e a t e r c o n c e r n i n p o s t - e x i l i c J u d a i s m , B e n S i r a ' s fear that is c o n n e c t e d
w i t h the u p b r i n g i n g o f f e m a l e c h i l d r e n s e e m s e x c e s s i v e . W o r k s s u c h as
the b o o k o f T o b i t b e t r a y s a v e r y different attitude ( T o b 7:11-12.15-17,
10:11-12). P a s s a g e s c o n c e r n i n g d a u g h t e r s i n t h e B o o k o f B e n Sira reflect
a n e x t r e m e l y n e g a t i v e attitude to s e x u a l i t y , b u t o n l y to the s e x u a l i t y o f
daughters and not in general.
W h i l e t h e r e are n o explicit c o m m e n t s o n the s e x u a l i t y o f sons, that
it m a y h a v e b e e n a c o n c e r n s e e m s to b e c e r t a i n i n 7:23-25 a n d 2 2 : 3 - 5 . If
they engaged in sexual intercourse before marriage, especially with
u n c h a s t e w o m e n , or j e o p a r d i z e d a future, p o s s i b l y a r r a n g e d , m a r r i a g e
w i t h a suitable wife, t h e y c o u l d h a v e c a u s e d a n x i e t y j u s t as d a u g h t e r s
did. I n contrast to d i s c i p l i n e d s o n s w h o c o n t i n u e the f a m i l y line, s e c u r e
the f a m i l y i n h e r i t a n c e , a n d p e r p e t u a t e t h e father's g o o d n a m e , u n d i s c i
p l i n e d s o n s w h o m a y e n g a g e i n p r o m i s c u i t y m a y h a v e illicit offspring,
l o s e the p r o p e r t y o f the f a m i l y to p r o s t i t u t e s a n d at t h e s a m e t i m e b r i n g
s h a m e o n their father. Sir 30:1-6 attests to the i m p o r t a n c e o f s o n s ' duties
t o w a r d p a r e n t s w h i c h i n c l u d e p e r f o r m i n g b u r i a l a n d funeral rites a n d
a v e n g i n g the father a g a i n s t h i s e n e m i e s after h i s death. U n t r u s t w o r t h y
s o n s m a y n o t fulfill t h e s e e x p e c t a t i o n s . T h e s e c o n c e r n s m a y also e x
p l a i n w h y a d a u g h t e r is a " l o s s " to a father a c c o r d i n g to Sir 22:3: s h e is
n o t a b l e to c a r r y o u t the d u t i e s o f a son. I n a d d i t i o n , the financial b u r
d e n a d a u g h t e r r e p r e s e n t e d a n d t h e a n x i e t y to g u a r d h e r c h a s t i t y m a y
a l s o b e s u m m e d u p as " l o s s " . It a p p e a r s , as U e b e r s c h a e r p o i n t s out,
that b o t h m a l e a n d f e m a l e c h i l d r e n h a d a social role t h e y h a d to fulfil,
s u c h as m a i n t a i n i n g f a m i l y dignity, a n d t h e y w e r e v i e w e d i n this c o n
text, r a t h e r t h a n i n d i v i d u a l s .
E v e n i n the c a s e o f s o n s the f a m i l y as a
w h o l e is o n l y o f interest for t h e a u t h o r as a s p h e r e o f m o r a l e d u c a t i o n
a n d n o t as a n e c o n o m i c u n i t w h e r e skills n e c e s s a r y for h o u s e h o l d a n d
property management could be taught.
147
148
56
W e m a y p o i n t o u t s o m e o f the s i l e n c e s o f B e n S i r a ' s w o r k . W h i l e
the e x t a n t e v i d e n c e for m o t h e r - d a u g h t e r r e l a t i o n s h i p s in the s o u r c e s o f
S e c o n d T e m p l e J u d a i s m is s c a r c e , m o t h e r s d o get m e n t i o n e d in t h e
c o n t e x t o f d a u g h t e r s , as S a r a h ' s m o t h e r , E d n a w h o p r e p a r e s the b r i d a l
c h a m b e r a n d e x h o r t s S a r a h to h a v e c o u r a g e ( T o b 7:15-17). I n T o b 10:1012 E d n a a n d R a g u e l farewell t o g e t h e r T o b i a s a n d S a r a h . T h e m o t h e r
of S u s a n n a , a l o n g w i t h h e r h u s b a n d , is s a i d to h a v e t r a i n e d S u s a n n a
a c c o r d i n g to the l a w o f M o s e s ( S u s 1:3). B o t h p a r e n t s are p r e s e n t at
S u s a n n a ' s trial (Sus 1:30) a n d p r a i s e G o d at the a c q u i t t a l (Sus 1:63).
W i t h i n the D e u t e r o n o m i c l a w s , D e u t 2 2 : 1 3 - 2 1 i n f o r m s u s that the
v i r g i n i t y o f the s l a n d e r e d b r i d e is the c o n c e r n for b o t h father a n d
m o t h e r . B e n Sira, h o w e v e r , d o e s n o t m e n t i o n d a u g h t e r s in c o n t e x t o f
their m o t h e r . T h e a n x i e t y their u p b r i n g i n g r e p r e s e n t s is o n l y the fa
t h e r ' s c o n c e r n , a n d their s h a m e l e s s n e s s o n l y reflects o n their father's
reputation.
Finally, the a u t h o r is silent o n b r o t h e r - d a u g h t e r r e l a t i o n s h i p s .
149
150
Chapter 3
Teachings on marital relationships
3.1 Good relations between husband and wife
B e n Sira h a s a m i x t u r e o f c o m m e n t s o n m a r i t a l relations. T h e y are d e
s c r i p t i o n s of g o o d or b a d m a r r i a g e s , r a t h e r t h a n a d v i c e s to m e n o n h o w
t h e y s h o u l d c o n d u c t t h e m s e l v e s in a m a r r i a g e . W h e n w e r e a d c o n c r e t e
i n s t r u c t i o n s a d d r e s s e d to m e n r e g a r d i n g i s s u e s o f sexuality, p a s s i o n or
desire, t h e y d o n o t a p p e a r in the c o n t e x t o f m a r r i a g e . T h e r e f o r e t h e y
will b e t r e a t e d in c h a p t e r 4 c o n c e r n i n g e x t r a m a r i t a l relations a n d s e x u a l
misconducts.
T h e first p a s s a g e s to b e t r e a t e d in this s u b c h a p t e r are Sir 2 5 : I d a n d
25:8c ( M S C = 2 5 : 8 a in G I ) , b o t h f o u n d in the w i d e r c o n t e x t o f Sir 2 5 : 1 l l . W i t h i n 25:1-11 there are three n u m e r i c a l p r o v e r b s . T w o o f t h e m
c o n t a i n c o m m e n t s o n r e l a t i o n b e t w e e n h u s b a n d a n d wife. In the first
n u m e r i c a l s a y i n g (25:1) h a r m o n y in m a r r i a g e is o n e o f the t h i n g s that
d e l i g h t a p e r s o n ' s h e a r t ( 2 5 : I d ) . T h e s e c o n d p r o v e r b (25:2) c o n c e r n s
p e o p l e w h o are d e s p i c a b l e in the a u t h o r ' s e y e s , i n c l u d i n g the adulter
o u s o l d m a n (25:2d). T h i s c o m m e n t will b e e x p l o r e d in c h a p t e r 4. T h e r e
is a s e c t i o n o n the e l d e r l y w h o are w o r t h y o f p r a i s e in 2 5 : 3 - 6 . T h e third
p r o v e r b (25:7-10) s u r r o u n d s the s a y i n g o n a s e n s i b l e wife (25:8c[8a]).
T h e c o n c l u d i n g c o m m e n t in 2 5 : 1 1 o n the fear o f the L o r d is r e l e v a n t to
the last line o f the third n u m e r i c a l p r o v e r b ( 2 5 : 1 0 b ) . Sir 2 5 : I d is o n l y
e x t a n t in G r e e k :
1
1
2
58
Sir 25:8c(8a)
MSC
8c Happy is/blessed is the husband of a sensible wife (rf?Dtt7Q TON)
GI
8a Happy is whoever dwells with a sensible/intelligent wife (yuvaiKi
auvTfj).
In the G r e e k text o f b o t h the first a n d s e c o n d n u m e r i c a l p r o v e r b t h e
i n t r o d u c t o r y line ( 2 5 : l a b . 2 a b ) states t h e n u m b e r o f e l e m e n t s that w i l l
5
and
participle
( 2 5 : I d ) , or a n attribute, n o u n , p a r t i c i p l e a n d n o u n (25:2d). T h i s s e e m s to
p l a c e e m p h a s i s o n t h e last e l e m e n t w h i c h , i n t e r e s t i n g l y i n t h e c a s e o f
Sir 2 5 : I d a n d 2 5 : 2 d , d e a l s w i t h m a r i t a l ( 2 5 : I d ) a n d e x t r a m a r i t a l rela
t i o n s h i p s (25:2d). 25:8c(8a) r e p r e s e n t s a n o t h e r f o r m o f n u m e r i c a l p r o v
e r b u s e d n o t o n l y i n B e n Sira, b u t t h r o u g h o u t t h e H e b r e w B i b l e w i t h a
6
c o n c e n t r a t i o n i n w i s d o m l i t e r a t u r e . T h e c o m p o n e n t s o f the x / x + 1 n u
m e r i c a l p r o v e r b are m a i n l y d e t e r m i n e d b y c o n t e n t . T h e l a r g e r n u m b e r
7
4
5
6
7
59
10
11
12
13
14
8
9
10
11
12
13
14
60
h i g h l y . C o n v e r s e l y , the s a m e w o u l d a p p l y to the s e c o n d p r o v e r b i n
2 5 : 2 , w h e r e p r o m i n e n c e is g i v e n to s e x u a l b e h a v i o u r b y its p l a c e m e n t
i n t h e third e l e m e n t , reflecting the w r i t e r ' s c o n t e m p t o f the a d u l t e r o u s
o l d p e r s o n . C e r t a i n l y the a u t h o r ' s c o n c e r n w i t h m a r i t a l or s e x u a l m a t
ters w o u l d s u p p o r t this a s s e r t i o n . I n the s i m i l a r n u m e r i c a l s a y i n g s that
are f o u n d in P r o v e r b s , h o w e v e r , a p r o g r e s s i o n is difficult to d e t e c t
( P r o v 3 0 : 7 - 9 . 1 5 a . 2 4 - 2 8 ) a n d it is p o s s i b l e that the e l e m e n t s are o f e q u a l
v a l u e . S i n c e Sir 25:1.2 are the o n l y s a y i n g s o f this t y p e i n t h e B o o k o f
B e n Sira, they cannot be compared with other such sayings. In them
selves, as i s o l a t e d e x a m p l e s o f this t y p e o f n u m e r i c a l p r o v e r b , 25:1.2 are
likely to b e p r o g r e s s i v e , w i t h the focus o n i s s u e s p e r t a i n i n g to m a r i t a l
r e l a t i o n s h i p ( 2 5 : l d ) a n d to s e x u a l i t y (25:2d), since, as is a p p a r e n t
t h r o u g h o u t B e n S i r a ' s w o r k , t h e y are o f g r e a t significance for the au
thor.
Sir 2 5 : 8 c is f o l l o w e d b y the r e a d i n g s " a n d o n e w h o is n o t p l o u g h i n g
as (with) a bull, w i t h a n ass c o m b i n e d " (25:8d, M S C ) a n d " w h o e v e r is
n o t p l o u g h i n g w i t h a n o x a n d a d o n k e y c o m b i n e d " (25:8b, Syr., w h e r e
the c o m m e n t o n w i f e is in 2 5 : 8 a ) . A s i m i l a r i d e a is f o u n d i n D e u t
2 2 : 1 0 . S k e h a n / D i L e i l a a r g u e that t h e p r o h i b i t i o n o f D e u t 2 2 : 1 0 i n the
c o n t e x t o f Sir 25:8 refers to a n i n c o m p a t i b l e m a r r i a g e , w h e r e a m a n is
m a r r i e d to t w o i n c o m p a t i b l e w o m e n . It m a y also i m p l y that h u s b a n d
a n d w i f e are u n e q u a l l y y o k e d i n m a r r i a g e .
T h e i d e a o f p o l y g y n y , if it is i n d e e d p r e s e n t h e r e , w o u l d c e r t a i n l y
p u t t h e c o m m e n t o n t h e s e n s i b l e w i f e i n a different p e r s p e c t i v e . T h i s
w a y the m a r r i a g e w i t h s u c h a w o m a n w o u l d b e c o m p a r e d w i t h a m a r
r i a g e w i t h t w o w i v e s w h o are e a c h o t h e r ' s rivals. R i v a l r y b e t w e e n
w i v e s c a n c a u s e h e a r t a c h e to all parties of the m a r r i a g e , i n c l u d i n g the
h u s b a n d , as w i l l b e d e t a i l e d i n the d i s c u s s i o n o f Sir 2 6 : 5 - 6 . B e n Sira m a y
b e referring to this b i t t e r n e s s i n 2 5 : 8 d ( M S C = 25:8b, Syr.). A t least it is
o n e p o s s i b l e interpretation.
W h e t h e r 2 5 : 8 is a b o u t p o l y g y n o u s m a r r i a g e or not, it d o e s n o t s p e c
ify w h y the w i f e is s e n s i b l e . B e n Sira u s e s t h e t e r m n*?DU7B ( " s e n s i b l e " )
i n t w o o t h e r c o m m e n t s ( 7 : 1 9 ; 4 0 : 2 3 ) . T h e latter h a s the e x a c t t e r m
N o n e o f t h e m e x p l a i n s f r o m w h a t p o i n t o f v i e w the w i f e is
15
16
1 7
18
19
15
16
17
18
19
61
r e g a r d e d as s e n s i b l e . It is n o t e w o r t h y that P r o v 19:14 u s e s t h e s a m e
t e r m . I n the first h a l f o f the parallel it is stated that " h o u s e a n d w e a l t h
are i n h e r i t e d from p a r e n t s " . W i t h it is c o n t r a s t e d t h e " p r u d e n t w i f e "
w h o is " f r o m the L o r d " . It s e e m s that w h i l e o n e ' s w e a l t h is s o m e t h i n g
that i n a n i d e a l c a s e o n e m a y c o u n t on, the s e l e c t i o n of a p r u d e n t , sen
sible or d i s c r e e t wife is n o t u p to h u m a n s : it is a b l e s s i n g o f the L o r d . A
s i m i l a r m e s s a g e is f o u n d i n Sir 2 6 : 2 3 b . 2 5 : 8 c ( 8 a ) is p a r t o f t h e list o f
t h i n g s a n d b e h a v i o u r s that the a u t h o r c o n s i d e r s i m p o r t a n t : j o y i n chil
dren; j u s t i c e i n this life; a v o i d i n g sins o f the t o n g u e ; w i s d o m ; the fear o f
the L o r d ; etc. T h a t the i s s u e o f m a r r i a g e is i n c l u d e d h e r e is a l m o s t to b e
e x p e c t e d c o n s i d e r i n g that it is a n i m p o r t a n t c o n c e r n for the sage. M a r
r i a g e as a u n i o n h a s a s e x u a l side. T h e author, h o w e v e r , d o e s n o t m a k e
c o m m e n t o n it. T h e focus is o n the h u s b a n d h a v i n g a s e n s i b l e wife,
whatever her sensibility might mean.
Sir 26:1-27 is the m o s t e x t e n s i v e p a s s a g e o n v a r i o u s t y p e s o f w o m e n
a n d o n m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s . Its w i d e r c o n t e x t is 2 5 : 1 3 - 2 6 : 2 7 , w i t h i n
w h i c h w e find n e g a t i v e s a y i n g s o n w o m e n a n d m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s
(25:13-26), a p r a i s e o f a g o o d w i f e a n d g o o d m a r i t a l r e l a t i o n s h i p ( 2 6 : 1 4 . 1 3 - 1 8 ) , c o m m e n t s o n t h e r i v a l r y of w i v e s (26:5-6), t e a c h i n g s o n a
w i c k e d wife (or w i v e s ) a n d a n u n c h a s t e d a u g h t e r (26:7-9; 2 6 : 1 0 - 1 2 ) .
2 6 : 1 9 - 2 7 is e x t a n t o n l y i n G i l a n d S y r . It a d v i s e s t h e y o u n g to a v o i d
c o n t a c t w i t h a s t r a n g e w o m a n a n d to e s t a b l i s h a f a m i l y w i t h a g o o d
wife (26:19-21), a n d h a s v a r i o u s s a y i n g s o n w i c k e d a n d v i r t u o u s
w o m e n ( 2 6 : 2 2 - 2 7 ) . O n l y t h e d i s c u s s i o n o f Sir 2 6 : 1 - 4 . 1 3 - 1 8 is t r e a t e d i n
this s u b c h a p t e r . 2 6 : 5 - 6 is e x p l o r e d i n c h a p t e r 3.4 c o n c e r n i n g r i v a l r y o f
w i v e s . 2 6 : 1 0 - 1 2 , i n the c o n t e x t o f 2 6 : 7 - 1 2 is i n c l u d e d i n c h a p t e r 2, as
s e e n a b o v e . 2 6 : 1 9 - 2 1 is a d d r e s s e d i n c h a p t e r 4 . 1 , w h i l e 2 6 : 2 2 - 2 7 , i n
c h a p t e r 3.5.
Sir 26:1-4.13-18
MSC
1 A good wife - happy/blessed is her husband
and the number of his days is doubled.
2 A woman/wife of valour will fatten her husband
(Tftvd ? "|unn
TON),
20
[].
3 A [good] wife - a [ ] portion,
21
20
22
62
24
and [will be given] in the portion to him who fears the Lord.
13 The [ ] of a wife [ ] her husband,
[ ] her prudence/skill will fatten C|1&T).
15 Charm [ ] is a wife who is ashamed/shameful (TO^D TON)
and there is no price (lit. weight) of a sealed mouth/a sealed mouth is price
less (HD m i n t f ? ) .
2 5
26
27
28
29
30
32
33
GI
1 Happy is the husband of a good wife (ruvaiKoc, ayaGfjc,),
and the number of his days is doubled.
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
("DID ("good") can be reconstructed here from HD1[]. See TRENCHARD, Ben Sira's
View, 188, n. 6, and GI.
The text is reconstructed. Read miD ("good") with TRENCHARD, Ben Sira's View,
188, n. 6. GI supports it.
Reconstructed by TRENCHARD, Ben Sira's View, 188, n. 7, as "|mn (from []D3D).
Cf. also TRENCHARD, Ben Sira's View, 188, n. 7-8.
Restored text; read "|n ("charm"); cf. GI and TRENCHARD, Ben Sira's View, 9, 189, n.
9.
The text is restored from T [ ] a s Ttift ("delights"/"pleases"); see GI and TRENCH
ARD, Ben Sira's View, 9,189, n. 10.
The text is reconstructed: VmV ("his bones"); cf. GI and TRENCHARD, Ben Sira's
View, 9,189, n. 12.
Read "upon charm" on the basis of the restored text (]PI *?}?); cf. GI and TRENCH
ARD, Ben Sira's View, 9,189, n. 16.
The word TW"2 occurs nowhere else. W e find W"2 in Sir 42:1c in M S M. M S B has
W2 here. The meaning of the line is: "Be ashamed of the right things". The Greek
renders it with alaxuvripog which means "bashful", "modest". The same term
( a i a x u v T i p d ) is used in the Greek translation of Sir 26:15. It fits the context well to
assume some form of W2 behindTO^Din Sir 26:15 (and behind ET'O in Sir 42:1c) and
translate it as "ashamed" or "shameful" in Sir 26:15. Cf. also TRENCHARD, Ben
Sira's View, 9, 16, 195, n. 76, who, although working with a text version that reads
tiT*Q in 42:1c (MS M) instead of V3"'2, comes to a similar conclusion.
26:16a reads: *?Vn WIDI [] WW. TRENCHARD, Ben Sira's View, 189, n. 19, considers
the text for this line equivalent with that of GI except for M S C having ^V!2 ("above")
instead of Kupiou ("of the Lord"). In this light verse 16a would read "the sun [rising]
in the heights above" (MS C).
Reconstructed text; read TOK ("woman"/"wife") from
see TRENCHARD, Ben
Sira's View, 9,189, n. 20.
TRENCHARD, Ben Sira's View, 189-190, n. 21, sees it as corrupt together with the
other variant: "in the shrine of a young man".
TRENCHARD, Ben Sira's View, 190, n. 23, suggests
("beauty") instead of Tin
("splendour"). SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 345, translate 26:17b as:
"are her beauty of face and graceful figure".
63
Ttipd),
positive
statement
3 5
w e find a d e t a i l e d d e s c r i p t i o n of w h a t effect a g o o d w i f e h a s o n h e r
h u s b a n d ' s life ( 2 6 : l b - 4 ) . T h e first b e n e f i t is that h i s life is l o n g e r , w h i c h
is e x p r e s s e d i n M S C as " a n d t h e n u m b e r o f h i s d a y s is d o u b l e d "
(26:1b). N o t o n l y h a s the g o o d wife a n i m p a c t o n t h e l e n g t h o f h e r h u s
b a n d ' s life, b u t also o n the q u a l i t y o f h i s life, as r e l a t e d i n the H e b r e w
34
35
TRENCHARD, Ben Sira's View, 9, 189, n. 15, reads "priceless is a restraint voice",
rendering "p"U m o ^ (lit. disciplined throat). SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of
Ben Sira, 344, translate: "and her disciplined virtue is of surpassing worth".
GI supports it.
64
37
36
37
See the notes on the text of this line. This verse is not significantly different in GI.
65
3 9
40
41
38
39
40
41
66
4 4
45
46
47
4 8
42
43
44
45
46
47
48
67
49
68
18 p a i n t s a p i c t u r e o f a w o m a n w h o g r a c e s h e r h o m e , or h e r h u s b a n d ' s
h o m e as t h e l a m p s a n d pillars g r a c e the T e m p l e .
W e m a y d r a w a b r i e f c o n c l u s i o n h e r e . I n Sir 26:1-4.13-18 the w i f e is
considered in connection with her husband rather than in her o w n
right. H o w e v e r , Sir 26:3 is a significant c o m m e n t s i n c e it d e s c r i b e s the
g o o d w i f e as the gift o f G o d to the o n e w h o fears the L o r d . H e r attrac
t i v e n e s s is w o r t h y to b e p r a i s e d . It c a n delight, e v e n satisfy h e r h u s
b a n d (26:13a), as s u g g e s t e d i n b o t h text v e r s i o n s . I n 2 6 : 1 5 the p r o b a b l e
r e f e r e n c e to the c l o s e d v a g i n a ( M S C ) c a n m e a n that t h e w i f e ' s s e x u a l i t y
is r e s e r v e d for t h e h u s b a n d o n l y a n d s h e m a y b e t e r m e d as " s h a m e f u l "
or " m o d e s t " i n this s e n s e . T h e H e b r e w o n l y c o m m e n t s o n a beautiful
w i f e in 26:16, w h e r e the G r e e k refers to the b e a u t y o f a good wife, a d d
i n g a m o r a l attribute. I n t h e s a m e s e n t e n c e it c a n n o t b e d e t e r m i n e d
w i t h c e r t a i n t y t h e c o n t e x t i n w h i c h t h e w o m a n is v i e w e d o n t h e b a s i s o f
t h e H e b r e w , b u t the G r e e k e x p l i c i t l y p l a c e s h e r i n t h e d o m e s t i c e n v i
r o n m e n t . T h i s i m p l i e s that h e r s e x u a l i t y b e l o n g s s o l e l y to h e r h u s b a n d .
O n the o n e h a n d , b y c o m p a r i n g h e r b e a u t y , w h i c h i n c l u d e s h e r s e x u a l
a t t r a c t i v e n e s s , to beautiful s a c r e d objects i n t h e t e m p l e ( 2 6 : 1 7 - 1 8 ) ,
w h o s e s a c r e d rites h e h i g h l y r e g a r d s (50:1-21), the a u t h o r is m a k i n g a
v e r y p o s i t i v e s t a t e m e n t . O n t h e other, t h e w i f e s e e m s p a s s i v e , a l m o s t a
beautiful o r n a m e n t o f h e r h o m e , e s p e c i a l l y i n the G r e e k v e r s i o n o f
2 6 : 1 7 - 1 8 . H e r attributes a n d the d e s c r i p t i o n o f the m a r r i a g e are r a t h e r
g e n e r a l . E v e n t h e c o m m e n t o n " f a t t e n i n g " the h u s b a n d (26:2.13) s e e m s
g e n e r a l , a n d it c o n v e y s r a t h e r a n e c o n o m i c aspect. A p a r t f r o m the b r i e f
and positive remarks on female attractiveness which can include sexu
ality, the p a s s a g e is h a r d l y d e t a i l e d a n d r a r e l y specific a b o u t the n a t u r e
of t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n h u s b a n d a n d w i f e a n d its s e x u a l a s p e c t s .
C o n t r a s t e d w i t h t h e VrnntttN ( " w o m a n o f v a l o u r " , yuvr| a v S p e i a , " c o u
r a g e o u s w o m a n " ) o f P r o v 3 1 : 1 0 - 3 1 , w h o is c o n s t a n t l y b u s y a n d active,
e n g a g i n g i n b u s i n e s s a n d charity, the Vn JTON o f Sir 26:1-4.13-18 is
a l m o s t c o n f i n e d to a T e m p l e - l i k e h o m e w h e r e the e m p h a s i s is o n h e r
m o d e s t y a n d p r o p e r s h a m e e s p e c i a l l y i n the G r e e k t e x t . W h y s h e is
called " c o u r a g e o u s w o m a n " (yuvr| d v S p e i a , t r a n s l a t i n g Vn
i n Sir
26:2) is n o t specified. A c c o r d i n g to P r o v 3 1 : 2 6 the w i f e t e a c h e s w i t h
w i s d o m , w h i l e i n Sir 2 6 : 1 4 (GI) the silent w i f e is the gift o f t h e L o r d .
5 0
51
52
50
51
52
See SATLOW, Jewish Marriage in Antiquity, 226. Praising single body parts is charac
teristic of Near Eastern love poetry (Cant 4:1-7; lQapGen 20:2-7); see COLLINS, Jew
ish Wisdom, 70.
Cf. also IMacc 1:22.23; 4:49-50.
SATLOW, Jewish Marriage in Antiquity, 226-227. COLLINS, Jewish Wisdom, 70, argues
that the difference between the descriptions of these women partially reflects a tran
sition from rural to urban culture.
69
T h e f o r m e r is c a l l e d h a p p y e v e n b y h e r c h i l d r e n ( P r o v 3 1 : 2 8 ) , the latter
is v i e w e d s o l e l y in the c o n t e x t o f h e r h u s b a n d .
Sir 36:21 (26)-26(31) is a n o t h e r l e n g t h y p a s s a g e that p r a i s e s a g o o d wife
and
affirms
marriage.
The wider
c o n t e x t is 3 6 : 1 8 ( 2 3 ) - 3 7 : 1 5 ,
within
w h i c h 3 6 : 1 8 ( 2 3 ) - 2 0 ( 2 5 ) is a b o u t d i s t i n g u i s h i n g b e t w e e n f o o d s o f differ
ent qualities a n d d i s c e r n i n g a deceitful character. 3 6 : 2 1 ( 2 6 ) - 2 6 ( 3 1 ) d e
scribes a suitable wife, i n c l u d i n g the p a r a b l e o f a m a n w h o is w i t h o u t a
wife in 3 6 : 2 5 ( 3 0 ) - 2 6 ( 3 1 ) . 3 7 : 1 - 6 c o n c e r n s false a n d t r u e friends,
while
53
a n d o n the o t h e r it w o u l d c o n f i r m that
54
MSB
55
57
59
58
60
53
54
55
56
57
58
59
Note that the word KD")ft means both "healing" (I) and "calmness" (II); see
KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 568.
70
(pup
rriwn),
a helper and fortification and a pillar of support ("ptt?Q TIQtf"! "I^DQ"I
25(30) Without a fence/hedge the vineyard will be destroyed,
62
TV).
63
64
(KOCAAOC,
yuvaiKoc, lAa-
pUVl TTpoaCJTTOV),
and surpasses every human desire (KO.\ imep TTaaav TTi6u|iiav dvGpcoTTOu
imepdyei).
23 If on her tongue is mercy and gentleness,
her husband is not like the sons of human beings.
24 Whoever acquires a wife begins (vdpxTca) a possession,
65
60
61
The text for this line is D"IK 'HQ HWK "pK, where HWK does not fit the context. HUTf]
from M S C suggests ntiTK ("her husband").
This form used here (H3p) may be understood as imperative or a defective form of
participle. Therefore the translation would be: "acquire" in the first case or "whoever
acquires" in the second. M S B s has the participle form H31p ("whoever acquires") in
BEENTJES, "Errata et Corrigenda," 376 (instead of iirp in BEENTJES, Ben Sira in He
brew, 63). LEVI, Hebrew Text, 39, also has PUlp in the notes.
m
62
MSS B s , C and D have "ISDE TV ("fortified city", M S D, where extant, agrees for the
rest of the verse). T R E N C H A R D , Ben Sira's View, 19, 199, n. 114, uses the term T U D
TV ("a helper suiting him") employed also in Gen 2:18.20. It is closer to GI. SKE
HAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 424, 427, also support the Greek version,
and conjectures the term !Q^i?D TV as original. OXV originally means bone/s, but it
also expresses identity (Exod 24:10); see KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 728.
Thus Skehan/Di Leila translate: "a help like himself".
63
64
65
71
66
68
69
70
71
72
66
67
68
69
70
71
72
72
75
73
74
75
73
Loader also notes that, as 1 En. 8:1-2 suggests, the women played more than
a passive role, for "their beauty and comeliness was in part the fruit of their
fathers' producing cosmetics with the skills they had learned from Asael
[...] Thus the women contributed to the Watchers' going astray."
In the Jubilees account of Gen 6:1-8 it is described how the angels of the
Lord married beautiful human women and produced offspring (Jub. 5:112).
In Genesis Apocryphon 20.2-8a, Sarai's "physical beauty is highlighted to
the complete neglect of any of her moral characteristics". However, the
ode to her beauty is summed up with a praise of her wisdom.
In rabbinic literature it is explicitly stated that beauty is important and a
beautiful woman will find a husband more easily. Some of the rabbis even
describe ways and means by which the appearance of their daughters may
be improved.
Beauty represents danger in many comments within the Testaments of the
Twelve Patriarchs: T. Reu. 1:34.37-41; 2:1.15-20; T. Iss. 1:35; T. Jud. 2:24; 3:68.30.
Within the book of Ben Sira the comments regarding beauty are mixed.
Beauty is sometimes dangerous (9:8 [^T and ]T\ DU7K]; 25:21a [^T]; 42:12
pKD]). It is, however, above pearls in 7:19 ("|n DDIID")) and is also praised
in 26:16-18, especially in 26:16b pET).
76
77
78
79
80
81
76
77
78
79
80
81
74
82
8 3
84
82
Cf. the "silent wife" in Sir 26:14a (GI) and the "garrulous wife" for a contrast in Sir
26:27a (Gil).
83
84
75
("Pp
a possession
pillar
of
(KTTIOEWC,
support
), a h e l p e r s u i t i n g h i m / a c c o r d i n g to h i m a n d a
(lit.
"rest")
((3on66v
Kerr'
auTOv
KOCI
QTOAOV
85
a n d p r i m a r i l y it d e n o t e s the a c q u i s i t i o n o f chat
87
86
"pp
W h i l e the w o r d H3p
88
- never m e a n s an actual
89
T h e b r i d e p r i c e m a y h a v e also b e e n a
90
S o m e s c h o l a r s s u g g e s t that it m a y h a v e s e r v e d as a c o m p e n s a t i o n for
her virginity (Exod 22:16[17]:
nVimn
"IHQD).
The term
rftim,
however,
91
E v e n t h o u g h c e r t a i n p a r t s o f the m a r r i a g e p r o c e d u r e m a y h a v e
b e e n the s a m e as that o f a p u r c h a s e o f p r o p e r t y , the result, h o w e v e r ,
w a s different. O n e o f the a s p e c t s o f this difference is that, w h i l e the
s e x u a l i t y o f the w o m a n w a s t r a n s f e r r e d f r o m t h e father to the h u s b a n d ,
the latter d i d n o t h a v e c o m p l e t e a u t h o r i t y o v e r it: h e c o u l d n o t alienate
it, as S a t l o w p o i n t s o u t i n h i s a r g u m e n t r e g a r d i n g t h e r a b b i n i c i n t e r p r e
tation of betrothal.
85
86
87
88
89
90
91
92
92
A n o t h e r a s p e c t is that if a m a n g o t t i r e d of h i s wife,
76
t o g e t h e r in Sir 3 6 : 2 4 ( 2 9 )
w h i c h T r e n c h a r d u n d e r s t a n d s to s h o w that for B e n S i r a m a r r i a g e is
acquiring or buying a property,
93
t h e r e is n o t sufficient e v i d e n c e to
c o n c l u d e w i t h c e r t a i n t y that B e n S i r a or the t r a n s l a t o r r e g a r d e d m a r
r i a g e as a n o u t r i g h t p u r c h a s e a n d c o n s i d e r e d the w i f e to b e o w n e d b y
the h u s b a n d . T h e t e r m " b e g i n s ( e v d p x T a i ) a p o s s e s s i o n "
94
in 36:29a
(GI) m a y b e e x p l a i n e d o n t h e b a s i s that w h e n a w o m a n , t h r o u g h m a r
riage, e n t e r e d the h o u s e h o l d o f h e r h u s b a n d , s h e b e g a n to b u i l d u p a
f a m i l y for h i m b y p r o v i d i n g h i m w i t h c h i l d r e n . I n this r e g a r d s h e m a y
h a v e b e e n a b e g i n n i n g o f p o s s e s s i o n s , e v e n if n o t m a t e r i a l p o s s e s s i o n s .
In Sir 2 6 : 4 it is i m p l i e d that the w i f e c a n m a k e h e r h u s b a n d h a p p y e v e n
w i t h o u t w e a l t h . T h i s s u g g e s t s that, s i n c e the g o o d wife is a l m o s t c o n
t r a s t e d w i t h p r o p e r t y , s h e is m o r e t h a n that. S h e is n o t o n e o f the p r o p
erties a m a n c a n p u r c h a s e . Sir 2 6 : l - 4 . 2 3 b a n d P r o v 1 9 : 1 4 s u g g e s t that a
wife c a n n o t b e c o m p a r e d to m a t e r i a l p o s s e s s i o n s , as the g o o d w i f e is
the gift o f the L o r d . T h e s e c o n d h a l f o f Sir 3 6 : 2 4 ( 2 9 ) , as w i l l b e s h o w n
b e l o w , also i m p l i e s that the w i f e w a s m o r e t h a n m e r e p r o p e r t y .
In the M S B v e r s i o n o f the s e c o n d h a l f o f 3 6 : 2 4 ( 2 9 ) the w i f e is c a l l e d
" h e l p e r a n d fortification" ("I^DQl "ItS?).
95
T h e w o r d " h e l p e r " is s u p
p o r t e d b y G I . " F o r t i f i c a t i o n " s e e m s p e r h a p s o u t o f p l a c e h e r e , as it is
u s u a l l y a n d f r e q u e n t l y u s e d r e g a r d i n g cities (fortified city). It is n o t
c o m p l e t e l y irrelevant, h o w e v e r , c o n s i d e r i n g that t h e v e r s e s that f o l l o w
use images of destroyed properties without
fences.
96
F o r the
term
(Gen 19:8). In the second one, first the host of a Levite offers the sexuality of his own
virgin daughter and of the concubine of his guest to the wicked men of Gibeah, then
the Levite himself transfers the sexuality of his concubine to the men, who rape her
(Judg 19:25).
93
94
95
96
See below.
77
99
100
101
97
Cf. HAUKE, Women in the Priesthood?, 201; LOADER, The Septuagint, Sexuality, and
The New Testament, 36.
98 According to 4Q416 2 iv 3 the wife's desire will be for her husband.
99 LOADER, The Septuagint, Sexuality, and The New Testament, 35-36, 35.
100 LOADER, The Septuagint, Sexuality, and The New Testament, 35-36. While in 4Q416 2
iii 21 the dominion of the man over his wife is emphasized, she is also a "helper". Cf.
CHAPMAN, "Marriage," 207.
101 In both the Hebrew and the Greek text.
78
I n the light o f t h e c o n t e n t o f 3 6 : 2 4 b ( 2 9 b ) o n e m i g h t a r g u e t h a t
3 6 : 2 5 b ( 3 0 b ) s h o u l d f o l l o w s i n c e the i n s e r t i o n o f 3 6 : 2 5 a ( 3 0 a ) s e e m s
s o m e w h a t u n n a t u r a l . 3 6 : 2 4 ( 2 9 ) s p e a k s a b o u t a m a n w h o h a s a w i f e as a
" h e l p e r " a n d "pillar o f s u p p o r t " . 3 6 : 2 5 ( 3 0 ) reads: " W i t h o u t a
f e n c e / h e d g e the v i n e y a r d w i l l b e d e s t r o y e d , a n d w i t h o u t a w o m a n a
homeless wanderer" (MS B);
a n d " W h e r e t h e r e is n o fence, the p r o p
e r t y w i l l b e p l u n d e r e d , a n d w h e r e t h e r e is n o w o m a n / w i f e , h e w i l l s i g h
as h e w a n d e r s " ( G I ) . A t first it s e e m s difficult to c o m p a r e a w i f e (a s u p
p o r t i n g pillar, 36:24[29]) w i t h the fence o f the v i n e y a r d ( 3 6 : 2 5 a [ 3 0 a ] , M S
B ; or " p r o p e r t y " , G I ) . T h e s e c o m p a r i s o n s , h o w e v e r , are n o t irrelevant.
T h e m a n as a w a n d e r e r a n d the d e s t r o y e d v i n e y a r d / p r o p e r t y m a y b e
r e l e v a n t i m a g e s o f r u i n a t i o n , i n c l u d i n g the r u i n a t i o n o f the life o f the
m a n , if h e b e c o m e s h o m e l e s s .
W r i g h t p o i n t s o u t that w i t h the t e r m
"131
( 3 6 : 2 5 b [ 3 0 b ] ) B e n Sira m a k e s a d e l i b e r a t e c o m p a r i s o n w i t h C a i n
( G e n 4:12.14) w h o is d o o m e d to b e a restless w a n d e r e r .
T h e last v e r s e o f the p a s s a g e reads: " W h o w i l l trust a t r o o p of sol
diers (ND^ "I1"U) that s k i p s f r o m city to city? S o is t h e m a n w h o h a s n o
nest, w h o settles w h e r e n i g h t sets i n " (36:26, M S B ) ; " F o r w h o w i l l trust
a swift r o b b e r that s k i p s f r o m city to city? S o is the m a n w h o h a s n o
n e s t a n d w h o l o d g e s w h e r e v e r n i g h t falls" (36:31, G I ) . T h e " t r o o p of
soldiers"
( M S B ) a n d the m a n w i t h o u t a n e s t ( h o m e ) are o n l y s i m i
lar i n that t h e y g o f r o m o n e p l a c e to t h e o t h e r a n d n e i t h e r o f t h e m is
reliable. T h e i m a g e o f the soldiers also s e e m s to c o n v e y the i d e a o f
p l u n d e r i n g . A l t h o u g h t h e r e is n o reference to a w o m a n / w i f e i n
3 6 : 2 6 ( 3 1 ) , it is p r o b a b l e that as s h e is the b e s t p o s s e s s i o n (36:24a[29a])
a n d s u i t i n g h e l p e r (36:24b [29b]) to h e r h u s b a n d , t h u s affecting h e r h u s
b a n d ' s life i n a p o s i t i v e w a y . It affects the m a n ' s life in a n e g a t i v e w a y
w h e n h e r s u p p o r t is m i s s i n g (36:26[31]).
Satlow, in his analysis of a Talmudic sugya concerning marriage
(b.Yebam. 6 2 b ) , p o i n t s o u t that a l m o s t e v e r y p r o o f text g i v e n i n the dis
c u s s i o n s o f v a r i o u s a s p e c t s o f m a r r i a g e w i t h i n t h e s u g y a is b a s e d o n
" t h e a p p e a r a n c e o f s o m e w o r d for ' h o u s e ' " , t h u s identifying a m a n ' s
h o u s e w i t h h i s wife, s u g g e s t i n g that m a r r i a g e is n o t o n l y a b o u t p r o 1 0 2
103
104
105
1 0 6
79
c r e a t i o n b u t also a b o u t c r e a t i n g a h o u s e h o l d . W i v e s c a n b e s e e n as per
s o n s w h o h e l p to b u i l d u p a f a m i l y w i t h their sexuality, t h u s c r e a t i n g a
h o u s e h o l d for the h u s b a n d . I n the light o f this, the i m a g e o f the d e
s t r o y e d v i n e y a r d ( M S B ) or p r o p e r t y (GI) fits into the c o n t e x t i n Sir
3 6 : 2 1 ( 2 6 ) - 2 6 ( 3 1 ) . W i t h o u t a w o m a n a m a n is n o t a b l e to b u i l d u p the
family, or create a h o u s e h o l d , of w h i c h h e is the h e a d . H i s f a m i l y line is
not continued.
O n t h e o t h e r h a n d t h e r e m a y b e a n o t h e r i n t e r p r e t a t i o n o f the last
t w o v e r s e s o f the c o m m e n t . It w a s n o t e d a b o v e that t h e w i f e m a y b e a
m a t c h i n g h e l p e r , pillar o f s u p p o r t , or p a r t n e r i n a s e x u a l s e n s e . H e r
h u s b a n d w i l l h a v e s e x w i t h h e r rather t h a n w a n d e r a r o u n d , h a v i n g s e x
w h e r e v e r h e settles. A s such, t h e w i f e s t a n d s at t h e b o r d e r o f t h e p r o p
erty as the " s t r o n g e s t d e f e n c e " a g a i n s t t h e h u s b a n d ' s " s h a m e f u l ten
dencies".
T h i s w a y the H e b r e w t e r m "fortification" i n 3 6 : 2 4 ( 2 9 )
w o u l d fit the context. T h e m a n h i m s e l f w h o h a s n o s u c h " d e f e n c e " m a y
b e the c a u s e o f a r u i n e d p r o p e r t y , if h e e n g a g e s i n s e x u a l w r o n g d o i n g
w h e r e v e r a n d w h e n e v e r h e can. H e m a y w a n d e r from o n e h o u s e h o l d
to the other, a n d b y , p e r h a p s , e x t r a m a r i t a l i n t e r c o u r s e m a y c r o s s the
familial b o u n d a r i e s , this w a y d e s t r o y i n g o t h e r h o u s e h o l d s as w e l l . I n
this c o n t e x t the m a n m a y b e i n t e r p r e t e d as a p o t e n t i a l thief o f a n o t h e r
m a n ' s w i f e , a n i d e a e s p e c i a l l y r e l e v a n t to t h e i m a g e o f "swift r o b b e r "
i n the G r e e k text i n 3 6 : 3 1 a .
I n s u m m a r y , Sir 36:21 (26)-26(31) g i v e s o n e o f the m o s t e x t e n
sive d e s c r i p t i o n s o f a g o o d w i f e a n d a g o o d m a r i t a l r e l a t i o n s h i p . T h e
w r i t e r s o f b o t h text v e r s i o n s c o n s i d e r the b e a u t y o f a w o m a n i m p o r t a n t
i n s e l e c t i n g a w i f e (36:21 [26]). T h e i r s t a t e m e n t that the w i f e ' s b e a u t y , as
p a r t o f h e r sexuality, c a n b r i n g p l e a s u r e to the h u s b a n d a n d c a n satisfy,
e v e n s u r p a s s t h e d e s i r e h e m a y h a v e , is n o t e w o r t h y (36:22[27]). O n t h e
o n e h a n d it is a p o s i t i v e e x p r e s s i o n o f the a u t h o r ' s a n d the t r a n s l a t o r ' s
107
108
109
110
107 Cf. also SATLOW, Jewish Marriage in Antiquity, 5, and Philo, QG 1,26.
108 Cf. also CAMP, "Wife," 372.
109 The image of a potential thief who may steal the wife of another man is the idea of
LOADER, personal communication.
110 An attempt to correct the reading of M S C for Sir 36:26d is worth mentioning here.
The line runs as HOJ / TIC* "IWKD STnnn. BEENTJES, "Hermeneutics in the Book of
Ben Sira," 344-345, concludes that it is not possible to determine to which sentence
the word
belongs. For the remainder of the line BEENTJES, "Ben Sira 36,26d,"
355-359, offers the reading TDO^ PI^KD iT}")ftn which he translates as "He, however,
who reclines upon a wife, will sit down at table" (359). This way the M S C version of
Sir 36:26d would be in contrast not only to the reading of all other manuscripts and
the Greek version of 36:26d but also to the rest of the verse: as opposed to the troop
of soldiers or swift robbers and the man without a nest, the "man who has a wife to
recline upon will have a well-regulated life" (359).
80
111
a n d it finds a n e x p r e s s i o n i n 4 0 : 1 - 4 1 : 1 3 . T h e a n g u i s h o f h u m a n e x i s
t e n c e is the t h e m e o f 4 0 : 1 - 1 0 . T h e s a y i n g s o n p u n i s h m e n t s for w i c k e d
n e s s a n d w i c k e d p e o p l e (40:11-17) i n c l u d e t w o p o s i t i v e c o m m e n t s :
l o y a l t y (40:12), g o o d n e s s a n d r i g h t e o u s n e s s
(40:17) e n d u r e
forever.
23 [] will lead/guide [ ] ,
113
81
1 1 6
117
113 L E V I , Hebrew text, 49, reconstructs D[i7^ "Qm DPIIK] = " [ A friend and a companion]
... [at the right time]" for this line.
114 40:19bc is not extant in GI.
115 Cf. Deut 25:5-6.
116 S e e 2 S a m 5 : 9 .
117 See the footnote on the text above.
82
83
l i v i n g w i t h a s e n s i b l e ( H e b r e w ) , r e s p e c t a b l e (or b l a m e l e s s , G r e e k ) wife,
w h o is d e v o t e d only (?) to h e r h u s b a n d , is o f s u r p a s s i n g v a l u e .
119
TON),
120
26 D o you have a wife ("[*? TON)? D o not abhor her (mOTD *?N).
But do not trust a wife who is hated (J"Q "|QND *?N nN"TO"l).
GI
19 D o not depart (|if| acrr6xi) from a wise and good wife (yuvaiKoc, ao^x\q
Kca ayaGfjc,),
for her grace (xapi<;) is above gold.
121
26 D o you have a wife who pleases you (lit. who is according to your soul)
(yuvi] a o i c m v KOCTOC ipuxiiv)? D o not cast her out (|if| EKpdArjc, auTr^v);
but do not trust yourself to one who is hated (KCU |iiaou|ivr] |irj
|iTTiaTuar](; aauTOv).
119 Translation issues regarding this term in the Hebrew original will be discussed in
detail in the content.
120 The term ]PI roiti may be a subjective attribute such as "kindness" or "favour", or an
objective one, such as "beauty". This will affect the interpretation of Sir 7:19, and
therefore more detailed discussion will follow in the content.
121 Similarly to the expression ]PI
x^P ^
l s have various interpretations. See
the discussion.
122 Reconstructed text; see the text in chapter 3.1.
1
84
124
125
126
127
124
125
126
127
85
129
1 3 0
1 3 1
132
86
in h i s e x a m i n a t i o n o f P a p y r u s S e ' e l i m 13 f r o m the e a r l y s e c o n d c e n t u r y
C.E., cites the E l e p h a n t i n e d o c u m e n t s , w h e r e t h e d i v o r c e c l a u s e is actu
ally w r i t t e n into the m a r r i a g e contract, a c c o r d i n g to w h i c h h u s b a n d
a n d wife " c o u l d d i v o r c e e a c h o t h e r b y p u b l i c l y stating that t h e y ' h a t e '
their p a r t n e r a n d p a y i n g t h e m c o m p e n s a t i o n " . I n s t o n e - B r e w e r c o n
c l u d e s that this f o r m o f d i v o r c e , p r a c t i s e d as far b a c k as t h e fifth c e n
t u r y B . C . E . , m a y h a v e i n f l u e n c e d the later P a p y r u s S e ' e l i m 1 3 .
In
c o n n e c t i n g Sir 7:26b w i t h the l a n g u a g e o f the E l e p h a n t i n e d o c u m e n t s
C o l l i n s r e n d e r s it: " d o n o t trust a w o m a n w h o is d i v o r c e d " .
Hence
B e n S i r a ' s a d v i c e c o u l d b e , a c c o r d i n g to C o l l i n s : " B e s l o w to d i v o r c e ,
b u t d o n o t trust a w o m a n y o u h a v e sent a w a y " .
W h i l e this is o n l y
o n e i n t e r p r e t a t i o n o f Sir 7:26b, it is p o s s i b l e . F i n a l l y , 7:26b c o u l d also
mean: "do not marry a divorcee".
1 3 3
134
1 3 5
136
If 7:26b is a b o u t a w o m a n w h o is d i v o r c e d a n d if she is r e m a r r i e d ,
w h i c h is n o t stated, a n d is o n l y c o n j e c t u r e d at best, t h e c o n c e r n o f the
w r i t e r m a y b e that s u c h a w o m a n c a n n o t b e t r u s t e d a n y m o r e . A l s o if
o n e a s s u m e s that, as s u g g e s t e d a b o v e , the text o f 7:26a is i n c o m p l e t e ,
a n d that the c o m p l e t e original w o u l d h a v e r e a d " D o y o u h a v e a di
vorced w i f e ? D o n o t a b h o r h e r " , t h e a d v i c e o f t h e w h o l e of the v e r s e
c o u l d b e : " I f y o u h a v e a d i v o r c e d wife, d o n o t treat h e r as a n a b o m i n a
tion, b u t d o n o t trust h e r " . T h e p r o b l e m w i t h this v e r s i o n is firstly that
it is n o t clear w h a t o t h e r o p t i o n is left for the h u s b a n d , s i n c e m a r r i a g e
w i t h a n u n t r u s t w o r t h y w o m a n is difficult, a n d s e c o n d l y , that it is
merely a conjecture.
E v e n if the t r a n s l a t i o n o f 7:26b d o e s n o t e x p l i c i t l y call for d i v o r c e ,
s t a y i n g w i t h a w i f e w h o is n o t t r u s t e d is p r o b l e m a t i c in a n y c o n t e x t .
Several other c o m m e n t s describe the husband's relationship with a
wife w h o for v a r i o u s r e a s o n s is b a d or w i c k e d . Sir 7:19 a d v i s e s the
r e a d e r n o t to reject ( M S A ) a s e n s i b l e wife, or n o t to d e p a r t f r o m a sen137
87
The
most
extensive
passage
that
Ben
Sira
devotes
to
wicked
w o m e n / w i v e s c a n b e f o u n d i n 2 5 : 1 3 - 2 6 . It f o l l o w s 25:1-11 c o n t a i n i n g
three of B e n Sira's numerical proverbs, and precedes 26:1-27 treating
various types of w o m e n and marriage.
139
Sir 25:13-26
MSC
140
142
1 4 3
144
14
146
138 The only other occurrence of &aTOXw in the LXX is in Sir 8:9.
139 BEENTJES, "Hermeneutics in the Book of Ben Sira," 342-344, argues that the com
piler of MS C has organized the text of Leafs V and VI with a preconceived purpose.
All the extant verses here treat the theme of wife (Sir 25:8.13.17-24; 26:1-3.13.15-17;
36:22-26).
140 It is based on the reconstruction of LEVI, Hebrew Text, 27: [DDftp.
141 Restored by LEVI, Hebrew Text, 27.
142 The word
does not fit into verse 17a. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben
Sira, 343, 346, consider it as belonging to 25:18a on the basis of GI, Syr. and MS C.
The term behind "appearance" (i"IK")ft) is taken from LEVI, Hebrew Text, 27. BEENT
JES, Ben Sira in Hebrew, 98, has U^IU.
143 Instead of 1[]D the text should read mD ("her face"). Cf. GI and TRENCHARD, Ben
Sira's View, 237, n. 44.
144 TRENCHARD, Ben Sira's View, 58, 238, n. 51, includes
("bitter") at the end of the
line.
145 This word is taken from LEVI, Hebrew Text, 27. BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 98, has
HSTD.
88
1 4 8
150
(is) a wife who does not make her husband happy (lit. does not call her
husband happy).
24 From a woman is the beginning of sin,
and on her account we all die (lit. we die together).
GI
13 Any wound but not a wound of the heart,
and any wickedness but not the wickedness of a woman/wife (TTOvr)piav
yuvaiKoc,).
14 Any affliction but not the affliction from those who hate ( l i i a o u v T c o v ) ,
and any vengeance but not the vengeance of enemies (exOpwv).
15 There is no head (K(J>aAf|) above the head of a snake (K(J>aAf| otyEwq),
and there is no anger (6u|i6(;) above the anger of a woman/wife (6u|i6v
yuvaiKoc,).
152
146 The reconstructed text of LEVI, Hebrew Text, 27, agrees with GI in the first half of the
verse, it slightly differs in the second half: ["[ft WVb
TWX [ p p t *?}"Q *?1F1]
PtoftD ("Like an ascent of [sand to the foot of the aged, so is] [a garrulous] wife [to a
man who lit. is depressed/grows poor])". BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 98, has "]Q
WVb
DWK WW WVb ptn if?SttD ("Like a strong ascent to the aged man, a
garrulous woman to a man who is lit. depressed/grows poor"). The term "pft literally
means "be depressed", "grow poor"; KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 502. It
occurs in Lev 25:47; 27:8 where the emphasis is on Israelites being poor, in financial
difficulty or without financial means. While both a depressed or financially husband
may find it hard to live with a garrulous wife, the parallel is not as sharp as it is in GI
with garrulous wife and quiet husband. The word
("poor", "humble"), used by
Ben Sira in 4:1.3.8; 10:14; 31(34):4, offered by TRENCHARD, Ben Sira's View, 241, n.
62, for *]Q is not much more helpful either.
147 TRENCHARD, Ben Sira's View, 58, 242, n. 66, supports "D*? as a parallel to
which
terms are used in Sir 9:31.11. He reads: "And do not be caught because of her posses
sions."
148 Read with LEVI, Hebrew Text, 27: p D ^ ] "through the beauty of". BEENTJES, Ben Sira
in Hebrew, 98, has ^DV.
149 Read with LEVI, Hebrew Text, 27, who restores 1[nnn *?K]. BEENTJES, Ben Sira in
Hebrew, 98, has TiUTi.
150 The text is mutilated: T)W2 [ ] mSH "O. The word iTISn ("through") does not fit
here. LEVI, Hebrew Text, 27, assumes either Til'lV ("work", "labour", "slavery") or
n"Q}7 ("anger") as the correct reading. In the former case the line reads: TW2
fTO
rrns? ^ ("for harsh is the slavery and great the shame"). SKEHAN/DI LELLA, The
Wisdom of Ben Sira, 343, have: "Harsh is the slavery, great the shame".
151 Read the reconstructed text with LEVI, Hebrew Text, 28: "|V?Wp1]
152 TRENCHARD, Ben Sira's View, 58, 235-236, n. 31-34, offers the following translation:
"There is no head worse than the head of a snake, and there is no wrath worse than
89
A l t h o u g h n o w o m a n or w i f e is e x p l i c i t l y m e n t i o n e d i n t h e first h a l f o f
2 5 : 1 3 , it is c l e a r that it is the w i c k e d w i f e o f v e r s e 1 3 b that c a u s e s the
w o u n d o f the h e a r t (TTAnyr|v K a p S i a q , G I ) for the h u s b a n d i n v e r s e 13a.
B y i m p l i c a t i o n s u c h w o u n d s u r p a s s e s all o t h e r w o u n d s for w h i c h t h e
a u t h o r u s e s the w o r d TTAnyfy
54
of the
the wrath of a wife" (25:15), where he sees 25:15 (with the image of a snake and the
mention of a woman) and 25:24 as references to Gen 3:1-15. SKEHAN/DI LELLA,
The Wisdom of Ben Sira, 343, 346, assume the second meaning of the noun
("poi
son", also Wl) and not the first one ("head") as Trenchard does in 25:15a behind
GFs K(|)aAr) ("head"), and HEP! ("venom") behind G F s 0u|i6g ("anger") in 25:15b.
Both Hebrew terms are used in Deut 32:33. Skehan/Di Leila take GI as a misunder
standing and give the following reading: "No poison worse than that of a serpent,
no venom greater than that of a woman."
153 G 248 adds: "give and send (her) away"; also see the extended Syriac version of it:
"give to her and send her from your house"; TRENCHARD, Ben Sira's View, 245, n.
87. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 344, 346, also include the following
idea: "cut her away from your flesh with a bill of divorce".
154 Sir 21:3; 22:22; 25:13 (twice); 25:23; 27:25; 28:17 (twice).
90
t o n g u e i n 28:17.
T h e t e r m w i c k e d n e s s o f a w i f e / w o m a n is u s e d t h r e e
specifying
1 5 6
It is n o t c e r t a i n h o w e v e r that 2 5 : 1 5 is a r e f e r e n c e to E v e ' s t r a n s g r e s
s i o n i n G e n 3:15. If w e t a k e Sir 2 5 : 1 4 - 1 5 as a u n i t it m a y b e a n o t h e r ref
e r e n c e to p o l y g y n y ,
157
w i v e s , w h o c a n n o t get a l o n g a n d b e c o m e e a c h o t h e r ' s e n e m i e s , w o u l d
affect n o t o n l y t h e m b u t a l s o the h u s b a n d : " A n y affliction b u t n o t t h e
affliction from t h o s e w h o h a t e ( | i i a o u v T w v ) , a n d a n y v e n g e a n c e b u t n o t
the v e n g e a n c e o f e n e m i e s ( e x ^ P ^ v ) . T h e r e is n o h e a d (K(|)aAr|) a b o v e the
h e a d o f a s n a k e (K(|)aAr| o ^ e w c j , a n d t h e r e is n o a n g e r (6u|i6cJ a b o v e the
anger of a woman/wife
(6u|i6v y u v a i K O c J " ( v e r s e s 1 4 - 1 5 ) . S k e h a n / D i
L e i l a ' s r e a d i n g c o u l d w e l l d e s c r i b e t h e r i v a l r y a n d j e a l o u s y b e t w e e n the
w i v e s as w o r s e t h a n t h e p o i s o n o f the serpent: " N o p o i s o n w o r s e t h a n
that o f a serpent, n o v e n o m g r e a t e r t h a n that o f a w o m a n " .
1 5 8
Polygyny
is c e r t a i n l y a n o p t i o n i n i n t e r p r e t i n g t h e s e v e r s e s .
Sir 2 5 : 1 6 w i t h its a n i m a l c o m p a r i s o n s p e a k s for itself: " I w o u l d
r a t h e r d w e l l w i t h a l i o n a n d a d r a g o n t h a n d w e l l w i t h a n evil w o m a n
(yuvaiKoq
TTOvnp&cJ". A s i m i l a r i d e a is f o u n d in P r o v 2 1 : 9 . 1 9 ; 25:24.
W h i l e l i v i n g i n a d e s e r t ( P r o v 21:19) or o n a c o r n e r o f the r o o f ( P r o v
2 1 : 9 ; 25:24) is h a r d , it is p o s s i b l e . T h e c o m p a r i s o n s i n Sir 2 5 : 1 6 v i v i d l y
d e s c r i b e the i m p o s s i b i l i t y o f l i v i n g w i t h a n evil w i f e a n d so it is to b e
a v o i d e d at a n y cost. T h i s w a y B e n S i r a g o e s e v e n b e y o n d the P r o v e r b s
idea. T h e t e r m evil w o m a n / w i f e ( y u v a i K o q TTOvnp&cJ is, s i m i l a r l y to the
"wickedness of wife/woman",
apart
159
T h e h e a r t a c h e or w o u n d o f a h u s b a n d l i v i n g i n s u c h a m a r r i a g e
finds
155
156
157
158
159
another
e x p r e s s i o n i n Sir 25:17.
T h e verse either
depicts
91
161
T o c l i m b a s a n d y a s c e n t for a n a g e d m a n is j u s t as t r y i n g a n d frus
trating (if n o t i m p o s s i b l e ) as for a q u i e t or g e n t l e (fjauxw, G I ) m a n to
live w i t h a g a r r u l o u s w i f e ( 2 5 : 2 0 ) .
It is n o t o n l y d i s t u r b i n g w h e n a
wife is c o n s t a n t l y t a l k i n g ,
b u t also t h e r e is a d a n g e r that w i t h t h e
c o n t e n t or the m a n n e r o f h e r t a l k i n g s h e b r i n g s s h a m e to h e r h u s b a n d .
S h e m a y n o t b e t r u s t w o r t h y . I n Sir 4 2 : 6 a the w i c k e d w i f e is u n t r u s t
w o r t h y , a n d the r e a d e r is a d v i s e d to u s e a seal to a v o i d a n y t r o u b l e
caused by such a w o m a n .
It is n o t e w o r t h y , h o w e v e r , that the w o r d
"pttt ? is u s e d t w i c e w i t h UTN, i n Sir 8:3 a n d 9:18. I n B e n S i r a ' s v i e w m e n
c a n also b e g a r r u l o u s or t h e y t o o c a n c a u s e p r o b l e m s t h r o u g h their
speech.
162
163
1 6 4
92
168
169
170
1 7 1
93
173
174
172 A husband who is trapped in a marriage with a bad and wealthy woman will be like
a slave to her according to Ps.-Phoc. 199-200; see VAN D E R HORST, The Sentences of
Pseudo-Phocylides,
101.
173 See also EGGER-WENZEL, '"Harte Knechtschaft'," 36-38, who even suggests that Sir
25:22 is a warning not so much about the woman who is maintaining her husband,
but about the negative impact of Hellenism on Jewish society as it is reflected in the
changing of roles within marriage, namely, that a husband does not take his duty to
maintain his wife (Ex 21:10-11) seriously, or perhaps in marriages to non-Jewish
women (38-39, 44-46).
174 It is only the loose woman that leads one to sin and death in Proverbs 7 and
4Q184/4QWiles and not women in general. In lEn. 6-11 the origin of evil is attrib
uted to fallen angels. Cf. also COLLINS, Jewish Wisdom, 67-68.
94
176
175 LEVISON, "Is Eve to Blame?," 617-623, especially 619, 620, 621.
176 COLLINS, Jewish Wisdom, 81. As REITERER, "Die Vorstellung vom Tod," 189-190,
points out, if Sir 25:24 is a reference to the sin of Eve, then we must ask the ques
tions: of what condition or state can we speak in cases where sin is not committed
and what is the situation regarding those who did not experience death such as
Elijah and Enoch?
95
" b o l d n e s s " ) o r f r e e d o m a n d u s e it a g a i n s t h i m e i t h e r b y q u e s t i o n i n g h i s
a u t h o r i t y a n d / o r t h r o u g h b e h a v i o u r that h a r m s h i s r e p u t a t i o n . I n Sir
2 6 : 1 0 a d a u g h t e r w h o is n o t w a t c h e d o v e r finds a n o p p o r t u n i t y
and
e n g a g e s i n s e x u a l i n t e r c o u r s e . I n t h e latter t h e c o n c e r n a b o u t s e x u a l
w r o n g d o i n g is e x p l i c i t .
177
n e s s c a n i n c l u d e s i m i l a r c o n c e r n s r e g a r d i n g t h e wife. T h e h u s b a n d ' s
c o n t r o l of w i f e is s p o k e n o f i n m o r e g e n e r a l t e r m s i n v e r s e 2 6 , w h i c h
c o n c l u d e s w i t h a n a d v i c e r e g a r d i n g a d i s o b e d i e n t wife: " I f s h e d o e s n o t
TWV
aapKwv
aou
6CTTOT|J.
OCUTTIV)". T h e
178
m i g h t b e a r e f e r e n c e to G e n 2 : 2 4 , w h e r e a m a n a n d h i s w i f e " b e c o m e
one flesh".
179
T h i s s u p p o r t s t h e a r g u m e n t for d i v o r c e i n Sir 2 5 : 2 6 , e v e n
180
177 In Prov 5:15-16 (in the context of 5:15-20), scattered water in the streets implies that a
husband starts an extramarital sexual relationship, instead of enjoying his own
wife's sexuality; LOADER, personal communication.
178 CALDUCH-BENAGES, "Divorce in Ben Sira," 90.
179 Cf. also 4Q416 2 iv 4.5.
180 See the note on the text above. COLLINS, Jewish Wisdom, 65, argues that divorce
appears to have been widespread in Second Temple Judaism. The Temple Scroll ap
pears to assume the normality of divorce (54.4-5); CD 13.16-17 also attests that di
vorce was an accepted part of life in the Qumran community. However, both the
Damascus Document for all, and the Temple Scroll regarding only the king, were
critical of polygyny (CD 4.20-21; 5.1b-2a; Temple Scroll 56.18-19); LOADER, Dead Sea
Scrolls, 29-30, 37-46, 38, 110-119, 168-170. The document of divorce is called D i m D
"IDO and is mentioned in Deut 24:1.3; Isa 50:1; Jer 3:8. In b.Sanh. 100b the idea of di
vorce is also confirmed: "An evil woman is a plague to her husband []. What is the
solution? [] Let him banish [divorce] her from his house (irTDft PUtinr) and be
healed from his plague []." Cf. CALDUCH-BENAGES, "Divorce in Ben Sira," 92.
96
Sir 42:6a
MSB
181
GI
6a Upon an evil/wicked wife (yuvaiid TTOvripa) a seal (otypayiq)
(is) good.
183
t x t
184
TTOvnpdq), i n 2 5 : 2 5 ( y u v a i i d
TTOvnpa), a n d
i n 2 6 : 7 (yuvr) TTOvnpa). T h e
186
181 M S B ! has HWDto ("foolish") instead of HST) ("wicked"). M S B s agrees for this line
except lacking the word "wise". M S M is mutilated: DDin D[]. From it the following
text may be restored: DDin D[^DDQ HWK *?S7]: "Upon a woman who plays the fool a
seal", which is understood together with 42: l e : "But of these things be not
ashamed". See also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 479.
182 KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 356.
183 TRENCHARD, Ben Sira's View, 264, n. 325.
184 Its Hebrew version is only used in the construct form in Prov 6:24 (i?"l TWX).
185 FITZER, "a(|)payig, a^payi^w, KaTaa^payi^w," 944-946.
186 TRENCHARD, Ben Sira's View, 93.
97
1 8 8
189
9:6 a n d p r o b a b l y 9 : 7 ) ,
190
female musicians
flpTI
191
TON) ,
192
187 Regarding self-control in speech and the troubles one's tongue can cause see 5:13;
14:1; 19:16; 20:18; 21:7; 22:27-23:1; 23:8; 25:8a (MS C = 25:8b in GI, 25:8c in Syr.); 27:23;
28:18.26.
188 For the translation issues of this line see the discussion of Sir 42:9-14 in chapter 2.
189 Sir 9:311 is only extant in M S A.
190 The translation of 9:7 is mainly based on GI.
191 BEENTJES, "Errata et Corrigenda," 375, corrects HWK to D^K.
192 This translation requires the Piel, 2nd person, masc. form of the verb "Ift*? which
means "to learn" in Qal, but "to teach" in Piel. If it is read as Qal, 3rd person, fern.,
98
194
195
GI
1 Do not be jealous (|if| ^Aou) of the wife of your bosom,
lest you teach (her) an evil lesson against yourself.
2 Do not give yourself (Tr)v ipuxiiv) to a woman
to cause her to tread upon your strength/power (Tr)v laxuv aou).
196
T h e a d m o n i t i o n s b e g i n w i t h a d v i c e c o n c e r n i n g the a s s u m e d r e a d e r ' s
o w n w i f e . T h e first h a l f o f 9:1 d o e s n o t s a y a n y t h i n g a b o u t e i t h e r p o s i
tive or n e g a t i v e qualities of the w o m a n in q u e s t i o n ; o n l y that she is t h e
w i f e o f the p e r s o n a d d r e s s e d b y B e n Sira. T h e r o o t N3p is frequently
u s e d in v a r i o u s f o r m s in t h e H e b r e w B i b l e to c o n v e y t h e n o t i o n "to b e
j e a l o u s " , s o m e t i m e s "to e x c i t e o n e ' s j e a l o u s y " . T h e r e is a c o n c e n t r a t i o n
of the o c c u r r e n c e s o f this w o r d in the p r o p h e t s , w h e r e , w i t h o n e e x c e p
tion, the subject is a l w a y s G o d . I n contrast, w i s d o m literature d e s c r i b e s
h u m a n j e a l o u s y in 19 o c c u r r e n c e s . J e a l o u s y as a n e m o t i o n , s o m e t i m e s
violent, c a n b e c a u s e d b y the fear o f l o s i n g a p e r s o n or a n o b j e c t .
H o w e v e r , Sir 9:1 d o e s n o t s a y w h e t h e r t h e h u s b a n d h a s a n y r e a s o n to
b e j e a l o u s or not, in o t h e r w o r d s , w h e t h e r h e is in d a n g e r o f losing,
e v e n if t e m p o r a r i l y , a u t h o r i t y o v e r h i s wife a n d o v e r h e r s e x u a l i t y that
b e l o n g s s o l e l y to h i m . T h a t the c o n c e r n o f j e a l o u s y h e r e is rather t h e o
retical a n d n o t real s e e m s to b e s u g g e s t e d b y t h r e e facts. Firstly, if t h e r e
w a s a real d a n g e r o f a d u l t e r y o n the p a r t o f the wife, the n e g a t i v e ad
v i c e in 9:1a ( " D o n o t b e j e a l o u s o f the wife of y o u r b o s o m " ) w o u l d b e
in t e n s i o n w i t h the attitude o f t h e sage, w h o e l s e w h e r e s o v e h e m e n t l y
a d v i s e s the s t u d e n t s to k e e p a n e y e o n t h e w o m e n b e l o n g i n g to t h e m ,
w i v e s as w e l l as d a u g h t e r s , lest t h e y b e s e x u a l l y p r o m i s c u o u s . S e c 197
198
1 9 9
then the meaning would be: "lest she learn evil against you". In the context, either
version seems acceptable.
193 The word K3pD from K3p ("to be jealous") does not fit here; it is probably the repeti
tion of the verb in Sir 9:1. 8tpg from 8i8d)|ii ("to give") in GI makes more sense. LEVI,
Hebrew Text, 12, supports it with ]Dn. This way 9:2a should read: "Do not give your
self to a woman". See also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 215-216, 218.
194
can mean "soul", "breath = life", "person", "self".
195 M S A reads "heights", "high places". TRENCHARD, Ben Sira's View, 259, n. 265,
refers to Deut 32:13a where the Hebrew HQD ("height", "high place") is translated in
LXX with laxug ("strength"/"power"). LXX also employs laxug in 9:2b for HQD.
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 215-216, 218, translate "dignity", and
argues that similar imagery is used in Deut 33:29.
196 The meanings of i ^ X ^ include "soul", "life", "breath", "self", among other things.
197 REUTER, "KJp," 48-49.
198 REUTER, "KJp," 49.
199 M S A and GI agree in this line.
99
o n d l y , t h e r e is n o rival p a r t y referred to i n 9 : 1 , w h o , w i t h t h e j e a l o u s
i n d i v i d u a l a n d h i s partner, m i g h t c o n s t i t u t e the t r i a n g l e that i n a real
case o f adultery, e v e n if s u s p e c t e d , r e p r e s e n t s the " f u n d a m e n t a l c o n
stellation o f j e a l o u s y " . T h i r d l y , the s e c o n d p a r t o f the v e r s e ("lest y o u
t e a c h [her] evil a g a i n s t y o u " , M S A )
s u g g e s t s that the c o n c e r n lies
s o m e w h e r e else.
It m i g h t b e that B e n Sira, w h o is a w a r e that m a r r i a g e s c a n t u r n bit
ter b e c a u s e o f j e a l o u s y , s i m p l y e n c o u r a g e s t h e y o u n g to a v o i d b e h a v
i o u r that w o u l d p r o d u c e a s c o r n i n g , g a r r u l o u s wife. T h e o r e t i c a l l y a
w o m a n s h o u l d n o t b e j e a l o u s o f h e r h u s b a n d w h o h a s a s e x u a l rela
t i o n s h i p w i t h a n o t h e r w o m a n , for h i s a c t i o n s d o n o t c o n s t i t u t e a d u l t e r y
u n l e s s t h e w o m a n , i.e. the t h i r d p a r t y is m a r r i e d or b e t r o t h e d .
How
ever, t h e fact that l e g a l l y s p e a k i n g the h u s b a n d d i d n o t c o m m i t a d u l
tery a n d is n o t subject to p u n i s h m e n t d o e s n o t m e a n that w h a t h e h a s
d o n e d o e s n o t c a u s e h e a r t a c h e for h i s wife. I n p r a c t i c e it is v e r y m u c h
p o s s i b l e that the h u s b a n d ' s a c t i o n s raise j e a l o u s y i n the wife, e v e n if
that is n o t t h e c o n c e r n o f t h e texts that d e a l w i t h the i s s u e o f e x t r a m a r i
tal i n t e r c o u r s e i n the H e b r e w B i b l e .
T h e w i f e ' s j e a l o u s y is reflected i n stories a b o u t p o l y g y n o u s situa
tions ( R a c h e l a n d L e a h , G e n 2 9 : 3 1 - 3 0 : 2 2 ) , or i n situations w h e r e the
h a n d m a i d b e c a m e t h e w i f e o f the m a s t e r ( S a r a h a n d H a g a r , G e n 2 1 : 9 10). A l s o if t h e r e exist c a s e s i n w h i c h t h e r e g u l a t i o n o f the fair t r e a t m e n t
of the u n l o v e d w i f e ' s offspring is n e c e s s a r y ( D e u t 2 1 : 1 5 - 1 8 ) , t h e n it is
e a s y to i m a g i n e that i n s u c h c a s e s t h e w i f e w h o c o n s i d e r e d h e r s e l f to b e
s e c o n d a r y or " l e s s - l o v e d " felt j e a l o u s fury. N e v e r t h e l e s s i n the c o m
m e n t " D o n o t b e j e a l o u s o f the w i f e o f y o u r b o s o m " the m a i n c o n c e r n is
the h u s b a n d ' s j e a l o u s y . T h e r e f o r e the i d e a o f p o l y g y n y or r i v a l r y b e
tween wives seems unlikely.
T r e n c h a r d s u g g e s t s r e g a r d i n g Sir 9:1, that the h u s b a n d h i m s e l f m a y
h a v e s o m e t h i n g to h i d e , a n d t h r o u g h h i s o w n j e a l o u s y h e m i g h t b e t h e
o n e to g i v e h i s w i f e s o m e i d e a s r e g a r d i n g adultery; i n o t h e r w o r d s s h e
m i g h t find o u t if h e r h u s b a n d w a s b e i n g unfaithful to h e r .
Camp
t a k e s this a r g u m e n t a step further b y s a y i n g that, i n the light o f the
context, Sir 9:1-9, w h i c h h a s i n s t r u c t i o n s r e g a r d i n g v a r i o u s k i n d s o f
w o m e n , i n c l u d i n g l o o s e w o m e n , the p r o b l e m is p e r h a p s n o t that the
h u s b a n d m i g h t t e a c h h i s w i f e j e a l o u s y , b u t r a t h e r that h e m i g h t t e a c h
200
2 0 1
202
203
204
100
h e r i n f i d e l i t y . A w o m a n m a y b e m o r e i n c l i n e d to g o i n g astray if h e r
a t t e n t i o n is b r o u g h t in a n y f o r m to the issue.
In a d d i t i o n w e m a y n o t e R e u t e r ' s a r g u m e n t , w h o u n d e r s t a n d s N3p
i n P r o v 14:30 a n d in C a n t 8:6 as p a s s i o n rather t h a n j e a l o u s y , p o i n t i n g
o u t that j e a l o u s y is the a c t u a l i z a t i o n o f p a s s i o n if it is c o n f r o n t e d b y a
threat.
P e r h a p s the a u t h o r ' s c o n c e r n is the a c t u a l i z a t i o n o f the w i f e ' s
p a s s i o n r e g a r d l e s s o f w h e t h e r a real or i m a g i n e d threat is i n v o l v e d ; the
h u s b a n d s h o u l d n o t b e a n a c c e s s o r y in a n y w a y in the w i f e ' s b e c o m i n g
a w a r e o f h e r o w n s e x u a l i t y or p a s s i o n , b e c a u s e h e m a y n o t b e able to
control her.
206
101
208
MS E
20ab A son and a wife, a friend and a neighbour,
do not let rule/have power in your life.
GI
20ab To a son and a wife, a brother and a friend
do not give power over you in your life.
209
102
ever, t h e i m m e d i a t e c o n t e x t m a y g i v e s o m e c l u e s r e g a r d i n g
"son",
and
children.
210
I n Sir 4 0 : 2 8 - 3 0 , f o l l o w i n g t h e
"better-
2 1 1
210 For similar concerns see Sir 14:15; Pss 109:11b; 128:2; Eccl 2:17-23; 3:13; 5:19.
211 Similar type of numerical proverb is found in Sir 23:16-17; 26:28; 50:25-26.
212 Cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 740.
213
103
2 1 4
a n d it a p p e a r s t h a t it
w a s still e x i s t e n t i n B e n S i r a ' s t i m e ; o t h e r w i s e h i s c o m m e n t s o n t h e
i s s u e w o u l d n o t b e n e c e s s a r y . T h e t e r m " r i v a l " is e x p r e s s e d w i t h dvTi^nAoc,. E v e n t h o u g h t h e H e b r e w v e r s i o n o f 2 6 : 6 is n o t e x t a n t , t h e
s a m e t e r m is f o u n d i n t h e L X X v e r s i o n o f Sir 3 7 : 1 1 a ( " [ D o n o t c o n s u l t ]
w i t h a w o m a n w i t h r e g a r d to h e r r i v a l " ) , a n o t h e r p a s s a g e t a k e n as a
r e f e r e n c e to r i v a l r y b e t w e e n w i v e s o r b e t w e e n a n e x i s t i n g a n d a p r o
s p e c t i v e w i f e . B e h i n d it t h e H e b r e w u s e s t h e w o r d H"l^ ("rival w i f e " ,
"other wife", "wife of a m a n w h o has another wife") in 37:11a, the root
of w h i c h m e a n s " s h o w h o s t i l i t y t o w a r d " ( f r o m " H ^ I I ) .
the only occurrence of
2 1 5
I S a m 1:6 h a s
H"l^ a p a r t f r o m Sir 3 7 : 1 1 a . T h e t e r m
ETTiKOivcovouaa c a n h a v e s e v e r a l i n t e r p r e t a t i o n s
TT&QIV
i n Sir 2 6 : 6 b : " a n d
in
death
213 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 344, understand 26:6b to be a reference
to all the three elements of 26:5, this way comparing the fourth element in 26:6 to the
three elements in 26:5 ("and a scourging tongue like the other three", 26:6b).
TRENCHARD, Ben Sira's View, 57, 233, n. 11-12, translates 26:6b: "And a tonguelashing shares it with everyone".
214 Lamech took two wives, Adah and Zillah (Gen 4:19), Jacob took four, Leah and
Rachel (Gen 29:16-30) and their handmaids Bilhah und Zilpah (Gen 30:3-13). Sarah's
handmaid, Hagar was also given to Abraham (Gen 16:3). One of the reasons behind
taking more than one wife was to produce offspring if the first wife proved to be
barren. According to Deut 21:15-18 polygyny was legislated for in the Mosaic period.
The passage prescribed that the sons of both the favoured and unfavoured wife had
to be treated equally by their father. The levirate marriage (Deut 25:5-10) was an
other form of polygamy, namely polyandry, (Deut 25:5-10), where the main pur
poses of the union were to raise a family for the deceased man to perpetuate his
name, and to keep the inherited land in the family. However, it also kept the widows
in the family, where their sexuality and work capacity were used, and on the other
hand, they were provided with a livelihood. Cf. HARRISON, "Polygamy," 901-902;
BAAB, "Marriage," 280, 282-283. In the history of the Davidic dynasty polygyny is
attested by the marriages of David himself (ISam 25:43; 2Sam 5:13-16) and by the
famous harem Solomon kept (lKgs 11:3). The latter cases particularly indicate that
there were other motivations behind a polygynous marriage than procreation: love,
sexual desire (especially between David and Bathsheba, 2 Samuel 11) and the need
for political alliances.
215 KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 818. In the sense "to be a rival wife" the verb
II is only employed in Lev 18:18 in the prohibition of marrying a woman as a ri
val to her sister during the lifetime of the latter. This passage also contains the only
occurrence of &VTir|Aog in the LXX apart from Sir 26:6; 37:11a.
104
2 1 7
T h e subject o f Sir 2 8 : 1 5 is n o t certain. It is f o u n d i n t h e c o n t e x t o f 2 8 : 8 2 6 that reflects o n the h u r t s o n e ' s t o n g u e c a n c a u s e . A c c o r d i n g to 2 8 : 1 4 15, the " t h i r d t o n g u e " (yAwaaa TpiTn) c a n d e s t r o y cities a n d the h o u s e s
of the great (verse 1 4 ) , a n d families (verse 1 5 ) . T h e " t h i r d t o n g u e " h e r e
is v e r y l i k e l y to refer to a slanderer, w h o is l i k e l y to b e a r i v a l w i f e i n
28:15:
Sir 28:15
GI
105
2 1 8
that m a y h a v e e x i s t e d b e t w e e n rival w i v e s i n p r a c t i c e . T h e p r o b l e m s
a r i s i n g f r o m s u c h u n i o n s h a v e a l s o b e e n d e t a i l e d a b o v e . Sir 28:15 s e e m s
to affirm that t h e r e w e r e c a s e s i n w h i c h o n e o f the w i v e s w a s a c t u a l l y
sent a w a y , p r o b a b l y b y t h e h u s b a n d , o n the g r o u n d s o f false a c c u s a
tion. It is n o t c l e a r w h e t h e r the wife i n 2 8 : 1 5 h a d a n y c h i l d r e n a n d
w h e t h e r t h e y w e r e c a s t o u t as w e l l . I n fact, t h e r e is h a r d l y a n y c o m
ment on the circumstances; one can only conjecture what they might
h a v e b e e n . T h e m a i n c o n c e r n i n this c o m m e n t is the w i f e w h o is sent
a w a y . I n this a s p e c t it is different f r o m Sir 2 6 : 6 w h e r e all parties o f the
p o l y g y n o u s r e l a t i o n s h i p are affected a n d c o n c e r n e d .
Sir 2 8 : 1 5 is a c o m m e n t that c o n s i d e r s a g o o d w i f e i n h e r o w n right,
a n d also o n e o f f e w to call a w o m a n c o u r a g e o u s ( a v S p e i a ) .
219
Again,
w h y s h e is c o u r a g e o u s is n o t d e t a i l e d .
A l t h o u g h the a u t h o r h a s m u c h to s a y a b o u t b a d w i v e s , h e r e w e see
h i m s p e a k i n g o f the rights o f g o o d o n e s . I n 2 8 : 1 5 the i m p l i c a t i o n is that
s h e h a s rights to the fruit o f h e r l a b o u r . T h e t o n e o f the v e r s e s u g g e s t s
that a n injustice h a s b e e n d o n e to s o m e b o d y , a n d this injustice is c o n
d e m n e d b y the w r i t e r . W h i l e t h e text is i s o l a t e d a n d t o o g e n e r a l to re
v e a l a n y t h i n g a b o u t t h e a u t h o r ' s a t t i t u d e to s e x u a l i t y , it is still r e m a r k
a b l e for it i m p l i e s that t h e g o o d w i f e s h o u l d e n j o y s o m e f o r m o f
p r o t e c t i o n . T h i s w a y , the s a g e c o n d e m n s a n injustice that h a s b e e n
d o n e to a w i f e .
106
221
MS D
11a (Do not consult)
pirns
TOK
D^)
222
2 2 3
GI
11a (Do not consult)
224
("concerning") instead of
107
s u i t e d is i n v o l v e d t o o m u c h , e s p e c i a l l y e m o t i o n a l l y , in the s i t u a t i o n
w h i c h w o u l d u s u a l l y i n c l u d e s e x u a l rivalry. A l s o , as p o i n t e d o u t a b o v e
the w o r d u s e d for rival wife ( m ^ ) c o m e s from " H ^ II, w h i c h m e a n s "to
s h o w h o s t i l i t y t o w a r d " . E v e n t h o u g h o n l y o n e is t e r m e d " r i v a l " in the
a u t h o r ' s a d v i c e , rivalry c o u l d w e l l b e m u t u a l b e t w e e n the w o m e n ,
therefore t h e y c o u l d b o t h b e e a c h o t h e r ' s rival. If their r e l a t i o n s h i p is
c h a r a c t e r i z e d b y h o s t i l i t y o n either side, a n objective o p i n i o n c o u l d
h a r d l y b e e x p e c t e d from either.
226
108
S o m e o f t h e s e s a y i n g s r e p e a t i d e a s a l r e a d y t o u c h e d u p o n earlier w i t h i n
Sir 2 6 : 1 - 1 8 . 2 6 : 2 2 h a s a p a r a l l e l o f a p r o s t i t u t e (lit. w o m a n for h i r e , yuvr]
| i i a 6 i a ) a n d a m a r r i e d w o m a n (uTTavSpocJ, w h o is, as the c o n t e x t i m
plies, a n a d u l t e r e s s . T h e w o r d " s p i t t l e " (cndAw) i n c o n n e c t i o n w i t h the
former, s u g g e s t s t h e c o n t e m p t w i t h w h i c h a p r o s t i t u t e w a s u s u a l l y
v i e w e d in B e n Sira's t i m e .
A s c h a p t e r 4.1 will e x p l a i n , the c o n s e
q u e n c e s o f a s s o c i a t i n g w i t h p r o s t i t u t e s w e r e different from t h o s e o f a
s e x u a l r e l a t i o n s h i p w i t h a m a r r i e d w o m a n . I n the f o r m e r c a s e the c o n
s e q u e n c e s m a y h a v e i n c l u d e d loss o f m o n e y , loss of r e p u t a t i o n , a n d
d e t e r i o r a t i o n o f h e a l t h . T h e lifestyle that a c c o m p a n i e d this activity m a y
e v e n h a v e l e d to the p h y s i c a l d e s t r u c t i o n o f o n e ' s o w n life.
A s the p a r a l l e l in 2 6 : 2 2 i m p l i e s , u s i n g the t e r m " t o w e r o f d e a t h " ,
the s i t u a t i o n w a s different for a m a n c o n s o r t i n g w i t h a n o t h e r m a n ' s
wife. S k e h a n s u g g e s t s , that the t e r m TTupyoq Gavcrrou s h o u l d b e trans
l a t e d " d e a d l y s n a r e " i n s t e a d o f " t o w e r of d e a t h " , since, h e a r g u e s , i n
Eccl 7:26 w o m e n a n d s n a r e s are also a s s o c i a t e d . I n the latter p a s s a g e
"HI^O is u s e d for " s n a r e s " , the s a m e t e r m that is e m p l o y e d i n Sir 9:3 in
t h e s i n g u l a r ("Il^Q), a n d s i m i l a r i m a g e s o f " s n a r e " / " n e t " are f r e q u e n t l y
u s e d i n v a r i o u s f o r m s t h r o u g h o u t t h e w i s d o m w r i t i n g s o f the H e b r e w
B i b l e . A l s o , i n the D a m a s c u s D o c u m e n t t h e t h r e e n e t s / s n a r e s o f Belial,
w h o is sent to Israel to l e a d the p e o p l e to a p o s t a s y , are s e x u a l w r o n g
d o i n g , r i c h e s , a n d the defiling o f the t e m p l e (4.14-18). A c c o r d i n g to
4 . 2 0 a - 2 1 a the b u i l d e r s o f the w a l l w i l l b e c a u g h t i n t w o o f the snares:
s e x u a l w r o n g d o i n g a n d t a k i n g t w o w i v e s d u r i n g their ( m a s c . ) lifetimes.
T h e s e b u i l d e r s m a y b e false p r o p h e t s or t e a c h e r s ( E z e k 1 3 : 1 0 ) .
A c c o r d i n g to Sir 2 3 : 2 3 a a w o m a n w h o c o m m i t t e d a d u l t e r y h a s dis
o b e y e d t h e l a w o f the M o s t H i g h , w h i c h is the g r e a t e s t offence. T h e
s e c o n d greatest offence c o n c e r n i n g a d u l t e r y is a g a i n s t the h u s b a n d o f
the a d u l t e r e s s (23:23b). T h i r d l y , the w o m a n h a s b r o u g h t c h i l d r e n i n t o
the m a r r i a g e w h i c h w e r e n o t the rightful h e i r s of h e r h u s b a n d .
I n Sir 2 6 : 2 2 t h e r e are n o d e t a i l s a b o u t t h e c i r c u m s t a n c e s o f the adul
t e r y itself. E v e n t h o u g h t h e r e is n o r e f e r e n c e to illicit c h i l d r e n , the act
itself w a s still a n offence a g a i n s t b o t h t h e l a w o f G o d a n d the w r o n g e d
h u s b a n d . T h e d e a t h p e n a l t y w a s p r o b a b l y n o t i n force i n B e n S i r a ' s
time anymore. Nevertheless, both parties of the adulterous relationship
m a y h a v e h a d to face s o m e c o n s e q u e n c e s : p u b l i c s h a m i n g b y stripping,
p e r h a p s e v e n s c o u r g i n g , a n d d i v o r c e i n the w o m a n ' s case, a n d p u b l i c
a p p r e h e n s i o n (Sir 2 3 : 2 1 b ) , a n d the r e v e n g e o f the o f f e n d e d h u s b a n d
2 2 7
228
229
227 See also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 351.
228 SKEHAN, ' T o w e r of Death," 154.
229 For the problems CD 4.20a-21a presents see LOADER, Dead Sea Scrolls, 107-125, 110118.
109
2 3 1
A n o t h e r a s p e c t o f the w i f e ' s r e l a t i o n s h i p to h e r h u s b a n d is f o u n d i n
2 6 : 2 6 , c o m p a r i n g a w i f e w h o h o n o u r s (26:26a) a n d a w i f e w h o d i s h o n
o u r s (26:26b) h e r h u s b a n d : a respectful w i f e w i l l s e e m w i s e to e v e r y -
110
o n e , b u t a p r o u d o n e is t e r m e d " i m p i o u s " . E v e n t h o u g h 2 6 : 2 6 is a p o s i
tive c o m m e n t o n the wife, s h e is v i e w e d i n c o n t e x t o f h e r h u s b a n d :
w h e t h e r s h e is w i s e or i m p i o u s d e p e n d s o n t h e w a y s h e b e h a v e s re
g a r d i n g h e r h u s b a n d . O n t h e o t h e r h a n d , as S k e h a n / D i L e i l a p o i n t out,
the a u t h o r a g a i n sets the s a m e s t a n d a r d for b o t h h u s b a n d a n d w i f e
r e g a r d i n g w i s d o m a n d t h e fear o f G o d : t h e w i s e w o m a n (26:26a) fears
the L o r d ( 2 6 : 2 5 b ) .
W h i l e 2 6 : 2 6 c d h a s a p r a i s e o n t h e g o o d wife, re
p e a t i n g t h e m e s s a g e o f 2 6 : l a b , the p a s s a g e e n d s o n a n e g a t i v e n o t e w i t h
v e r s e 2 7 d e p i c t i n g a w o m a n w h o s e traits are i n c o n t r a s t w i t h t h o s e o f
the w o m a n i n 2 6 : 1 4 a . S h e is n o t o n l y l o u d as a " b a t t l e t r u m p e t " i n 2 6 : 2 7
b u t m a y a l s o c h a t t e r a n d e v e n g o s s i p . T h e life of a n y m a n m a r r i e d to
s u c h a w o m a n w i l l b e like the c h a o s o f " r o u t " a n d the " t u r m o i l of
war".
W h i l e Sir 2 6 : 2 2 - 2 7 c o n c e r n s g o o d a n d b a d m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s , it
a l s o h a s t e a c h i n g s o n s e x u a l w r o n g d o i n g . T o s o m e e x t e n t the t h e m e s o f
2 6 : 1 - 1 8 are r e p e a t e d i n l o o s e parallels. M a x i m s o n p r o s t i t u t i o n a n d
a d u l t e r y are p l a c e d i n t h e c o n t e x t o f the fear o f the L o r d . P e r h a p s the
w o m e n are c a l l e d g o d l e s s (26:23a), s h a m e l e s s (26:24a), a n d h e a d s t r o n g
(26:25a), if t h e y are u n c h a s t e or their s e x u a l i t y c a n n o t b e c o n t r o l l e d .
C o n v e r s e l y , the p i o u s (26:23b), " a p p r o p r i a t e " (26:24b) w o m e n a n d
t h o s e w h o h a v e a s e n s e o f s h a m e (26:25b) m a y b e e x e m p l a r y , for t h e y
are c h a s t e a n d s e x u a l l y m o r a l w o m e n . T h e i r b e h a v i o u r is v i e w e d w i t h
r e g a r d to their h u s b a n d s (26:24b.26). T h i s s u g g e s t s that s e x u a l i t y is
v i e w e d n e g a t i v e l y if it is illicit, a n d s e x u a l m i s c o n d u c t is c o n n e c t e d
w i t h g o d l e s s n e s s . T o p l a c e the c o m m e n t s a b o u t c h a s t e / u n c h a s t e
w o m e n , or s h a m e / s h a m e l e s s n e s s i n the c o n t e x t o f the fear o f the L o r d is
r e m a r k a b l e i n the G i l text of Sir 2 6 : 2 2 - 2 7 .
232
2 3 3
3.6 Conclusion
T h e a u t h o r h a s b o t h n e g a t i v e a n d p o s i t i v e c o m m e n t s o n m a r i t a l rela
t i o n s h i p s . S o m e o f t h e m are i s o l a t e d a n d d o n o t b e t r a y m u c h a b o u t
s e x u a l attitudes. T h e i d e a o f " e v i l w i f e " or " w i c k e d n e s s o f w i f e " fre
q u e n t l y a p p e a r s i n t h e b o o k (esp. 2 5 : 1 3 - 2 6 ) . It is n o t a l w a y s specified
w h a t " w i c k e d n e s s " or " e v i l " m e a n s i n t h e s e c o n t e x t s . A s n o t e d a b o v e ,
w i v e s m a y b e c a l l e d w i c k e d b e c a u s e t h e y b r i n g s h a m e o n their h u s
b a n d s or, p e r h a p s t h r o u g h s e x u a l i t y , try to g a i n c o n t r o l o v e r t h e m . T h i s
Conclusion
111
Chapter 4
Teachings on sexual behaviour that is either illicit
and/or discouraged, including adultery
and approaching prostitutes, virgins, maidservants
F r o m the c o m m e n t s that w i l l b e t r e a t e d in this c h a p t e r it b e c o m e s clear
that B e n Sira w a s c o n c e r n e d w i t h i s s u e s o f s e x u a l w r o n g d o i n g a n d the
c o n t r o l o f desires, b o t h w i t h r e g a r d to o t h e r s a n d to h i m s e l f . A s is the
case w i t h a n u m b e r o f s a y i n g s f o u n d in o t h e r c o n t e x t s - m a r i t a l rela
t i o n s h i p s or attitude t o w a r d p a r e n t s a n d c h i l d r e n - m a n y o f the t e a c h
i n g s o n s e x u a l w r o n g d o i n g a n d c o n t r o l o f s e x u a l i t y n e e d to b e v i e w e d
in the c o n t e x t o f h o n o u r a n d s h a m e . T h e " s t r a n g e w o m a n " ( m t TON)
of P r o v e r b s m a k e s a n a p p e a r a n c e a m i d w a r n i n g s c o n c e r n i n g w o m e n o f
v a r i o u s s t a n d i n g s a n d status in Sir 9:1-9. T o aid the s y s t e m a t i c a n a l y s i s
of the n u m e r o u s p a s s a g e s to b e t r e a t e d h e r e t h e y are o r g a n i z e d into the
f o l l o w i n g g r o u p s : w a r n i n g a g a i n s t c o n s o r t i n g prostitutes a n d / o r
a g a i n s t adultery, w i t h s p e c i a l a t t e n t i o n to the p r o b l e m o f the " s t r a n g e
w o m a n " (9:31.311.4.6-7.8-9; 2 3 : 1 8 - 2 1 . 2 2 - 2 7 ; 25:2d; 26:19-21 [ c o n c e r n i n g
the s e l e c t i o n o f a suitable wife]; 41:20b.21c; 42:8b; 4 7 : 1 9 - 2 1 [ r e g a r d i n g
the " s t r a n g e n e s s " o f S o l o m o n ' s w i v e s ] ) ; a d v i c e c o n c e r n i n g vir
g i n s / y o u n g w o m e n a n d m a i d s e r v a n t s (9:5; 2 0 : 4 ; 30:[19-]20; 4 1 : 2 2 a b ) ;
a n d c o m m e n t s o n u n r u l y / u n r u l e d p a s s i o n s (Sir 6 : l [ 2 ] - 3 [ 4 ] ; 18:30-19:3;
23:4-6.
1
2
Extant only in M S A.
9:1.2 have been included in chapter 3.3 regarding marital relationships. 9:5 will be
addressed in chapter 4.2 regarding the attitude towards virgins and maidservants.
114
s e c o n d c o l a b e g i n w i t h ]D
(lest) + v e r b . I n 9:311, a n d 4 t h e p a t t e r n is
s l i g h t l y different. T h e i r s e c o n d c o l a start w i t h t h e c o n s t r u c t i o n o f ]D
and the verb, but the prohibitive
+ v e r b is f o u n d at t h e e n d o f t h e
first c o l a , n o t at t h e b e g i n n i n g . W h i l e 9:8-9 d o e s n o t h a v e a d i s t i n c t i v e
p a t t e r n it e x p r e s s e s p r o h i b i t i o n s , as d o all t h e v e r s e s d e s c r i b e d a b o v e .
Sir 9:31.311.4.6-7.8-9
MSA
31 Do not approach p")pD *?N) a strange woman (n"lt TON),
lest you fall (^IDn-jD) into her snares (rrrm^QD).
4
10
11
3
4
5
9
10
12
The Hebrew of 9:7 is corrupt. Both translation and discussion will be based on GI for
this verse.
LEVI, Hebrew Text, 12, restores UV.
The second half of the colon is problematic. For the argument about the translation
"in her flattering/smooth speech" - based on the word rpmp*?3 - see the discussion
below.
The translation "do not sleep" is based on the use of the Aramaic verb behind "pft"ID
("to sleep"). Note that the term
is in the plural ("female musicians"). GI has
singular. DrTD^DD "|D")tiT is a plural masculine. For the correct translation see the de
tailed argument on the content.
This verse is corrupt; its translation is based on GI: "Do not look around in the
streets of a city, nor wander about in its deserted places". LEVI, Hebrew Text, 12, con
tains similar ideas: TJ7 ^KIDQD ("in the entryways of the city") and rrn*Qn"Q tittle*?
("wandering in its wide places").
Read with LEVI, Hebrew Text, 12, who has HWK
("through a woman's
beauty"). GI supports it, as do SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 218, and
TRENCHARD, Ben Sira's View, 273, n. 116.
Read with LEVI, Hebrew Text, 12, who restores inTOpl].
The text reads for this line: toif?n WKD iTOnN p i . WKD should be corrected to WKD
("like fire"), as in GI. LEVI, Hebrew Text, 12, agrees. TRENCHARD, Ben Sira's View,
108, 273, n. 118, suggests the correction to PDnK ("love") instead of rPDPIK ("her lov
ers"). GI supports it. The following reading makes good sense: "thus love kindles
like fire".
115
14
16
GI
3 Do not meet (|if| imdvTa) a woman who is a prostitute
(yuvaiKi Tcapio|ivri),
lest you fall (|ii]TTOT E[iT\eor\q) into her traps/snares(TTayi8a(;).
4 With a female musician (lit. someone who plays the harp or stringed in
strument) (ipaAAouaric,) do not (do something) constantly, regularly,
17
iaaiv
)-
18
19
[HTni^QD],
M S A ; " D o n o t m e e t [\ir\
w h o is a p r o s t i t u t e [ y u v c a i d
11
12
13
UTTCCVTOC]
a woman
Read rftlJH ("married woman") with LEVI, Hebrew Text, 13; SKEHAN/DI LELLA,
The Wisdom of Ben Sira, 215, 218.
DD
("do not stretch elbow") is also acceptable, as suggested by LEVI, Hebrew
Text, 13; SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 218; TRENCHARD, Ben Sira's
View, 109, 273-274, n. 121. A similar expression is found in Sir 41:19c.
Read "and do not sit down" based on the restored text of LEVI, Hebrew Text, 13:
no[n]
14
15
16
17
18
19
116
21
23
20
21
22
24
23
24
KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon,
618.
117
27
28
29
With regard to Proverbs LXX Cook argues that the women in Prov 2:16-19;
5:1-11.15-23; 6:20-35; chapters 7 and 9 are all metaphors for foreign wis
dom, namely Hellenistic Greek philosophy. He supports his argument with
an analysis of the deviations of the LXX text from the MT text in Prov 2:1619; 5:1-11.15-23; 6:20-35; 7:1-5; 9:7-12.13-18.
30
25
26
27
28
29
30
COOK, " r n j HtfK," 458-476, especially 474; COOK, The Septuagint of Proverbs, 131143,134-138,179-193, 275-192, 285. See especially: the addition found in the LXX ver
sion of Prov 2:17a: \rc\ OE KorraAdpri KOKT] |3ouAr) ("do not let bad counsel overcome
you") in connection with the adulteress (within 2:16-19), as opposed to |3ouAr) KaAf|
("good counsel") in 2:11 (within 2:1-12) in reference to ootyia (134-135); the LXX ad
ditions to 9:18 (in the context of folly's invitation to a banquet [9:13-18], as opposed
to wisdom's invitation 9:1-6]), and their references to u8a>p dAAoTpiov ("foreign wa
ter", 9:18b, u8(XTog dAAoTpiou, 9:18c), TTOToqidv dAAoTpiov ("foreign river", 9:18b),
Trnyflg dAAoTpiag ("foreign fountain", 9:18c) (278-286).
118
While it cannot be excluded that the epithets "IT and ^"D3 in connection with
the women in Proverbs 1-9 refer to foreign nationality, it seems that the
main concern of the relevant passages is the woman's status as an outsider
to the prescribed familial or social boundaries. This appears true both in
the Hebrew and the LXX Proverbs 1-9 and especially in Ben Sira.
In Prov 2:16-19 a father warns his son about the "strange woman", who has
left the husband of her youth, therefore has broken one familial boundary
and might be a danger with her seductive words, to the man instructed in
the passage. Prov 2:16-19 is found in the context of admonitions delivered
by the father to the son to encourage him to embrace wisdom in 2:1-22, fol
lowing the speech of wisdom herself in Prov 1:22-33. If the son listens and
embraces wisdom she will protect him from the n")T TON (2:16).
In Prov 5:1-11.15-23 another speech is passed from father to his married
son advising him against the "strange woman". The danger here is that the
man may leave the wife of his youth for the "strange woman". Prov 5:15
confirms this idea: "Drink water from your own cistern, flowing water
from your own well", where the running, fresh water symbolizes the sex
ual satisfaction the wife is capable of supplying. Yee in her analysis of the
speeches of various persons or figures within Proverbs 1-9 makes the point
that in Prov 5:20b the son is advised against embracing the bosom of an
other man's wife, as he is encouraged to embrace wisdom in Prov 4:8b. As
pointed out above in Prov 6:24 the term n")T TON does not appear, i n TON
is used here, which literally means "woman of evil", in this context an
adulteress, against whom the father's commands and the mother's teaching
(6:20) are said to protect the son (6:24). The advice in the introductory lines
31
32
33
31
Even in LXX Proverbs 1-9, despite the additions and changes in the translation, some
of which tone down the erotic content of the Hebrew original, the personifications of
the strange or foolish woman, apart from serving as metaphors for folly, still concern
real issues of sexual immorality, especially those of prostitution and adultery. Such
warnings remain elaborated and concrete especially in chapters 5, 6, 7 and 9. For
changes in the translation that tone down the erotic, see for instance 5:19, where in
the M T the emphasis is on enjoying one's own wife's sexuality itself ("...May her
breasts satisfy you at all times; may you be intoxicated always by her love"), while
the translation reads: "...let her be considered your very own and be with you on
every occasion, for while indulging in her love you will be increased immeasura
bly"; see COOK, "Proverbs: Introduction and Translation," 627. This way the focus
is shifted from passion and sexual enjoyment (in a licit relationship) possibly to off
spring. LOADER, "The Strange Woman in Proverbs," 221, aptly observes that in the
translation of the relevant passages "positive descriptions of sexual intimacy are
more demure", while detailed references to passion that is dangerous remain.
32
Cf. CHISHOLM, "'Drink Water from Your O w n Cistern'," 399. COOK, The Septuagint
of Proverbs, 284, and COOK, "!"!")} W N , " 465-467, argue, that the water imagery in
Prov 5:15-20 (5:15-17), usually understood to symbolize male sperm, is also meta
phorical and that the translator's concern in the context of Prov 5:1-6.15-20 is the
dangers of folly, things foreign, or foreign wisdom.
33
119
34
of Proverbs 7 is very similar. The father "commands" his son to call wis
dom his "sister" and insight his "intimate friend" (7:1-4), since they will
keep him from the n"lt TON, who is an adulteress, as is clear from 7:19-20.
Finally, we may note that the mouth of the m")T is compared with a deep
pit (Prov 22:14), similarly to the nm in Prov 23:27a, and mD3 is said to be a
narrow well (Prov 23:27b).
In Ben Sira the comment about the strange woman is found among sayings
on diverse types of women. The latter fact also helps in affirming that
"strangeness" describes a woman who is outside of the prescribed familial
or social boundaries. Sir 9:31 (9:3) is closely related to the following bicolon
(9:311) and 9:4. 9:311 and the Greek version (= 9:3) of 9:31 clearly identify the
woman in question as a "prostitute", or a sexually immoral woman (H^TT
and yuvaiKi Taipi^o|ivr], respectively), with whom one should not "asso
ciate"/" consort" (Virion) or "meet" (imdvTa). In 9:4 the "female musician"
can also be understood as a prostitute, as will be discussed below. These
comments lack any reference to the "strange woman". 9:6-7 also concerns
prostitutes, followed by the warning regarding married women in 9:8-9. In
short, Sir 9:31 (9:3) is surrounded by references concerning prostitution and
in the wider context by comments on adultery. Even though there are sug
gestions that the prostitution of the "strange woman" of Proverbs 7 has
something to do with the cult on the basis of 7:14, no similar allusion is
found either in Sir 9:31 (9:3) or in Sir 9:311.4.6-7.8-9. The theme of intermar
riage that is an important issue in the work of Ezra and Nehemiah does not
seem to be a concern for Ben Sira, so the concern seems also to have noth
ing to do with foreignness. In fact, in Sir 47:19-21, where an account of
Solomon's sin is given, the author does not refer to intermarriage, or wives
of Solomon as foreign. His main accusation is that Solomon gave dominion
over his body to women in general. Therefore it can be concluded with a
fair degree of certainty that Ben Sira's warning in 9:31 (9:3) concerns either
an ordinary prostitute, or a married woman, whose nationality or ethnicity
is not clear, nor does it seem to be his concern. It appears that unlike in
35
36
37
34
35
HEIJERMAN, "Who Would Blame Her," 104-107, in the first paragraph of her three
fold portrait of the "strange woman" of Proverbs 7, identifies her as a mother's rival,
therefore assuming that the person admonishing the son in 7:1-4 may be his mother.
This way the woman is "strange" from the viewpoint of the mother.
The verb has the meaning "be confiding", "to confide a secret to someone", to gos
sip". The noun "110 also means "secret", "confidential speech"; cf. also
KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 651. The verb used here appears with medie
val double and Aramaizing at the end; cf. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben
Sira, 217.
See the discussion later in this chapter.
This is not to say that Ben Sira was not concerned with foreign influence such as the
influence of Hellenism on Jewish society. A concern with intermarriage or associa
tion with women who are ethnically strangers is hard to evince, however. If inter
marriage was an issue for Ben Sira, one would expect that it to be reflected in the
comment on Solomon in 47:19-21.
t
36
37
120
P r o f e s s i o n a l prostitutes in t h e literal s e n s e w e r e n o t o n l y k n o w n in
Israel b u t to a c e r t a i n e x t e n t t o l e r a t e d . T a m a r a c h i e v e d h e r g o a l b y
a c t i n g like a prostitute ( G e n e s i s 3 8 ) , a n d R a h a b ( J o s h 2:4-16) is a n e s
p e c i a l l y a m b i v a l e n t e x a m p l e of the t o l e r a t i o n of a p r o s t i t u t e . Streete
a r g u e s that a f e m a l e p r o s t i t u t e ' s s e x u a l i t y u n d e r the b i b l i c a l l a w is n o t
o w n e d b y a n y o n e m a n a n d is n o t d e d i c a t e d to r e p r o d u c e h e i r s w i t h i n
a patrilineal family. T h i s e x p l a i n s t h e l i m i t e d n u m b e r o f l a w s in the
biblical c o d e s c o n c e r n i n g the b e h a v i o u r o f f e m a l e p r o s t i t u t e s .
This
a s s u m p t i o n o f c o u r s e c o u l d o n l y b e a p p l i e d to p r o f e s s i o n a l prostitutes
a n d n o t to p e r s o n s in g e n e r a l w h o s i m p l y h a v e h a d s e x u a l i n t e r c o u r s e
b e f o r e m a r r i a g e . T h e s e x u a l i t y o f a d a u g h t e r still living in h e r father's
h o u s e b e l o n g s to h e r father until it is transferred to h e r future h u s
band.
40
4 1
42
43
38
39
40
41
42
43
Cf. Deut 22:20-21 where the woman who is found to have been promiscuous while
living in her father's house must be stoned to death by the men of her town at the
121
If a w o m a n is w i t h i n a f o r m a l u n i o n , that is, m a r r i e d or b e t r o t h e d ,
and she has sexual intercourse with any m a n other than her husband,
s h e is g u i l t y o f a d u l t e r y (^ND). T h e m a r i t a l status o f a p e r s o n c o m m i t
ting a d u l t e r y is o n l y c o n s e q u e n t i a l i n the c a s e o f the w o m a n , as o n l y a
m a r r i e d or b e t r o t h e d w o m a n is b o u n d to fidelity. S h e offends h e r h u s
b a n d a n d their m u t u a l r e l a t i o n s h i p . A m a r r i e d m a n , h o w e v e r , is o n l y
44
c o n d e m n e d if h e h a s i n t e r c o u r s e w i t h a m a r r i e d w o m a n s i n c e h e h a s
v i o l a t e d a n o t h e r m a n ' s p r o p e r t y rights i n h i s w i f e . T h e offence i n this
case is c o m m i t t e d a g a i n s t the w o m a n ' s h u s b a n d , n o t a g a i n s t the
w o m a n h e r s e l f or a g a i n s t t h e a d u l t e r e r ' s o w n w i f e . A t o n e l e v e l adul
tery is v i e w e d as a t r a n s g r e s s i o n a g a i n s t r e l i g i o u s b o u n d a r i e s , a c a p i
tal c r i m e a c c o r d i n g to L e v 2 0 : 1 0 a n d D e u t 2 2 : 2 2 w h i c h entails the d e a t h
of b o t h parties. A c c o r d i n g to P r o v 2:17 t h e a d u l t e r e s s h a s f o r g o t t e n the
" c o v e n a n t " o f h e r G o d , w h i c h m a y b e a r e f e r e n c e to the D e c a l o g u e or
her marriage vows.
A d u l t e r y , h o w e v e r , is a t r a n s g r e s s i o n a g a i n s t c o m m u n a l b o u n d a
ries as w e l l , w h e n it v i o l a t e s the rights o f o n e or m o r e m e m b e r s o f the
c o m m u n i t y , t h r e a t e n i n g t h e b o n d s that h o l d the c o m m u n i t y t o g e t h e r .
I n this c o n t e x t the r e a s o n b e h i n d t h e g r a v e n e s s o f the p u n i s h m e n t m a y
b e f o u n d i n the p a t r i l i n e a l n a t u r e o f the s o c i e t y i n Israel, w h e r e t h e
c o n t i n u i t y o f the f a m i l y w a s d e p e n d e n t o n a c q u i r i n g l e g i t i m a t e h e i r s ;
45
46
47
4 8
49
44
45
46
47
48
49
door of her father's house. However, if an unmarried man initiates sexual inter
course with a girl who is neither betrothed nor married, he must pay fifty shekels of
silver to the girl's father; he must also marry her and may never divorce her (Deut
22:28-29). A strict standard applies to priests who must not marry a prostitute (Lev
21:7.14) and also if the daughter of a priest is found to be licentious she must be
burned to death, since she has desecrated the sacred person of her father (Lev 21:9).
See ERLANDSSON, "mj," 100; HAUCK/SCHULZ, "TTopvri," 585; GOODFRIEND,
"Prostitution," 505. The sons of Jacob killed Hamor and Shechem for treating their
sister as a prostitute (Gen 34:31).
Cf. ERLANDSSON, "Htt," 100; GOODFRIEND, "Prostitution," 505; GOODFRIEND,
"Adultery," 82. The prohibition of adultery is in proximity to that of theft in Exod
20:14-15 and to the prohibition of coveting the neighbour's properties, including his
wife (Exod 20:17).
See COUNTRYMAN, Dirt, Greed, and Sex, 153-154, who argues that adultery could
become an issue for a woman even before marriage since before she became the
property of her husband, she was the property of her father (154). This anxiety is ap
parent in Ben Sira's teachings on daughters.
See GOODFRIEND, "Adultery," 82; HAUCK/SCHULZ, " T T 6 V T I / ' 585; FREEDMAN/WILLOUGHBY, "*)KJ," 114.
For the categorizations of adultery as a transgression see LIPKA, Sexual Transgres
sion, 42-240, especially 45-47,168.
GOODFRIEND, "Adultery," 85.
P
LIPKA,
Sexual
Transgression,
MAN/WILLOUGHBY, "*)KJ," 114.
165,
169-199,
especially
169;
FREED-
122
therefore it w a s e s s e n t i a l that a m i s t a k e n p a t e r n i t y d i d n o t o c c u r .
Streete a r g u e s that f e m a l e s e x u a l d e s i r e w a s o n l y r e g a r d e d as " a p p r o
p r i a t e " w h e n it s e r v e d to b u i l d u p the p a t r i a r c h a l h o u s e h o l d a n d ulti
m a t e l y the c o m m u n i t y . K e e p i n g the i n h e r i t a n c e w i t h i n the familial
b o u n d a r i e s a n d n o t s u r r e n d e r i n g it to strangers w a s also a n i m p o r t a n t
i s s u e . T h e latter c o n c e r n m i g h t b e b e h i n d the father's w o r d s i n P r o v
51
53
54
55
56
5 7
58
59
60
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
123
6 1
The
t e r m u s e d h e r e c o m e s f r o m t h e i m a g e r y o f h u n t i n g . I n E c c l 7:26 it a l s o
a p p e a r s i n c o n n e c t i o n w i t h a w o m a n . W h i l e t h e i m a g e s o f s n a r e s , traps,
b o n d s o r r e s t r a i n t s a r e u s e d i n a p o s i t i v e s e n s e i n S i r 6 : 2 4 - 2 5 . 2 9 - 3 0 re
garding
the
snares
of personified
wisdom,
being ensnared
clearly
62
I f t h e w o m a n i n q u e s t i o n is m a r r i e d ,
the
to h a v e b e e n t h o s e r e f e r r e d to a b o v e , n a m e l y
a l s o b e c o n c e r n e d that b y b e i n g s e d u c e d
and
6 3
The sage
ensnared
by
61
The verb form is " 1 T h e noun without the suffix can be both "Il^Q and "Il^Q ("hunt
ing net", "trap" or "snare") and it is popular in wisdom literature in various contexts
(Job 19:6; Ps 116:3; Prov 12:12; Eccl 7:26; 9:12; but is also found in Ezek 12:13; 19:8).
Cf. KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 555-556. In Sir 9:31 the feminine mXM is
used. Even though in Sir 26:22b the term nayi" that renders snare in Sir 9:3, does not
appear, and the term "nupyog 0CXV(XTOU ("tower of death") is employed, SKEHAN,
"Tower of Death," 154, translates it as "deadly snare" instead of "tower of death",
since, he argues, in Eccl 7:26 "woman" and "snares" are also associated. In Prov 7:23
a different word is used for snare (PID). The context, however, is very similar (esp.
7:22-23), where the movement of the unsuspecting victim walking into his own trap
is important. The danger of being captivated by the adulteress is the focus also in
Prov 5:20 and 6:25. In the latter the woman's eyes play a role in captivating the vic
tim. The connection between eyes and desire was discussed in chapter 2 regarding
Sir 26:7-12. Comments on the painting of eyelids are found in 2Kgs 9:30; Jer 4:30;
Ezek 23:40. Other seductive techniques and enticements that may be considered a
snare with which the woman captivates her victim include "smooth words" (Prov
2:16), "lips (that) drip honey" and "speech ... smoother than oil" (Prov 5:3). The
adulteress is decorated as a prostitute in Prov 7:10. She looks out for unsuspecting
men (7:7). Her house is adorned with linens and her bed is perfumed with myrrh,
aloes and cinnamon (7:16-17). Myrrh, aloes and cinnamon are also used in Cant 4:14
in the sensual description of the beloved and the combination of these spices is said
to arouse sexual desire. Cf. MCKINLAY, Gendering Wisdom, 92.
62
See TRENCHARD, Ben Sira's View, 121. He also assumes an unwanted long term
relationship (120).
63
124
65
6 7
68
69
64
65
66
67
68
69
125
70
71
72
74
75
76
77
78
70
71
72
73
74
75
76
77
78
126
7 9
80
81
82
83
84
8 5
8 6
8 7
88
79
Read "through a woman's beauty"; see the note above for the text.
80
Read: "thus love kindles like fire"; see the note on the text for this line.
81
82
See especially the discussion of Sir 26:1-4.13-18 and 36:21 (26)-26(31) in chapter 3.1.
Cf. the desire of the wicked elders to violate beautiful Susanna (Sus 1:5-25) and
Judah's warning to his children against gazing upon the beauty of women (T. Jud.
17:1).
83
84
85
86
The word "pit" fits here; see the note on the text above.
87
GI is not significantly different for the verse except it identifies the woman clearly as
married (uTTdv8pou y u v a i K o g ) .
88
For negative references see Gen 9:20-27; 19:32-35; Prov 20:1; 21:17; 23:20-21.31-35; Isa
5:11.22; 28:7; 56:11-12; Hos 4:11; 7:5; Mic 2:11; Hab 2:5. For positive ones see Ps
104:15; Judg 9:13; Eccl 10:19. For the attitude to drunkenness in the OT see also
GREENBERG, "Drunkenness," 872; ROSS, "Wine," 849-852, especially 851.
127
89
R e c l i n i n g at b a n q u e t s i n t h e G r e c o - R o m a n p e r i o d h a d its d a n g e r s to
J e w s as t h e s e b a n q u e t s w e r e m a r k e d b y h e d o n i s m a n d p r o b a b l y also b y
i d o l a t r y . B o o t h p r o v i d e s a n a c c o u n t o f the perils o f r e c l i n i n g i n antiq
uity, e s p e c i a l l y if the a t t e n d a n t s o f the b a n q u e t s d e s c r i b e d w e r e y o u n g
m e n . H e p o i n t s o u t that eating, d r i n k i n g a n d s e x u a l i n d u l g e n c e w e r e
connected. The dangers of attending these banquets were not only
e x c e s s i v e c o n s u m p t i o n o f w i n e , b u t the p r a c t i c e o f h o m o s e x u a l i t y .
B e n Sira w r i t e s a b o u t t h e c o m b i n a t i o n o f w i n e a n d w o m e n i n Sir 19:2a:
" W i n e a n d w o m e n m a k e t h e h e a r t / m i n d r e c k l e s s " . B o t h this c o m m e n t
a n d Sir 9:9 a s s u m e a s i t u a t i o n w h e r e w o m e n c o u l d h a v e b e e n p r e s e n t
at the b a n q u e t s . Sir 9:9c i n d i c a t e s that j u s t as a w o m a n d o e s n o t k n o w
s h a m e w h e n d r u n k e n (Sir 26:8), a n d m a y i n c l i n e t o w a r d initiating a n
illicit r e l a t i o n s h i p , a m a n u n d e r t h e i n f l u e n c e o f a l c o h o l m a y d o t h e
s a m e ; h e m a y forfeit h i s s e n s e o f s h a m e a n d s o u n d j u d g m e n t . It is a
p o s s i b i l i t y that t h e h e d o n i s t n a t u r e o f G r e c o - R o m a n b a n q u e t s w a s t h e
a u t h o r ' s i n t e r e s t i n Sir 9:9.
T h e c o n s e q u e n c e s o f c o n s o r t i n g w i t h a m a r r i e d w o m a n are d e
s c r i b e d w i t h the i m a g e o f d e c l i n i n g i n t o the " p i t " (nnttt, M S A ) or slip
p i n g i n t o " d e s t r u c t i o n " (coTwAeiav, G I ) . W h a t this c a n m e a n c a n o n l y
b e s u r m i s e d . A s d i s c u s s e d earlier it m a y refer to the r e v e n g e o f the
o f f e n d e d h u s b a n d , p r e m a t u r e d e a t h at the h a n d s o f G o d or spiritual
r u i n . S i n c e the a u t h o r d o e s n o t e x h i b i t a b e l i e f i n afterlife, r e t r i b u t i o n
h a s to c o m e i n the h e r e a n d n o w . If t h e different n a t u r e o f d e a t h e x p e r i
e n c e for the r i g h t e o u s a n d t h e w i c k e d is s e e n b y the a u t h o r as o n e f o r m
of r e t r i b u t i o n , t h e n " p i t " or " d e s t r u c t i o n " m a y p e r h a p s b e u n d e r s t o o d
91
92
93
9 4
95
96
89
90
91
92
93
94
95
96
WIEDER, "Ben Sira and the Praises of Wine," 155-166, especially 162; SHIMOFF,
"Banquets," 440-452, especially 445.
ROSS, "Meals", 316.
Cf. SHIMOFF, "Banquets," 444.
BOOTH, "The Age for Reclining," 105-120.
SHIMOFF, "Banquets," 441, suggests that if women were present, they were usually
entertainers, courtesans
Similar language is used in Prov 2:16-19; 5:5; 7:27 and throughout 4Q184/4QWiles
1.1-17 (especially in lines 3.10-11.17).
GOODFRIEND, "Adultery," 85.
Cf. also ADAMS, Act and Consequence, 206, who notes that Ben Sira never explains
how a "distinctively pleasant death will occur" for the righteous.
128
as n o t o n l y u n t i m e l y b u t dire p a s s i n g o f t h o s e w h o g o a s t r a y as o p
p o s e d to the v i r t u o u s w h o m a y h o p e for d e a t h that is p a i n l e s s , free of
suffering a n d a n x i e t y . I n a d d i t i o n , as r e g a r d i n g p r o s t i t u t i o n , the s a g e
m a y c o n d e m n a m a n c o m i n g u n d e r t h e i n f l u e n c e a n d d o m i n i o n of a
w o m a n t h r o u g h s e x u a l i t y . Y e e d e s c r i b e s h o w w o m e n w i t h i n their
s e x u a l l y s e g r e g a t e d w o r l d c o u l d u s e v a r i o u s w a y s , i n c l u d i n g their
97
s e x u a l i t y , to g a i n p o w e r o v e r m e n , s o m e t i m e s i n o r d e r to p u t t h e m to
s h a m e . E v e n t h o u g h i n Sir 9:31 (9:3), 9:311.4.6-7.8-9 the e m p h a s i s is o n
t h e h u s b a n d ' s b e h a v i o u r a n d o n h i s a p p r o a c h to w o m e n w i t h q u e s
t i o n a b l e virtues, it m i g h t b e that B e n Sira, k n o w i n g h o w w o m e n c a n
u s e their s e x u a l i t y to d o m i n a t e m e n , c a u t i o n e d h i s s t u d e n t s a g a i n s t
s u c c u m b i n g to w o m e n ' s c o n t r o l i n a n y c i r c u m s t a n c e s , e v e n w h e n it
w a s the m a n w h o initiated the s e x u a l i n t e r c o u r s e either w i t h a n ordi
n a r y p r o s t i t u t e or w i t h a m a r r i e d w o m a n . T h e fear o f b e i n g c o n t r o l l e d
b y a w o m a n s e e m s to b e reflected n o t o n l y i n the v e r s e s d i s c u s s e d b u t
a l s o i n Sir 9:2 a n d i n d i r e c t l y i n 9:1.
It a p p e a r s that Sir 9:31 (9:3), 9:311.4.6-7.8-9 are c o n n e c t e d to Sir 9:1.2
at y e t a n o t h e r level. S e e m i n g l y 9:1.2 h a v e different c o n c e r n s s i n c e t h e y
treat o n e ' s o w n w i f e . W e m a y t h e n a s k w h y t h e c o m m e n t s o n w i v e s
( o n e ' s o w n w i f e i n 9:1.2 a n d a n o t h e r m a n ' s w i f e i n 9:8.9) a p p e a r i n a
p e r i c o p e that treats the s t r a n g e w o m a n a n d t h e i s s u e s o f p r o s t i t u t i o n
a n d a d u l t e r y . S t r o t m a n n a r g u e s that the t h e m e o f the w i f e (9:1.9) c a n
c r e a t e a n inclusio, a n d that t h e s e v e r s e s m a y h a v e b e e n a t t a c h e d b y B e n
Sira to the p o e m , a l r e a d y a v a i l a b l e to h i m , i n o r d e r to d r a w a t t e n t i o n to
another consequence of visiting strange w o m e n . Such conduct will
raise j e a l o u s y i n the w i v e s (9:1), w h i c h i n t u r n results i n the s a m e evil:
t h e y w i l l get i n v o l v e d w i t h a s t r a n g e m a n at a p u b l i c b a n q u e t .
T h e r e f o r e it s e e m s that the list o f w o m e n w h o p r e s e n t a d a n g e r for m e n
is carefully c o m p o s e d b y the a u t h o r . E v e n i n v e r s e s s e e m i n g l y
c o n c e r n i n g m e r e l y m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s (9:1), the fear o f e x t r a m a r i t a l
l i a i s o n s e e m s to surface: t h e h u s b a n d is c o n c e r n e d that h i s w i f e w i l l
initiate a s e x u a l e n c o u n t e r w i t h a s t r a n g e m a n . O n t h e o t h e r h a n d m e n
are also a d v i s e d n o t to c o n s o r t w i t h s t r a n g e w o m e n or m a r r i e d w o m e n .
T h e m o d e o f p e r s u a s i o n a n d e s p e c i a l l y the r e a s o n s b e h i n d it are m o r e
or less the s a m e as i n P r o v e r b s : t h e fear o f d i v i n e a n d / o r c o m m u n a l
p u n i s h m e n t , i n c l u d i n g l o s s o f s o c i a l status a n d h o n o u r , p u b l i c d i s g r a c e ,
loss o f w e a l t h a n d e v e n s e x u a l v i g o u r , or fear o f v e n g e a n c e o n the
o f f e n d e d h u s b a n d ' s part. It a p p e a r s , h o w e v e r , that i n B e n Sira t h e r e is
98
99
97
98
99
Sir 1:13 may be one expression of such hope, though fairly general.
YEE, Poor Banished Children of Eve, 51-58.
See, however, their discussion for other possible interpretations.
129
m o r e e m p h a s i s o n the m a n ' s o w n r e s p o n s i b i l i t y t h a n in P r o v e r b s ,
e s p e c i a l l y c o n t r a s t e d w i t h P r o v e r b s 7, w h e r e t h e m a n s e d u c e d b y t h e
s t r a n g e w o m a n is n a i v e a n d u n s u s p e c t i n g . It s e e m s c o n f i r m e d in Sir
2 3 : 2 - 6 . 1 8 - 2 1 that the a u t h o r is a w a r e that t h e m e n t h e m s e l v e s are
r e s p o n s i b l e for their d e e d s . T h i s a l s o e x p l a i n s the w a r n i n g s to a v o i d
c o n t a c t w i t h d i v e r s e t y p e s o f w o m e n (Sir 9:1-9) as the b e s t w a y o f self100
101
1 0 2
103
104
130
I m m o r a l c o n d u c t o f m e n a n d a d u l t e r y c o m m i t t e d b y a w o m a n are the
t h e m e s o f Sir 2 3 : 1 6 - 2 7 , a p a s s a g e that is s u r r o u n d e d
b y instructions
r e g a r d i n g self-control a n d v a r i o u s k i n d s o f m i s c o n d u c t (22:27-23:27):
the c o n t r o l of the t o n g u e (22:27-23:1) a n d o f p a s s i o n s (23:2-6) a n d h u r t s
c a u s e d b y s p e e c h (23:7-15). 2 3 : 1 6 - 2 6 is c o n c e r n e d w i t h
uncontrolled
s e x u a l d e s i r e of m e n r e s u l t i n g i n s e x u a l w r o n g d o i n g (verses 1 6 - 1 7 ) a n d
a d u l t e r y o n the p a r t o f b o t h m e n (verses 1 8 - 2 1 ) a n d w o m e n (verses 2 2 2 6 ) . O n e o f the s a g e ' s m a i n t h e m e s , the fear o f t h e L o r d c l o s e s the t e a c h
i n g s (23:27).
Sir 23:16-27
GI
16 Two types of people multiply sins (qiapTiacJ,
and the third causes anger:
Burning passion is like blazing fire (m)p),
it will never be quenched until it burns itself out/is consumed;
The person who commits sexual wrongdoing (avGpamoc, nopvoc,) lit. in the
body of his flesh (ev owpani
aapKoq auTou),105
will never cease until the fire (nup) burns out;
17 To a sexual wrongdoer (dvGpcoTTO) TTopva)) all bread is sweet (nac, apioq
f]5uq),
He will never rest until he dies.
18 The person who leaves his (marriage) bed/strays from his bed
(av6po)TToq TTapapaivcov a n d jf\q KAivrjC, auTou)
says to himself: "Who can see me?
Darkness surrounds me and the walls hide me,
And no one sees me: why should I be afraid?
The Most High will never remember my sins."
19 And he fears the eyes of humans,
and does not realize that the eyes of the Lord
are ten thousand times brighter than the sun,
looking at every way of men/humans
and observing hidden parts.
20 Before all things were created they were known to him
and so it is since their completion.
21 This man will pay the penalty in the streets of the city,
and when he does not expect it, he will be apprehended.
106
tion and their path is levelled, the path is the ungodly is full of stones (Sir 39:24). For
the former God's plan is good, while for the latter even good things can turn out evil
if misused (Sir 39:25-27).
105 Behind the term E V aa>|i(XTi aapKog C X U T O U TRENCHARD, Ben Sira's View, 96, 266, n.
31, conjectures the term l")tin
to mean "blood relation". See discussion below.
106 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 319, read: "Of the Most High he (i.e. the
adulterer) is not mindful".
131
I n the n u m e r i c a l p r o v e r b o f Sir 2 3 : 1 6 - 1 7
108
the a u t h o r s u m s u p
the
109
I n the s e c o n d
e l e m e n t o f the p r o v e r b , as n o t e d a b o v e , b e h i n d ev awiicm
a u T o u the H e b r e w t e r m "HUD
aapKoq
is a s s u m e d to m e a n " b l o o d r e l a t i o n "
TitDI
1 1 0
I n n o n e o f t h e s e i n s t a n c e s d o e s t h e L X X u s e t h e G r e e k t e r m o f Sir
2 3 : 1 6 e . A l l t h e s e i n s t r u c t i o n s d e a l w i t h a p u n i s h a b l e act o f a s e x u a l
n a t u r e a n d a s s u m e that t h e t r a n s g r e s s o r s are i n k i n s h i p , w h e t h e r t h e y
live i n the s a m e h o u s e h o l d or not. L e v 18:6 a n d 2 5 : 4 9 translate "HUD
b y oiKsia
oapKoq
( L e v 18:6) a n d
TWV
O'IKEICDV
TWV
aapKwv (Lev
107 Sir 23:28 is witnessed in GII: "It is a great glory to follow after God, and for you to be
received by him is length of days"; SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 320.
108 This proverb is the x/x+1 numerical sequence. Both this type of numerical proverb
and other various forms are found frequently in the OT, including other writings of
wisdom literature. Cf. Sir 25:7-11; 26:5-6.28; 50:25-26; Job 5:19-22; 13:20-22; 33:14-15;
Ps 62:11-12; Prov 6:16-19; 30:15b-16.18-19.21-23.29-31. See also ROTH, "Numerical
Sequence," 300-311.
109 For fire as passion see the discussion below. Cf. also Prov 6:27-29.
110 Incest is a concern in CD 5.7b-ll; 7.1; 8.6b-7a; Jub. 33:9-20; 41:23-26 and in
4Q418/4QInstr 101 ii.5.; cf. LOADER, Dead Sea Scrolls, 121, 126, 311; LOADER,
Enoch, Levi, and Jubilees, 125,182-183,196-200.
d
132
2 5 : 4 9 ) to e x p r e s s the i d e a o f b l o o d relation. S i r a c h u s e s ev a w i i c m
a a p K o q a u T o u , w h i c h is f o u n d o n l y in Sir 2 3 : 1 6 e in the L X X . S i n c e the
a u t h o r is n o w h e r e else c o n c e r n e d w i t h incest, it is d i s p u t e d that h e
refers to it h e r e in 23:16e. T h e f o r m o f s e x u a l i m m o r a l i t y is n o t
specified, o n l y that the c o n s e q u e n c e s i n v o l v e fire a c c o r d i n g to 23:16f. I n
Sir 2 3 : 1 6 t h e i m a g e o f fire is e m p l o y e d a n u m b e r o f t i m e s .
W h i l e in
111
112
113
114
111 Fire appears frequently in Ben Sira's vocabulary, but it is used in the context of
destruction only in 7:17; 16:6; 21:9; 36:8; 45:19 and in 9:8 to depict burning passion.
112 ARGALL, 1 Enoch and Sirach, 233, suggests that the third type of person is the adul
terous man in Sir 23:17 who violates his marriage bed (23:18a).
113 The lips of the adulteress drip with honey in Prov 5:3.
114 Unlike in Prov 9:17, where the "stolen water" and "bread eaten in secret" are both
parts of the symbolism of folly within 9:13-18 and representations of real illicit sex
ual liaisons, Sir 23:17 only concerns the latter.
133
m a y b e e v e n e a r l y d e a t h d u e to v e n e r e a l d i s e a s e ; the s a m e c o u l d a p p l y
to the &v6pwTTip TTopvto i n 23:17. A s c o n t r a s t e d w i t h t h e u n q u e n c h a b l e
s e x u a l d e s i r e o f the s e x u a l w r o n g d o e r i n 2 3 : 1 6 - 1 7 that is c o n d e m n e d
a n d e v e n t u a l l y c o n s u m e s the p e r s o n i n fire, i n Sir 2 4 : 2 1 the c o n s t a n t
d e s i r e for w i s d o m w i t h h u n g e r a n d thirst is l e g i t i m a t e .
After the n u m e r i c a l s a y i n g S i r a c h g i v e s a l e n g t h y d e s c r i p t i o n o f the
adulterer. U n l i k e i n 23:16-17, i n 23:18-21 t h e r e is n o d o u b t that t h e per
s o n is m a r r i e d . H e r e t h e m a n is criticized for b e i n g unfaithful to h i s
o w n marriage ("The person w h o leaves his (marriage) bed/strays from
h i s b e d [avGpwTToq TTapa(3aiva)v &TTO Tfjc; KAivnq a u T o u ] " , 23:18a).
" A d u l t e r y as s i n n i n g a g a i n s t o n e ' s m a r r i a g e b e d " , as L o a d e r a r g u e s ,
"must carry some sense of betrayal of one's female spouse".
Usually
a n a d u l t e r o u s m a n c o m m i t s a n offence a g a i n s t t h e w o m a n ' s h u s b a n d ,
n o t a g a i n s t the w o m a n or h i s o w n wife, if h e is m a r r i e d .
A l t h o u g h it
is n o t stated that h e t r a n s g r e s s e s w i t h a m a r r i e d w o m a n , it s e e m s to b e
the case. It is n o t e w o r t h y that t h e r e is n o w o r d a b o u t w r o n g i n g t h e
o t h e r m a n b y v i o l a t i n g his e x c l u s i v e right to the w o m a n ' s s e x u a l i t y
w h i c h w a s r e s e r v e d for h i m .
In Sir 23:18c the a d u l t e r e r c l a i m s that d a r k n e s s a n d w a l l s w i l l h i d e
h i s a c t s . T h e c r e a t e d e l e m e n t s s e e m as a c c o m p l i c e s i n h i s sinful act of
a d u l t e r y . I n Sir 16:17 ( w i t h i n 16:17-22) it is the m u l t i t u d e o f p e o p l e a n d
the i m m e a s u r a b l e c r e a t i o n that h i d e t h e s i n n e r . Sir 16:21a ( " I f I sin, n o
eye w i l l see m e " ) r e s e m b l e s Sir 2 3 : 1 8 d ("and n o o n e sees m e : w h y
s h o u l d I b e a f r a i d " ) . W h i l e the a d u l t e r e r i n Sir 2 3 : 1 8 - 2 1 c o n t e m p l a t e s
" T h e M o s t H i g h w i l l n e v e r r e m e m b e r m y s i n s " (23:18e), w i t h this
s t a t e m e n t h e a c k n o w l e d g e s at t h e s a m e t i m e that w h a t h e is a b o u t to d o
is w r o n g i n the e y e s o f the L o r d . It w a s n o t e d earlier in this c h a p t e r that
a d u l t e r y is a t r a n s g r e s s i o n a g a i n s t the d i v i n e p r o n o u n c e m e n t s , a g a i n s t
religious boundaries.
T h i s is reflected i n Sir 2 3 : 1 8 a i n a n e g a t i o n .
While in L e v 18:20 a m a n w h o has sexual relations with his kinsman's
wife w i l l defile h i m s e l f , this m o t i f is m i s s i n g from Sir 2 3 : 1 8 - 2 1 .
Sir 2 3 : 1 9 a i m p l i e s that t h e a d u l t e r e r is a w a r e that w i t h h i s d e e d s h e
is a b o u t to c r o s s c o m m u n a l b o u n d a r i e s ( " a n d h e fears t h e e y e s of h u 115
116
1 1 7
118
119
120
121
115
116
117
118
119
120
121
134
mans", 23:19a).
T h i s , h o w e v e r , still d o e s n o t k e e p h i m f r o m sinning.
It is l i k e l y that a d u l t e r y w a s n o t a l w a y s d e t e c t e d e i t h e r i n p r e - or i n
p o s t e x i l i c t i m e s , i n c l u d i n g the t i m e o f B e n Sira. It s e e m s , h o w e v e r , that
the a u t h o r a n t i c i p a t e s a d i v i n e i n t e r v e n t i o n w h e n h e p o i n t s o u t that
e v e n if the m a n is foolish e n o u g h to t h i n k that h i s a c t i o n s w i l l n o t b e
d i s c o v e r e d , the L o r d , w h o c r e a t e d e v e r y t h i n g a n d therefore k n o w s
e v e r y t h i n g , w i l l see his a c t i o n s (23:19b-20b). T h e r e f o r e the a d u l t e r e r
s h o u l d b e afraid o f h i s s i n s .
S o m e h o w or o t h e r the m a n is a p p r e
h e n d e d at the e n d . G o d ' s j u d g m e n t is p e r h a p s n o t i m m e d i a t e b u t o p e r
ates a c c o r d i n g to its o w n t i m e t a b l e . 2 3 : 2 1 d o e s n o t d i s c l o s e a n y t h i n g
a b o u t the p e n a l t y ( " T h i s m a n w i l l p a y the p e n a l t y i n the streets o f the
city, a n d w h e n h e d o e s n o t e x p e c t it, h e w i l l b e a p p r e h e n d e d " ) . T h e
d e a t h p e n a l t y w a s p r o b a b l y n o t i n force a n y m o r e . E v e n t h o u g h t h e r e is
n o r e f e r e n c e to the r e v e n g e o f a n o f f e n d e d h u s b a n d or c o m p e n s a t i o n
for the offence a g a i n s t h i m , t h e y c a n n o t b e e x c l u d e d , a c c o m p a n i e d
m a y b e b y p u b l i c s h a m i n g , as s u g g e s t e d b y the t e r m "streets o f t h e
c i t y " , a n d loss o f r e s p e c t a n d status i n the c o m m u n i t y .
123
124
126
127
122
123
124
125
126
127
135
129
130
132
133
134
135
128 It is not known that the adulterer had children from his illegitimate relation.
129 Cf. GOODFRIEND, "Adultery," 82; PHILLIPS, Essays on Biblical Law, 74-95, espe
cially 79.
130 See BERQUIST, Controlling Corporeality, 99-106.
131 See the comment in Ps.-Phoc. 177-178: "Do not prostitute your wife, defiling your
children; for an adulterous bed does not produce similar offspring" (|ir) TTpoaywysuarig aAoxov OEO T E K V C X |iiaiva>v ou yap T I K T E I TTaT8ag 6|ioiug |ioixiKa A E K T p a ) , where children from an adulterous relation are not similar ( 6 | i o i u g ) to their le
gitimate father.
132 STREETE, Strange Woman, 6.
133 Cf. POPE, "Congregation," 669-670.
134 WRIGHT, "Family," 764; DAVIES, "Elder," 72-73.
135 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 325.
136
d i v o r c e a w i f e w h o d o e s n o t g o a c c o r d i n g to the h u s b a n d ' s d i r e c t i o n . I n
t h e latter, m a r i t a l infidelity as a c a u s e , t h o u g h a p o s s i b i l i t y , is n o t
s p e l l e d out.
A c c o r d i n g to Sir 2 3 : 2 4 b - 2 5 the acts o f the w o m a n h a v e a n effect o n
h e r c h i l d r e n , w h o " w i l l n o t t a k e r o o t " (23:25a). A s i m i l a r i m a g e is u s e d
i n Isa 3 7 : 3 1 ; H o s 2:4; M a i 4:1 a n d W i s 4 : 3 - 6 .
W i s d o m claims in her
136
138
139
140
141
137
138
139
140
137
w i s d o m h y m n in c h a p t e r 2 4 , it m a y p e r h a p s i n d i c a t e that o n e is o n l y
p r e p a r e d for the p r a i s e o f w i s d o m (Sirach 2 4 ) w h e n free from s i n s .
B o t h in the n u m e r i c a l s a y i n g s a n d the a c c o u n t s o f the a d u l t e r e r a n d
a d u l t e r e s s that follow, the w r i t e r d r a w s a p i c t u r e o f s e x u a l activities
that are c o n d e m n e d b y h i m . T h i s p i c t u r e b e c o m e s m o r e d e t a i l e d w h e n
it c o m e s to the d e s c r i p t i o n o f the adulterer, a n d e s p e c i a l l y r e g a r d i n g
the a d u l t e r e s s . H e c o n d e m n s all f o r m s o f illegitimate s e x u a l liaison. It is
n o t c e r t a i n w h o m h e d e p i c t s in 2 3 : 1 6 c d e f . l 7 , b u t p a s s i o n that is u n c o n
trolled a n d d e s i r e that is n o t selective are e q u a l l y d a n g e r o u s a n d c o n
d e m n e d . A d u l t e r y o n b o t h the parts o f m e n a n d w o m e n are r e p r o v e d .
T h e a d u l t e r e r is also a c c u s e d o f a n offence a g a i n s t t h e L o r d e v e n if e x
p r e s s e d indirectly. T h e s a g e g i v e s m o r e attention, h o w e v e r , to the adul
teress. A p a r t from the sin o f c r o s s i n g the familial b o u n d a r i e s b y b r i n g
i n g illegitimate h e i r s into the h o u s e h o l d , the t r a n s g r e s s i o n o f the
w o m a n is that she initiates a s e x u a l relation, therefore t a k i n g a n active,
i n s t e a d o f a p a s s i v e , s e x u a l role. In a s o c i e t y w h e r e w o m e n ' s s e x u a l i t y
b e l o n g e d to a m a n , in this case to the h u s b a n d , s u c h c o n d u c t w a s
h i g h l y criticized. A w o m a n ' s s e x u a l f r e e d o m w a s n o t s o m e t h i n g to b e
a p p r o v e d in a p a t r i a r c h a l society. W e h a v e n o t e d i n the d i s c u s s i o n o f
Sir 9:31 (9:3) that in the e y e s o f B e n Sira a w o m a n ' s s e x u a l initiative m a y
h a v e b e e n a n act o f g a i n i n g t e m p o r a r y i n d e p e n d e n c e from the h u s
b a n d , a n d at the s a m e t i m e g a i n i n g c o n t r o l o v e r b o t h h i m , b y b r i n g i n g
s h a m e to h i m , a n d the m a n w i t h w h o m she h a s a s e x u a l e n c o u n t e r . In
the c a s e o f the a d u l t e r e r the s h a m e is b r o u g h t a b o u t p r o b a b l y b y p u b l i c
s h a m i n g . A g a i n , it a p p e a r s that B e n Sira t a k e s a p r a g m a t i c a p p r o a c h to
the i s s u e o f e x t r a m a r i t a l i n t e r c o u r s e , w h e r e t r a n s g r e s s i o n a g a i n s t the
d i v i n e l a w is a n i m p o r t a n t factor, b u t t r a n s g r e s s i o n at c o m m u n a l level
r e s u l t i n g in s h a m e , a n d i n c l u d i n g the reversal o f the n o r m a l o r d e r of
t h i n g s (female s e x u a l initiative i n s t e a d o f m a l e ) , s e e m to b e e q u a l l y
i m p o r t a n t factors, if n o t m o r e i m p o r t a n t .
142
142 GILBERT, "Prayer in Ben Sira," 126-127, points to a connection between Sir 15:9-10;
15:11-18:14; 22:27-23:28 and chapter 24 in the context of prayer, repentance, avoid
ance of sins as necessary conditions for the ability to praise God. He also notes, that
even if at the first redactional stage Sirach 24 was not included in the original book
which ended with 51:13-30, the conclusion would still apply: "after avoiding sin, Ben
Sira is worthy to praise the Lord for the gift of wisdom he received, and his disciples
will do the same" (127).
138
e l e m e n t o f b o t h 25:1 a n d 2 5 : 2 h a s a m o r e c o m p l e x g r a m m a t i c a l struc
ture t h a n the first t w o e l e m e n t s , p e r h a p s to p u t e m p h a s i s o n the last
e l e m e n t , w h i c h d e a l s w i t h m a r i t a l ( 2 5 : I d ) a n d e x t r a m a r i t a l relation
ships (25:2d).
Sir 25:2d
GI
2d an adulterous old man (yepovTa |ioixov) who lacks sense
(Aonrou|ivov a u v e a e i )
144
143 In his analysis of Sir 25:1-11, REITERER, "Gelungene Freundschaft," 157-162, 167,
argues that for Ben Sira the elderly were society's leading personalities in terms of
morality. Their qualifications and tasks were comprehensive and covered all areas of
public life, as expressed in Sir 25:4-6 with the terms "judgment", "counsel", "wis
dom", "thought" and "great experience" 157-162,167.
144 WRIGHT, "Family," 764; POPE, "Congregation," 669-670; DAVIES, "Elder," 72-73.
139
146
147
140
1 5 0
152
148 A similar term is found in Prov 31:3 in relation to women, where the word VPI is
used for "strength".
149 GOODFRIEND, "Adultery", 82.
150 GOODFRIEND, "Adultery," 82.
151 Sir 41:22ab is included in the comments regarding virgins and maidservants later in
this chapter.
152 BOTHA, "The Ideology of Shame," 353-356, observes that in 41:16bc, the last two
lines of the introduction of the poem, and in 42:lcd; 42:8cd, the conclusions of each
catalogue, the terms
("all") and DftKD ("in truth") organize the poem into three
141
4 2 : 8 b , w h i c h b e l o n g s to the s e c o n d list, h a s a c o m m e n t o n a n i m m o r a l
o l d m a n , to w h i c h w e w i l l r e t u r n later. 4 1 : 1 4 - 4 2 : 1 4 is c o n c l u d e d b y a
teaching on daughters (42:9-14).
Sir41:20b.21c.
MS M
20b and of turning your attention (p"QDnQ"l) to a strange (rnt);
21c (Be a s h a m e d )
154
of looking (ID^HQ) [ ] ,
153
1 5 5
GI
156
sjaipaq)
157
kiaipaq,
the r e s t o r a t i o n a n d t r a n s l a t i o n o f 4 1 : 2 1 c s e e m s
158
woman"
t w i c e , i.e. b o t h in v e r s e 2 0 b a n d 2 1 c .
W a r n i n g s r e g a r d i n g the s t r a n g e w o m a n a n d m a r r i e d w o m e n
have
stanzas and the heading TW2 "101ft ("instruction on shame", found in MSS M, B , ab
sent in the translations) separates the poem from the surrounding material.
m
153 M S B is mutilated here, but in B s H"l[] is found, probably from n"IT. As discussed
regarding Sir 9:3, mt - taken as "strange woman" - can mean a prostitute or adul
teress. In the light of this the translation for 41:20b is: "and of turning your attention
to a strange woman". TRENCHARD, Ben Sira's View, 125, 286-287, n. 259, 263, takes
this stich to be 41:21c, and rejects M S M's suggestion for Till. Instead he assumes the
term rftlSH ("married woman") and translates "And of gazing intently at a married
woman".
154 Supplied from 41:19b.
155 M S B agrees. Read this line as "at a man's wife" with SKEHAN/DI LELLA, The
Wisdom of Ben Sira, 476, 479, who restore the rest of 41:21c on the basis of the Greek
text: [ttTK DWK
TRENCHARD, Ben Sira's View, 125, 287, n. 260-261, takes this
stich to be 41:20b, and behind the mutilated text of M S B conjectures m[T]
Al
though the word
is only included in M S B s , it suggests the reading "strange
woman".
m
142
l e n g t h y s e c t i o n o n s h a m e d o e s n o t s e e m a n a c c i d e n t a l r e p e t i t i o n o f the
topics.
Excursus: Honour and shame in the ancient Mediterranean world, in the
Bible and in the Book of Ben Sira
Honour as a core value - along with shame - is on the one hand the value
of a person in his/her own eyes, his/her own claim to honour or worth in
both in the Mediterranean world and in the Bible. It is on the other hand
corroborated by society, in other words publicly acknowledged. To have
honour is to have publicly acknowledged worth, and to be honoured is to
be credited with such worth.
Social estimates shape the individual's
claims to honour. Biblical references sometimes view honour as an object
which is given to a person and therefore they emphasize those aspects or
actions of a person that deserve such honour. In Proverbs, for instance,
wisdom, graciousness, humility, righteousness, kindness, lowliness of
spirit and fear of the Lord are all characteristics of the honourable per
son.
Shame as the opposite of honour, on the one hand, is positive if it means
sensitivity to communal norms and social reputation, both of which are ig
nored by the shameless person. To have shame is to be concerned about a
person's own honour. On the other hand, to be shamed is always negative.
It means that a person is denied or diminished in honour by public rejec
tion of his or her claim to worth. The person is put to shame, humiliated or
degraded and loses status. Plevnik writes that within the framework of
kinship group and gender-based society, honour is a value embodied by
adult males, while positive shame is a value embodied by adult females.
Honour is associated with values such as strength, courage, daring, valour,
generosity, wisdom, etc. Shame, which is embodied by females, is a con
cern for honour. Such shame cannot be won or claimed. It is presupposed
and then maintained through sexual integrity. Shame in this context is as
sociated with privacy, reserve and purity. Brayford argues that to have
positive female shame means to control female sexuality. Camp goes a
step further in arguing that in a man-woman relationship the woman is
more responsible for causing shame for her husband and therefore she is
the "weak link".
159
160
161
162
163
164
165
159 PITT-RIVERS, "Honour and Social Status," 21-22; PLEVNIK, "Honor/Shame," 95-96.
160 ADAMS, "Symbolic Value," 261.
161 M O R G A N , "Honor," 750.
162 ADAMS, "Symbolic Value," 262; PITT-RIVERS, "Honour and Social Status," 23-24;
PLEVNIK, "Honor/Shame," 96.
163 PLEVNIK, "Honor/Shame," 96; BERGANT, "'My beloved is Mine and I am His'
(Song 2:16)," 33-34, also argues that honour and shame are gender-based and have
different meanings for men and women.
164 BRAYFORD, "To Shame or Not to Shame," 165.
165 CAMP, "Honor and Shame," 173.
143
For Ben Sira, living sagely, maintaining honour and avoiding shame,
means living cautiously. His book is characterized by a complex system of
cautions that reflects a rather eudaemonistic desire for a good life, whether
this desire is manifest in a good name (Sir 41:13), health and cheerful spirit
(30:15) or in a concern with avoidance of shame. The latter, taken in the
context of matters of sexuality, is our main interest here.
On the one hand the fear of the Lord, keeping his commandments and
wisdom can prevent a person from sinning (Sir 18:27; 23:27). On the other
hand one is responsible for one's own actions. The context in which one is
to feel shame is also ambivalent. It is either God (and/or his law, Sir 1:27;
2:15-17; 3:18; 17:15; 23:18e.l9b-20; 42:2a), or humans/congregation (Sir
1:30; 15:5; 23:14.19a .24a; 26:5; 41:17-18; 42:llcd), which may include one's
enemies (6:3[4]; 18:31; 23:3cd; 42:1 lab), before whom one has to live one's
life.
Some of the observations above, that honour and shame are gender-based
and have different meanings for men, and that women seem to be the weak
link in a man's intention to maintain honour, are supported in the work of
Ben Sira. The description of good wives suggests that they are reserved,
confined to the home and their goodness is mainly reflected in the benefits
to their husbands (26:1-4.13-18; 36:21 [26]-26[31]). The comments on adul
terous women assume that their conduct can put to shame their husband
(23:22-26) or father (26:10-12). While their honour does not seem to be
claimed or won, as pointed out above, it certainly can be lost. This situa
tion, or in other words the lack of positive shame, is depicted in Sir 26:79.24a. Also while the writer's anxiety regarding the chastity of daughters
and the need to control them and their sexuality (7:24-25; 22:4-5; 26:10-12;
42:9-14) may support the idea that women are the weak link that may jeop
ardize men's honour, this appears explicit only in the case of daughters,
bad wives, prostitutes/adulteresses, and not regarding women in general.
A good wife may even be a husband's strongest defence against straying
away (36:25[30]-26[31]).
Finally, a man himself is also responsible for his own actions and may also
lose his honour on his own account. This is shown in the advice against
sexual relations with prostitutes (9:31.311.4.6-7; 19:2-3; 41:20b), with virgins
or maidservants (9:5; 41:22ab) and with another man's wife (9:8-9; 41:21c),
in the story of the sexual wrongdoer and the adulterer (23:16-17.18-21), in
166
167
168
169
144
171
o p m e n t c o m p a r e d w i t h e a r l i e r J e w i s h w i s d o m w r i t e r s . It is a l m o s t e x
p e c t e d that attitudes t o w a r d s a n o t h e r m a n ' s wife, a s t r a n g e w o m a n , or
maidservants
172
w o u l d r e c e i v e a t t e n t i o n a g a i n as e x p r e s s i o n s o f B e n
174
175
170
171
172
173
174
145
GI
176
177
8b and (be not ashamed) (of discipline) for the very old man guilty of
sexual immorality (Kpivo|ivou Trepi TTopvdac,)
A s i m i l a r c o m m e n t is f o u n d in Sir 2 5 : 2 d , w h e r e the o l d m a n w h o s e
b e h a v i o u r is c o n d e m n e d is c l e a r l y m a r r i e d . T h e w o r d s JTUt ( M S S M , B ,
B s)
a n d TTopveia (GI) i n Sir 4 2 : 8 b d o n o t n e c e s s a r i l y i n c l u d e adultery.
T h e i r m e a n i n g is " i m m o r a l i t y " , or " s e x u a l w r o n g d o i n g " . W h i l e t h e y
m a y b e u s e d in the n a r r o w m e a n i n g " p r o s t i t u t i o n " , it is difficult to
c o n c l u d e w h a t the s a g e m e a n s h e r e . It c a n p r o b a b l y b e e x c l u d e d that
the activity o f a p r o f e s s i o n a l m a l e prostitute is d e s c r i b e d . N o s u c h c o n
c e r n a p p e a r s a n y w h e r e e l s e in the b o o k . It is p o s s i b l e that the o l d m a n
is c o n s o r t i n g w i t h prostitutes. In Sir 2 6 : 9 the t e r m TTopveia yuvaiKoq
(wife's s e x u a l w r o n g d o i n g ) c a n b e u s e d in a s e n s e b r o a d e r t h a n prosti
tution. It is p o s s i b l e that JTUt a n d TTopveia h a v e b r o a d e r m e a n i n g s in
4 2 : 8 b as w e l l . In the latter case this p a s s a g e w o u l d b e a r e m a r k a b l e
e x a m p l e o f b o t h m e n a n d w o m e n b e i n g c o n d e m n e d for a n y illicit sex
ual activity, w h e t h e r it is p r o s t i t u t i o n in the n a r r o w m e a n i n g , adultery,
or s o m e t h i n g e l s e .
T h a t the p e r s o n s c o m m i t t i n g i m m o r a l i t y (25:2d, 42:8b) are e l d e r l y
m a k e s the c a s e s e v e n m o r e s e r i o u s . T h e y , b y their a g e a n d status in
society, s h o u l d b e e x a m p l e s o f v i r t u e for the y o u n g , as p o t e n t i a l e l d e r s
in the c o m m u n i t y . T h e i m a g e o f the m a n in 4 2 : 8 b is e s p e c i a l l y n o t e w o r
thy; h e is so o l d a n d / o r w e a k that h e totters (*?W"D) a n d at the s a m e t i m e
h i s m i n d is still o n i m m o r a l i t y . T h i s s a y i n g e n c o u r a g e s m e n , p r o b a b l y
the y o u n g s t u d e n t s o f the sage, to c h a s t i s e s u c h a n elder, w h o b y h i s
age a n d status s h o u l d b e w i s e r t h a n t h e m .
T h e c o m m e n t s in Sir 4 1 : 2 0 b . 2 1 c a n d 4 2 : 8 b b e t r a y a n e g a t i v e attitude
t o w a r d sexuality, n o t in g e n e r a l b u t in c e r t a i n c o n t e x t s , i.e. w h e n the
c o n s e q u e n c e s are also n e g a t i v e . T h e s e c o n s e q u e n c e s are d e t a i l e d in the
d i s c u s s i o n o f Sir 9:3 a n d m a y i n c l u d e loss o f w e a l t h , e a r l y d e a t h result
i n g from self-destructive lifestyle in the c a s e o f c o n s o r t i n g w i t h prosti
tutes, a n d loss o f status a n d h o n o u r in society, p u b l i c s h a m i n g or re
v e n g e o f the offended h u s b a n d in the c a s e o f adultery.
m
1 7 8
179
146
180
to
182
183
D e s p i t e t h e p r a i s e o f S o l o m o n i n t h e b e g i n n i n g o f 4 7 : 1 2 - 2 2 , it is n o t e d i n
4 7 : 1 2 a that t h e k i n g ' s s u c c e s s c a n b e a t t r i b u t e d to t h e m e r i t s o f h i s fa
t h e r D a v i d a n d to G o d w h o m a d e it p o s s i b l e for S o l o m o n to r e i g n i n
p e a c e (47:13b). It s e e m s that t h e d e p i c t i o n o f S o l o m o n ' s great fault
180 BEENTJES, " T h e Countries Marvelled at You'," 138-141, argues that the accusation
of Solomon starts in 47:18c. See the discussion below.
181 Read "and put" (lit. gave) with LEVI, Hebrew Text, 66, who reconstructs "|n[n]l.
1
182 Read "you brought" on the basis of [N'On ?], restored by LEVI, Hebrew Text, 66.
183 The reading " A nation came into being" is based on the restored text of LEVI, He
brew Text, 66: [DS7PJ T)V7]p.
184 Cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 758.
147
186
to sin a n d n o t s o m e t h i n g to b e p r a i s e d .
I n the L a w o f the K i n g ( D e u t
17:14-17) this activity is also c o n s i d e r e d d a n g e r o u s for the k i n g s h i p .
I n B e n S i r a ' s text S o l o m o n ' s sin c o n c e r n i n g w o m e n is e l a b o r a t e d in
4 7 : 1 9 - 2 1 . T h e t e r m s u s e d in 4 7 : 1 9 a a l l u d e to the s e x u a l n a t u r e o f S o l o
n
m o n ' s act ("p^OD D tttf? ]nm, M S B ; TTapaveKAivaq jaq A a y o v a q a o u
y u v c a ^ i v , G I ) . A r e l a t e d i d e a is reflected in the H e b r e w o f P r o v 3 1 : 3 a
( " D o n o t g i v e y o u r s t r e n g t h ["[Vn] to w o m e n " ) a n d in Sir 2 6 : 1 9 - 2 1 .
I n l K g s 11:1-10 S o l o m o n ' s m o s t significant fault is in t u r n i n g to
foreign w o m e n , w h o m G o d h a s t o l d the Israelites n o t to m a r r y , as t h e y
r e p r e s e n t e d t h e d a n g e r o f t u r n i n g t h e h e a r t o f the Israelites to their
gods,
w h i c h later h a p p e n e d to S o l o m o n h i m s e l f ( l K g s 11:4). I n l K g s
11:1-10 it is n o t p u r e l y the s e x u a l n a t u r e o f S o l o m o n ' s act that is c o n
d e m n e d , b u t the fact that for t h e l o v e o f h i s foreign w i v e s h e also fol
l o w e d their w a y o f w o r s h i p , this w a y c o m m i t t i n g i d o l a t r y a n d failing
to w o r s h i p the M o s t H i g h e x c l u s i v e l y . I n t h e c o m m e n t o f B e n Sira,
S o l o m o n ' s m a i n failure is that t h r o u g h sexuality, h e b e c a m e s u b j u g a t e d
to w o m e n , c a m e u n d e r t h e c o n t r o l o f w o m e n in g e n e r a l .
T h e r e is n o
specification o f the w o m e n as f o r e i g n as in l K g s 11:1-10; i n t e r m a r r i a g e
d o e s n o t a p p e a r to b e a n i s s u e for t h e sage. If it w e r e a n i m p o r t a n t is
sue, Sir 4 7 : 1 9 - 2 1 w o u l d c e r t a i n l y b e the p l a c e to d i s c u s s it.
I n l K g s 11:1-10 the k i n g ' s sin w a s that h e d i d n o t k e e p the L o r d ' s
c o m m a n d . I n Sir 4 7 : 1 9 - 2 1 , h o w e v e r , t h e r e is n o a l l u s i o n to d i s o b e d i e n c e
to G o d o n S o l o m o n ' s part. T h i s a s p e c t is l a c k i n g in the c o m m e n t . A l s o
i d o l a t r y is n o t a c o n c e r n in Sir 4 7 : 1 9 - 2 1 at all.
187
188
189
148
It s e e m s that a c c o r d i n g to the s a g e S o l o m o n c o m m i t t e d a s h a m e f u l
act a g a i n s t h i s o w n h o n o u r (47:20a i n M S B ) ;
the a u t h o r is silent o n
o f f e n d i n g G o d . Sir 4 7 : 1 9 - 2 1 is a n o t h e r e x a m p l e s h o w i n g that m e n are
subject to t e m p t a t i o n as m u c h as w o m e n a n d c a n b r i n g s h a m e u p o n
t h e m s e l v e s . I n this r e g a r d B e n Sira b l a m e s S o l o m o n p e r h a p s e v e n m o r e
t h a n the w o m e n w i t h w h o m h e c o m m i t t e d h i s sin. T h r o u g h t h e s e x u a l
1 9 0
n a t u r e o f h i s acts h e h a s defiled h i m s e l f b y h a v i n g n u m e r o u s r e l a t i o n s .
H e h a s let w o m e n c o n t r o l h i s life t h r o u g h sex, w h i c h a p p e a r s to b e for
B e n Sira a s i g n o f w e a k n e s s , a loss o f self-restraint. E r o n a r g u e s that
n e g a t i v e attitudes t o w a r d s w o m e n o r i g i n a t e i n n e g a t i v e attitudes to
w a r d s s e x u a l i t y . T h i s w o u l d e x p l a i n to a c e r t a i n e x t e n t w h y B e n Sira
w r i t e s a b o u t w o m e n i n g e n e r a l in Sir 4 7 : 1 9 - 2 1 a n d e m p h a s i z e s the sex
u a l n a t u r e o f S o l o m o n ' s s u b j u g a t i o n to w o m e n . T o l e a d a v i r t u o u s life a
man should "remain autonomous"
a n d s h o u l d n o t let h i s m i n d or
b o d y b e subject to a n y c o n t r o l l i n g p o w e r , e s p e c i a l l y that o f w o m e n a n d
e s p e c i a l l y t h r o u g h sex. T h e c o n c e r n o f w o m e n c o n t r o l l i n g m e n , e v e n
t h o u g h t e m p o r a r i l y , s e e m s to r e c u r t h r o u g h o u t B e n S i r a ' s b o o k , as also
s e e n earlier i n this c h a p t e r . It d o e s n o t n e c e s s a r i l y m e a n , h o w e v e r , that
the a u t h o r h a d a n e g a t i v e a t t i t u d e to s e x u a l i t y i n itself.
It s e e m s that S o l o m o n as t h e r e p r e s e n t a t i v e o f t h e D a v i d i c k i n g s h i p
h a s failed a n d d e s p i t e the o p t i m i s t i c e n d i n g o f the p a s s a g e (47:22), it
a p p e a r s that, as P o m y k a l a a r g u e s , B e n Sira e x p e c t s t h e fulfilment o f the
D a v i d i c c o v e n a n t f r o m the S e c o n d T e m p l e h i g h p r i e s t h o o d .
In any
c a s e S o l o m o n ' s k i n g s h i p is d e s c r i b e d i n v e r y n e g a t i v e t e r m s w h e n it
c o m e s to h i s d e s c e n d a n t s .
Even though children born from multiple marriages m a y not be
c o n s i d e r e d illicit h e i r s from a l e g a l p e r s p e c t i v e , B e n Sira m a y h a v e s e e n
t h e m as p e o p l e s q u a n d e r i n g the i n h e r i t a n c e o f their father, j u s t like
c h i l d r e n w h o are b o r n f r o m illegal r e l a t i o n s h i p s f r o m p e r s o n s w h o
b r e a k t h e a p p r o p r i a t e familial b o u n d a r i e s . T h i s m a y b e a n i n t e r p r e t a
t i o n o f the " a n g e r " ( " [ y o u b r o u g h t ] a n g e r [^N] u p o n y o u r d e s c e n
dants", 4 7 : 2 0 c )
that h a s c o n s e q u e n c e s for the c h i l d r e n as w e l l .
In
191
1 9 2
193
194
190
191
192
193
194
195
195
149
197
198
1 9 9
T h e g r o a n i n g (or s i g h i n g ) o n S o l o m o n ' s b e d
( M S B , 4 7 : 2 0 d ) is also
a c o n s e q u e n c e that affects p e o p l e other t h a n himself, n a m e l y the Israel
ites, since it is m o s t p r o b a b l y a reference to the w a y the p e o p l e r e a c t e d
after h e a r i n g the r e p l y o f the n e w king, R e h o b o a m , to their p l e a for
l i g h t e n i n g the " h a r d s e r v i c e " a n d " h e a v y y o k e " w h i c h S o l o m o n h a d
i m p o s e d o n t h e m ( l K g s 12:3-15). T h e " d i v i d e d s o v e r e i g n t y " or t w o
" g o v e r n m e n t s " in Sir 4 7 : 2 1 a s e e m to b e the c o n s e q u e n c e s o f the h a r s h
a n s w e r o f S o l o m o n ' s s o n R e h o b o a m in l K g s 12:14, since o n l y J u d a h
r e m a i n e d faithful to h i m , w h i l e J e r o b o a m b e c a m e t h e k i n g o f the "dis
o b e d i e n t " k i n g d o m Israel, h e r e c a l l e d E p h r a i m (Sir 4 7 : 2 1 b ) .
200
201
196
197
198
199
200
201
202
150
by
women.
of prohibitions
c o n c e r n i n g o n e ' s o w n wife,
immoral
another
i n the L X X :
2 0 3
Sir 9:5
MSA
5 Do not turn your attention (p"QDn *?N) to a virgin ( r f t i r m )
204
the
LXX. They
are
205
functions as a t e c h n i c a l t e r m
or " v i r g o i n t a c t a " i n t h e H e b r e w B i b l e
frequently
used
for
2 0 6
"girl",
or
for
i n d i c a t e d , w o u l d h a v e b e e n p r e s u m e d to b e a v i r g i n .
207
W h e t h e r the
t e r m is i n t e n d e d to d e n o t e v i r g i n i t y t h e r e f o r e d e p e n d s o n the c o n t e x t .
E x o d 2 2 : 1 5 ( 1 6 ) - 1 6 ( 1 7 ) a n d D e u t 2 2 : 2 8 - 2 9 d e s c r i b e t w o s i m i l a r situa
tions. A girl w h o is n o t b e t r o t h e d is s e d u c e d i n E x o d 2 2 : 1 5 ( 1 6 ) , r a p e d i n
D e u t 2 2 : 2 8 - 2 9 . I n b o t h i n s t a n c e s the m a n w h o h a s v i o l a t e d h e r m u s t
m a r r y h e r a n d p a y a fine to h e r f a t h e r .
208
T h i s fine is s p e c i f i e d i n the
203 The latter is used to translate the former in most of the occurrences, while translating
other terms as well.
204 According to BEENTJES, "Canon and Scripture," 175-177, Sir 9:5a is a so-called
inverted quotation from Job 31:1b (rfrirO ?*? "piDDK PIQ1, "how then could I look
upon a virgin?").
205 Cf. TSEVAT, "rftlrQ," 342; DELLING, "TKxpGsvo^," 832-833.
206 DELLING, "TKxpGsvo^," 832-833; cf. also W E N H A M , "H^in?: 'A Girl of Marriageable
Age'," 326-348, who, before reaching the above conclusion presents several possible
interpretations for Deut 22:13-21 that one should view cautiously.
207 Cf. also LIPKA, Sexual Transgression, 77-80; FRYMER-KENSKY, "Virginity in the
Bible," 79-80.
208 The perpetrator was, similarly to the adulterer, a thief, taking an unbetrothed girl's
virginity in this case; see COUNTRYMAN, Dirt, Greed, and Sex, 154.
-1
151
latter as fifty s h e k e l s o f s i l v e r .
209
T h e fine is r e l a t i v e l y s m a l l , b e c a u s e the
girl i n q u e s t i o n w a s n o t p l e d g e d to m a r r y , c o m p a r e d w i t h the s i t u a t i o n
in D e u t 2 2 : 2 3 - 2 4 a n d 2 2 : 2 5 - 2 7 , w h e r e the girl w h o w a s v i o l a t e d w a s
p l e d g e d i n m a r r i a g e . T h e p u n i s h m e n t is d e a t h for b o t h parties i n the
f o r m e r a n d o n l y for the m a n i n t h e latter. T h e r e a s o n b e h i n d
this
h a r s h n e s s is that t h e c a s e is s i m i l a r to a d u l t e r y w h e r e a m a n v i o l a t e s
a n o t h e r m a n ' s right to the s e x u a l i t y o f h i s wife, t h u s i n t h e s e c a s e s h i s
future w i f e .
210
A n o t h e r p a s s a g e w h i c h d e a l s w i t h s i m i l a r i s s u e s is t h e c a s e o f the
s l a n d e r e d b r i d e i n D e u t 2 2 : 1 3 - 2 1 . W h i l e the w o r d n*?irQ (jrapQevoq)
is
211
T h e p u n i s h m e n t for t h e m a n i n c a s e o f
false c h a r g e s is d o u b l e the a m o u n t f o u n d i n D e u t 2 2 : 2 8 - 2 9 , a n d t h e m a n
m a y n e v e r d i v o r c e t h e w o m a n . If t h e c h a r g e is true, t h e p u n i s h m e n t for
the girl is m u c h g r e a t e r as s h e w a s " p r o m i s c u o u s " in h e r father's h o u s e ,
b y v i o l a t i n g t h e father's a u t h o r i t y o v e r h e r s e x u a l i t y .
F i n a l l y the p a s s a g e s w h e r e the w o r d i f ? i r Q (-napQevoq)
is e x p l i c i t l y
u s e d to d e n o t e v i r g i n i t y are L e v 2 1 : 1 3 - 1 4 a n d E z e k 44:22. T h e f o r m e r
p r e s c r i b e s that the h i g h priest m a y o n l y m a r r y a v i r g i n o f h i s o w n tribe,
the latter, that t h e priest m a y m a r r y o n l y a virgin, or a w i d o w o f a
priest.
In Sir 9:5 n o t h i n g i n d i c a t e s w h e t h e r o r n o t t h e w o m a n in q u e s t i o n is
p l e d g e d i n m a r r i a g e , w h e t h e r the focus is o n h e r chastity, or the w o r d
n*?irQ (TTap6evoq) m e r e l y refers to a w o m a n o f m a r r i a g e a b l e a g e . T h e
r e f e r e n c e to p e n a l t i e s , h o w e v e r , relates Sir 9:5 to e i t h e r E x o d 2 2 : 1 5 ( 1 6 ) 16(17) or D e u t 2 2 : 2 8 - 2 9 . T h e r e f o r e the fine p r o b a b l y refers to the p a y
ment of m o n e y and marriage. The terminology "be entrapped"
(tttpin
209 According to Exod 22:16(17) the father may refuse to give the girl to the man. In
Deut 22:28-29 there is no reference to the father's right of refusal.
152
silence.
212
Sir
30:(19-)20 is f o u n d i n 3 0 : 1 4 - 3 1 : 1 1 , w h i c h c o n t a i n s l o o s e s a y i n g s o n false
a n d true r i c h e s a n d t h i n g s that c h e e r or s a d d e n a p e r s o n ' s
therefore
heart,
life. T h e i m m e d i a t e c o n t e x t i n c l u d e s 3 0 : 1 9 w h i c h h a s
GI
(19a Of what use is an offering to an idol?
19b For it will neither eat nor smell:
19c So is the one being punished by the Lord;)
20a seeing with his eyes and groaning
20b like a eunuch (euvouxcx;) embracing a virgin (TTapGevov) and groaning;
GII
20c so is the one who executes judgments by force (ev pig).
T h e w o r d euvouxoq i n the L X X u s u a l l y translates CHO. T h e e t y m o l o g y
of b o t h t e r m s is c o m p l i c a t e d a n d a m a t t e r o f d e b a t e . W h i l e t h e y c a n
d e s c r i b e officials at r o y a l c o u r t s ( I C h r 2 8 : 1 ) or o t h e r officials w h o m a y
a l s o h a v e b e e n f o r e i g n (Esth 1:10-11), t h e y d o n o t a l w a y s refer to a per-
212 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 298, suggest that it should be read
before 19:28.
213 Read "he sees and groans" with LEVI, Hebrew Text, 29, who restores [PI^DQl PIK1")].
214 Read "eunuch", based on o n O ; cf. LEVI, Hebrew Text, 29.
153
s o n w h o is " c a s t r a t e d " .
W h i l e the w o r d euvouxoq c a n also h a v e the
latter m e a n i n g , its traditional e t y m o l o g y , euvnv + e x ( " b e d k e e p e r " ) ,
a l l o w s for m o r e p o s s i b i l i t i e s . T h e o n l y O T text w h e r e CHO, translated
b y euvouxoq explicitly refer to a p h y s i c a l c o n d i t i o n is Isa 5 6 : 3 - 5 .
The e u n u c h s ' i n c a p a b i l i t y o f p r o c r e a t i o n m a y b e c a u s e d b y d e v e l
o p m e n t a l defect, or d a m a g e to the testicles. B e c a u s e o f their c o n d i t i o n
s o c i e t y m a y h a v e c o n s i d e r e d t h e m as i n f e r i o r . O n e o f their functions
w a s to g u a r d the h a r e m o f a ruler as in E s t h 2:3.14-15; 4:4-5. W h i l e their
s e x u a l d e s i r e m a y h a v e d i m i n i s h e d , it d i d n o t n e c e s s a r i l y d i s a p p e a r
entirely.
In Sir 2 0 : 4 it is p r o b a b l e that the e u n u c h , w h i l e e m a s c u l a t e d , w a s
still c a p a b l e o f s e x u a l i n t e r c o u r s e , a n d h a s v i o l a t e d a y o u n g w o m a n ("a
e u n u c h ' s d e s i r e to v i o l a t e a y o u n g w o m a n / g i r l [vedviSa]; so is the o n e
w h o e x e c u t e s j u d g m e n t s b y f o r c e " ) . E v e n t h o u g h the u s u a l w o r d for
v i r g i n is n o t u s e d h e r e , a n d w e d o n o t k n o w a n y t h i n g a b o u t the
w o m a n ' s chastity, the d e e d o f the e u n u c h is s i m i l a r to rape, a n a b u s e ,
a n d the b e t r a y a l o f trust, c o n s i d e r i n g the role of e u n u c h s as g u a r d i a n s
of h a r e m s , w h e r e the w o m e n w e r e n e c e s s a r i l y n o t virgins. J u d g e s also
h a d r e s p o n s i b i l i t y t o w a r d s others. If t h e y e x e c u t e d j u d g m e n t b y force it
w a s also a n a b u s e .
The situation i n Sir 30:20 s e e m s different ( " W i t h his e y e s [he sees
a n d g r o a n s ] , like a [ e u n u c h ] w h o e m b r a c e s a y o u n g w o m a n [mS73] a n d
s i g h s / g r o a n s . S o is the o n e w h o d o e s j u d g m e n t u n d e r c o m p u l s i o n . " M S
B).
It d e s c r i b e s a e u n u c h e m b r a c i n g a y o u n g w o m a n (TTap6evov in
GI), b u t p r o b a b l y n o t able to h a v e s e x u a l i n t e r c o u r s e . O t h e r w i s e the
a n a l o g y w i t h the i d o l (30:19b) c o u l d n o t b e p l a y e d out. T h e w o r d Trocp6evov d o e s n o t n e c e s s a r i l y m e a n " v i r g i n " h e r e . A n i d o l w h o c a n n o t
enjoy the food offering (30:19a) that is b r o u g h t b e f o r e it ( G I )
is c o m
p a r e d to the p e r s o n w h o is " p u n i s h e d b y the L o r d " (30:19c, G I ) . It is n o t
said w h y or h o w h e is p u n i s h e d . S k e h a n / D i L e i l a s u g g e s t that h e is ill.
A s a c o n s e q u e n c e , e v e n t h o u g h h e sees the g o o d t h i n g s b e f o r e h i m , h e
w
216
217
218
219
2 2 0
2 2 1
215
216
217
NORTH, "Palestine, Administration of (Postexilic Judean Officials)/' 87; KEDARKOPFSTEIN, "ono," 346.
KEDAR-KOPFSTEIN, " O n o , " 346.
Cf. Matt 19:11-12.
218
219
220
221
154
2 2 4
226
of yours,
GI
22a of meddling with his maidservant (TTai8iaKr|(; auTou),
22b and do not approach her bed.
I n the r e s t o r e d text o f v e r s e 2 2 a w e find the t e r m nnDttt for
" m a i d s e r v a n t " ( M S M ) . O u t o f the 6 0 o c c u r r e n c e s o f nnDttt in the O T the
o n l y i n s t a n c e f o u n d in a l e g a l text is in L e v 19:20. O t h e r w i s e legal texts
155
229
230
231
227 The LXX translates the former as TT(xi8iaKr|, as in Sir 41:22a, and the latter as SouAr|.
228 REUTER, "HriDtf ", 406-407.
229 The word employed for "bed" in Sir 41:22 is the same as in Gen 49:4, a passage that
implies that the term is used in a sexual context. It also appears in I C h r 5:1. Cf. also
Ezek 23:17; Cant 3:1.
230
156
GI
2 Do not rouse (eT\dpr\q) yourself in the will of your soul (^uxf](;),
lest like a bull it spoil/plunder your strength (iaxuc,).
3 Your leaves you will eat and your fruit you will destroy,
and you will leave yourself like a dry tree (^uAov ^rjpov).
4 An evil soul (^uxn novripd) will destroy whoever owns her
and will make him the laughing-stock of enemies (TTixap|ia exOpwv).
I n the w a r n i n g o f Sir 6:1a the e x p r e s s i o n *?!Dn
("do n o t fall") is
e m p l o y e d . W h i l e the v e r b *?!Dn (from *?D]) is u s e d b y B e n S i r a in
different c o n t e x t s , it c o n v e y s s i m i l a r i d e a s . I n Sir 9:31 *?D] d e p i c t s a m a n
w h o a p p r o a c h e s a s t r a n g e w o m a n a n d falls into h e r " s n a r e s " . I n Sir
2 5 : 2 1 a w e find the f o l l o w i n g a d v i c e : " d o n o t fall (*?!Dn *?N) t h r o u g h t h e
beauty of a w o m a n ) " .
B o t h e x a m p l e s reflect the i d e a o f a m a n
s u c c u m b i n g to a f o r m of t e m p t a t i o n (strange w o m a n or prostitute in
9:31, a w o m a n ' s b e a u t y in 2 5 : 2 1 a ) that r e p r e s e n t s a s o u r c e o f d a n g e r for
2 3 3
232 Read "lest like fire it consume", based on the term "linn (from "lin, "to burn with
fire", "to consume"); see LEVI, Hebrew Text, 6. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of
Ben Sira, 180-181, suggest the reading "lest (]D) like fire (WfcO) it consume ("linn)
your strength ("|Vn)". MINISSALE, "The Metaphor of Tailing'," 270, attempts to
make sense of M S A's text PD^m in 6:1 by translating the verse as "Do not fall (*?D])
into the power of your passion ($D]) so that (it) expands (PD^m) your (arrogant)
energy on to yourself". (Italics are from him.)
233 See the discussion of Sir 25:13-26.
157
235
158
238
239
240
241
242
T h e c o m m e n t i n G I ("lest like a b u l l [ T a u p o q ] it s p o i l / p l u n d e r y o u r
strength", 6:2b) is n o t as s t r o n g as t h e i m a g e o f fire. T h i s line, h o w e v e r ,
also s u g g e s t s that t h e w h o l e life (^uxrj) o f a p e r s o n c a n b e d e s t r o y e d .
236 The discussion of these passages will follow later in the chapter.
237 See below.
238 Cf. the note on the text.
239 RINGGREN, " l i n , " 202; LANG, " T T U , " 935. Cf. Prov 6:32-35.
P
159
2 4 3
and
i\)vxr\
sexual potential
i n g e n e r a l , or loss o f s e x u a l p o t e n t i a l
(maybe
t h r o u g h v e n e r e a l d i s e a s e ) to b e g e t l e g i t i m a t e children, d e s t r u c t i o n m a y
also m e a n the d e s t r u c t i o n o f a f a m i l y l i n e .
^uAov ^ r p o v
244
The terms W T
and
Isa 56:3.
W h i l e Sir 18:30-19:3 is c o m p l e t e d w i t h the line a l m o s t i d e n t i c a l to
Sir 6:3a, the latter h a s o n e m o r e stich as a final c o m m e n t w i t h i n t h e
unit. 6:3b(4b) is a n i d e a that h a s b e e n u s e d b y B e n S i r a i n o t h e r c o n
texts. T h e H e b r e w v e r s i o n , h o w e v e r , is s l i g h t l y different
from
the
These
comments
refer
to
one's
own
desire
(HtS7 WD],
" f i e r c e " / " s t r o n g " " d e s i r e " , M S A ) a n d s o u l (^uxr) TTOVTpa, " e v i l s o u l " ,
GI). A l s o the i d e a o c c u r s in Sir 18:31b ("she w i l l m a k e y o u t h e l a u g h
ing-stock of your enemies", in G r e e k ) ,
245
w h e r e a g a i n the s u b j e c t is
246
w h e r e the s u b j e c t is o n e ' s o w n
243 Except for the form of the verb rTO. While 19:3b has mi\
beginning.
244 Cf. Proverbs 5 and Sir 26:19-21.
245 Hebrew is not extant.
246 Hebrew is not extant.
6:3a has mi
as the
160
248
249
its owner.
250
GI
30 Do not go after your desires (TTi6u|iio)v),
and restrain your cravings (ope^aov).
31 If you give your soul (TT) ^uxti) the desire (ETTI 6141105) that pleases her,
she will make you the laughing-stock of your enemies (TTixap|ia T W V
X0pwv).
32 Do not revel in great luxury,
do not become impoverished by its expense.
33 Do not become a beggar by feasting (lit. taking part in the feast) from
borrowed money,
247
248
249
250
Read "nothing" with LEVI, Hebrew Text, 26, who reconstructs [PI]Q1KQ1.
Read "will not become rich" based on TttfttH; see LEVI, Hebrew Text, 27.
Read "will destroy" with LEVI, Hebrew Text, who restores nTnBpV].
19:2b.3a is not extant.
161
251
s a g e j u m p s i m m e d i a t e l y to s o m e o f t h e c o n s e q u e n c e s o f failing to t a k e
the a d v i c e g i v e n i n t h e i n t r o d u c t i o n . T h e H e b r e w v e r s i o n o n l y h a s t h e
w o r d " e n e m y " (N3TO) i n 18:31b w h e r e the G r e e k text r e a d s " s h e w i l l
m a k e y o u the l a u g h i n g - s t o c k o f y o u r e n e m i e s " (TTixap|ia TWV exOpwv
aou).
2 5 2
It is a c o n c e r n familiar to B e n S i r a as s e e n i n the d i s c u s s i o n o f
which
253
e s p e c i a l l y w h e n s o m e o n e d o e s n o t h a v e t h e m e a n s to t a k e p a r t
162
feasting a n d r u i n a t i o n in ( 1 8 : 3 2 - 1 9 : 1 ) , the a u t h o r d r a w s a t t e n t i o n to
another category of dangers of which one should be aware: women,
e s p e c i a l l y the c o m b i n a t i o n of w o m e n a n d w i n e ( " W i n e a n d w o m e n
c a u s e the h e a r t / m i n d to b e c a r e l e s s / r e c k l e s s p ? TPnD ], M S A ; " W i n e
a n d w o m e n will l e a d intelligent m e n astray", GI, 1 9 : 2 a ) .
Consump
tion o f w i n e itself is n o t n e c e s s a r i l y d a n g e r o u s . B e n Sira c o n s i d e r s w i n e
life-giving, if d r u n k in m o d e r a t i o n ; it w a s c r e a t e d to m a k e p e o p l e
h a p p y (31:27-28). F e a s t s that i n c l u d e d r i n k i n g a n d m u s i c h a v e a s i m i l a r
p l a c e in the t h i n k i n g o f the a u t h o r ( 3 2 : 5 - 6 ) . T h e k e y is a l w a y s m o d
eration. T h i s is a l s o clear from Sir 40:20, w h e r e the l o v e o f w i s d o m is
p l a c e d a b o v e w i n e a n d m u s i c . W h a t m a k e s the d r i n k i n g o f w i n e dan
g e r o u s i n Sir 18:30-19:3 is the c o m p a n y o f w o m e n , e s p e c i a l l y m a r r i e d
w o m e n , as attested in Sir 9:9. D r i n k i n g , w o m e n a n d p r o b a b l e s e x u a l
w r o n g d o i n g are a s s o c i a t e d in Sir 9:8-9; 26:8-9. W h i l e G I in Sir 19:2a
s i m p l y states that w i n e a n d w o m e n l e a d (intelligent) m e n astray, M S C
s e e m s to r e v e a l m o r e a b o u t h o w a n d w h y m e n c a n b e l e d astray. A s
w a s n o t e d in c h a p t e r 1 the t e r m tnD c a n h a v e slightly different m e a n
i n g s i n different c o n t e x t s . In Sir 19:2 it i m p l i e s that w i n e m a k e s a p e r s o n
b o i s t e r o u s , or e x c i t e d , a n d at the s a m e t i m e c a r e l e s s or l i g h t - m i n d e d . A
w o m a n c a n stir u p a m a n ' s desire e v e n w i t h o u t w i n e , b u t this effect is
i n c r e a s e d b y the c o n s u m p t i o n o f a l c o h o l that e x c i t e s a m a n , a n d at the
s a m e t i m e m a k e s h i m c a r e l e s s , so in the e n d h e forfeits h i s s e n s e o f
responsibility. H e m a y a p p r o a c h a w o m a n m o r e easily, e s p e c i a l l y if
that w o m a n is i m m o r a l . In this c o n t e x t tnD in itself n e e d n o t h a v e a
s e x u a l c o n n o t a t i o n , b u t c a n c e r t a i n l y d e s c r i b e a b e h a v i o u r that - in the
e n d - results in sin, w h i c h in Sir 19:2 is a m i s c o n d u c t of s e x u a l n a t u r e .
T h e G I text o f Sir 19:2b also refers to the qualities o f the w o m a n in
question, defining h e r as a prostitute ("and w h o j o i n s / c l i n g s to prosti
tutes [KoAAw|ivoc, TTopvcacJ will b e c o m e m o r e r e c k l e s s [ T o A | i n p 6 T p o c J ,
19:2b).
T h e e x p r e s s i o n " w i l l b e c o m e m o r e r e c k l e s s " s e e m s to inten
sify the i d e a r e l a t e d in the M S C v e r s i o n o f 1 9 : 2 a ( " W i n e a n d w o m e n
c a u s e the h e a r t / m i n d to b e c a r e l e s s / r e c k l e s s " ) , b u t in the c o n t e x t o f
prostitutes. T r e n c h a r d ' s r e a d i n g for 19:2b focuses o n the c o n s e q u e n c e s
of c o n s o r t i n g w i t h prostitutes ( " A n d h e w h o clings to prostitutes per1
255
256
257
254 The image of a "workman who is a drunkard" is missing from the Hebrew version
of 19:1 which refers back to the conducts depicted in 18:32-33. It depicts destitution
using the term "stripped bare" (")}r)}7rr, 19:1b).
255 Cf. the call for self control in drinking wine in Sir 31:25-30; see also Prov 20:1, and for
a warning regarding wine and women see Prov 31:3-5; Hos 4:10-12a.
256 Cf. also Sir 49:1.
257 It is not extant in Hebrew.
1
163
i s h e s " ) , s i n c e it is m o r e r e l e v a n t to the f o l l o w i n g v e r s e ( 1 9 : 3 ) . 1 9 : 3 a is
e x t a n t o n l y i n G I , a n d M S C f o l l o w s the train o f t h o u g h t w i t h 1 9 : 3 b
( " a n d a f i e r c e / s t r o n g d e s i r e [HtS7
[will d e s t r o y ] its o w n e r " , M S C,
19:3b; " D e c a y a n d w o r m s w i l l inherit h i m , a n d a r e c k l e s s soul/life [^uxn
ToA|irjp&] w i l l b e c a r r i e d off", G I , 19:3). A s o b s e r v e d e a r l i e r i n the d i s c u s
sion, 19:3b w i t h its t e r m HtS7
is a l m o s t the s a m e as Sir 6:3a, w h e r e
the r e s u l t o f f o l l o w i n g o n e ' s d e s i r e s is d e p i c t e d w i t h t h e i m a g e o f a d r y
tree ( d e s t r o y e d b y fire) i n 6 : l ( 2 ) - 3 ( 4 ) .
O n e c a n o n l y s u r m i s e w h a t t h e c o n s e q u e n c e s d e s c r i b e d i n 19:3
i m p l y . If the w o m a n referred to h e r e is n o t m a r r i e d , t h e c o n s e q u e n c e s
m a y b e , again, loss o f o n e ' s p r o p e r t y , a t h o u g h t also e x p r e s s e d i n Sir
9:6, e s p e c i a l l y if t h e p e r s o n i n d e e d a t t e n d s p r o s t i t u t e s r e g u l a r l y as the
G r e e k v e r b KoAAdw s u g g e s t s i n Sir 19:2b. A l t h o u g h t h e text d o e s n o t
a l l u d e to v e n e r e a l d i s e a s e , it c a n n o t b e p r e c l u d e d as a v e r y p l a u s i b l e
result o f the b e h a v i o u r c o n d e m n e d i n 19:2b. This, t o g e t h e r w i t h r e g u l a r
d r i n k i n g , c a n b e d e s t r u c t i v e e n o u g h e v e n to s h o r t e n o n e ' s life. T h i s
c o u l d b e the m o s t l i k e l y c o n s e q u e n c e t h e a u t h o r refers to i n 19:3.
A n o t h e r p o s s i b i l i t y is that the w o m a n i n q u e s t i o n is m a r r i e d . W h i l e
t h e r e are v a r i o u s r e f e r e n c e s to the c o n s e q u e n c e s o f c o n s o r t i n g w i t h a n
a d u l t e r e s s i n P r o v e r b s a n d B e n Sira, a n d m o s t o f t h e s e specify the c o n
s e q u e n c e s as d e a t h ,
its literal m e a n i n g is n o t certain, as h a s b e e n dis
c u s s e d earlier i n this c h a p t e r . W i t h a fair d e g r e e o f certainty, t h e d e a t h
p e n a l t y c a n b e p r e c l u d e d , as it w a s p r o b a b l y n o t i n effect i n B e n S i r a ' s
time.
I n t h e s t o r y a b o u t t h e a d u l t e r e r a n d a d u l t e r e s s i n Sir 2 3 : 1 6 - 2 7
t h e r e is n o a l l u s i o n to it. In t h e c a s e o f t h e a d u l t e r e s s , the p e n a l t y w a s
probably public scourging.
T h e o n l y r e f e r e n c e that m a y a l l u d e to
d e a t h is f o u n d i n P r o v 6:34-35 w h e r e t h e offended h u s b a n d m a y s e e k
revenge instead of compensation.
Sir 18:30-19:3 a g a i n d o e s n o t state e x p l i c i t l y that p a s s i o n s are b a d i n
t h e m s e l v e s . T h e y are d a n g e r o u s if t h e y are e x c e s s i v e a n d l e a d to n e g a
tive c o n s e q u e n c e s . It is n o t e w o r t h y , h o w e v e r , that for the a u t h o r o f
b o t h text v e r s i o n s , p a s s i o n s c a n e a s i l y b e c o m e e x c e s s i v e a n d h a v e n e g a
tive c o n s e q u e n c e s .
260
261
262
164
Sir 2 3 : 4 - 6 is p a r t o f 2 2 : 2 7 - 2 3 : 2 7 , w i t h i n w h i c h 2 2 : 2 7 - 2 3 : 6 c o n s i s t s o f t w o
p r a y e r s : to a v o i d the sins of the t o n g u e ( 2 2 : 2 7 - 2 3 : 1 )
263
a n d t h e sins o f
264
He consid
265
W i t h i n 23:4-6 b y u s i n g t w o
TTOCTEP
ap
different
266
Sir 23:4-6
GI
4 O Lord, Father and God of my life,
do not give me haughty eyes (lit. lifting up of eyes) (|iT(opia|i6v 6(J>6aA|iwv)
5 and turn desire/passion (TTi6u|iiav) away from me,
6 let neither gluttony (lit. longing of the belly) (KOIAIOCC, ope^ic,) nor sexual
intercourse (auvouaiaaiioc,) take hold of me,
and do not surrender me to a shameless soul/life (^uxtj &vai8l).
Sir 2 3 : 4 a w i t h i n the p r a y e r to a v o i d the sins o f p a s s i o n (23:4-6) is also
the a n s w e r to t h e d i s t r e s s i n g q u e s t i o n s o f 2 3 : 2 - 4 , as 2 3 : 1 a is the a n s w e r
267
to the q u e s t i o n o f 22:27.
T h e s e q u e s t i o n s are g r e a t c o n c e r n s for B e n
165
and trust.
268
symptoms
269
e y e s ) ( v e r s e 4 b ) , p a s s i o n / d e s i r e (verse 5 ) , g l u t t o n y a n d s e x u a l inter
c o u r s e (verse 6a) a n d s h a m e l e s s s o u l (verse 6 b ) .
T h e h a u g h t y e y e s ( | i T w p i a | i d v 6(|)6aA|id)v) i n 2 3 : 4 b is u s e d n o t w i t h
the m e a n i n g " a r r o g a n t " as i n Isa 2 : 1 1 ; 5:15; P s 130:1 a n d P r o v 2 1 : 4 .
270
In
2 7 1
2 7 2
i n c l u d i n g w i s d o m w r i t i n g s . It d e n o t e s a v a r i e t y o f h u m a n
w a n t s , w i s h e s , or c r a v i n g s w i t h o u t intrinsic m o r a l v a l u a t i o n . W h e t h e r
it is u s e d i n a n e u t r a l , p o s i t i v e or n e g a t i v e s e n s e d e p e n d s u s u a l l y o n the
contexts.
273
H u m a n d e s i r e s are G o d - g i v e n , a n d their p u r s u i t b e c o m e s
274
Ig
275
2 7 6
i n p a r t i c u l a r to h e r b e a u t y that s u r p a s s e s all d e s i r e , it m a y b e t a k e n as a
sexual reference.
268 God appears as Father in Sir 51:10; Prov 3:12; Wis 2:13.16; 14:3; Isa 63:16; 64:8; Jer
3:19; 31:9; Hos 11:1; Mai 1:6; 2:10.
269 ERON, "'Women Have Mastery'," 53.
270 Isa 5:15 and Ps 130:1 employ different forms of the same term as in Sir 23:4b.
271 See the discussion of 26:7-12.
272 In the Decalogue in Exod 20:17 ("you shall not covet your neighbor's wife"), Deut
5:21 ("neither shall you covet your neighbor's wife"), O U K TTi0i>|irjaig translates
IQnn tf? in both cases; cf. LOADER, Septuagint, 10.
273 HERZOG, "Desire," 929.
274 HERZOG, "Desire," 929.
275 It is about desiring wisdom. However, in the context of 6:18-37, which has references
of sexual nature, "desire" may also be used in a sexual sense here.
276 Similarly to Sir 6:37, in the context of the author's wisdom poems, it can be taken as a
sexual reference.
166
s t
t h o u g h t s o f Stoic p h i l o s o p h y s e e m reflected in 4 M a c c a b e e s , a w o r k
w h i c h is v e r y m u c h c o n c e r n e d w i t h d e s i r e s a n d t h e s u p r e m a c y o f
r e a s o n o v e r t h e m . T h e p a s s a g e i n w h i c h ouvouoiao\idq
appears praises
J o s e p h b e c a u s e h e c o n t r o l l e d h i s s e x u a l d e s i r e ( 4 M a c c 2:3). L a t e r i n t h e
c h a p t e r w e r e a d that r e a s o n is a b l e to c o n t r o l n o t o n l y s e x u a l b u t all
d e s i r e s ( 4 M a c c 2:4-6). T h e A r a m a i c L e v i D o c u m e n t 6:3 / 16 m e n t i o n s
a u v o u a i a q i o u i n r e l a t i o n to " i m p u r i t y " (HKQ1D, & K a 6 a p a i a g ) a n d
" s e x u a l i m m o r a l i t y " / " w r o n g d o i n g " (HUt, T T o p v e i a q ) .
It w o u l d b e difficult to i m a g i n e that the a u t h o r rejects s e x u a l inter
c o u r s e as s u c h . It is p r o b a b l e that h e p r a y s that s e x u a l i n t e r c o u r s e a n d
t h e d e s i r e for it d o e s n o t t a k e h i m o v e r or b e c o m e a n o b s e s s i o n .
T h e w o r d avaiSrfe m e a n s " s h a m e l e s s " a n d it is c l o s e l y r e l a t e d to
a v a i S e i a , l a c k o f sensitivity to w h a t is p r o p e r or s h a m e l e s s . It is w i d e l y
u s e d i n w i s d o m w r i t i n g s . In t w o o u t o f the four o c c u r r e n c e s i n S i r a c h
(23:6; 2 5 : 2 2 ; 2 6 : 1 1 ; 4 0 : 3 0 ) it a p p e a r s in a s e x u a l c o n t e x t . A p a r t f r o m Sir
23:6 it d e s c r i b e s the b e h a v i o u r (in p a r t i c u l a r t h e e y e s ) o f the a d u l t e r o u s
w o m a n (26:11). P r o v 7:13 u s e s it o f the a d u l t e r e s s ( " i m p u d e n t f a c e " ) .
The t e r m 4>uxrj a v a i S e i m a y m e a n " a s h a m e l e s s s o u l " . I n this s e n s e t h e
" h a u g h t y e y e s " o f Sir 23:4b m a y a l s o reflect to the o u t s i d e w h a t is in
s i d e o n e ' s heart. If i n t e r p r e t e d i n a b r o a d e r s e n s e as " s h a m e l e s s life",
^uxtl d v a i S e i m a y d e s c r i b e the life o f the p e r s o n w h o c o n s t a n t l y p u r
s u e s illicit desires. C o n v e r s e l y , it m a y also m e a n that o n l y illicit d e s i r e s
c a u s e a n x i e t y . T h o s e c h a n n e l l e d i n t o the right d i r e c t i o n m a y not.
T h e first a n d greatest c o n c e r n i n the p r a y e r (Sir 23:4-6) a n d i n its
c o n t e x t is the fear o f falling into the c o n t r o l o f desires, to b e g i v e n o v e r
to t h e m .
H o w e v e r , a n o t h e r a s p e c t m a y b e a d d e d ; the sins that are t h e
c o n s e q u e n c e s o f t h e u n c o n t r o l l e d d e s i r e s m a y b e o b s e r v e d b y others as
w e l l (23:3). T h i s t h o u g h t is c h a r a c t e r i s t i c o f the writer. B e c o m i n g a b y
w o r d or l a u g h i n g - s t o c k to o t h e r s ( e s p e c i a l l y to the e n e m i e s ) is also o n e
of the s a g e ' s r e c u r r i n g f e a r s .
E v e n t h o u g h the a u t h o r s e e m s to h a v e
f o u n d the a n s w e r to h i s c o n c e r n s i n the f o r m o f a p r a y e r i n 23:6, i n the
277
278
279
280
167
Conclusion
282
4.4 Conclusion
In the p a s s a g e s r e g a r d i n g a d u l t e r y a n d p r o s t i t u t i o n the s t u d e n t s are
d i s c o u r a g e d from a s s o c i a t i n g b o t h w i t h o r d i n a r y prostitutes a n d m a r
ried w o m e n . T h e c o m m e n t s o n the " s t r a n g e w o m a n " in (9:3; 41:20b)
p r o b a b l y refer to o r d i n a r y prostitutes a n d it is likely that the a u t h o r ' s
c o n c e r n is n o t i n t e r m a r r i a g e . T h i s s e e m s to b e c o n f i r m e d in the p a s s a g e
d e a l i n g w i t h the sin o f K i n g S o l o m o n (Sir 47:19-21).
It is n o t e w o r t h y that B e n Sira h a s s a y i n g s o n adulterers (23:18-21),
n o t o n l y o n a d u l t e r e s s e s (23:22-26). T h e c o n s e q u e n c e s o f a d u l t e r y
c o m m i t t e d b y a w o m a n , h o w e v e r , s e e m to b e m o r e s e v e r e a n d their
d e s c r i p t i o n r e c e i v e s m o r e attention. O n e o f the r e a s o n s b e h i n d it m a y
b e that a n unfaithful w o m a n m a y b r i n g c h i l d r e n into the family, w h i c h
are n o t rightful heirs o f the h u s b a n d (23:22-26, a n d p o s s i b l y 2 6 : 1 9 - 2 1 ) .
T h e latter p a s s a g e o n the s e l e c t i o n o f a suitable wife places a n e m p h a s i s
n o t o n the s e x u a l satisfaction itself w i t h i n a licit relationship, b u t o n
l e g i t i m a t e offspring. O t h e r d e s c r i p t i o n s o f g o o d m a r r i a g e s w h i c h d o
n o t refer to p r o c r e a t i o n d e m o n s t r a t e that s e x is n o t n e g a t i v e a n d c a n b e
e n j o y e d in itself (esp. 26:13a a n d 36:22[27]).
T h e w a r n i n g s a g a i n s t c o n s o r t i n g w i t h prostitutes, v i r g i n s / y o u n g
w o m e n , or o n e ' s o w n m a i d s e r v a n t (9:3.4.5.6-7; 41:20b.21c.22ab) s e e m to
r e p r e s e n t a n e w d e v e l o p m e n t c o m p a r e d w i t h w h a t M o s a i c l a w re-
168
Chapter 5
Wisdom poems
T h a t w i s d o m is o n e o f the p r i m a r y t h e m e s i n B e n S i r a ' s b o o k c a n n o t b e
d i s p u t e d . H o w e v e r , the r e a d e r s o f h i s w o r k w i l l d i s c o v e r t w o t y p e s o f
w i s d o m p o e m s w i t h s u b s t a n t i a l differences b e t w e e n t h e m . I n the six
p o e m s that s e e m to h a v e a n i m p o r t a n t r o l e i n s t r u c t u r i n g the b o o k (Sir
1:1-10; 4:11-19; 6:18-37; 14:20-15:10; c h a p t e r 2 4 ; 5 1 : 1 3 - 3 0 ) , t h e a u t h o r
p r o v i d e s a f u n d a m e n t a l d e s c r i p t i o n o f w i s d o m as a p e r s o n i f i e d f e m a l e
figure, w h o s e activities are s i m i l a r to t h o s e o f h u m a n s . I n t h e s e p a s
s a g e s the e m p h a s i s is o n the s t u d e n t ' s life l o n g s e a r c h for or r e l a t i o n
w i t h w i s d o m , w h o , at the s a m e t i m e , is G o d ' s gift. T h e s e c o n d t y p e o f
w i s d o m p o e m s (Sir 18:27-29; 19:20-24; 2 0 : 2 7 - 3 1 ; 2 1 : 1 2 - 2 8 ; 2 4 : 2 3 - 3 4 ;
3 7 : 1 6 - 2 6 ; 3 8 : 2 4 - 3 9 : 1 4 ) , in w h i c h w i s d o m is n o t p e r s o n i f i e d , d e a l w i t h the
significant r o l e o f a p p l i e d or p r a c t i c a l w i s d o m as c o n c r e t e m a n i f e s t a
t i o n i n o n e ' s c o n d u c t o f life, o n e ' s d e c i s i o n s a n d a t t i t u d e s .
A s o u r m a i n interest h e r e lies i n the d e p i c t i o n s o f p u r s u i t for w i s
d o m , the b a s i c texts to b e d i s c u s s e d are Sir 1:1-10; 4:11-19; 6:18-31;
14:20-15:10; 2 4 : 1 - 2 2 ; 5 1 : 1 3 - 3 0 , i n r e l a t i o n to e s p e c i a l l y J o b 2 8 ; P r o v e r b s 8;
a n d also to W i s d o m 7-9 a n d B a r 3:9-4:4. Sir 1:1-10 may o n l y h a v e o n e
p o s s i b l e s e x u a l allusion. H o w e v e r , s i n c e it s e r v e s as a n i n t r o d u c t i o n to
t h r e e o f the m a i n t h e m e s o f the w h o l e b o o k , i.e. the fear o f the L o r d is
w i s d o m , the o r i g i n of w i s d o m is from G o d , a n d w i s d o m is w i t h G o d
forever, it is n e c e s s a r y to a d d r e s s it at least briefly. W h i l e different to
s o m e extent, t h e s e p o e m s are r e l a t e d to o t h e r w i s d o m p o e m s o f S e c o n d
T e m p l e J u d a i s m , a n d a n a l y s i s o f s u c h p o e m s w i l l tell u s w h a t c o n t r i b u
t i o n B e n S i r a / S i r a c h m a d e to the e x i s t i n g t r a d i t i o n o f f e m i n i n e p e r s o n i
fication o f w i s d o m , i n c l u d i n g s e x u a l e l e m e n t s . A s w i l l b e d e m o n
strated, t h e a u t h o r ' s v i e w o n s e x u a l i t y i n t h e s e p o e m s , at least i n s o m e
a s p e c t s , s e e m s to b e v e r y different f r o m o t h e r c o m m e n t s p e r t a i n i n g to
s e x u a l i t y w i t h i n the b o o k .
P e r s o n i f i c a t i o n is a k n o w n literary d e v i c e i n the H e b r e w B i b l e . T h e
s a m e is true o f the p e r s o n i f i c a t i o n o f w i s d o m . W h i l e d i s c u s s i o n o f the
1
See REITERER, "Das Verhaltnis der TiDDU zur m i D , " 105-106, who distinguishes
these two categories of wisdom as Grundlagenweisheit and Angewandte
Weisheit.
See e.g. Pss 85:11; 89:14; 97:2b; Prov 20:1a; 23:31; cf. also MURPHY, The Tree of Life,
133.
Wisdom poems
170
o r i g i n o f a p e r s o n i f i e d f e m a l e w i s d o m figure i n o t h e r N e a r - E a s t e r n
w i s d o m t r a d i t i o n s lies b e y o n d the s c o p e o f this thesis, it is w i d e l y
a g r e e d that t h e p h e n o m e n o n is n o t u n i q u e to Israelite w i s d o m tradi
t i o n . S i n n o t t o b s e r v e s that r e g a r d l e s s o f the b a c k g r o u n d s h e n o w ap
p e a r s " i n d i g e n o u s to h e r biblical s e t t i n g s " , a n d that a s p e a k i n g figure
of p e r s o n i f i e d w i s d o m s e e m s to b e a u n i q u e l y Israelite c h a r a c t e r i s t i c .
S i m i l a r l y , the m o r e g e n e r a l i s s u e o f w h e t h e r L a d y W i s d o m is a f o r m o f
h y p o s t a s i s , a m y t h or s i m p l y a literary d e v i c e u s e d in o r d e r to capti
vate the readers' attention with a vivid poetic language using symbols,
m e t a p h o r s , s i m i l e s , r h y m e s , p a r a l l e l s a n d repetition, is n o t o u r focus
here.
3
4
5
6
7
8
For the origin of personified female wisdom figure, see WHYBRAY, Wisdom in
Proverbs, 7,15-32, 53-107; SCHROER, Wisdom has Built Her House, 1-7; LANG, Wisdom
and the Book of Proverbs, 126-136; MURPHY, The Tree of Life, 137, 152-175; CONZELMANN, ' T h e Mother of Wisdom," 230-243; KLOPPENBORG, "Isis and Sophia," 5784; SINNOTT, Personification, 6-7, 52-87.
SINNOTT, Personification, 16.
SINNOTT, Personification, 17.
For various opinions on the question see MURPHY, The Tree of Life, 133-149; LANG,
Wisdom and the Book of Proverbs, 136-146; SCHROER, Wisdom has Built Her House, 1618; CONZELMANN, "The Mother of Wisdom," 230-243; SINNOTT, Personification,
13-24.
SINNOTT, Personification, 21.
For 1:4 cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 720.
171
Wisdom poems
GII
5 The fountain of wisdom is God's word in the highest,
and her ways are everlasting commandments.
GI
6 To whom has wisdom's root been revealed
and who knew her great deeds (navoupyeuiicrra)?
GII
7 Wisdom's knowledge - to whom was it manifested?
and her great experience - who has understood it?
10
GI
8 There is one wise, greatly formidable,
seated on his throne.
9 The Lord, he created her,
and he saw and enumerated her,
and poured her forth on all his works,
10 among all flesh according to his giving,
and gave (lit. provided) her abundantly to those who love him.
11
12
GII
lOcd Love of the Lord is esteemed wisdom
but to whomever he appears, he apportions her that they may see him.
Sir 1:1-10 i n t r o d u c e s the i s s u e o f the o r i g i n o f w i s d o m , b e f o r e t a k i n g u p
a n o t h e r o n e o f the m a i n t h e m e s i n t h e b o o k i n Sir 1:11-30: the fear o f the
L o r d is w i s d o m . T h e o p e n i n g v e r s e i m m e d i a t e l y , t h o u g h partially,
a n s w e r s the q u e s t i o n that is r a i s e d i n J o b 2 8 : 1 2 ( " B u t w h e r e shall w i s
d o m b e f o u n d ? A n d w h e r e is the p l a c e o f u n d e r s t a n d i n g ? " ) . T h e an
s w e r is s t r a i g h t f o r w a r d : " A l l w i s d o m is f r o m the L o r d , a n d is w i t h h i m
f o r e v e r " (Sir 1:1). A r e l a t e d i d e a a p p e a r s a l s o i n W i s 8:3 a n d i n 9:9a.
A l t h o u g h B a r u c h is s i m i l a r to J o b 2 8 i n that t h e y b o t h d e c l a r e that o n l y
G o d k n o w s w h e r e w i s d o m is, the f o r m e r h a s a n i n t e r e s t i n g d e v e l o p
m e n t c o m p a r e d w i t h the latter r e g a r d i n g t h e w h e r e a b o u t s o f w i s d o m ,
w h e n it states: w i s d o m h a s b e e n g i v e n to J a c o b / I s r a e l ( B a r 3 : 3 7 - 4 : 2 ) . I n
this B a r 3:37-4:2 is s i m i l a r to S i r a c h 2 4 .
13
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 136-137, suggest "her subtleties"
(rPft")}7ft) in 1:6b, since behind the word TT(xvoupyU|i(XTa in the only other occurrence
in Sir 42:18 stands DiTfmStt) (MS B, or DiTfnStt) in M S M); cf. also Sir 51:20d(19f) in
llQ5/llQPs .
For 1:7b cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 720.
For l:9ab cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 720.
For 1:10a cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 720.
See also MURPHY, The Tree of Life, 141.
a
10
11
12
13
172
Wisdom poems
A s it is i m p o s s i b l e to n u m b e r t h e s a n d o f t h e s e a a n d the d r o p s of
the r a i n a n d to f a t h o m the a b y s s (Sir 1:2-3), it is e q u a l l y i m p o s s i b l e to
k n o w a n d p o s s e s s w i s d o m , u n l e s s s h e is t h e gift o f G o d , e s p e c i a l l y
b e c a u s e s h e w a s c r e a t e d b e f o r e all t h i n g s (1:4a) from e t e r n i t y (1:4b).
W i s d o m h e r s e l f c l a i m s to b e the first o f G o d ' s w o r k i n P r o v 8:22 a n d to
h a v e h e r o r i g i n s i n e t e r n i t y ( P r o v 8:23). W i s d o m i n the G I I text o f Sir 1:5
is l i n k e d w i t h the w o r d of G o d a n d the e v e r l a s t i n g c o m m a n d m e n t s , i.e.
i n r e f e r e n c e to the T o r a h .
Sir 1:6 reads: " T o w h o m h a s w i s d o m ' s r o o t b e e n r e v e a l e d a n d w h o
k n e w h e r great d e e d s (TTavoupyU|i(rra)?". S k e h a n / D i L e i l a s u g g e s t that
it is p o s s i b l e that b e h i n d TTavoupyeuiiorra ("great d e e d s " ) the H e b r e w
m a y h a v e r e a d t h e t e r m rPB")S7B. T h e latter is also u s e d i n 2 C h r 2 8 : 1 5
to d e n o t e " n a k e d n e s s " . T h e m u t i l a t e d text o f Sir
51:20d(19f)
( H Q 5 / H Q P s ) e m p l o y s rTB"l}7[], w h i c h p r o b a b l y c o m e s f r o m Dl"li7, D I P
( " n a k e d " , " u n d r e s s e d " ) a n d i n the c o n t e x t d e n o t e s " n a k e d n e s s " ( " a n d
h e r secrets [lit. n a k e d n e s s ] I c a m e to k n o w " ) . T h e latter s t a t e m e n t , s i m i
larly to Sir 1:6b, c o n c e r n s t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e a u t h o r a n d w i s
d o m p e r s o n i f i e d , a n d h a s s e x u a l c o n n o t a t i o n s as w i l l b e s h o w n later i n
this c h a p t e r . If w e a s s u m e that the H e b r e w o f Sir 1:6b r e a d " a n d w h o
k n e w h e r n a k e d n e s s " , t h e n this c o m m e n t , h o w e v e r isolated, w o u l d
a l r e a d y e x h i b i t s o m e o f the c h a r a c t e r i s t i c s o f the d e s c r i p t i o n o f the au
thor's r e l a t i o n s h i p w i t h w i s d o m , w h i c h is f r e q u e n t l y d e p i c t e d as a l o v e
affair i n the p o e m s .
A n o t h e r r o o t that d e s e r v e s a t t e n t i o n is D")S7 w h i c h m e a n s a m o n g
o t h e r s " t o b e crafty", " t o b e s h r e w d " , " t o b e p r u d e n t "
= "crafti
n e s s " , nQ"li7 = " p r u d e n c e " ) a n d its v a r i o u s f o r m s are f r e q u e n t l y trans
l a t e d w i t h TTavoupyuo|iai/TTavoupyoq/TTavoupyia, w h i c h c a n m e a n " t o
b e c u n n i n g / c l e v e r " , " c r a f t y " , " c a p a b i l i t y for e v e r y w o r k " , " c r a f t i n e s s " ,
" t r i c k e r y " (Josh 9:4; I S a m 2 3 : 2 2 ; J o b 5:12; P r o v 1:4; 8:5; 12:16; 13:16;
14:8.15.18; 15:5; 19:25; 2 2 : 3 ; 2 7 : 1 2 ; Sir 6:32). I n Sir 4 2 : 1 8 TTavoupyeu^acnv
n
(from T T a v o u p y e u | i a ) translates Dn Q1"li7Q ( M S B ; DrPB")S7B i n M S M ) from
"PS?, D"IS7 ( " n a k e d " , " u n d r e s s e d " ) , b u t w i t h o u t a s e x u a l c o n n o t a t i o n i n
the s e n s e " t h e i r s e c r e t s " . E v e n if Sir 1:6 d o e s n o t h a v e a s e x u a l c o n n o t a
tion, t h e r e a d i n g " s e c r e t s " still c a n b e a s s u m e d b e h i n d TTavoupyeuiiorra
p e r h a p s m o r e so t h a n " c r a f t i n e s s " s i n c e the latter (D")S7) is m a i n l y trans
lated
with
TTavoupyuo|iai/TTavoupyoq/TTavoupyia a n d
not
with
TTavoupyeu|ia i n the p a s s a g e s listed a b o v e .
14
15
16
17
14
15
16
17
Wisdom poems
The
emphasis
wisdom.
from
1 8
173
o f S i r l : 8 - 9 a b is t h a t
only God
can
understand
C o m p a r e d to J o b 2 8 , w h e r e w i s d o m s e e m s to b e d i s t i n c t
the created w o r l d
(28:14),
19
S i r 1:1-10 is m o r e p o s i t i v e , s i n c e
w i s d o m is n o t d i s t i n c t f r o m t h e c r e a t i o n , b u t p o u r e d u p o n all G o d ' s
works
(1:9c), s h e is a m o n g
universal
character
of
wisdom
is
reflected
O n the one h a n d
in
that
she
a b u n d a n t l y to all w h o l o v e G o d , n o t o n l y to I s r a e l ( l : 1 0 a b ) .
is
2 0
the
given
O n the
him"), together
with
1:26 ( " I f y o u
desire
wisdom,
keep
the
21
l : 9 c - 1 0 a b n o t o n l y p r o v i d e s t h e a n s w e r to t h e q u e s t i o n i n J o b
2 8 : 1 2 , b u t a l s o to t h e q u e s t i o n o f Sir 1:6.
22
1:6-10 i m p l i e s t h a t w i s d o m
2 3
Sir 1:1-10 d o e s n o t b e t r a y m u c h a b o u t t h e a t t i t u d e o f t h e
author
t o w a r d s s e x u a l i t y . E v e n if, as s u g g e s t e d a b o v e , w e a s s u m e t h e w o r d
rPB")S7B ( " h e r n a k e d n e s s " ) b e h i n d TTavoupyeuiiorra i n 1:6b, it w o u l d b e
o n l y a n i s o l a t e d r e f e r e n c e to t h e r e l a t i o n s h i p , r e m i n i s c e n t o f a l o v e affair b e t w e e n w i s d o m a n d h e r f o l l o w e r , t h a t is d e p i c t e d i n s o m e o f t h e
18
19
20
21
22
23
Wisdom's essence as created being is highlighted again in 1:9, where the use of
^r|pi0|ir|av creates an inclusio with ^api0|ifpi in 1:2b, emphasizing that wisdom
exclusively belongs to God's domain; see BEENTJES, "Full Wisdom is from the
Lord," 143.
MURPHY, The Tree of Life, 134-135.
REITERER, "Das Verhaltnis der UWDU zur mm," 107.
STADELMANN, Ben Sira als Schriftgelehrter, 299-300. See also Sir l:10cd (witnessed
in GII), which repeats some of the ideas of l:10ab and adds that it is through wisdom
that humans may see God; also Sir 1:14.16.18.20.27; 19:20; 21:11; 32:14. GOERING,
Wisdom's Root Revealed, 21-24, 78-102, distinguishes between two apportionments of
wisdom. God "poured out" the first allocation of wisdom upon all his creation, in
cluding all humans (in Goering's work Sir l:9c-10a appears as l:9b-10a on pages 2 1 24, while in Appendix A on pages 254-255, as l:9c-10a). The second allotment of
wisdom is "lavished" upon a "particular subset of humanity", those, who love God ac
cording to 1:10b (22, italics are from Goering). The difference between the two ap
portionments is not qualitative, but quantitative, the second group receiving an extra
measure of wisdom. The two sets of human beings are not portrayed as opposites.
The first allotment, general wisdom is universally available, while the second, spe
cial wisdom is revealed to Israel.
Also, to the question of Sir 1:7 (GII)
Cf. also ARGALL, 1 Enoch and Sirach, 71, who argues that Sir 51:19cd (51:19ef in m y
verse numeration) may be the answer to the question of Sir 1:6, forming an inclusio
around the book (66-72; cf. the discussion of Sir 51:13-30 later in this chapter). He
also notes that the idea of the revelation of wisdom to humans is also present in Sir
42:18-19 in the context of 42:15-43:33 (71-72).
174
Wisdom poems
o t h e r w i s d o m p o e m s that w i l l b e t r e a t e d b e l o w . If t h e r e is a s e x u a l
a l l u s i o n in 1:1-10, it is p o s i t i v e a b o u t s e x u a l i t y . Sir 1:1-10 is a n
i n t r o d u c t i o n in the s e n s e t h a t it declares: w i s d o m is from the L o r d , w h o
g i v e s h e r to t h o s e w h o l o v e h i m . T h a t h u m a n s h a v e to t a k e the
initiative to attain h e r is e x p r e s s e d in the o t h e r p o e m s , w h e r e the
d e p i c t i o n o f this initiative in the i m a g e o f s e a r c h i n g , finding, a n d
s e i z i n g w i s d o m is d e v e l o p e d .
Sir 4:11-19 is the b e g i n n i n g o f a l a r g e r s e c t i o n o n s a y i n g s c o n c e r n i n g
w i s d o m in e v e r y d a y life (Sir 4:11-6:17). It h a s t h e f o l l o w i n g structure:
4 : 1 1 - 1 4 refers to w i s d o m in the t h i r d p e r s o n in M S A a n d d e s c r i b e s t h e
r e w a r d s e n j o y e d b y a p e r s o n w h o h o l d s w i s d o m fast. I n 4 : 1 5 . 1 7 - 1 9 it is
wisdom
who
speaks
in the first p e r s o n
in M S A
2 4
about
prom
i s e s / r e w a r d s (4:15.18 in M S A ; 4 : 1 5 - 1 6 . 1 8 in G I ) a n d w a r n i n g s (4:17abc
i n M S A ; 4 : 1 7 a b c d e in G I , t h e n 4 : 1 9 a b c d in M S A a n d 4 : 1 9 a b in G I ) for
t h e p e r s o n w h o r e m a i n s faithfully w i t h w i s d o m .
Sir 4:11-19
MSA
25
[]-
2 7
29
(IVDQ m m ) .
24
25
26
27
28
29
175
Wisdom poems
31
GI
11 Wisdom raises/exalts (avu^waev) her sons
and takes hold of whoever seeks her.
12 Whoever loves her loves life,
and whoever rises early for her will be filled with joy.
13 Whoever holds her fast will inherit glory
and wherever he enters, the Lord blesses.
14 Those who serve her will minister to the Holy One,
and those who love her, the Lord loves.
15 Whoever obeys her will judge nations (0vr|),
and whoever gives heed to her will dwell in confidence ( T T O T O I G W C , ) .
16 If he trusts her he will inherit her,
and his descendants will be in possession (of her).
17 For at first she will walk with him by devious ways,
she will bring upon him fear and faintheartedness,
and she will test him with her discipline
(-naideia),
until he trusts her with his heart, or: until she can trust him,
and she will try/test him with her regulations/requirements/ordinances;
18 Then again she will return straight back to him and will gladden him,
and will reveal to him her secrets (T& KpuTrra auTfjc,).
19 If he goes astray, she will abandon him
and hand him over to the grip of his fall ( T T T O J C T E C D ^ ) .
3 2
31
32
LEVI, Hebrew Text, 3, corrects 13"inT ("examine") to another verb meaning "exam
ine", "try". It fits the context better in the first person (IPUrDK): " . . . I will try/examine
him...".
The word l i m i t s ! used in BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 25, from the verb
can
have the meaning of "turn aside from" among others. The verb
("abandon") is
also a probable reading. See also LEVI, Hebrew Text, 3.
For 4:19 cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 722.
176
Wisdom poems
n o t e x c l u s i v e l y a r e f e r e n c e to a m a l e offspring a n d s o m e t i m e s c a n d e
n o t e " c h i l d r e n " i n g e n e r a l , P P n i n Sir 4 : 1 1 a c a n also b e t r a n s l a t e d as
" h e r s o n s " , e s p e c i a l l y i n t h e light o f t h e fact that the s a g e s e e m s to b e
g i v i n g i n s t r u c t i o n p r i m a r i l y to m e n t h r o u g h o u t the b o o k .
I n Sir 4:11 w i s d o m is p i c t u r e d as a m o t h e r s i m i l a r l y to Sir 15:2a.
W h i l e the latter s i m p l y states a b o u t w i s d o m that " s h e w i l l c o m e o u t to
m e e t h i m like a m o t h e r " , i n Sir 4:11 o n e o f the m o t h e r l y q u a l i t i e s is
specified: s h e g i v e s i n s t r u c t i o n . C o m m e n t s a b o u t real w o m e n
who
3 3
The people
34
e v e r y o n e c a n benefit f r o m w i s d o m ' s t e a c h i n g . O n l y p e o p l e w h o h a v e
i n t e l l i g e n c e c a n e i t h e r u n d e r s t a n d or p o s s e s s w i s d o m . Sir 6:20 h a s a
s i m i l a r idea: " J o l t i n g is s h e to the foolish a n d c a n n o t h o l d h e r w h o l a c k s
i n t e l l i g e n c e " ( M S A ) . T h e t e r m s " f o o l " or " f o o l i s h " (VlN)
u s e d i n 6:20
GI
version
of
35
4:11 h a s
different
reading:
"Wisdom
r a i s e s / e x a l t s (dvu^waev) h e r s o n s a n d t a k e s h o l d o f w h o e v e r s e e k s h e r " .
T h e r o o t w o r d for dvu^waev (dvu^ow) is u s e d 2 6 t i m e s i n the L X X , o f
w h i c h 2 4 o c c u r r e n c e s are f o u n d i n S i r a c h . T h e i d e a that w i s d o m e x a l t s
t h o s e w h o f o l l o w h e r faithfully a b o v e o t h e r s is a l s o f o u n d i n Sir 15:5,
u s i n g the r e l a t e d w o r d u^ow. I n the s e c o n d h a l f o f Sir 4:11 t h e t e r m
TTiAa|i(3dvTai a p p e a r s (from TTiAa|i(3dva)). T h e s a m e w o r d d e s c r i b e s
the a c t i o n s o f the a d u l t e r e s s i n P r o v 7:13a w h o t a k e s h o l d o f the u n s u s
p e c t i n g m a n . It is e m p l o y e d i n a p o s i t i v e c o n t e x t i n Sir 4:11 a n d reflects
a close relationship of w i s d o m with those seeking her. W e m a y even
33
34
35
177
Wisdom poems
a s s u m e that t h e o n e s w i s d o m t a k e s h o l d of will r e m a i n i n h e r g r a s p
forever. T h i s m a y b e c o n f i r m e d i n the r e m a i n i n g p a r t s o f t h e p o e m .
C e r t a i n p a t t e r n s m a y b e d i s c o v e r e d i n the rest of the first s t a n z a
(4:12-14) i n b o t h text v e r s i o n s . 4 : 1 2 b . l 3 a . l 4 b i n the first h a l f start w i t h
the d e s c r i p t i o n o f the a c t i o n or i n t e n t w h i c h a p e r s o n h a s t o w a r d s w i s
d o m ( " s e e k h e r out", 4:12b, " h o l d h e r " , 4:13a, " l o v e h e r " , 4:14b, M S
A),
3 6
37
I n all the c o m m e n t s o f
38
M S A. The word
39
l o v e w i s d o m w i l l b e l o v e d b y t h e L o r d . It m a y b e n o t e d that t h e s e re
40
w a r d s ( 4 : 1 2 b . 1 3 a . l 4 b , M S A ) all c o m e f r o m the L o r d . O n l y t h e G I v e r
s i o n o f 4 : 1 2 b ( " w h o rises e a r l y for h e r w i l l b e filled w i t h j o y " ) is
b r o a d e r : j o y is n o t specified b y S i r a c h , a n d m a y c o m e f r o m the L o r d ,
f r o m w i s d o m , or from h u m a n s .
4 1
T h e w o r d eutypoouvr]
n e e d n o t h a v e a s e x u a l c o n n o t a t i o n ; it is difficult to c o n c l u d e w h a t is
36
37
38
39
40
41
The idea of seeking wisdom present here, in Sir 6:18-31; 14:20-27; 51:13-22 and
throughout Proverbs is found also in 4Q185, a sapiential work whose language and
imagery is closely connected with that of Ben Sira/Sirach and Proverbs. See also
TOBIN, "4Q185 and Jewish Wisdom Literature," 145-152.
The word opGpi^w ("rise early") is used in connection with seeking an intelligent
person in Sir 6:36 and seeking God and his instruction in Sir 32:14.
See the note on the text for this translation.
CRENSHAW, Defending God, 105.
See also Prov 8:35b and 12:2a.
Cf. also CRENSHAW, Defending God, 103.
178
Wisdom poems
43
4 4
45
42
43
44
45
179
Wisdom poems
4 6
s p e a k e r is w i s d o m h e r s e l f in M S A . 4 : 1 5 a is different i n M S A a n d G I .
M S A reads: " w h o e v e r o b e y s m e (lit. h e a r s / l i s t e n s to m e ) w i l l j u d g e
(DDtir) truly/safely (DON)", w h i c h is r e n d e r e d b y G I as " w h o e v e r o b e y s
h e r w i l l j u d g e n a t i o n s (eGvn)". T h e i d e a of j u d g i n g the n a t i o n s is n o t
the c o n c e r n o f B e n Sira a n y w h e r e else i n the b o o k . It is n o t l i k e l y that
e s c h a t o l o g i c a l j u d g m e n t is m e a n t h e r e . A c o s m o p o l i t a n c h a r a c t e r o f
47
48
w i s d o m , h o w e v e r , c a n n o t b e e x c l u d e d o n the b a s i s o f G I . T h e c o m
m e n t o f w i s d o m h e r s e l f i n Sir 2 4 : 6 a is n o t e w o r t h y h e r e : " i n e v e r y p e o
p l e a n d n a t i o n I h e l d s w a y " . W i s d o m c l a i m s to rule o v e r n a t i o n s , t h e r e
fore t h o s e w h o w a l k w i t h h e r c o u l d j u d g e n a t i o n s i n this i n t e r n a t i o n a l
s e n s e (4:15a, G I ) .
The s e c o n d h a l f o f 4:15 also differs i n the t w o text v e r s i o n s ( " a n d
w h o e v e r listens to m e w i l l d w e l l i n m y i n m o s t c h a m b e r s " , M S A ; " a n d
w h o e v e r g i v e s h e e d to h e r w i l l d w e l l i n c o n f i d e n c e " , G I ) . A c c o r d i n g to
M S A the listeners s e e m to b e r e w a r d e d as l o v e r s l i v i n g i n a n i n t i m a t e
r e l a t i o n s h i p w i t h w i s d o m . T h o s e w h o c o n s o r t w i t h folly i n P r o v 9:13-18
are d o o m e d , b u t a t t e n d i n g t h e h o u s e o f w i s d o m m e a n s life a n d u n d e r
s t a n d i n g ( P r o v 9:1-6). B e n Sira d e s c r i b e s w i s d o m ' s h o u s e s i m i l a r l y in
Sir 1:17, b u t n o n e o f t h e s e c o m m e n t s s e e m s as i n t i m a t e as Sir 4 : 1 5 b i n
M S A . T h e G I v e r s i o n o f 4:15b, h o w e v e r , s e e m s to t o n e d o w n the m e a n
i n g b y l e a v i n g o u t the r e f e r e n c e to " m y i n m o s t c h a m b e r s " : " a n d w h o
e v e r g i v e s h e e d to h e r w i l l d w e l l i n c o n f i d e n c e ( T T E T T O I G W C , ) " . C r e n s h a w
a r g u e s that, s i n c e the i d e a o f j u d g i n g n a t i o n s is f o r e i g n to B e n Sira,
s o m e s c h o l a r s r e a d p t i T for
i n 4 : 1 5 a w h i c h w o u l d result i n the
following
translation:
"whoever
obeys m e will dwell
(pW)
t r u l y / s a f e l y " (riBN). T h i s w a y 4:15 w o u l d h a v e a c h i a s t i c pattern: " w h o
ever obeys m e will dwell truly/safely" / / "will dwell in m y inmost
c h a m b e r s w h o e v e r listens to m e " . T h i s w o u l d i n d i c a t e that l i v i n g i n
w i s d o m ' s c h a m b e r as a l o v e r m e a n s safe d w e l l i n g , or w e c o u l d e v e n
a s s u m e that o n l y l i v i n g w i t h w i s d o m is true l i v i n g . T h i s , h o w e v e r , is a
conjecture.
F o l l o w i n g Sir 4 : 1 6 , w h i c h p r o m i s e s w i s d o m as a n i n h e r i t a n c e to
t h o s e w h o s e o b e d i e n c e is c o n t i n u o u s a n d to their d e s c e n d a n t s , i n the
final s t a n z a o f the p o e m w i s d o m a p p e a r s as t e s t i n g t h e faithfulness o f
h e r s e e k e r . T h i s i n c l u d e s w a l k i n g w i t h h i m i n d i s g u i s e (4:17a). A s the
4 9
50
51
46
47
48
49
50
51
As was noted above GI retains the third person throughout the poem. Sir 4:16 is not
extant in Hebrew.
Cf. the Greek version of Prov 29:9a; Wis 3:8; ICor 6:2 and Rev 20:4.
See CRENSHAW, Defending God, 105.
The verbs "obeys" (}7ftlti7) and "listens" ("pTKft) have very similar connotations.
CRENSHAW, Defending God, 105.
Cf. Sir 1:15.
180
Wisdom poems
52
s t r a n g e n e s s o f the s t r a n g e w o m a n m a y a p p e a r a l l u r i n g , w i s d o m u s e s
s t r a n g e n e s s ( d i s g u i s e ) to e n h a n c e h e r s e d u c t i v e c h a r m to allure
s t u d e n t s i n t o h e r c o m p a n y . T h e trials i n 4 : 1 7 b are n o t d e t a i l e d . T h e
G r e e k text d e p i c t s the r e l a t i o n o f w i s d o m a n d the s t u d e n t as s o m e t h i n g
c h a r a c t e r i z e d b y " d e v i o u s w a y s " (4:17a), "fear a n d f a i n t h e a r t e d n e s s "
(4:17b), " d i s c i p l i n e " (TTaiSeig) (4:17c) a n d " r e g u l a t i o n s " / " r e q u i r e m e n t s "
5 3
55
56
52
53
54
55
56
181
Wisdom poems
TOC a u T f j q ) " .
58
59
57
58
59
Wisdom poems
182
60
6:18-31,
w h i c h is o u r m a i n c o n c e r n h e r e , is e x t a n t o n l y i n p a r t s i n H e b r e w . T h e
w o r d H Q D r i , f o u n d i n 6:18 (in M S C o n l y ) a n d 6:37 (in M S A o n l y ) c r e
ates a n inclusio.
(TEKVOV)
is f o u n d i n 6 : 1 8 a . 2 3 a
( a n d i n 6:32a w h e r e M S A h a s ^ D ) . T h e s e l i n e s all r e p r e s e n t t h e b e g i n
n i n g o f a n e w s t a n z a . T h e five s t a n z a s h a v e t h e f o l l o w i n g n u m b e r o f
d i s t i c h s : 3 + 3 + 3 + 3 + 3 ( + 2 + 3 + 2 o f 6 : 3 2 - 3 7 ) . T h e w h o l e s e c t i o n h a s a total o f
2 2 d i s t i c h s , as d o B e n S i r a ' s t w o o t h e r p o e m s : S i r 1:11-30 a n d t h e s p e e c h
of w i s d o m in Sir 24:3-22.
Sir 6:18-31
MSA
18
61
62
63
64
66
60
61
62
63
64
65
66
67
67
Cf. also Sir 8:8-9. The idea of listening to the conversation of notable men is present
in the writing of Theognis (6th century BCE) to his friend Cyrnos in Elegies 1,27-38;
cf. DORAN, "Jewish Education," 119-120.
Missing from M S A. M S C has only TiDDU
("reach"/"attain wisdom") as the last
two words of 6:18b.
The word here and in M S C reads "and like reaping" ("ISlpDl). SKEHAN/DI LELLA,
The Wisdom of Ben Sira, 190-191, suggest jnTDI ("and like sowing"), which makes
more sense in the context. GI coincides.
The text reads lit. "on next day" ("IPIQ^). The word "IHQ ("soon", "hastily") suggested
by LEVI, Hebrew Text, 7, and GI (also Syr.) also fits the context.
The literal reading here is "who lacks heart" p*? "IDPI); "heart" here it is understood
as "mind", the centre of thinking/thought. Lack of heart means lack of insight or un
derstanding; cf. KAISER, "Der Mensch als Geschopf Gottes," 6.
Read: "like her name" (HEttD) with LEVI, Hebrew Text, 7.
Read "she" (KTI); cf. also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 191.
The word
used
here
(Dl^Dnn) means
"steering",
"skillful
direction";
KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 1025. The expression i i r t a m ("at her
snares"/"noose"/"cords") from ^DPI, offered b y LEVI, Hebrew Text, 8, fits the context
better. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 190, 192, suggest that n r f a m is
behind the GI text of 6:24b and reads r r m o i f t D ("at her bonds") instead in 6:25b, a
term used also in 6:30b. 2Q18/2QSir only has PI[] for 6:25.
183
Wisdom poems
GI
69
71
72
68
69
70
71
Read "her yoke" (rf?S7) with LEVI, Hebrew Text, 8, instead of rftltt.
RAHLFS/HANHART, Septuaginta, 387, has E T T I A E ^ C X I ("select", "choose"). REITERER,
"Das Verhaltnis der TiDDU zur P H I D , " 108, argues that E T T I A E ^ C X I fits the context better,
since the emphasis is on the student's efforts in gaining wisdom.
See also WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 724.
Cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 724.
184
Wisdom poems
7 4
7 5
77
72
73
74
75
76
77
It seems that GI (with E T T ' a u T f | g ) has mistranslated the Hebrew word for "her yoke"
(PI*?}?); a probable reading is "a golden adornment/ornament is her yoke".
In Plato's Seventh Letter it is apparent that to gain knowledge (philosophy) requires
a difficult pursuit of the subject and a long interaction between teacher and pupil;
simply learning from book is not sufficient (Letter 7.340b-d and 7.341c); see DORAN,
"Jewish Education," 120. REITERER, "Das Verhaltnis der UWDU zur m i n , " 108, notes
that Sir 6:18 reflects the significance of engagement in philosophical activity in the
translator's environment.
See the note on the text.
GI is not significantly different.
See WEBSTER, "Sophia," 63-79; ROGERS, "'As Ploughing and Reaping'," 372-373.
These images resemble courtship language; ROGERS, "'As Ploughing and Reap
ing'," 372.
185
Wisdom poems
78
79
80
81
82
83
84
78
79
80
81
82
83
84
186
Wisdom poems
86
87
88
89
90
91
92
85
86
87
88
89
90
91
92
187
Wisdom poems
m a n f r o m s t r a y i n g a w a y . Y o k e , u n d e r s t o o d as a n i m a g e o f s e r v i t u d e or
oppression,
here becomes a "golden adornment", "purple cord",
"glorious garment"
a n d "beautiful c r o w n " ("joyful c r o w n / w r e a t h "
i n GI): w h o e v e r w e a r s t h e m w i l l b e l i k e a k i n g o r a h i g h priest or s o m e
o n e w e a l t h y (Sir 6 : 3 0 - 3 1 ) . Y o k e i n this context, a n d i n Sir 5 1 : 2 6 m a y b e
the s y m b o l o f m a r r i a g e .
93
94
95
9 6
97
98
wisdom
99
14:20-15:10, a m o n g o t h e r
100
It h a s t w o l a r g e u n i t s o f 8 + 10 distichs: 14:20-27;
93
94
95
96
97
See Gen 27:40; Lev 26:13; Deut 28:48; l K g s 12:4-14; Isa 58:6.9; Jer 27:8.11; Mic 2:3.
See Exod 28:28.37; 39:21.31.
Cf. Sir 50:11.
Cf. Sir 1:11; 15:6; Prov 4:9; 16:31.
Cf. Exod 39:1-31; Dan 5:7.16.29. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 194195, also suggest, that as the "purple cord" with the tassel on the corner of the Israel
ites' garment in N u m 15:38-39 served as a reminder of the commands of the Lord, it
may be understood in Sir 6:30b as a warning against forsaking the law of Moses for
the more appealing Hellenistic culture, so that those who remain faithful to the law
of Moses will have a reward that is only for royalty and priests (6:31).
98 See N u m 25:3.5 and Jer 2:20, where yoke is associated with marriage.
99 V A N PEURSEN, "Clause Hierarchy," 137. The other poems in his view are 1:1-10;
4:11-19; 6:18-37; 24:1-34; 32:14-33:6; 38:24-39:11; 51:13-30.
100 R E Y M O N D , Innovations in Hebrew Poetry, 132.
101 The word rPrti'Drm does not fit here and seems to be influenced by the multiple
uses of the verb yi ("understand") in 14:20-21. LEVI, Hebrew Text, 23, suggests
188
Wisdom poems
1 0 2
1 0 4
105
1 0 6
107
102
103
104
105
106
107
r r m T r n from nTrn ("path", "way"), which would result in the following reading:
"her paths".
Read "like a scout" with L E V I , Hebrew Text, 23, who corrects "IpPD to "IpPD ("like a
scout") from "IpPI ("search").
L E V I , Hebrew Text, 23, offers D")^ ("lies in wait for") from
The word V"irp does not fit here. L E V I , Hebrew Text, 23, suggests VIrT ("his tent peg")
from "irp ("peg", "tent pin").
S K E H A N / D I L E L L A , The Wisdom of Ben Sira, 263, suggests rrmt&nm ("and in her
home") from pttfft ("dwelling place"), rather than r P D W f t m from Ti1V!2. The latter,
however, also has the meaning "hiding place", "dwelling".
Read "understanding" (7\mT)) with MS B instead of HKinD (MS A ) .
MS B:
Wisdom poems
189
GI
20 Happy is the man who will meditate on (lit. be occupied with) wisdom
(ao(J>ig),
109
190
Wisdom poems
111
understanding"
(14:20b). A s it b e c o m e s clear from the f o l l o w i n g
verses, the p e r s o n ' s " o c c u p a t i o n " w i t h w i s d o m m e a n s a series o f p e r s e
v e r i n g acts in the q u e s t for finding a n d p o s s e s s i n g her. T h i s m a r k s an
o t h e r e x a m p l e in the series o f w i s d o m p o e m s o f h u m a n initiative t a k e n
to attain w i s d o m , s i m i l a r to Sir 6:18-31, b u t u s i n g different m e t a p h o r s .
A s in Sir 4:11-19 a n d 6:18-31 it is certain from the majority o f e x p r e s
s i o n s that the p e r s o n w h o s e e k s w i s d o m is a m a l e .
T h e t w o t e r m s in 14:20, TIWDU (aoc()ia, " w i s d o m " ) a n d TillTi
( a u v e a i q , " u n d e r s t a n d i n g " ) , are u s e d t o g e t h e r in a similar c o n t e x t in
P r o v 3:13. " U n d e r s t a n d i n g " is also in parallel w i t h " w i s d o m " that cries
out to the p e o p l e , i n v i t i n g t h e m to listen to h e r in P r o v 8:1. B e n Sira
h i m s e l f c o n n e c t s u n d e r s t a n d i n g w i t h w i s d o m in Sir 5 0 : 2 7 - 2 8 , w h e r e
u n d e r s t a n d i n g refers to himself, a n d w i s d o m to t h o s e w h o t a k e h i s
t e a c h i n g s to their h e a r t s .
14:21 ( M S A ) w i t h its t e r m s "sets his h e a r t "
a n d " u n d e r s t a n d s " c o u l d b e t h e m a t i c a l l y l i n k e d w i t h the p r e v i o u s
v e r s e ( " w h o sets his h e a r t o n h e r w a y s a n d [her p a t h s ]
understands
["p"nrp]", 14:21). In v a n P e u r s e n ' s v i e w 14:21-25 r e p r e s e n t a unit, w h i c h
u s e s m e t a p h o r s to d e p i c t that w i s d o m is d w e l l i n g in a h o u s e . In the
light o f this, 14:21 c a n also b e l o n g to 14:22-25, as it h a s references to
wisdom's ways and paths.
T h e G I v e r s i o n o f 14:21, w h i l e referring to
w i s d o m ' s w a y s , is n o t as explicit o n the t h e m e o f w i s d o m ' s h o u s e
( " w h o p o n d e r s h e r w a y s in his h e a r t a n d will c o n t e m p l a t e h e r secrets).
T h i s w a y it h a s a s t r o n g e r c o n n e c t i o n w i t h 14:20.
14:22-23 depicts the p e r s o n w h o d r a w s n e a r w i s d o m ' s h o u s e like a
s c o u t (from " I p n = " s e a r c h " , " e x p l o r e " , " e x a m i n e " ) .
In Sir 14:22a
searching, or e x p l o r i n g w i s d o m is e n c o u r a g e d . T h e n e x t i m a g e is that
of a m a n w h o lies in w a i t
at w i s d o m ' s e n t r y w a y in o r d e r to see h e r
(14:22b). In P r o v 8:34 s u c h a p e r s o n is c o n s i d e r e d b l e s s e d . R e f e r e n c e s
are f o u n d to w i s d o m ' s h o u s e in Sir 1:17; 4 : 1 5 b ( o n l y in M S A ) , 4 : 1 8 b
(only in M S A ) , a l w a y s in a positive c o n t e x t a n d w i t h a potential s e x u a l
112
1 1 3
114
115
116
117
aTCXl
111 A i a A x 0 i i
i GI originates from 8iaAyo|iai, which can mean "dispute", "dis
cuss", but also "ponder".
112 The text in M S B is partially jumbled.
113 See the note on the text.
114 V A N PEURSEN, "Clause Hierarchy," 145.
115 KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 328. Cf. Judg 18:2; 2Sam 10:3. In Bar 3:31 no
one knows the way to wisdom. The text of GI, while using slightly different images,
is not significantly different in Sir 14:22-23.
116 See the notes on the text and translation.
117 Another reference to wisdom's house is Prov 9:1.
R
191
Wisdom poems
118
c o n n o t a t i o n in the latter t w o p a s s a g e s .
I n c o n t r a s t to P r o v 8:1-36 (es
p e c i a l l y 8:34) a n d 9:1-6, the l o v e r in Sir 14:22-27 p u r s u e s w i s d o m w i t h
o u t a n invitation. W i s d o m is so d e s i r a b l e that " s h e is v i r t u a l l y to b e
besieged".
T h e series o f m o t i o n s s u c h as l o o k i n g b e h i n d w i s d o m ' s
w i n d o w (Sir 2 1 : 2 2 - 2 4 ) , listening at h e r d o o r s , is familiar f r o m Sir 6:262 7 a : " W i t h all y o u r s o u l d r a w n e a r h e r a n d w i t h all y o u r s t r e n g t h k e e p
119
1 2 1
1 2 2
123
1 2 4
125
126
118 While Sir 1:17 is not explicit, there is a connection between food and sex within
biblical literature and elsewhere, so a sexual connotation is not excluded. See also
the discussion below.
119 MCKINLAY, Gendering Wisdom, 145.
120 As noted above, 4Q185 also employs the language and imagery of seeking and
finding.
121 See also WEBSTER, "Sophia," 71.
122 The beloved says about her lover in Cant 3:4: " . . . when I found him whom my soul
loves. I held him, and would not let him go...".
123 GI agrees.
124 See the note on the text.
125 NIDITCH, "Eroticism and Death," 43-57; see also DURAN, "Having Men for Din
ner," 117-124; ASSIS, "The Choice to Serve God," 82-90; ASSIS, "The Hand of a
Woman," 1-12. In the latter Assis argues that part of Yael's seduction towards Sisera
were her words with which she invited him into her tent winning his confidence and
trust:
rniO, "turn into m e " (or "turn [in] to me"). The same verb form ("10^) is
used in Prov 9:16 in the invitation of Woman Folly: "You who are simple, turn in
here". Wisdom's invitation in Prov 9:4 is the same verbatim (in Hebrew).
126 GYORKOSY/KAPITANFFY/TEGYEI, Ogorog-MagyarNagyszotdr,
807.
192
Wisdom poems
128
1 2 9
130
1 3 1
132
133
Wisdom poems
193
135
136
1 3 7
138
139
1 4 0
141
142
143
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
194
Wisdom poems
m a y i n c l u d e s e x u a l w r o n g d o i n g . A n o t h e r d i m e n s i o n o f s u p p o r t is
a d d e d i n 15:5: w i s d o m ' s d i s c i p l e will s t a n d o u t a m o n g o t h e r p e o p l e
a n d w i l l b e able to talk i n a n a s s e m b l y . N o t o n l y that, h e w i l l n o t h a v e
r e a s o n to b e a s h a m e d , b u t w i l l b e the s p e a k e r o f w i s e t h i n g s a m o n g
others.
144
B e i n g e s t e e m e d i n the c o m m u n i t y a n d h a v i n g a l a s t i n g g o o d
(nnotttl "ptttttt)
145
a n d d o e s n o t h a v e to w o r r y a b o u t s h a m e , but, o n t h e c o n t r a r y , is a b l e to
teach others,
146
s u r e l y h a s r e a s o n for j o y a n d w i l l also b e r e m e m b e r e d
for h i s w i s d o m ( 1 5 : 6 ) .
147
J o y a n d g l a d n e s s are also c h a r a c t e r i s t i c s o f a
149
148
(NTO T I B ,
15:7b). T h e
n o t attain to h e r " ( H I D ^ T
15:7b). T h e n e x t c a t e g o r y o f p e o p l e u n w o r t h y o f w i s d o m i n c l u d e s the
1
151
"name")
T h e t e r m nMDT
1 5 2
1 5 0
mind",
s u g g e s t s that e v e n c a l l i n g w i s d o m ' s n a m e is n o t a l l o t t e d to
p e o p l e w h o lie. T h e p e r s o n s d e p i c t e d i n t h e a b o v e v e r s e s i n a series o f
n e g a t i o n s i n r e l a t i o n to w i s d o m are the o p p o s i t e o f t h e p e r s o n d e
s c r i b e d i n Sir 15:1. E v e n t h o u g h t h e r e is a p o s i t i v e f o r m u l a i n 15:8a, it
emphasizes
the
distance
between
wisdom
and
the
"mock-
ers"/"haughty".
The t h o u g h t that liars are n o t a l l o w e d to call w i s d o m ' s n a m e c a n b e
s e e n as a p r e p a r a t i o n for the t h e m e o f 15:9a ( " U n s e e m l y is p r a i s e o n the
lips o f the i m p i o u s " , M S A ) ,
144
145
146
147
148
149
150
1 5 3
a n d the r e a s o n for it i m m e d i a t e l y
195
Wisdom poems
1
1 5 7
154
155
156
157
196
Wisdom poems
f o u n d in 2 4 : 3 - 2 2 ( 5 + 6 + 5 + 6 distichs = 2 2 d i s t i c h s ) ,
158
w i t h i n w h i c h 24:3-7
c o m m e n t s o n the o r i g i n o f w i s d o m a n d h e r p r e v i o u s p l a c e o f r e s i d e n c e .
A c c o r d i n g to 2 4 : 8 - 1 2 w i s d o m
among
s p e e c h o f w i s d o m . T h e s p e a k e r is a g a i n t h e a u t h o r , w h o c o n n e c t s w i s
d o m w i t h the l a w ( 2 4 : 2 3 )
159
instruction.
160
Sir 24:1-22
GI
1 Wisdom will praise herself,
and among her own people she will boast.
2 In an assembly of the Most High she will open her mouth
and before his power she will boast.
3 "From the mouth of the Most High I came forth,
and like mist covered the earth.
4 In the heights of heaven I dwelt,
and my throne (was) in a pillar of cloud.
5 A circle of the sky I encircled alone
and in the deep abysses I walked (around).
6 In the waves of the sea and in all the earth,
and in every people and nation I led.
7 Among them all I sought a resting place,
and in whose inheritance shall I find a lodging?
8 Then the creator of all commanded me
161
158 Other poems containing 22 distichs in Ben Sira are Sir 1:11-30; 6:18-37; 51:13-30.
159 Wisdom and law are juxtaposed in Sir 24:23. It is beyond the scope of the present
work to interpret the correlation between the two. Let it suffice to point out, that
their simple identification is made problematic by the distinction between tora (ge
neric wisdom teachings and Torah (Israel's sacred written traditions) and the dis
tinction between wisdom poems with fundamental statements about wisdom in the
form of personification and poems in which wisdom could be labelled as applied
wisdom (Grundlagenweisheit
and Angewandte Weisheit, respectively). GOERING,
Wisdom's Root Revealed, distinguishes between tora and Torah when interpreting the
correlation of wisdom and law using the concept of election but stops short of mak
ing the categorization found in the work of REITERER, "Das Verhaltnis der TiDDU zur
m i n , " 97-133.
160 SKEHAN, "Structures," 375-376, suggests that 24:34, even though Ben Sira's compo
sition, is out of context here; its proper place is at Sir 33:18 (MS E). Without it the last
two stanzas (24:23-29.30-33) are determined by the pattern of five and six distichs,
like wisdom's speech itself.
161 For 24:2 cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 738.
197
Wisdom poems
162
164
165
GII
18 I am a mother of fair love, and of reverence,
And of knowledge and of holy hope,
And I give it together with all my children,
they are everlasting, to those who are named by him.
166
GI
19 Come to me, you who desire me,
and from my produce be filled.
20 For the memory of me is sweeter than honey,
and the inheritance of me is better than a honeycomb of honey.
167
162
163
164
165
166
198
Wisdom poems
169
170
171
168 In the Hebrew of Sir 4:15-19, however, wisdom also speaks in the first person. The
hymn of wisdom in Sirach 24 is compared with the aretalogies of the Egyptian god
dess Isis; see MARBOCK, Weisheit im Wandel, 47-54.
169 See Ps 82:1; Isa 34:4.
170 Cf. H Q P s 154 18.12 ("From the gates of the righteous is heard her voice, and from
the assembly of the pious her song"). As NICKELSBURG/STONE, Faith and Piety,
211, observe, H Q P s 154 18.14 is on the verge of identifying wisdom with the Torah
("Their meditation is on the law of the Most High, their words on making known his
might").
171 SINNOTT, Personification, 120.
199
Wisdom poems
173
1 7 4
175
1 7 6
1 7 7
1 7 9
172
173
174
175
176
177
178
179
180
178
180
Wisdom poems
200
s u g g e s t s that w i s d o m is c o s m o p o l i t a n . T h e r e f e r e n c e that c o m e s c l o s e s t
to this s t a t e m e n t is P r o v 8:15-16 w h e r e w i s d o m c l a i m s that b y her,
k i n g s r e i g n a n d p r i n c e s g o v e r n . A n o t h e r attribute o f w i s d o m , that s h e
c a n function t h r o u g h o u t t i m e a n d s p a c e ,
already appears in Prov
8:22-31. H e r travels, b o t h v e r t i c a l l y a n d h o r i z o n t a l l y are e v e n m o r e
s t r i k i n g l y d e s c r i b e d i n B e n Sira i n 2 4 : 3 - 6 . 8 . 1 0 - 1 2 . A s M a r b o c k p o i n t s
out, s h e p r o g r e s s e s o n the o n e h a n d f r o m G o d ' s m o u t h to the earth, a n d
o n the o t h e r h a n d f r o m h e r t h r o n e o n the pillar o f c l o u d to the ap
p o i n t e d p l a c e for h e r tent i n Israel. A l s o a n o t h e r m o v e m e n t m a y b e
d i s c o v e r e d : first v e r t i c a l l y f r o m h e a v e n to t h e a b y s s a n d h o r i z o n t a l l y
b e t w e e n sea and land in the h u m a n world, and then in space and in
t i m e , from b e f o r e the a g e s to the t i m e w h e n s h e m i n i s t e r s i n the tent
a n d d w e l l s a m o n g the p e o p l e of I s r a e l .
W h i l e w i s d o m ' s s p e e c h i n Sir 2 4 : 3 - 2 2 b e g i n s w i t h t h e c l a i m that s h e
was present from the beginning of creation and her dwelling place w a s
w i t h the L o r d (24:3-6), the s p e e c h i n P r o v 8:4-36 starts, as i n d i c a t e d
a b o v e , w i t h a n o t h e r c l a i m : w i s d o m ' s w o r d s are w o r t h y , r i g h t e o u s a n d
s t r a i g h t f o r w a r d ( P r o v 8:6-9). T h e r e f o r e h e r i n s t r u c t i o n s a n d k n o w l e d g e
are m o r e p r e c i o u s t h a n silver or g o l d ( P r o v 8:10), a n d she, herself, t h a n
j e w e l s ( P r o v 8:11). T h e c l a i m that s h e w a s p r e s e n t i n h i s t o r y from the
b e g i n n i n g o n l y f o l l o w s i n v e r s e s P r o v 8:22-30a.
W h i l e it is n o t the task o f this thesis to find the m o s t a p p r o p r i a t e
t r a n s l a t i o n for the c o m m e n t "pBN
HTIKI ("I w a s b e s i d e h i m a n
]1QK) in P r o v 8:30a, s o m e o f the v a r i o u s a t t e m p t s m a y b e s u m m a r i z e d
here.
S o m e interpret t h e w o r d "pBN as referring to s o m e a s p e c t o f
c r a f t s m a n s h i p a n d t r a n s l a t e it " a r t i s a n " or the like. A s e c o n d p o s s i b l e
t r a n s l a t i o n is " o n e w h o is r a i s e d " or " n u r s e d " , d e p i c t i n g w i s d o m as a
n u r t u r e d c h i l d , a darling. T h e third i n t e r p r e t a t i o n is o n l y o n e s t e p a w a y
182
183
184
181
182
183
184
Wisdom poems
201
185
K A n p o v o | i i a links the p o e m w i t h 2 4 : 2 3 ,
w h e r e K A n p o v o | i i a v also a p p e a r s .
186
187
(EKTIQEV
" w h o cre
|i, 24:9a)
188
185
186
187
188
189
S c h r o e r interprets this d e v e l o p m e n t as
202
Wisdom poems
t h e n a r r o w i n g o f the w i s d o m - c o n c e p t , s i n c e w i s d o m , b e i n g a s e r v a n t o f
G o d , is s u b o r d i n a t e d to h i m .
Sir 2 4 : 1 1 - 1 2 c o n f i r m s that t h e d w e l l i n g p l a c e o f w i s d o m is a m o n g
t h e Israelites: " I n t h e b e l o v e d city i n t h e s a m e w a y h e b r o u g h t m e to
rest a n d m y a u t h o r i t y ( w a s ) i n J e r u s a l e m . A n d I t o o k r o o t a m o n g a
glorified p e o p l e , i n the p o r t i o n o f the L o r d is m y i n h e r i t a n c e " . O n e
c o m p a r i s o n b e t w e e n the i m a g e o f w i s d o m i n this p o e m a n d the adul
teress i n Sir 2 3 : 2 2 - 2 6 h a s a l r e a d y b e e n m a d e a b o v e i n this c h a p t e r ,
w h e r e it w a s n o t e d that t h e a d u l t e r e s s is s h a m e d i n p u b l i c , w h e r e a s
w i s d o m p r a i s e s h e r s e l f i n p u b l i c . I n Sir 2 4 : 1 2 w i s d o m ' s t a k i n g r o o t
a m o n g a glorified p e o p l e m a y b e c o n t r a s t e d w i t h t h e w o m a n i n Sir
2 3 : 2 5 a w h o s e c h i l d r e n will n o t t a k e root, w h o w i l l n o t b e p a r t o f the
c o n g r e g a t i o n o f t h e Israelites. T h i s c o m p a r i s o n i n itself d o e s n o t sug
gest a n e r o t i c b a c k g r o u n d for w i s d o m i n S i r a c h 2 4 . T h e o t h e r c o m p a r i
s o n s , h o w e v e r , a n d t h e t h i r d a n d fourth s t a n z a s o f w i s d o m ' s s p e e c h d o ,
as w i l l b e d e m o n s t r a t e d b e l o w .
1 9 0
192
193
203
Wisdom poems
196
197
1 9 8
194 MCKINLAY, Gendering Wisdom, 139-140; GILBERT, "Ben Sira, Reader of Genesis 1 11," 93, also takes Sir 24:10-21 as a reference to the tree of life in Gen 2:9 and 3:22.
195 For honour, see Sir 4:21b. For riches and honour, see Prov 3:16; 8:18-19.21.
196 See also Prov 8:10-11.
197 See below.
198 See the note on the translation.
204
Wisdom poems
200
201
202
203
199
200
201
202
203
205
Wisdom poems
w r o n g d o i n g that w o u l d
the p r e c e d i n g s t a n z a as
are l a c k i n g , c o n v e y t h e
r e l a t i o n s h i p that h a s n o
b r i n g s h a m e o n oneself. M o r e o v e r 2 4 : 1 6 - 2 1 a n d
w e l l (24:13-15), w h e r e r e f e r e n c e s to p r o c r e a t i o n
p o s i t i v e attitude o f t h e a u t h o r t o w a r d a s e x u a l
other goal b e y o n d itself.
204
204 See Sir 4:11-19; 14:20-15:10 in contrast to Sir 6:18-31 where the seed/crops imagery
implies procreation.
205 LIESEN, "Strategical Self-References," 70-71. MURPHY, The Tree of Life, 139-140,
assumes on the basis of Ben Sira's claim in 24:30-33 that he understood his book as
an "extension" of the Torah. WRIGHT, "Wisdom, Instruction, and Social Location,"
114-115, notes regarding Sir 24:30-34 that Ben Sira "sees himself as the custodian and
transmitter not only of the wisdom embodied in Torah, but also of an inherited tra
dition of scribal wisdom. Additionally, Ben Sira has acquired wisdom on his own by
observation of human behaviour and the workings of the natural world".
206
Wisdom poems
207
2 0 8
206 For 22-line and 23-line non-acrostic poems in Ben Sira, see 1:11-30; 5:1-6:4; 6:18-37;
12:1-18; 13:24-14:19; 21:1-21; 29:1-20; 29:21-30:13; 38:24-34; 49:1-16. See also SKE
HAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 74.
207 The fact that the book of Ben Sira already has a postscript in Sir 50:27-29 would
indicate that the poem was not part of the original book. However, its vocabulary
and use of images of a female personified wisdom in other parts of the book (1:1-10;
4:11-19; 6:18-31; 14:20-15:10; chapter 24) support its place in the original work. Cf.
DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 401. SANDERS, "Sirach 51:13ff," 83, doubts it. The acrostic
poem uses the letters of the Hebrew alphabet, each line starting with a letter from K
to D and an additional distich can be found at the end (D line) according to Skehan's reading (SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 574, 576). In some simi
lar poems the reason for the addition is to form the word
from the letters K,
(this way the middle letter in the alphabet) and the closing D. The word means in
Piel "to teach", "to instruct".). The extant parts of H Q 5 / H Q P s (from line K to first
half of line D, 51:13a-20e[20a]) all follow the order. M S B follows this order from line
(51:20f[20c]) with the inclusion of 1 in front of the word D*? ("heart"); the excep
tions are line 0 (51:23), which starts with D, line 2 (51:26) starting with 1, line W
(51:28) beginning with "I and the last line (51:30) which should start with D has ft
as the first letter. Before line
only K and 2 lines follow the acrostic order. V A N
PEURSEN, "Sirach 51:13-30 in Hebrew and Syriac," 360, argues that an explanation
for the distortion of the acrostic form in M S B is that it is a retroversion from Syriac.
208 V A N PEURSEN, "Clause Hierarchy," 137.
a
Wisdom poems
Sir51:13-30
207
209
HQ5/llQPs
2 1 0
211
212
213
214
2 1 5
20b(19d) [ ]
216
Wisdom poems
208
20d(19f) [ ]
218
219
220
221
222
20g(20d) therefore [ ] .
223
224
225
217 Probable reading "opened"; see SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 572,
575, who restore Dl")ft*? ^DtinD
("I spread out m y hands on high") on the basis of
G I. M S B has: "My hand opened her gate" ( m T O PinDD *V).
218 Read "and her secrets (lit. nakedness)" with SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben
Sira, 575, w h o restore r r m y n ("her secrets") from Dl"li7,
("naked"). SKEHAN,
"Acrostic Poem," 396, and RABINOWITZ, "Qumran Hebrew," 180, prefer the nonerotic sense of the word as in Sir 42:18 (MS M) over the notion of "nakedness". For
51:20cd(19ef) DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 402, gives a variation "My hand opened her
gates, and I understood her subtleties". SANDERS, "Sirach 51:13ff," 81-82, renders "I
opened m y hand(s) ... and perceive her unseen parts". In M S B 51:20d(19f) is incom
plete, only the verb D'OKI (from DD] = look at, look on) is complete ( [ p D'OKI [ p K
n*?i).
219 Read "for her"; with SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 572, 575, who
reconstruct PP*?K for the last word. DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 402, suggests "I washed
my hand in her".
220 RABINOWITZ, "Qumran Hebrew," 175, 180, conjectures iTrfap ^DIDTH ^DD ("ac
cording as I kept myself pure I have received her") lacking any reference to the idea
of "hand".
221 DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 402, translates "inclination".
222 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 572, 575, translate: "At first acquaint
ance with her, I gained understanding".
223 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 575, reconstruct "such that I will
never forsake her".
224 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 575, read it with the Greek text: "to
seek her". One of the other occurrences of the term IftiT ^ f t is in Cant 5:4 where it
has a sexual connotation. For another interpretation of the term "my inward parts
sound like a lyre for her" on the basis of if? "I13DD 1Qi"P ^VU, see THOMAS, " A note
on Ecclus 51:21a," 225-226.
225 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 575, suggest "of her food" (if?DKQ);
the two last words ( I V K I iVtf = "strength", "might") seem to be corrupt.
209
Wisdom poems
227
228
229
230
231
232
233
234
235
226 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 576, translate "let your mind
weigh her message".
227 51:27b is translated by SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 576, as: "but
have found much". DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 403, suggests: "See with your eyes, I
was young, yet I laboured in her and found her", correcting the verb 1UV to ^UV ("to
labour").
228 "In my youth" does not seem necessary.
229 Read "through her" (PD).
230 It is probably from the verb yw ("turn back").
231 The ending of the verb seems incorrect in the context.
232 The ending of the word seems out of place.
233 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 576, read for the verse: "Let your
being rejoice in the mercy of God" on the basis of GI, "and be not ashamed to give
him praise". DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 403, reads: "Rejoice in my instruction, do not
be disgraced in my songs".
234 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 574, have "in due season".
235 For 51:13b cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 761.
210
Wisdom poems
237
238
239
240
241
Sir 5 1 : 1 3 - 3 0 , as S a u e r o b s e r v e s , r e p r e s e n t s a d e v e l o p m e n t i n t h e s e n s e
that f o l l o w i n g Sir 1:1-10, w h e r e w i s d o m ' s g r e a t n e s s is p r a i s e d i n the
t h i r d p e r s o n , a n d S i r a c h 2 4 , w h e r e w i s d o m p r a i s e s h e r s e l f i n the first
236 For 51:16-18a cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 761.
237 For 51:20ab cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 761.
238 For 51:24b cf. also WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 762.
239 For 51:25b cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 762.
240 For 51:26b cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 762.
241 For 51:27a cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 762.
211
Wisdom poems
243
244
245
2 4 6
2 4 7
248
212
Wisdom poems
("ntZTB,
H Q 5 / H Q P s , L)6uTr|Ti, G I ) m a y i m p l y that t h e s e e k e r o f w i s
d o m w a l k e d t h e s a m e p a t h as s h e did, i.e. t h e p a t h o f " r i g h t e o u s n e s s "
a n d " j u s t i c e " ( P r o v 8:20). After w i s d o m h a s t e s t e d the faithfulness o f
t h e w i s e , s h e r e w a r d s h i m b y setting h i m o n t h e straight p a t h as in Sir
4 : 1 8 a ( M S A ) . Sir 5 1 : 1 5 d (rrrWV m P M O = "for from m y y o u t h I
k n e w h e r " , H Q 5 / H Q P s ) m a y e m p h a s i z e that t h e a u t h o r h a d i n t i m a t e
sexual knowledge of her.
G I w i t h its e x p r e s s i o n " I s o u g h t h e r " is n o t
s o explicit.
T h e p r i m a r y m e a n i n g o f np ? in Sir 5 1 : 1 6 is " i n s t r u c t i o n "
( H Q 5 / H Q P s , " I p a i d h e e d [lit. I t u r n e d / i n c l i n e d m y ear] [for] a little
[time], a n d I f o u n d m u c h i n s t r u c t i o n " ) . It c a n also d e n o t e " s e d u c t i v e
s p e e c h " as in P r o v 7 : 2 1 .
I n c o n t r a s t to the latter, the " s e d u c t i v e
s p e e c h " o f w i s d o m is attractive a n d g o o d .
It m a y b e that t h e a u t h o r
refers to the k n o w l e d g e h e g a i n e d f r o m w i s d o m (Sir 5 1 : 1 6 ) . H o w e v e r , it
m a y also i m p l y that w i s d o m , s i m i l a r l y to the a d u l t e r e s s in P r o v 7 : 2 1 ,
u s e s s e d u c t i v e w o r d s w i t h w h i c h she c a n c a p t i v a t e the student. G I w i t h
the w o r d TTcaSeiav ("instruction", 5 1 : 1 6 b ) t o n e s d o w n the p o t e n t i a l
a l l u s i o n to " s e d u c t i v e s p e e c h " . A s n o t e d a b o v e , t h e r e a d i n g o f Sir 5 1 : 1 7
p i n ]HK
nrrn if?*n) is p r o b l e m a t i c in H Q 5 / H Q P s . M S B
c a n s u g g e s t " H e r y o k e b e c a m e g l o r y for m e " (TOD ?
HYI
5 1 : 1 7 a ) . " Y o k e " in this case m a y refer to m a r i t a l r e l a t i o n s h i p , a n
i n t i m a t e b o n d . It is also p o s s i b l e , h o w e v e r , to r e a d t h e w o r d VfrV w i t h
S a n d e r s as " n u r s e " .
W i s d o m ' s qualities as a n u r t u r i n g w o m a n
( m o t h e r or wife) are k n o w n in Sir 15:2. If w e r e a d " p r o g r e s s " in the G I
(TrpoKOTrr] eyeveTO |ioi ev auTfj = " I m a d e p r o g r e s s in h e r " , 5 1 : 1 7 b ) , the
g l o r y / p r a i s e is g i v e n to the g i v e r o f w i s d o m , G o d h i m s e l f (also in Sir
15:10a). If, h o w e v e r , VfrV is u n d e r s t o o d as " n u r s e " , S a n d e r s ' s u g g e s t i o n
for the w o r d " a r d o u r " , " m a n h o o d " or " v i g o u r " in 5 1 : 1 7 b ("Hiri)
i n s t e a d o f praise, is n o t far-fetched. T h e t e r m is also e m p l o y e d in P r o v
5:9 ( " y o u w i l l give y o u r h o n o r ["["I1H] to others, a n d y o u r y e a r s to the
m e r c i l e s s " ) , in the c o n t e x t o f a w a r n i n g a g a i n s t c o n s o r t i n g w i t h a n
a d u l t e r e s s . T h i s w a y t h e f o l l o w i n g i d e a c o u l d b e s u r m i s e d o n the b a s i s
of S a n d e r s ' translation: she ( w i s d o m ) b e c a m e the student's n u r s e a n d
h e w i l l give h e r ( w i s d o m = t e a c h e r ) his a r d o u r / m a n h o o d . G I , as n o t e d
a b o v e , l a c k s t h e r e f e r e n c e to b o t h " y o k e " a n d " n u r s e " as p o s s i b l e
readings.
a
249
250
251
252
253
249
250
251
252
253
213
Wisdom poems
255
256
2 5 7
2 5 8
259
214
Wisdom poems
260
son,
w h i c h i n o t h e r c o n t e x t s c o u l d b e r e w a r d e d w i t h the r e v e a l e d
secrets o f w i s d o m (51:20d[19f]), the s a m e r e w a r d as in Sir 4 : 1 8 b .
Here,
h o w e v e r , a different w o r d is u s e d for " s e c r e t s " , n o t "inOB from Sir
4:18b, w h i c h m a i n l y m e a n s " s e c r e t p l a c e " , " h i d i n g p l a c e " . I n Sir
51:20d[19f] ( " [ a n d h e r secrets, lit. n a k e d n e s s ] I c a m e to k n o w " ) , t h e
w o r d r r m y p ] ] (from UTW, D"li7, " n a k e d " ) is e m p l o y e d .
W i t h it t h e
261
2 6 2
u s e o f the h a n d s to o p e n w i s d o m ' s g a t e is m o r e a p p r o p r i a t e t h a n t h e
lifting u p of h a n d s i n o r d e r to pray. If the r e a d i n g of M S B (iTHtfttf PinriD
V = " m y h a n d o p e n e d h e r g a t e " , 5 1 : 2 0 c [ 1 9 e ] ) is a c c e p t e d , the line
w i t h the erotic c o n n o t a t i o n o f the w o r d " h a n d "
would be another
c l i m a x o f the d e s c r i p t i o n o f B e n Sira's l o v e affair w i t h w i s d o m : their
l o v e is fulfilled i n s e x u a l i n t e r c o u r s e . T o talk o p e n l y a b o u t a w o m a n ' s
nakedness w o u l d be exceptional, since female nakedness, especially in
the H e l l e n i s t i c era, c o u l d reflect o n the w o m a n ' s r e s p e c t a b i l i t y , or
r a t h e r o n the l a c k o f i t . It is e x t r a o r d i n a r y that B e n Sira d e s c r i b e s w i s
d o m ' s n a k e d n e s s . T h e e x p l a n a t i o n for this is p r o b a b l y that h e s p e a k s
a b o u t p e r s o n i f i e d w i s d o m a n d n o t a real w o m a n .
B o t h 5 1 : 2 0 e ( 2 0 a ) ([Tl'pX
T T r a n M = " I purified m y h a n d for
[her]")
i n l l Q 5 / l l Q P s , a n d 5 1 : 2 0 e ( 2 0 b ) (TIKSQ m n t Q I = " I f o u n d
[her] i n p u r e n e s s " ) i n M S B , refer to p u r i t y / p u r e n e s s . W h i l e b o t h lines
m a y c o n c e r n the p u r i t y o f w i s d o m ' s l o v e r h i m s e l f , it is also p o s s i b l e
that M S B d e s c r i b e s w i s d o m . R e g a r d i n g the latter D e u t s c h p r o p o s e s
that p u r e n e s s is t h e state i n w h i c h w i s d o m is r e a d y to h a v e s e x u a l in
t e r c o u r s e after h e r p u r i f i c a t i o n p e r i o d .
W e m a y o n l y c o n j e c t u r e that
a c c o r d i n g to H Q 5 / H Q P s the p e r s o n s e e k i n g w i s d o m m u s t also b e i n a
state o f p u r e n e s s b e f o r e h a v i n g i n t e r c o u r s e w i t h w i s d o m . TuxTyv i n
5 1 : 2 0 a c o u l d also b e u n d e r s t o o d as " d e s i r e " . T h e line w o u l d t h e n r e a d
" I d i r e c t e d m y d e s i r e to h e r " to d e s c r i b e t h e e m o t i o n s of w i s d o m ' s
lover. 5 1 : 2 0 b in G I , s i m i l a r l y to 5 1 : 2 0 e ( 2 0 b ) in M S B , also attests to the
idea of cleanliness.
n
2 6 3
264
265
266
260 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 578. Cf. Exod 9:29.33; l K g s 8:22; 2Chr
6:12.13.29; Ezra 9:5; Tob 3:11; Isa 1:15.
261 Cf. l K g s 3:6-12; Wis 7:7.
262 See the note on the text.
263 Cf. DELCOR, ' T w o Special Meanings of the Word V , " 230-240; MURAOKA, "Erotic
Hymn," 171.
264 SATLOW, "Jewish Constructions of Nakedness," 440-442, 451-452, who also points
out that in the early books of the Hebrew Bible seductive women were not always
naked (Tamar, Gen 38:14, in contrast to Bathsheba's nakedness, 2Sam 11:2). Rabbinic
literature has especially considered female nakedness as a marker of the woman's
character and also a danger, as it can sexually arouse men.
265 See the notes on text and translation.
266 DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 406.
215
Wisdom poems
a
2 6 7
268
2 6 9
270
271
272
267
268
269
270
271
272
216
Wisdom poems
h a r d w o r k c o m b i n e d w i t h h u m i l i t y (Sir 6:19a), as e x p r e s s e d w i t h t h e
s y m b o l o f w i s d o m ' s y o k e (n*?S7, uyov, Sir 5 1 : 2 6 a ) , s i m i l a r l y to Sir 6:242 5 (cf. J e r 2 7 : 8 . 1 1 - 1 2 ) , a n d a t t e n t i o n to r e c e i v e w i s d o m ' s u t t e r a n c e
(HNtttB, Sir 5 1 : 2 6 b ) or i n s t r u c t i o n ( T T a i S e i a v , Sir 5 1 : 2 6 b ) . W i s d o m ' s y o k e
m a y b e c o n t r a s t e d w i t h t h e w i c k e d w o m a n i n Sir 2 6 : 7 w h o is c o m p a r e d
to a c o n s t a n t l y m o v i n g , irritating y o k e (cf. M a t t 1 1 : 2 8 - 3 0 ) . O n l y t h o s e
w h o w h o l e h e a r t e d l y strive for w i s d o m (TOD] ]ni]l = " a n d t h e o n e w h o
g i v e s h i m s e l f " ) w i l l find h e r (Sir 5 1 : 2 6 c d , cf. Sir 6:19-27; 1 4 : 2 0 - 2 7 ) .
I n Sir 5 1 : 2 7 the w r i t e r u s e s h i s o w n e x a m p l e to e n c o u r a g e h i s stu
dents, a g a i n a t h o u g h t familiar f r o m Sir 6:19cd a n d Sir 5 1 : 1 6 . " I p a i d
h e e d . . . (for) a little ( t i m e ) " (51:16a, H e b r e w ) is i n parallel w i t h " I h a v e
a c c o m p l i s h e d little" (51:27a, H e b r e w ) . S i m i l a r l y the e x p r e s s i o n " a n d I
f o u n d m u c h i n s t r u c t i o n " (or " s e d u c t i v e s p e e c h " as p o i n t e d out, 5 1 : 1 6 b ,
H e b r e w ) c o u l d b e p a r a l l e l e d w i t h " a n d f o u n d h e r " (51:27b, H e b r e w ) ,
i.e. w i s d o m . It is u n c e r t a i n w h y G I c h a n g e s 5 1 : 2 7 b to " . . . I f o u n d for
m y s e l f great rest".
2 7 4
N o t o n l y d o e s the w i s e p e r s o n h a v e r e a s o n to rejoice a n d p r a i s e
God
for h i s gift, w i s d o m (cf. Sir 1:26; W i s 8:21-9:18), b u t it is also h i s
p u r p o s e a n d d u t y . I n p r a i s i n g the L o r d the s a g e l e a d s h i s d i s c i p l e s b y
e x a m p l e as is reflected i n Sir 5 1 : 1 7 b ; 5 1 : 2 2 b ; n o w i n 5 1 : 2 9 h e e n c o u r
a g e s t h e r e a d e r s to d o the s a m e . T h e 2 2 - l i n e p o e m w o u l d e n d w i t h the
2 7 6
277
278
217
Conclusion
5.1 Conclusion
T h e p o e m s that c o n t a i n the i m a g e s o f a p e r s o n i f i e d f e m a l e w i s d o m
figure in the B o o k o f B e n Sira differ in m a n y respects, b u t s o m e i m p o r
tant similarities c a n b e d i s c o v e r e d a m o n g t h e m . I n Sir 1:1-10 o n e o f the
218
Wisdom poems
281 I thank Professor Benjamin Wright for his help in formulating these conclusions in
his examiner's report.
Chapter 6
Conclusion
B e n Sira is n o t s h y a b o u t s e x u a l i t y . H i s v i e w o n s e x is, h o w e v e r , c o m
plex. It varies, for i n s t a n c e , d e p e n d i n g o n w h o s e s e x u a l i t y is the subject
of d i s c u s s i o n a n d w h a t p o s i t i o n that a c t u a l p e r s o n o c c u p i e s in the au
thor's social w o r l d . In the p r e v i o u s c h a p t e r s n u m e r o u s c o m m e n t s w e r e
d i s c u s s e d that h a d s o m e t h i n g to s a y a b o u t either w o m e n / f e m i n i n i t y or
sexuality, or b o t h . In o t h e r s h o n o u r a n d s h a m e p l a y e d a p a r t i c u l a r role.
In this c o n c l u s i o n w e r e v i e w t h e s e d i v e r s e c o n t e x t s a n d s t a n c e s a n d
s e e k to identify the distinctive e m p h a s e s w h i c h f o r m the attitude to
w a r d s s e x u a l i t y p r e s e r v e d in the w o r k a n d its translation.
F a t h e r s , M o t h e r s , W i d o w s (and O r p h a n s )
F o r B e n Sira, p a r e n t s are to b e r e s p e c t e d , s i n c e it is c o m m a n d e d b y the
L o r d ( E x o d 20:12; D e u t 5:16). W h i l e o n the o n e h a n d m o t h e r s e n j o y the
s a m e r e s p e c t a n d care as fathers (3:2-3; 7:27-28), fathers are g i v e n m o r e
a t t e n t i o n in 3:1-16 t h a n m o t h e r s . W h i l e h o n o u r i n g b o t h father a n d
m o t h e r a t o n e s for sins (3:3-4), g o o d d e e d s t o w a r d o n l y the father h a v e
a t o n i n g efficacy a c c o r d i n g to 3:14-15. T h e G I text o f 3:11b ("and for the
c h i l d r e n a m o t h e r in d i s h o n o u r is a disgrace", Koci oveiSoq
IEKVOIC,
|iT]Tr|p ev a S o ^ i g ) m a y refer to s e x u a l i m m o r a l i t y o f the m o t h e r . T h i s
c o m m e n t is a l s o a n e x a m p l e w h e r e the t r a n s l a t i o n h a s a m o r e n e g a t i v e
attitude t o w a r d m o t h e r s , or t o n e s d o w n the p o s i t i v e attitude. W h i l e the
father is n o t c o n n e c t e d e x p l i c i t l y w i t h s e x u a l w r o n g d o i n g in the p a s
s a g e s o n m o t h e r s a n d fathers, B e n Sira w r i t e s a b o u t the i m m o r a l i t y o f
o l d m e n (25:2d; 42:8b) in a c o n d e m n a t o r y m a n n e r , as s h o w n b e l o w .
A p e r s o n ' s disgraceful activity, w h i c h may i n c l u d e s e x u a l i m m o r a l
ity, as the t e r m s DUT ( M S B ) a n d TTO ( M S S B s , M ) may s u g g e s t in
41:17a, reflects n e g a t i v e l y o n b o t h father a n d m o t h e r (23:14).
T h e a u t h o r is silent o n s e x u a l i t y w i t h r e g a r d to w i d o w s a n d or
p h a n s , w h o are a n i m p o r t a n t c o n c e r n for B e n Sira, since h e is sensitive
to social i s s u e s (4:10; 3 5 : 1 7 - 1 8 [ 1 7 - 1 9 ] ) . W i d o w s ' s e x u a l v u l n e r a b i l i t y
1
It is not detailed what disgrace (]l^pD, M S A; dTi|iia, GI) means regarding one's
father in 3:10.
220
Conclusion
KAr|povo|ir]ai
avSpa
auTfjq, GI,
and
probably
36:21a[26a],
221
Conclusion
the s e x u a l i t y o f d a u g h t e r s ,
and not
in
general.
R e m a r k a b l y , if after 4 2 : 1 4 a ("[Better is the w i c k e d n e s s ] o f a m a n
t h a n a w o m a n w h o d o e s g o o d " , M S B ) w e r e a d 4 2 : 1 4 b w i t h the c o r
r e c t e d text o f M S M ("But b e t t e r is a G o d - f e a r i n g d a u g h t e r t h a n a
s h a m e l e s s son", w h e r e , i n the s e n t e n c e nD"in
m n D B J"Q1 the w o r d
w o u l d b e r e p l a c e d w i t h p B ) , 4 2 : 9 - 1 4 w o u l d finish o n a p o s i t i v e
n o t e b y a d m i t t i n g that t h e r e are G o d - f e a r i n g ( p e r h a p s c h a s t e ) d a u g h
ters a n d s h a m e l e s s ( p e r h a p s u n c h a s t e ) s o n s . T h i s w o u l d b e v e r y differ
e n t f r o m the r e a d i n g o f G I i n 42:14: "Better is the w i c k e d n e s s o f a m a n
t h a n a w o m a n w h o d o e s g o o d , a n d a w o m a n b r i n g s s h a m e l e a d i n g to
disgrace" (Kpeiaawv
Korraiaxuvouaa eiq
TTOvrpia d v S p o q
f) dyaOoTTOioq
yuvr],
Kai yuvr]
6veiSio\i6v).
s e x u a l i t y o f a d a u g h t e r , i m p l y that t h e a u t h o r w a r n s a g a i n s t i n c e s t u o u s
intentions toward one's daughter.
T h e H e b r e w text o f Sir 7:23b ("and t a k e for t h e m w i v e s i n t h e i r
youth", D n m i m
222
Conclusion
Marital Relationships
B e n Sira h a s a n interesting m i x t u r e o f c o m m e n t s o n m a r i t a l relation
ships. W h a t is p e r h a p s the m o s t o b v i o u s feature o n e o b s e r v e s b y r e a d
i n g these p a s s a g e s , is that there is relatively little a d v i c e to h u s b a n d s o n
h o w t h e y s h o u l d c o n d u c t t h e m s e l v e s . T h e r e is m u c h m o r e o n w h a t
effects a wife h a s o n h e r h u s b a n d ' s life. W h i l e there are c o n c r e t e in
structions to m e n c o n c e r n i n g issues o f sexuality, p a s s i o n s / d e s i r e s , a
n u m b e r o f t h e m are n o t f o u n d in the c o n t e x t o f d i s c u s s i n g m a r r i a g e
a n d so w i l l n o t b e i n c l u d e d h e r e , b u t d i s c u s s e d in the n e x t section.
In the s e l e c t i o n of a wife, b e a u t y is i m p o r t a n t ( 3 6 : 2 1 b [ 2 6 b ] , "yet [one
w o m a n is m o r e ] [pleasant] [than a n o t h e r ] " from the r e c o n s t r u c t e d text
D[*nn] [TONB TON UT]
M S B ) , w h i l e the wife d o e s n o t s e e m to
h a v e a c h o i c e r e g a r d i n g h e r h u s b a n d (36:21a[26a] a n d p r o b a b l y 22:4a).
A t t r a c t i v e n e s s as p a r t o f a w o m a n ' s s e x u a l i t y is a s o u r c e o f j o y for h e r
h u s b a n d (26:13a, "The [ c h a r m ] o f a wife [delights/pleases] h e r
h u s b a n d " , VfrWl
TON
[ p ] , r e s t o r e d from M S C; in G I b e a u t y
(xdpi^) satisfies (isp^ei) h i m ) . It s u r p a s s e s e v e r y desire o f the e y e
(36:22[27], u s i n g "INin, M S B ) . T h e G r e e k text h e r e (36:22) e v e n states
that b e a u t y (KCtAAoq) in itself c a n s u r p a s s e v e r y h u m a n desire. T h i s is a n
e x a m p l e w h e r e the t r a n s l a t i o n d o e s n o t t o n e d o w n the s e x u a l c o n t e n t
b u t e n h a n c e s it. It is r e m a r k a b l e that b e a u t y is c o m p a r e d to s a c r e d
s p a c e in 26:16-18. W i t h i n it the r e m a i n s o f the c o r r u p t H e b r e w text o f
2 6 : 1 6 b praises a beautiful wife ([TO]N HD\ M S C ) , w h i l e its G r e e k
t r a n s l a t i o n fills the c o m m e n t w i t h a m o r a l evaluation: "(so is) a good
wife's b e a u t y in the o r d e r o f h e r h o u s e / h o m e " (xai KaAAoq dyaOfjg
y u v a i K o q ev Koa|itp o'lKiaq auTfjq), w h e r e h e r s e x u a l i t y c a n b e e n j o y e d
only by her husband.
A w o m a n ' s / w i f e ' s b e a u t y , h o w e v e r , c a n also b e n e g a t i v e . A c c o r d i n g
to 2 5 : 2 1 a a m a n s h o u l d n o t b e s e d u c e d b y it (^D\ M S C, KdAAoq, G I ) .
S i n c e this v e r s e is f o u n d i n the c o n t e x t o f b a d m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s it
p r o b a b l y w a r n s a g a i n s t s e l e c t i n g a beautiful b u t w i c k e d w o m a n w h o
can m a k e the m a n ' s life u n b e a r a b l e . In 2 6 : 9 the ( p r o b a b l y p a i n t e d ) e y e
lids o f a wife are r e s p o n s i b l e for a r o u s i n g m e n ' s desire, w h i c h m a y l e a d
to adultery.
S e v e r a l c o n c l u s i o n s m a y b e d r a w n from these c o m m e n t s . B e a u t y in
a g o o d m a r r i a g e is positive. I n this c o n t e x t a h u s b a n d is to enjoy his
wife's attractiveness as part o f h e r sexuality. D e s i r i n g one's o w n wife in
a g o o d m a r r i a g e is e n c o u r a g e d . H o w e v e r , a m a n s h o u l d n o t b e c a u g h t
in a b a d m a r r i a g e b y falling b e c a u s e o f the b e a u t y o f a w i c k e d w o m a n
(25:21a). T h i s s e e m s c o n f i r m e d b y 2 5 : 2 1 b ( M S C ) w h i c h p r o b a b l y refers
to a h u s b a n d w h o c a n n o t d i v o r c e a rich a n d b a d wife. A s n o t e d in
223
Conclusion
attribute
rtotttBTON("sensible
In
TON ( M S
w i s e a n d good
A ) is t r a n s l a t e d b y
yuvaiKoq
auvTf), G I ) . H u s b a n d s
yuvaiKi
are e n c o u r a g e d to p l a c e a seal ( D m n , M S B ;
against
MS
yuvr) Kai
a v i p kavjoiq
224
Conclusion
R i v a l r y b e t w e e n w i v e s (26:5-6; 2 8 : 1 5 ; 37:11a) c o u l d h a v e i n c l u d e d
r i v a l r y i n s e x u a l issues, w h i c h c o u l d c a u s e h e a r t a c h e for a h u s b a n d . I n
2 8 : 1 5 the focus is o n the injustice d o n e to the rival w i f e w h o is cast out,
a n d n o t o n the grief o f the h u s b a n d . T h i s s h o w s c o m p a s s i o n o n the
writer's part.
In s u m m a r y , d e s p i t e t h e c o m m e n t s that p r a i s e w i v e s a n d h a v e
p o s i t i v e e v a l u a t i o n s o f m a r r i a g e , it is s t r i k i n g that t h e d e s c r i p t i o n s o f
b o t h w i v e s a n d m a r r i a g e s are fairly g e n e r a l i n the c o n t e x t o f g o o d
m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s . It is n o t d e t a i l e d , h o w a w i f e c a n m a k e h e r h u s
b a n d h a p p y ( 2 6 : 1 - 4 . 1 3 - 1 8 . 2 6 ) . C o n t r a s t e d w i t h the " w o m a n o f v a l o u r "
i n P r o v 3 1 : 1 0 - 3 1 , w h o is c o n s t a n t l y b u s y a n d e n g a g e s i n p u b l i c activi
ties, the " w o m a n o f v a l o u r " i n Sir 2 6 : 2 (in the c o n t e x t of 2 6 : 1 - 4 . 1 3 - 1 8 )
s e e m s as a beautiful o r n a m e n t o f h e r h o m e . W h i l e s e x u a l i t y is a n a s p e c t
of m a r r i a g e , i n B e n S i r a ' s s a y i n g s o n m a r i t a l r e l a t i o n s h i p s s e x that is
d a n g e r o u s find m u c h m o r e e x p r e s s i o n . It is also n o t e w o r t h y , that, as
n o t e d a b o v e , h u s b a n d a n d w i f e d o n o t a p p e a r as a n e c o n o m i c unit. T h e
b r i n g i n g u p o f c h i l d r e n s e e m s m a i n l y the c o n c e r n o f the father.
Illicit s e x u a l relations, prostitution, a d u l t e r y ; u n r u l y p a s s i o n s
B e n Sira h a s i n s t r u c t i o n s c o n c e r n i n g the u n c h a s t i t y o f b o t h m e n a n d
w o m e n . I n the p a s s a g e s w h e r e h e u s e s t h e i m a g e o f the "strange
w o m a n " (9:31a, m t TON, M S A ; 9:3a, y u v a i i d Taipi(^o|ivr|, G I ;
4 1 : 2 0 b , m t , M S M ; y u v a i K o q T a i p a q , G I ) his c o n c e r n is n o t the s y m
b o l i s m o f folly, as i n P r o v e r b s 1-9, or i n t e r m a r r i a g e . T h e o n l y p a s s a g e
w h e r e t h e t e r m "strangers"/"others" (aAAoTpioiq) m a y refer to n o n Israelites is Sir 2 6 : 1 9 - 2 1 , b u t it f o c u s e s r a t h e r o n the s e l e c t i o n o f a c h a s t e
wife w h o w i l l p r o v i d e l e g i t i m a t e c h i l d r e n for the h u s b a n d , a n d m a y
a l s o g u a r d h i m a g a i n s t h a v i n g s e x o u t s i d e o f m a r r i a g e . 9:3-4.6-7, a n d
4 1 : 2 0 b h a v e c o n c r e t e w a r n i n g s for m e n to a v o i d prostitutes. T h e s e
c o m m e n t s a n d the t e a c h i n g s o n v i r g i n s / m a i d s e r v a n t s (esp. Sir 9:5;
41:22ab) s u g g e s t that the s a g e p e r h a p s a p p l i e d stricter ethical s t a n d a r d s
t h a n t h o s e r e q u i r e d b y the l a w that t o l e r a t e p r o s t i t u t i o n or s e x u a l inter
c o u r s e w i t h m a i d s e r v a n t s . I n particular, the H e b r e w text i n 4 1 : 2 2 a at
tests that o n e s h o u l d n o t a p p r o a c h e v e n o n e ' s o w n m a i d s e r v a n t : " ( B e
a s h a m e d ) of m e d d l i n g [with a m a i d s e r v a n t ] o f y o u r s " (Y? nnprc np
p t & P n n n , r e c o n s t r u c t e d from M S M ) .
A d u l t e r y c o m m i t t e d b y a m a n , or the d e s i r e for it, is also c o n
d e m n e d . I n the c o n t e x t o f 9:8-9 the " w o m a n o f b e a u t y / c h a r m " ( ] n TON,
9:8a, M S A ) is p r o b a b l y a m a r r i e d o n e , w h o m a m a n s h o u l d a v o i d . I n
4 1 : 2 1 c it is s i m i l a r l y a s h a m e to l o o k "at a m a n ' s wife" ( [ U T N TON *?]N,
4 1 : 2 1 c , M S M ) . 2 6 : 2 2 b (GII) e m p h a s i z e s t h e g r a v i t y o f a d u l t e r y c o m -
225
Conclusion
p a r e d to c o n s o r t i n g w i t h p r o s t i t u t e s (26:22a). A d u l t e r y o f a n o l d m a n is
e s p e c i a l l y c o n d e m n e d i n 2 5 : 2 d ( y e p o v T a |ioixdv) a n d i n 4 2 : 8 b . I n the
latter the t e r m DUt ("sexual i m m o r a l i t y " , M S M ) is u s e d i n a b r o a d
sense.
I n 2 3 : 1 6 - 2 1 the a d u l t e r e r (23:16e, dv6pa)TToq TTopvoq, G I ) is v i e w e d
i n the c o n t e x t o f s e x u a l i m m o r a l i t y (23:16-17). I n t h e s e v e r s e s t h e a u t h o r
a d m i t s that m e n c a n a l s o l o s e their self-control, s u c c u m b to t h e i r d e
sires a n d n o t b e s e l e c t i v e i n their s e x u a l l i a i s o n s . S i n n i n g a g a i n s t o n e ' s
o w n f e m a l e s p o u s e is a n i s s u e (23:18). T h i s is r e m a r k a b l e s i n c e u s u a l l y
a m a r r i e d a d u l t e r o u s m a n c o m m i t s a n offence a g a i n s t t h e w o m a n ' s
h u s b a n d a n d n o t a g a i n s t h i s o w n wife.
W h i l e the a d u l t e r e s s (23:22-26), s i m i l a r l y to the adulterer, c o m m i t s
a n offence a g a i n s t G o d (23:23a, e v v6|ito U ^ I Q T O U r]TTi6r|av, G I ) a n d
h e r o w n s p o u s e (23:22a, KorraAiTToGaa T O V c t v S p a , 2 3 : 2 3 b , eiq a v S p a
auTfjq TTAr||i|iAr|av, G I ) , s h e also b r i n g s , or m a y b r i n g c h i l d r e n i n t o
the m a r r i a g e w h o are n o t rightful h e i r s o f the h u s b a n d (23:22b,
TTapiaTwaa
KAr|pov6|iov
kt,
aAAoTpiou
and
23:23d,
kt,
aAAoTpiou
d v S p o q T K v a TT0cpOTf|Ov, G I ) . T h i s t h r e a t e n s t h e k e e p i n g o f the
i n h e r i t a n c e w i t h i n the h u s b a n d ' s family, a n d a p p e a r s to b e B e n Sira's
c o n c e r n n o t o n l y h e r e b u t also i n 2 6 : 1 9 - 2 1 . Sir 2 3 : 2 4 b - 2 5 d e c l a r e s that
the p u n i s h m e n t also affects the a d u l t e r e s s ' c h i l d r e n . T h e latter a n d t h e
m o t i f o f a n a c c u r s e d m e m o r y (23:26) are l a c k i n g i n t h e d e s c r i p t i o n o f
the adulterer.
Sir 26:8-9 also refers to a w o m a n w h o is d r u n k , a n d w h o s e d r u n k
e n n e s s c a n l e a d to s e x u a l w r o n g d o i n g . T h e t e r m TTopvia y u v a i K o q
("wife's s e x u a l w r o n g d o i n g " ) s e e m s to b e a n e w t e r m i n t r o d u c e d b y t h e
a u t h o r i n 26:9 a n d h a s a m e a n i n g b r o a d e r t h a n p r o s t i t u t i o n .
It s e e m s that m o s t o f the p a s s a g e s that d i s c o u r a g e or c o n d e m n e x
t r a m a r i t a l s e x u a l r e l a t i o n s reflect a n a n x i e t y a b o u t t h e c o n s e q u e n c e s :
fines, u n w a n t e d m a r r i a g e i n t h e c a s e o f a s e d u c e d virgin, l o s i n g o n e ' s
i n h e r i t a n c e to p r o s t i t u t e s or p e r h a p s t h r o u g h c o m p e n s a t i o n o f the
w r o n g e d h u s b a n d i n the c a s e o f a d u l t e r y , r u i n a t i o n o f o n e ' s health,
m i s t a k e n paternity, a n d a l s o t h e s h a m e b e f o r e o t h e r s .
O n the o t h e r h a n d h o w e v e r , c o m i n g u n d e r the c o n t r o l o f a w o m a n
t h r o u g h s e x u a l i t y c a n also b e a n i s s u e for a m a n , i n t h e c o n t e x t o f b o t h
licit a n d illicit relations. A h u s b a n d s h o u l d n o t let h i s w i f e h a v e p o w e r
o v e r h i m , p o s s i b l y t h r o u g h s e x u a l i t y (9:2b, "to c a u s e h e r to t r e a d u p o n
y o u r heights", "pniBD
PD'HIPI ?, M S A ; or "your s t r e n g t h / p o w e r " ,
Tr|v i a x u v a o u i n G I ) . 4 7 : 1 9 - 2 1 , w h i c h is silent o n t h e m a t t e r o f S o l o
m o n ' s i n t e r m a r r i a g e , e m p h a s i z e s t h e s e x u a l n a t u r e o f h i s sin. H e d i d
n o t h a v e self-control a n d t h r o u g h s e x w i t h n u m e r o u s w o m e n sue1
226
Conclusion
Stoic
and
Cynic
ideal
of
auTdpKeia
(self-sufficiency,
self-
dangerous
KOiAiaq
ope^iq
K a i a u v o u a i a a | i d g |ir|
| i , G I ) . I n 18:30-19:3 the c o m b i n a t i o n o f p a s s i o n s ,
d r i n k i n g a n d w o m e n p r e s e n t s a t e m p t a t i o n a n d also a d a n g e r . T h e
m o t i v a t i o n b e h i n d t h e s e p a s s a g e s is o n t h e o n e h a n d the fear o f n e g a
tive c o n s e q u e n c e s . A m o n g t h e m 6:2(3) refers to a p e r s o n b e c o m i n g like
a d r y tree (6:2b,
ym,
G I ) as the r e s u l t o f
rPDB
inmost
^ T i r Q "|rp\ M S A ) m a y refer to i n t i m a c y b e
t w e e n t h e s e e k e r a n d w i s d o m . T h e G r e e k v e r s i o n , h o w e v e r , l a c k s this
i d e a a n d s u g g e s t s that t h o s e w h o listen to w i s d o m w i l l live i n confi
d e n c e ( K a T a a K r | v w a i TTTTOi6wq, G I ) . I n 4:18 w i s d o m r e v e a l s h e r secrets
Conclusion
227
228
Conclusion
auTTyv).
Concluding Assessment
W i t h i n the w o r k as a w h o l e , attitudes t o w a r d s e x u a l i t y d e p e n d o n a
n u m b e r o f factors. T h e y are c o n n e c t e d w i t h issues o f h o n o u r a n d
s h a m e . T h e p e o p l e w h o c a n m a k e the m o s t d a m a g e to one's h o n o u r
Conclusion
229
230
Conclusion
Appendix
In this Appendix the full original Hebrew and Greek texts of the relevant pas
sages - where extant -, their respective translations, and text critical notes ap
pear.
Chapter 1.1
Sir 3:1-16
MSA
:"IQK "QDQ 6
trrnm
to
"prur m a p
tvm
"pa
wmn DK ntopi
ff? Kin T O D
tf?
:"IQK !topQ KIDn n ^ D I
una? "io^n
ro-Q 9
10
VDK T O D UTK T O D 11
:-p:m>
7
Y ? "iDtn
DVD 15
VDK n m TTQ
16
MSA
6 glorifying/honouring his mother
8 My son, in word and deed honour your father
so that all blessings may come upon you.
1
2
3
4
5
6
7
8
TRENCHARD, Ben Sira's View, 40, 216, n. 21, suggests rf?pn ("he who treats with
contempt", from i f ? p ) . Cf. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 153-154.
Both LEVI, Hebrew Text, 1, and BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 23, read with M S :
WIT) from V01 ("plant"), here probably meaning "be planted" or "takes root". The
rest of the colon in M S C is incomplete ([J^DD 1 D W DPim), where 1 D W probably
means "hardship", "suffering", and DPim means "and in its place/instead of/for". The
last word is mutilated.
M S C has PID^D
("will not be forgotten"); the rest of the colon agrees.
M S C has "pDKttn
m p to DlinDl ("and like heat on frost your sins perish").
LEVI, Hebrew Text, 1, has this word. BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 23, reads OPID
which he corrects to DPID in BEENTJES, "Errata et Corrigenda," 375.
M S C reads *p 7DV CIO.
M S C has:
mnCT
DSmi, where mnCT (from nno = "to drag") with
("his
mother") seems to be out of place here.
DJ7TH means "and cursing God".
M S C has: ION DTOH ^"DftD: "like a blasphemer is he who forsakes his father".
A m
232
Appendix
10
GI
l'EAeyiiov TTonpdc, &KOUCTO:T, TEKVOC,
Kai OUTON; TTOif]aaT, i v a aa)6f|T'
2 6 y a p Kupioc, 86aav TraTpa ETTI T K V O K ;
Kai Kpiaiv \ix]Tpdq aTp(oav (J>' uioic,.
3 6 Ti|i<jjv TTaTpa ^iAdaTai qiapTiac,,
4 Kai ax; 6 dTToGrjaaupi^cov 6 8o^da)v |ir|Tpa auTou.
5 6 Ti|i<jjv TTaTpa U(J>pav6iiaTai UTTO T K V O > V
Kai v r||ipg TTpoauxr)(; auTou iaaKoua6f]aTai.
6 6 8od(ji)v TTaTpa |iaKpor||ipuai,
Kai 6 d a a K o u w v Kupiou d v a n a u a a |ir|Tpa auTou*
GII
7a 6 (J>o|3ou|ivo(; Kupiov Ti|ir]ai TraTpa,
GI
7b Kai ax; SscmoTaK; 8ouAuai v TOIC, yvvr]aaaiv ai)Tov.
8 v pya> Kai Aoya) Ti|ia T O V TraTpa a o u ,
Tva TTA6r] a o i uAoyia -nap' auTou*
9 uAoyia yap TTaTpdc, aTr)pi^i O'IKOUC, T K V C J V ,
KaTapa 8 \ix\Tpdq Kpicn 0|iAia.
10 |ir) 8odou v aTi|iia TTaTpoc, a o u ,
ou y a p aTiv a o i 86^a TTaTpdc, aTi|iia9
10
MS C has "will not be forgotten"; see notes on the text. GI supports it.
TRENCHARD, Ben Sira's View, 40, 216-217, n. 23-27, translates: "He who forsakes his
father is like a blasphemer, and he who provokes his mother is cursed by God."
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 154, have: " A blasphemer is he who
neglects his father; he provokes God, who demeans his mother."
233
Appendix
11 f] ydp 86^a dvGpamou EK Ti^ifjg TTaTpdc, auTou,
Kai
6vi8cx;
TEKVOK;
|iTiTr|p ev d8o^ig.
UTTO
Kupiou
6 TTapopyi^cov
|ir|Tpa auTou.
GI
1 Listen to a father's reproof, children,
and act accordingly to gain salvation/to be safe.
2 For the Lord honoured/glorified the father above the children,
and made firm the right of the mother over the sons.
3 Whoever honours his father will atone for sins,
4 and stores up treasures/riches whoever glorifies his mother.
5 Whoever honours his father will enjoy gladness over his children,
and when he prays he will be heard.
6 Whoever glorifies his father will prolong his life,
and whoever obeys God will give rest to his mother.
GII
7a whoever fears the Lord will honour (his) father
GI
7b and he will serve his parents as masters.
8 In deed and word honour your father,
that a blessing from him may come upon you.
9 For the blessing of the father makes firm the children's houses,
but the mother's curse uproots the foundations.
10 Do not glorify yourself in your father's disgrace,
for your father's disgrace is no glory for you.
11 For a man's glory is his father's glory,
and for the children a mother in dishonour is a disgrace.
12 O son, help your father in old age,
and do not grieve him in his life.
13 And if his understanding fails him, show (lit. have) forbearance,
and do not despise him in all your strength.
14 For kindness/compassion to a father will not be forgotten,
and instead of your sins it will be credited in your favour.
15 In a day of distress/affliction it will be remembered for you,
as frost in good weather, your sins will be destroyed.
Appendix
234
12
Sir 41:17a
MSB
13
11
12
13
rrm
DKI DKQ
17a
|iyiaTdv: "great man", "important person". The genitive plural used together with
auv8pUig probably means: "sit in the council among great men".
TRENCHARD, Ben Sira's View, 222, n. 86, sees "stumble" as more probable here than
"forget".
MS B and MS M have TPID to.
m
235
Appendix
MSB
17a Be ashamed before father and mother on account of sexual immorality
GI
17a otiaxuvecrtte a n d TTcrrpdc, Kai [ir\jpdq
TTepi TTopvdac,
MSA
10 Be like a father to orphans
and instead of a husband to widows,
and God will call you son,
and he will be kindly to you and will deliver you from the pit.
GI
10 yivou opcfjavoTc, ax; TTaTr)p
Kai dvTi avdpdq
GI
10 Be like a father to orphans,
and instead of a husband to their mother,
and you will be like a son of the Most High,
and he will love you more than your mother.
Sir 35:17-18[=32(35):17-19]
MSB
u
MSB
He does not reject the cry of an orphan,
nor the widow when she pours out (her) complaint:
14
15
Appendix
236
GI
14 ou |if| UTTpi8ri i K T i a v opcfxxvou
Kai xAp kdv EKxsr\ AaAidv
0
:mnn nm \ n i *?*n
1 8
ddik t o ^
tiTOM
Y? m m
1 9
23
m n 24
MSA
23 Do you have sons? Chastise them
and take for them wives in their youth.
24 Do you have daughters? Guard their chastity (lit. body)
and do not let your face shine upon them.
25 Give a daughter (in marriage) and you finish a task (lit. business, affair),
and unite/join her with a sensible man.
GI
23 TKva a o i E O T I V ; Trai8uaov ai)Ta
Kai Kd|ii|jov K vOTr|TO(; T O V TpdxrjAov auTwv.
24 6uyaTpc, a o i e l a i v ; TTp6aX TU> aco|iaTi auTwv
Kai |if| lAapojarjc, TTpdc, auTac, TO Trpoaamov a o u .
25 K 5 O U 6uyaTpa, Kai arj T T A K U X ; pyov |iya,
Kai dv8pi auvTu> 8(opr|aai a6ir\v.
16
17
18
19
Read "the one who causes them to fall"; see the note on the text.
Missing from MS C.
MS C has - ) 0 \
MS C has
probably due to dittography from 7:23a. Cf. also RUGER, Text und
Textform, 46-47.
Appendix
237
GI
23 Do you have children? Educate them,
and bend their neck from youth.
24 Do you have daughters? Be concerned for their chastity (lit. body)
and do not let your face be cheerful upon them.
25 Give a daughter (in marriage) and you will have finished a great task,
and give her to a sensible man.
20
22:3-5
GI
3 alaxuvr) TTcrrpoc, ev yevvr^aei aTrai8UTOu,
6uyaTr|p de TT' eAonrojaei yiveTca.
4 6uyaTr|p 4>povi|ir| KAr|povo|if]ai dv8pa auTfjc,,
Kai x] KaTaiaxuvouaa eiq AUTTTIV yevviiaavToc,
5 Tra-repa Kai dv8pa KaTaiaxuvei f] GpaaeTa
Kai UTTO d|i(f)OTp(ji)v aTi|iaa6f]aTai.
GI
3 (It is) a disgrace of a father to produce a (son) who is uneducated/without
discipline/without instruction,
but a daughter is born to a loss.
4 A sensible daughter will inherit her husband,
and a shameless one is a grief to him who begat (her);
5 An impudent daughter disgraces father and husband,
and will be despised by both.
Sir 42:9-14
The numbers in brackets in the Hebrew text and its translation correspond to
Skehan/Di Leila's verse numeration.
MSB
21
-)pti7
22
Dtf? m 9a
24
: []DH n^K"I 9b
n]QlDQ
23
25
20
21
22
23
24
25
m g
238
Appendix
: [] -|D 27n^irnm 9d
nmDn p r r t i r m 10a
:[] n*?[] n^DI lOb(lOc)
[] "D
| rPDN n^DD lOc(lOb)
26
28
29
31
30
32
lOd
: [ ] K n^DI
*[p[]
11a
:mo
lib
D57 n[]pi
rm lie
nvw
m[] ^rm&im l i d
nmx
to
mm mp[] l i e
34
35
36
38
39
40
llf
42
43
m g
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
m g
m g
Appendix
239
nm
45
48
46
TtDQ U T K
4 7
i m D I M 14a
MSB
9a A daughter is a treasure for a father [ ] ,
50
49
51
9b anxiety [ ] :
9c in her youth lest she [ ]
9d and while unmarried,
5 2
53
[];
54
55
5 6
5 9
l i b []
60
5 7
5 8
61
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
62
Both
and DIDQ are supported; see TRENCHARD, Ben Sira's View, 304, n. 164.
The former would be closer to GI in meaning (PHtfK Ttift = "than a woman who does
good"), while the latter would read:
("than a woman's goodness").
MS B
's insertion (D"IDriQ from "IDPI = to act shamefully) seems unnecessary.
Read with M S M and M S B : in D I D .
Both M S B ("and a house which disgraces pours forth a woman") and M S B
(nD"in iTDn DD"iriQ r r m : "and a house which disgraces, pours forth disgrace") seem
corrupt. M S M: HD"in *?1DQ mnDQ DDI (where HD"in means "disgrace", "IPID means
fear [also of God]). For suggestions to read pft instead of *?!Dft in M S M, see
TRENCHARD, Ben Sira's View, 304, n. 167. This way M S M would read: "But better
is a God-fearing daughter than a shameless son". TRENCHARD, Ben Sira's View,
304-305, n. 165-166, offers the following translation for 42:14b: "And a daughter
causes fear regarding disgrace more than a son". This way 42:14b would be the
"culmination" of not only 42:14a, but the theme of 42:9-14.
Read "who keeps watch"/"who is wakeful"; see the note on the text.
Read "anxiety for her"; see the note on the text.
Read "takes away sleep"; see the note on the text.
Instead of "commit adultery" the more probable reading is: "(lest) she be rejected";
see the note on the text.
Read "when married"; see the note on the text.
Read "lest she be hated"; for the other variant see the note on text.
M S M reads: "lest she be defiled".
Read "her husband"; see the note on the text. M S M reads: "[lest] she prove unfaith
ful to her husband".
M S M reads: "(In) her father's house lest she become pregnant".
Read with M S M restored from GI: "and when married, lest she be barren"; see the
note on the text.
M S M reads: "My son, keep a close watch on your daughter".
Read with GI: "Lest she make you a laughing-stock to enemies".
Read "assembly"; see the note on the text.
It does not fit here. Read "and bring shame to you" on the basis of MS B .
m g
mg
m g
mg
Appendix
240
63
65
66
67
68
GI
9a 6uydTr|p non-pi cVnoKpucfjoc, dypuTrvia,
9b Kai f] |ipi|iva auTfjc, atyiojq U T T V O V
9c ev vOTr|Ti auTfjc,, |iT]TTOT TrapaK|idari,
9d Kai auva)Kr|Kuia, |ii]TTOT |iiar)6fj10a ev Trap6vig, |if]TTOT ppr|Aa>0fj
10b Kai ev Tolq TraTpiKoTc, auTfjc, syKuoq y v r | T a r
10c |iTa avdpoq o u a a , |iT]TTOT Trapapfj,
lOd Kai auva)Kr|Kuia, |if]TTOT aTipa)6f).
11a em GuyaTpi d8iaTpTTTa) oiepewoov
(|)uAaKf]v,
l i b |iT]TTOT TTOif]ari as TTixap|ia kxQpoiq,
11c AaAidv v TTOAEI Kai KKAr|Tov Aaou,
l i d Kai KaTaiaxuvrj os v TrAf]6i T T O A A W V .
12a TravTi dvGpcoTra) |ir| |ipATT ev KaAAi
12b Kai ev |iaa> yuvaiKwv |ir| a u v 8 p U .
13a
OTTO ydp
i|iaTio)v KTropUTai
or\q
Appendix
241
69
of the people,
{leQvooq,
(3A(J>dpoi(; auTfjc, y v a ) a 6 r ] a T a i .
(|)uAaKr]v,
ox
i v a |irj u p o u a a a v a i v auTf)
jai
xpA ] '
^^[ie^ory
69
The word "assembly" in the accusative seems out of place here. It m a y be that the
accusative case of the noun is a mistake and the line should read: "a common talk in
the city and in the assembly of the people". If however the accusative is to be ex
pected we would have to assume that the text is not complete. The idea behind it
would be something like this: the behaviour of the daughter, if she, for instance,
committed a sexually illicit deed, would result in a public judgment, calling together
those who are selected to judge in such matters. The following reading could then be
surmised: "lest she make you a laughing-stock to enemies... and cause the assembly
of the people". WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 754, translates
"common talk in the city and summoned by the people", which reflects a related
idea.
242
Appendix
71
Chapter 3.1
Sir 25:ld
GI
I d Kai yuvr) Kai dvr)p eauToic, au|iTTpi(J>p6|ivoi.
I d and a wife and a husband who are adapted to each other/who are in inter
course
72
Sir 25:8c(8a)
MSC
ntoWQ 7WX ton ^
8c
MSC
8c Happy is/blessed is the husband of a sensible wife
GI
8a liaKapioc, 6
QUVOIKCJV
yuvaiKi auvTf)
GI
8a Happy is whoever dwells with a sensible/intelligent wife
Sir 26:1-4.13-18
MSC
70
71
72
73
74
^toD v / r "iddqi
nton ^
r n i o nm 1
Cf. also WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 740.
[]qw[]
[
]
[]i]ttn
nton*?
yarn
nmopens
2
Syr. has "before every arrow", and also adds: "So is an adulterous wife, who
her womb to every man"; see TRENCHARD, Ben Sira's View, 296-297, n. 101. SKE
HAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 344, take "sits" as a euphemism for "lies" in
26:12c and also translates "every arrow" in 26:12d.
See the discussion of the line for the problems regarding this word.
TRENCHARD, Ben Sira's View, 188, n. 5, reconstructs Unm ("gladdens").
TRENCHARD, Ben Sira's View, 188, n. 5, has V*T\ ("his life").
73
74
75
Appendix
243
76
77
78
8 1
82
8 3
84
MSC
1 A good wife - happy/blessed is her husband,
and the number of his days is doubled.
2 A woman/wife of valour will fatten her husband,
3 A [good]
86
wife - a [ ]
88
8 7
portion,
89
91
92
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
Appendix
244
94
96
97
GI
1 TuvaiKOQ dyaOffe |iaKapio<; 6 avr\p,
Kai dpi6|id(; T W V ruiepwv auTou
biuXdoioq.
2 yuvr) d v 5 p i a U(J>paivi TOV a v 5 p a auTfjc,,
Kai T a Tr| auTou TrAripwaa ev e\pr\vr\.
3 yuvr) dya6r) \iep\q
dya6r],
^uxfjc/
94
95
96
97
The probable reading is: "the sun [rising] in the heights above"; see the note on the
text.
Read "woman"/"wife"; see the footnote on the text.
TRENCHARD, Ben Sira's View, 189-190, n. 21, sees it as corrupt together with the
other variant: "in the shrine of a young man".
TRENCHARD, Ben Sira's View, 190, n. 23, suggests
("beauty") instead of "I1H
("splendour"). SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 345, translate 26:17b as:
"are her beauty of face and graceful figure".
Appendix
245
98
100
101
105
t]VWn
98
99
100
101
102
103
104
105
106
"I^Q'l TV
]W*? KD"IQ
yip
107
104
n^K-i
nm
21(26)
"IKIH 22(27)
U T DK 1V\ 23(28)
108
nm mp
24(29)
TRENCHARD, Ben Sira's View, 9, 189, n. 15, reads "priceless is a restraint voice",
rendering J\T m o ^ (lit. disciplined throat). SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of
Ben Sira, 344, translate: "and her disciplined virtue is of surpassing worth".
TRENCHARD, Ben Sira's View, 19,198, n. 100-101, reconstructs
D[i73D] [nttfKft PHtfK tiT] "|K ("yet [there exists a woman more pleasant than a
woman]"). SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 424, read: "yet some women
are better wives than others". LEVI, Hebrew Text, 38, has PID^ HWK W "|K ("yet there
is a beautiful woman").
36:21a(26a) is based on LEVI's edition of the text, Hebrew Text, 38. Cf. the correspond
ing line in GI.
The mutilated text of M S C agrees.
M S B reads toiT from ton ("to shine", "to be bright"). TRENCHARD, Ben Sira's
View, 198, n. 104, suggests the Hiphil form of the verb. Used together with D^D the
most probable meaning of 36:22a(27a) is: "the beauty of a woman brightens the
face". In the place of the verb M S C has toft ("above all").
T\W[] from M S C suggests TW*X ("her husband").
M S B has Ti'J after tiT (together meaning: "there is in her"), similarly to the M S B
version in the synopsis of the extant manuscripts in BEENTJES, Ben Sira in Hebrew,
152. M S C, though mutilated, is not significantly different from M S B for this line.
M S C, though mutilated, suggests ]VW12. It is followed b y THVU.
The term suggested b y M S B (n^DQl TV) lit. means "helper and fortification". MSS
B , C and D have n^Qft TV ("fortified city", M S D, where extant, agrees for the rest
of the verse). TRENCHARD, Ben Sira's View, 19, 199, n. 114, uses the term T U D TV
("a helper suiting him") employed also in Gen 2:18.20. It is closer to GI. SKEHAN/DI
LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 424, 427, also support the Greek version, and conjec
tures the term Ift^SJD TV as original. OXV originally means bone/s, but it also ex
presses identity (Exod 24:10); see KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 728. Thus
Skehan/Di Leila translate: "a help like himself".
It can mean "best", "first", "beginning".
m g
m g
m g
107
TlDin
106
tnD ^ t o i
Appendix
246
1 0 9
nn
nm
"p*ai
m
" I D l i n T T i l " p K D 25(30)
to TVU ntonn
KDS
: m i r TOKD jrnnn
OH
IIO
ITX
H i :"pQ^
1 1 2
26(31)
MSB
21(26) [Any] man will a woman accept/receive,
yet [ ] .
113
1 1 4
the face
115
1 1 7
116
tongue,
24(29) A c q u i r e
118
119
K&AACX;
Kai TrpauTric,,
vdpxTai
Kjr\oeb)(;,
247
Appendix
GI
26 Any man a woman will accept,
but there exists a daughter better than a daughter.
27 A woman's beauty gladdens/cheers up the face,
and surpasses every human desire.
28 If on her tongue is mercy and gentleness,
her husband is not like the sons of human beings.
29 Whoever acquires a wife begins a possession,
a helper suiting him/according to him and a pillar of support (lit. "rest").
30 Where there is no fence, the property will be plundered,
and where there is no woman/wife, he will sigh as he wanders.
31 For who will trust a swift robber
that skips from city to city?
So is the man who has no nest
and who lodges wherever night falls.
120
121
122
Sir 40:19.23
MSB
123
:naDn a n n Dmi&m
:npti7m nwK Dmi&m
:rf?DWQ nm
124
nw r r n i r Tin
I9ab
nw i m ^ mr\ i 9 c d
mwQ'i
u n r H [ ] 23
125
MSB
19a A child and a city will establish a name,
19b but better than both is he who finds wisdom.
19c Cattle and plantation make a n a m e
flourish,
126
Appendix
248
128
GI
19a TKva Kai oiKo8o|ir) TTOAECDC, crrripi^ouaiv 6vo|ia,
19d Kai UTrep d|i(J>6Tpa yuvr) o\m)[ioq Aoyi<^Tai.
23 (JJIAOC, Kai TdTpoc, dc, Kaipov aTTavTwVTC,,
Kai UTrep d|i(J>6Tpa yuvr) |iTa dv8p6c,.
129
GI
19a Children and the building of a city establish a name,
19d but above both is a woman/wife regarded blameless/without blemish or
defect.
23 A friend and a companion meet at the right time,
But above both is a wife with a husband.
Chapter 3.2
Sir 7:19.26
MSA
ntoWQ
:m
IQKH
to nKiimn
7WX DKQH to 19
munn to 'p
nm
26
MSA
130
GI
19 |ir) dcrr6xi yuvaiKoc, oo$f\(; Kai dyaGfjc/
x] ydp x<*P , auTfte imp T O x p u a i o v .
26 yuvr] a o i c m v KaTa ipuxiiv; jar) ^KpdArjc, auTr]v
Kai |iiaou|ivrj |irj |imaTuari(; aauTOV.
lc
Appendix
249
GI
19 Do not depart from a wise and good wife
for her g r a c e
132
is above gold.
26 Do you have a wife who pleases you (lit. who is according to your soul)? Do
not cast her out;
but do not trust yourself to one who is hated.
Sir 25:13-26
MSC
1 3 3
135
' DlY?
[ ] "ID
run
138
marr
rrto ^
to
136
1 []D T l p n
UTK
D*?
137
ton
nm
140
'
141
"I [ ] if? W
nton
1 4 4
to"!
[] ntoton
TOK
nm
[] D
HDQ to 13
IQOT K t o i
KID in
1 3 4
HK"IQ T m i T TOK i n 17
142
1 3 9
n m D r u n TOO 1 9
'[]
^DV
1 4 5
[] ntoQD 2 0
to
nwQ
143
*?"IDn to 2 1
[] m m
22
132 Similarly to the expression ]PI DD1D, x^pi^ can also have various interpretations. See
the content.
133 LEVI, Hebrew Text, 27, restores
Di7]"ID = 'Tike the wickedness of a woman".
134 LEVI, Hebrew Text, 27, reconstructs [DDQp = "like a wound of...".
135 It should read m D ("her face"). Cf. GI and TRENCHARD, Ben Sira's View, 237, n. 44.
136
does not fit here. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 343, 346, support
the idea on the basis of GI, Syr. and M S C that it belongs to 25:18a.
137 This word is taken from LEVI, Hebrew Text, 27. BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 98, has
n*rra.
138 TRENCHARD, Ben Sira's View, 58, 238, n. 5 1 , includes ID ("bitter") at the end of the
line.
139 This word is taken from LEVI, Hebrew Text, 27. BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 98, has
HiTD.
140 Reading with the version reconstructed by LEVI, Hebrew Text, 27:
[ p Wtf?
T)WX [ p IpT *?rD *?in] ntoQD. BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 98,
has
p WVb ]W*?
tzrtzr WVb ptn iltoQD ("Like a strong ascent to the aged man, a
garrulous woman to a m a n who is lit. depressed/grows poor").
literally means
"be depressed", "grow poor"; KOEHLER/BAUMGARTNER, Lexicon, 502. TRENCH
ARD, Ben Sira's View, 241, n. 62, supports
("poor", "humble") with the latter
meaning here, which is used by Ben Sira in 4:1.3.8; 10:14 and in 31(34):4. GI has
"quiet" here.
141 LEVI, Hebrew Text, 27, restores 1[nnn to]. BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 98, has
nnnn.
142 Read with LEVI, Hebrew Text, 27: [W2].
143 TRENCHARD, Ben Sira's View, 58, 242, n. 66, supports "ID*? as a parallel to to] which
terms are used in Sir 9:31.11. He reads: "And do not be caught because of her posses
sions."
144 LEVI, Hebrew Text, 27, reconstructs [DK].
Appendix
250
irr i ^ m n t o m
rf?nn
TOKO
24
MSC
13 Any wound but not [like a wound o f ]
147
the heart,
1 5 0
148
149
151
152
154
153
a woman,
155
156
knees
(is) a wife who does not make her husband happy (lit. does not call her hus
band happy).
24 From a woman is the beginning of sin,
and on her account we all die (lit. we die together).
145 r n s n ("through") does not fit here. LEVI, Hebrew Text, 27, assumes either
("work", "labour", "slavery") or i"I"Q}7 ("anger") as the correct reading. In the case of
the former the line reads:
TW2 n i l rTO m m ?
(25:22a, together: "for harsh is the slavery and great the
shame"). TRENCHARD, Ben Sira's View, 58, 242, n. 68-69, suggests the following
reading: "For it is hard slavery", using the terms PIWp and Til'lV (cf. Exod 1:14; 6:9;
Deut 26:6), correcting
("through") in M S C and the supposed i"I"Q}7 ("anger")
behind GI. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 343, have: "Harsh is the
slavery, great the shame".
146 LEVI, Hebrew Text, 28, restores " p t o p l ] .
147 See the note on the text.
148 Cf. the note on the text.
149 See the note on the text.
150 Read "her face"; cf. the note on the text.
151 See the note on the text.
152 Reading "Like an ascent of [sand to the foot of the aged, so is] [a garrulous] wife [to
a man who lit. is depressed/grows poor])". BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 98, has
ip WVh ywb Tim WW WX ? plU if?SttD ("Like a strong ascent to the aged man, a
garrulous woman to a man who is lit. depressed/grows poor").
153 See the note on the text.
154 See the note on the text.
155 Read "for harsh is the slavery and great the shame"; see the note on the text.
156 Cf. the note on the text.
1
Appendix
251
GI
1 3 Traaav TrAr)yr)v Kai |irj TrAr)yr)v Kap8ia<;,
Kai Traaav TTOvrpiav Kai |irj TTOvrpiav yuvaiKoc/
1 4 Traaav TTaya)yr|v Kai |irj ETraycoyriv |iiaouvT(ov,
Kai Traaav K8iKr|aiv Kai |irj K8iKr|aiv exOpwv.
1 5 O U K eaTiv K(J>aAr| imep K(J>aAr|v OCJJEON;,
Kai O U K eaTiv 6u|id(; imep 6u|i6v yuvaiKoc,.
1 6 auvoiKfjaai A E O V T I Kai 8paKovTi s68oKr\Ob)
fj auvoiKfjaai |iTa yuvaiKoc, TrovTpac,.
1 7 Trovripia yuvaiKoc, dAAoioT Tr)v opaaiv auTfjc,
Kai aKOTol T O Trpoaamov auTfjc, thq apKoc/
1 8 d v a |iaov T W V TrAr|aiov auTou dvaTreaeiTai 6 dvrp auTfjc,
Kai aKouaiwc, dveaTSva^ev TriKpd.
1 9 |iiKpd Traaa KaKia TTpdc, KaKiav yuvaiKoc,,
KArjpoc, d|iapTO)Aou E T N T T E Q O I ai)Tf|.
2 0 dvdpaaic, d|i|ia)8r|(; E V Troaiv TrpeapuTepou,
O U T O X ; yuvr) yAa)aaoj8r|(; dv8pi rjauxw.
2 1 |irj TrpoaTTEarjc, em KaAAoc, yuvaiKoc,
Kai yuvdiKa |irj ETTiTToGriaric,.
2 2 opyrj Kai d v a i 8 i a Kai aiaxuvrj |iydAr|
yuvr) dv bnxopriyf) TU> dv8pi auTfjc,.
2 3 Kap8ia TaTTivr) Kai TTpoaamov aKuGpcoTTOv
Kai TrAriyr) Kap8ia<; yuvr) TTOvr)pd'
Xlp<; Trapi|ivai Kai yovaTa TrapaAAu|iva
r\Tiq ou |iaKapiT T O V av8pa auTfjc,.
2 4 a n d yuvaiKoc, dpxr| d|iapTiac,,
Kai 8 i ' auTrjv dTro6vrjaKO|iv TTOVTEC,.
2 5 |ir) 5tpc; u8aTi 8i^o8ov
|ir|8 yuvaiKi Trovr|pg Trapprjaiav
a o u
157
157 TRENCHARD, Ben Sira's View, 58, 235-236, n. 31-34, offers the following translation:
' T h e r e is no head worse than the head of a snake, and there is no wrath worse than
the wrath of a wife" (25:15), where he sees 25:15 (with the image of a snake and the
mention of a woman) and 25:24 as references to Gen 3:1-15. SKEHAN/DI LELLA,
The Wisdom of Ben Sira, 343, 346, assume the second meaning of the noun
("poi
son", alsoti71"l)instead of the first one ("head") behind GI's KE^aArj in 25:15a and HEP!
("venom") behind GI's 0u|i6g in 25:15b. Both Hebrew terms are used in Deut 32:33.
252
Appendix
Sir 42:6a
MSB
Dn : nmn
159
nm nm to 6a
MSB
6a Upon an evil/wicked wife a seal is wise.
GI
6a em yuvaiKi TTOvTpg KaAov
otypayiq
Skehan/Di Leila take GI as a misunderstanding and read: "No poison worse than
that of a serpent, no venom greater than that of a woman" (343, 346).
158 G 248 adds: "give and send (her) away"; also see the extended Syriac version of it:
"give to her and send her from your house"; TRENCHARD, Ben Sira's View, 245, n.
87. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 344, 346, also include the following
idea: "cut her away from your flesh with a bill of divorce".
159 M S s ! has HWDto ("foolish") instead of HST) ("wicked"). M S M is mutilated: DDin D[].
From it the following text may be restored: DDin D[ti7DDft
to]:
"Upon a woman
who plays the fool a seal", which is understood together with 42:le: "But of these
things be not ashamed". See also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 479.
B m
Appendix
253
GI
6a Upon an evil/wicked wife a seal (is) good.
Chapter 3.3
Sir 9:1.2
MSA
: m n ybv irf?n p
: - p r r m to n D m n ?
1
160
i^rn nm
HK Kupn to I
"[U?D] rwvh
K]pn to 2
161
162
MSA
1 Do not be jealous of the wife of your bosom,
lest you teach (her) evil against y o u .
163
164
165
GI
1 |ir) (^TiAou yuvdiKa T O U KOATTOU a o u
|ir|8 SiSd^rjc, ETTI aeauTOV TTca8iav Trovr|pdv.
166
Appendix
254
Sir 33:20ab
167
MS E
- p m Ymn
to
*m
168
DHK TOKI p
20ab
MS E
20ab A son and a wife, a friend and a neighbour,
do not let rule/have p o w e r in your life.
169
170
GI
20ab Yito Kai yuvaiKi, d8A(J>u) Kai (J>iAu)
|irj 8a)(; e^ouaiav em oe ev ^cofj aou*
GI
20ab To a son and a wife, a brother and a friend
do not give power over you in your life.
Chapter 3.4
Sir 26:5-6
GI
5 A T T O T p i w v uAapT]6r| f] Kap8ia |iou,
Kai em TU> jeidpuD TTpoawTTU) (|)opTi6r|v
8iapoAr)v T T O A E O X ; , Kai EKKArjaiav oxAou,
Kai KaTai|jua|i6v, imep GdvaTov n a v T a |iox6r|pd.
6 oiXyoq Kap8ia(; Kai T T E V G C X ; yuvr) avTi^rjAot; erri yuvaiKi
Kai [idojit, yAcoaar|(; Traaiv eniKoivwvouaa.
GI
5 Of three things my heart was frightened
And in the face of a fourth 1 was afraid
slander in the city, and the assembly of the people,
and a false testimony are all worse than death.
171
Appendix
255
Sir 28:15
GI
15 yAwaaa TpiTrj yuvaiKac, ovSpeiaq
Kai QTpr|av auTac,
T W V TTOVCJV
e^epaAev
ai)Ta>v.
GI
15 The third tongue has cast out courageous women
and deprived them of the fruit of their labour.
Sir 37:11a
MS D
173
nms to nwK nv l i a
MS D
11a (Do not consult)
174
GI
11a |iTd yuvaiKoc, TTpi Tx\q dvTi^riAou auTfjc,
GI
11a (Do not consult)
175
Chapter 3.5
Sir 26:22-27
GII
22 yuvr] | i i a 6 i a Tar) aidAco Aoyia6TiaTai,
UTTav8po(; de Trupyoc, GavaTOU idlq
23 yuvr] dae^x\q
X P ^ I - ^ ^ Aoyia6TiaTai.
1
01
KUCJV
AoyiaGriaeTai,
f] de x o u a a a i a x u v r | v T O V Kupiov (J>o|3r|6TiaTai.
26 yuvr] d v 8 p a i 8 i o v Tiiiwaa oo$r\ Traai (J>avTiaTai,
aTi|id<^ouaa
8e v UTTpr|(|)avig
dae^x\q
Traai
yva)a6TiaTai.
TRENCHARD,
Ben Sira's View,
57, 233,
n. 11-12,
translates 26:6b: "And a tonguelashing shares it with everyone".
173 The text of MS B is the same except that it has to ("concerning") instead of to; B
also has to.
174 Supplied from 37:10.
175 Supplied from 37:10.
m g
Appendix
256
Chapter 4.1
Sir 9:31.311.4.6-7.8-9
MSA
t r r r r m m *?i9rrp
m t nu7K to nnpn to 3 1
177
trrmpto "Dto p
v^norrto nm D [ ] 3 II
terrain "pnur p
-p/rm to nrm nv 4
qnto] HK mon p
T,WD] nm ? inn to 6
:nrrn nna nnw^
yrv n*nmtounn*?7
? p tf? to trnn toi in nmn yv 'ton 8
1
178
:unto mn
179
rrnnK p i
D^n
180
"inmz7[]
181
nwK i r a
Appendix
182
tTOW
:
1 8 3
"IQtf
1 8 6
nnw
to
257
D []1
1 8 4
DOTH
nun DTOI
to
1
a?
1 8 5
1 8 7
n t o D D57 9
rr [ ]
nun
MSA
31 Do not approach a strange woman,
lest you fall into her snares.
311 Do not associate/consort [ w i t h ]
lest you get ensnared/caught [ ] .
188
a prostitute,
189
190
1 9 1
8 Avert (lit. "hide") your eyes from a lovely woman (lit. "woman of
beauty/charm"),
and do not look intently at beauty that is not for you.
Through a w o m a n
192
195
193
194
do not taste/eat/enjoy,
196
181 LEVI, Hebrew Text, 12, has HWK ")K1J"Q ("through a woman's beauty"). GI supports it,
as do SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 218, and TRENCHARD, Ben
Sira's View, 273, n. 116.
182 Read TIHV, cf. LEVI, Hebrew Text, 13.
183 LEVI, Hebrew Text, 13, restores nO[D] tol.
184 totf DD to ("do not stretch elbow") is suggested by LEVI, Hebrew Text, 13; SKE
HAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 218; TRENCHARD, Ben Sira's View, 109,
273-274, n. 121. A similar expression is found in Sir 41:19c.
185 Read rftlSD ("married woman") with LEVI, Hebrew Text, 13; SKEHAN/DI LELLA,
The Wisdom of Ben Sira, 215, 218.
186 Read rTO with LEVI, Hebrew Text, 13.
187 LEVI, Hebrew Text, 13, has PPto.
188 LEVI, Hebrew Text, 12, restores UV.
189 The second half of the colon does not make sense in its current form. For the argu
ment about the translation "in her flattering/smooth speech" based on the word
r r m p t o see the discussion in the main text.
190 This translation is based on the use of the Aramaic verb behind "|1Q"ID ("to sleep").
Note that the term
is in the plural ("female musicians"). GI has singular.
rPD^DD "p")tiT is a plural masculine. For the correct translation see the detailed ar
gument on the content.
191 This verse is corrupt; its translation is based on GI: "Do not look around in the
streets of a city, nor wander about in its deserted places". LEVI, Hebrew Text, 12, has
similar ideas: TV ^KIDQD ("in the entryways of the city") and iTmnrTD DDlttfr
("wandering in its wide places").
192 Read "through a woman's beauty"; see the note on the text.
193 See the note on the text.
194 Read "thus love kindles like fire"; see the note on the text.
195 Read "married woman"; cf. the note on the text.
196 The expression "do not stretch elbow" is also an option; see the note on the text.
Appendix
258
197
198
200
GI
3 |ir) UTTOCVTO: yuvaiKi Taipi^o|ivr],
|iT]TTOT E[iT\eor\q e\q idq -nayidaq auTfjc,.
4 |iTa ^aXXo6ax]q \ix\ v8Axi?,
|iT]TTOT aXtiq v Tolq TTixipTl|iaaiv auTfjc,.
6 |ir) 8a)(; Tropvaic, TX\V ^ux^v a o u ,
i v a |ir) dj\o'keor\q TX\V KAr|povo|iiav a o u .
7 |irj TTpipATrou v pu|iai<; TTOAEON;
Kai ev jcaq epfpoic, a6jf\q [ir\ TrAavci).
8 dTToaTpi|;ov 6(f)6aA|i6v aTro yuvaiKot; U|i6pc|)ou
Kai |irj KaTa|idv6av KaAAot; dAAoTpiov
EV KaAAi yuvaiKot; TroAAoi TrAavr]6r|aav,
Kai K T O U T O U (f)iAia ax; Trup dvaKaiTai.
9 |iTa UTTav8pou yuvaiKot; |irj Ka6ou T O auvoAov
Kai |irj au|ipoAoKOTrr]ari(; | i T ' auTfjc, ev oTva),
|iT]TTOT KKAivrj x] ^ u x n a o u TT' auTr)v
Kai T W TTVU|iaTi a o u oAiaGrjt; siq aTT(oAiav.
GI
3 Do not meet a woman who is a prostitute, lest you fall into her traps/snares.
4 With a female musician (lit. someone who plays the harp or stringed instru
ment) do not (do something) constantly, regularly,
lest you become caught in her endeavours.
6 Do not give yourself to prostitutes,
lest you lose your inheritance.
7 Do not look around in the streets of a city,
nor wander about in its deserted places.
8 Turn an eye away from a shapely woman,
and do not gaze upon beauty belonging to another.
By a woman's beauty many have gone astray,
and from it love lights up like fire.
9 With a married woman do not sit together,
nor feast with her at wine,
lest your soul incline toward her
and by your spirit you slip into destruction.
201
202
203
197
198
199
200
201
202
203
Read "and do not sit down"; see the note on the text.
Read "with her"; cf. the note on the text.
Read "toward her"; see the note on the text.
Read "pit"; cf. the note on the text.
The term |if| EV^EMX^
in 9:4a is problematic. See the discussion in the main text.
Cf. also WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 726.
See also WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 726.
Appendix
Sir 23:16-27
GI
16 Auo i8r| TrAr|6uvouaiv diaapTiac,,
Kai T O TpiTOV Trd^i 6pyr]v
ipuxn 6p|ir| w<; TTup Kai6|ivov,
ou |irj afteaGf) eu)q dv KaTaTToGfjav6pa)TTO(; Tropvoc, EV aco|iaTi aapKoc, auTou,
ou |irj Trauar|Tai aoc, dv KKauarj Trup17 dvGpwTTO) TTopva) nac, d p r a ; r|8u(;,
ou |irj KOTrdarj aoc, dv TAUTr]ari.
18 dv6pa)TTO(; Trapapaivcov a n d jf\q KAivrjt; auTou
Aya)v v TT) ipuxtl auTou Tic, |i opg;
CTKOTOC, KUKACO |iou, Kai o i T O I X O I |i KaAuTTTOuaiv,
Kai ouGdc, |i opdf T I i)Aa(3ou|iai;
T W V d|iapTici)v |iou ou |irj |ivr|a6r]aTai 6 uilncrroc,.
19 Kai 6(J>6aA|ioi dvOpcoTrcov 6 (Jjopoc, auTou,
Kai O U K yvo) c m 6(J>6aA|ioi Kupiou
liupiOTrAaaiax; rjAiou 4>a)Tiv6Tpoi
TTipATrovT(; Trdaac, odouq dvGpwTrcjv
Kai KaTavoouvT(; siq aTTOKpucfja |ipr|.
20 Trpiv fj KTia6f|vai T a TrdvTa yvcjaTai ai)TU),
OUTOX; Kai |iTa T O auvTAa6f|vai.
21 OUTOC, ev TrAaTiai(; TTOAEON; K8iKr|6r]aTai,
Kai ou O U X UTTv6r|av, Triaa6f]aTai.
22 O U T O X ; Kai yuvr) KaTaAiTrouaa T O V dv8pa
Kai n a p i c r r w a a KAr|pov6|iov st, aAAoTpiou.
23 TrpwTov |iv ydp kv v6|ia> ui|naTou f|TTi6r|av,
Kai 8 U T p o v e\q av8pa auTfjc, TrAr||i|iAr|av,
Kai T O TpiTov ev TTopvdg |ioixu6r|
Kai
aAAoTpiou avdpdq TKva TrapaTr|av.
24 auTr) s\q KKAr|aiav &;ax6iiaTai,
Kai km T a TKva auTfjc, TTiaKOTTr) crrai.
25 ou 8ia8(oaouaiv T a TKva auTfjc, siq pi^av,
Kai oi KAd8oi auTfjc, O U K oTaouaiv KapTrov.
26 KaiaXei^ei
e\q KaTapav T O livrpoauvov auTfjc,,
Kai T O oveidoq auTfjc, O U K ^aAi(f)6r]aTai,
27 Kai TTiyv(oaovTai oi KaTaAi(J>6VT(;
OTI O U 0 V KplTTOV (J>6|3oU KUpiOU
Kai ou0v yAuKUTpov T O U TrpoaXiv VToAdi<; Kupiou.
GI
16 Two types of people multiply sins,
and the third causes anger:
Burning passion is like blazing fire,
it will never be quenched until it burns itself out/is consumed;
259
260
Appendix
The person who commits sexual wrongdoing lit. in the body of his flesh/
will never cease until the fire burns out;
17 To a sexual wrongdoer all bread is sweet,
He will never rest until he dies.
18 The person who leaves his (marriage) bed/strays from his bed
says to himself: "Who can see me?
Darkness surrounds me and the walls hide me,
And no one sees me: why should I be afraid?
The Most High will never remember my sins."
19 And he fears the eyes of humans,
and does not realize that the eyes of the Lord
are ten thousand times brighter than the sun,
looking at every way of men/humans
and observing hidden parts.
20 Before all things were created they were known to him
and so it is since their completion.
21 This man will pay the penalty in the streets of the city,
and when he does not expect it, he will be apprehended.
22 Such is also the woman, who leaves her husband
and provides (lit. brings into existence) an heir by someone else.
23 For first she has disobeyed the law of the Most High,
and second, she has offended her husband,
and third, she has committed adultery
and brought forth (lit. brought into existence) children by another man.
24 She will be dragged before the assembly,
and punishment will be upon her children.
25 Her children will not take root,
and her branches will not bring forth fruit.
26 She will leave an accursed memory,
and her disgrace will not be blotted out.
27 and those who remain shall know
that nothing is better than fear of the Lord
and nothing is sweeter than obeying the Lord's commandments.
205
206
Sir 25:2d
GI
2d yepovTa |ioixov Aonrou|ivov a u v e a a .
204 Behind the term E V a w | i ( X T i aapKog C X U T O U TRENCHARD, Ben Sira's View, 96, and
266, n. 31, conjectures the term
to mean "blood relation". See discussion in
the main text.
205 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 319, read: " O f the Most High he (i.e. the
adulterer) is not mindful".
206 GII has 23:28: "It is a great glory to follow after God, and for you to be received by
him is length of days". See SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 320, 326.
Appendix
261
GI
2 d an adulterous old man who lacks sense
Sir 26:19-21
GII
19
TEKVOV,
OUTOX;
TTTTOI6UK;
TTJ
i)yVig aou.
Ta y v f p a T a aou TTpi6vTa,
m t to piannm 20b
2 0 8
[ ] trnnQ 2 i c
MS M
2 0 b and of turning your attention to a strange;
2 1 c (Be ashamed)
210
of looking [ ] ,
209
211
m g
Appendix
262
GI
20b
OTTO
21c Kai
bpaosbx;
OTTO
yuvaiKoc, ETaipac,
GI
20b (Be ashamed)
212
213
215
MS M
8b and (be not a s h a m e d )
216
(of discipline)
217
218
219
(of discipline)
220
ual immorality
Sir 47:19-21
MSB
tfrwom - p t o D wf?
19
V?nm
"[TIDDD mn |n [ n 2 0
:"pDU7Q
nm*n
"pKSKS
*]K
[]
qmra
221>
t - p m r HK
2 2 2
tfmw
2 2 3
[ ] 21
m g
m g
Appendix
263
MSB
19 But you gave your loins to women
and let them rule over your body.
20 [ ] stain upon your honour
and defiled your bed,
[ ] anger upon your descendants
and groaning/sighing upon your bed.
21 [ ] in two governments,
2 2 4
225
2 2 6
227
Chapter 4.2
Sir 9:5
MSA
trnwira wpin p
p-Qnn to rftirm 5
MSA
5 Do not turn your attention to a virgin
lest you be entrapped in penalties because of her.
224
225
226
227
Appendix
264
GI
5 TKxpGevov |ir) KaTa|idv6av,
TTOICJV
vavi8a,
ev p i g Kpi|iaTa.
GI
4 a eunuch's desire to violate a young woman/girl;
so is the one who executes judgments by force.
Sir 30:(19-)20
MSB
228
manm
mm
parr
:tDDU7Q
230
2 2
[] i r r a 20a
niwo 2 0 b
<^TO
D 3 " I N D nx&157
p 20c
MSB
231
2 3 2
OUT
19c
OUTOX;
y d p 8Tai
OUT
6 K8ia)K6|iVO(;
\IX\ 6a(J>pav6f)UTTO
Kupiou.)
20a
20b
ojeva^wv
ojeva^wv,
GII
20c
OUTON;
TTOICJV
ev pi a Kpi|iaTa.
m g
Appendix
265
GI
(19a Of what use is an offering to an idol?
19b For it will neither eat nor smell:
19c So is the one being punished by the Lord;)
20a seeing with his eyes and groaning
20b like a eunuch embracing a virgin and groaning;
GII
20c so is the one who executes judgments by force.
Sir41:22ab
MS M
Y?
2
MS M
22a (Be ashamed) of meddling [ ]
22b and of coming upon her bed.
235
2 3 6
2 3 3
pwvmn 22a
N [ ]
M > : R
to
DQIPNNAI
22b
of yours,
GI
22a and Trepiepyiac,
22b Kai
|IR)
TRAI8IAKR|(;
bncn-fjc, km TR|v
auTou
KOITTIV
auTfjc,
GI
22a of meddling with his maidservant,
22b and do not approach her bed.
Chapter 4.3
Sir 6:l(2)-3(4)
MSA
:
2 3 7
"[^N
M Y M
239
yD*n
R N
^IDH
to
233 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 479, reconstruct the text: NN[DW U]V
("with a maidservant").
234 M S B only has two lines in 41:22. Parts of their mutilated text correspond to 41:22cd
in MS M.
235 Supplied from 41:19b.
236 Read "with a maidservant"; see the note on the text. SKEHAN/DI LELLA, The Wis
dom of Ben Sira, 476, offer: " O f trifling with a servant girl of yours".
237 As a dittography from 6:2 M S A has "pto at the end of this verse; see LEVI, Hebrew
Text, 6, and BEENTJES, "Errata et Corrigenda," 375.
238 This word seems out of place here. Read "LINN (from "ISH: "to burn with fire", "to
consume"); see LEVI, Hebrew Text, 6; and SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben
Sira, 180-181, who suggest the reading "lest (]D) like fire (WiO) it consume ( " L I N N )
your strength ( " | V N ) " .
Appendix
266
24
241
your strength.
^uxfjc, a o u ,
KapTrouc, a o u dcno'keoeic
auTrjv
GI
2 Do not rouse yourself in the will of your soul,
lest like a bull it spoil/plunder your strength.
3 Your leaves you will eat and your fruit you will destroy,
and you will leave yourself like a dry tree.
4 An evil soul will destroy whoever owns her
and will make him the laughing-stock of enemies.
Sir 18:30-19:3
MSC
[] 31
:wn ww ^ "WK
rnuyn ynw to nnmto3 2
to'on yx []mam
*aioi toit ^nn to 33
J T D T O WmXU ntlDI
T U 7 t f [ ] Vh HKT to"ID 19:1
a ? irrET trwm ^ 2 a
:rrton rrnw[] my warn 3 b
242
243
244
239
240
241
242
243
244
245
245
Other meanings of
also include: "a living being" (Gen 2:7); "life" (Exod 21:23);
"the inner being of a person" (Ps 42:6.7) etc.
Read this word with LEVI, Hebrew Text, 6, and BEENTJES, "Errata et Corrigenda,"
375.
Read "lest like fire it consume"; see the note on the text.
LEVI, Hebrew Text, 26, reconstructs
LEVI, Hebrew Text, 27, restores T ^ p ] .
19:2b.3a are missing.
LEVI, Hebrew Text, 27, restores rTTOp].
Appendix
267
MSC
31 [] enemy
32 Have no joy in the pleasure of the moment (lit. little pleasure),
which doubles poverty.
33 Do not become a glutton and a drunkard
and there is [ ] in your purse.
19:1 Whoever does so [ ] ,
and whoever despises the little will be stripped.
2a Wine and women cause the heart/mind to be careless/reckless,
3b and a fierce/strong desire [ ] its owner.
246
247
2 4 8
249
GI
30'OTTiao) TWV Tri6u|aid>v a o u |irj Tropeuou
Kai a n d T W V 6p^(ov a o u KCDAUOU"
T
a o u
31 kav xopny^TlG tl ^ X t l
u8oKiav kmQupiaq,
TTOir^aei as TTixap|ia T W V xOpwv a o u .
32 |ir) uc|)paivou ETTI TTOAAT) Tpu(J>f),
|ir) Trpoa8r|6fi(; au|i|3oAf) auTfjc,.
33 |ir) yivou TTTCJXCX; au|i(3oAoKOTTa)v EK 8avia|iou,
Kai ou8v aoi E O T I V v |iapaiTTTTia)19:1 KPYDTX]q {isQuaoq ou TrAouTia6r]aTai,
Kai 6 &;ou6va)v TOC oAiya KaTa |iiKpov TTaTTai.
2 dlvoq Kai y u v a i K i aTroaTr]aouaiv auvTOU(;,
Kai 6 KoAA(o|ivo<; Tropvai(; ToA|ir)poTpo(; a T a r
3 or\T\r\ Kai aKcoAr|K(; KAr|povo|ir]aouaiv auTOv,
Kai ipuxn ToA|ir|pd ^ap6r]aTai.
GI
30 Do not go after your desires,
and restrain your cravings.
31 If you give your soul the desire that pleases her,
she will make you the laughing-stock of your enemies.
32 Do not revel in great luxury,
do not become impoverished by its expense.
33 Do not become a beggar by feasting (lit. taking part in the feast) from bor
rowed money,
and there is nothing in your purse.
19:1 A workman who is a drunkard will not become rich,
whoever despises small things will fall little by little.
250
246
247
248
249
250
268
Appendix
Appendix
269
GII
7 bncrrfpri ootyiaq T I V I 4>avpu>6r|;
Kai Trjv TToAuTTipiav auTfjc, TIC, auvf|Kv;
GI
8 eiq eoTiv ootyoq, (Jjoftepdc, a(J>68pa,
Ka6fpvoc, ETTI T O U 6p6vou auTou.
9 Kupioc, auTdc, E K T I Q E V ai)Tr)v
Kai i8v Kai ^r|pi6|ir|av ai)Tr)v
Kai ^Xv auTr)v km ndvTa Ta pya auTou,
10 |iTa T\dor\q aapKoc, KaTa Tr|v 86aiv auTou,
Kai xopf]yr|av auTrjv idlq dyaTrwaiv auTOv.
GII
lOcd dyaTrriaic, K u p i o u v8o^oc, ao(J>ia,
oTc, 8' dv OTTTdvrjTai, |ipi<^i auTrjv dc, dpaaiv auTou.
GI
1 All wisdom is from the Lord,
and is with him forever.
2 The sand of the sea and the drops of rain,
and the days of eternity who can number?
3 The height of heaven and the breadth of the earth,
and the abyss and wisdom who can explore?
4 Before all things wisdom has been created
and understanding of prudence is from eternity.
251
GII
5 The fountain of wisdom is God's word in the highest,
and her ways are everlasting commandments.
GI
6 To whom has wisdom's root been revealed
and who knew her great deeds?
252
GII
7 Wisdom's knowledge - to whom was it manifested?
and her great experience - who has understood i t ?
253
251 For 1:4 cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 720.
252 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 136-137, suggest "her subtleties"
(rPft")}7ft) in 1:6b, since behind the word TT(xvoupyU|i(XTa in the only other occurrence
in Sir 42:18 stands DiTfmStt) (MS B, or DiTfnStt) in MS M); cf. also Sir 51:20d(19f) in
llQ5/llQPs .
253 For 1:7b cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 720.
a
270
Appendix
GI
8 There is one wise, greatly formidable,
seated on his throne.
9 The Lord, he created her,
and he saw and enumerated her,
and poured her forth on all his works,
1 0 among all flesh according to his giving,
and gave (lit. provided) her abundantly to those who love him.
254
255
Sir 4 : 1 1 - 1 9
MSA
: m D T D Q to*? Tprn
m n mrf? moan H
xn ]m "ip^r rri&pnm
D^n inna rrnna 12
x mini u r n
^ Q T O D l a s r r rranm 1 3
K m KQD i n t o i
rrrrn&n &np Trn&n 14
:rrno m m
in^ ^ p a m
HQK usur ^ yQiw 15
: r m v o "i:nnT
IDP "[to ">^nm ^ 17
^ "Q*7 a t o *TO71171
:nnDQ V? TTtol
ini&KK DIl&K 1 8
t D m o a a irrrrrcn
irrmiMi mo^ DK 19
2 5 6
2 5 7
258
259
260
MSA
1 1 Wisdom teaches her children
and admonishes all who can understand her.
1 2 Those who love her love life,
and those who seek her out will win (lit. get) the Lord's favour.
1 3 Those who hold her will find glory from the Lord
and wherever they dwell (lit. settle) the Lord's blessing (is upon them).
1 4 Those who serve her serve the Holy One,
261
254
255
256
257
in-.
259 The word used here is
("truly"). Both GI and SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom
of Ben Sira, 169,170, have
("nations").
260 LEVI, Hebrew Text, 3, corrects 13"inT ("examine") to another verb meaning "examine,
try". It fits the context better in the first person (IPUrDK).
261 Although the noun DlQDn is plural, the grammatical structure of the rest of the verse
suggests singular. REITERER, "Das Verhaltnis der HQDn zur PHID," 107, notes that
the use of plural here serves to intensify the abundance of the existing and potential
wisdom.
Appendix
271
262
264
262 Read ' T h o s e who love her the Lord loves"; see the note on the text.
263 Read "...I (will try/examine him...)"; see the note on the text.
264 The word l i V m t ^ l used in BEENTJES, Ben Sira in Hebrew, 25, from the verb
can
have the meaning of "turn aside from" among others. The verb 3titi7 ("abandon") is
more probable. See also LEVI, Hebrew Text, 3.
272
Appendix
and whoever rises early for her will be filled with joy.
13 Whoever holds her fast will inherit glory
and wherever he enters, the Lord blesses.
14 Those who serve her will minister to the Holy One,
and those who love her, the Lord loves.
15 Whoever obeys her will judge nations,
and whoever gives heed to her will dwell in confidence.
16 If he trusts her he will inherit her,
and his descendants will be in possession (of her).
17 For at first she will walk with him by devious ways,
she will bring upon him fear and faintheartedness,
and she will test him with her discipline,
until he trusts her with his heart, or: until she can trust him,
and she will try/test him with her regulations/requirements/ordinances;
18 Then again she will return straight back to him and will gladden him,
and will reveal to him her secrets.
19 If he goes astray, she will abandon him
and hand him over to the grip of his fall.
265
Sir 6:18-31
MSA
266
18
tnrwnn
:rr-)D
272
267
n-fr mpi
rrto mp
269
toKn nnQ^i
2 7 0
im*?WT?? nn*r
273
268
-cnpDi ttmra 19
T Q O T nvn
nrram ^
totf?
K^n r m p y 2 0
2 7 1
v t o rrnn
274
p*o 2 1
276
265 For 4:19 cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 722.
266 Missing from M S A. M S C has only UWDU TWTi ("reach"/"attain wisdom"), the last
two words of 6:18b.
1
267 M S C has an ?.
268 The term means "and like reaping" (also in M S C). SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom
of Ben Sira, 190-191, suggest JHTDI ("and like sowing").
269 Lit. "on next day". LEVI, Hebrew Text, 7, suggests "IHQ ("soon", "hastily") with GI
(and Syr.).
270 M S C is the same, except it has n n T n s n . For the word "labour" SKEHAN/DI
LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 191, suggest ^ i n m .
271 Note that in the synopsis of the Hebrew extant manuscripts in BEENTJES, Ben Sira in
Hebrew, 133, n n T n s n appears in both M S A and M S C.
272 2Q18/2QSir only has
273 2Q18/2QSir only has PD[].
274 Read ^H; cf. also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 191.
275 Read PIQtiD ("like her name"); LEVI, Hebrew Text, 7.
276 "Steering", "skillful direction". HrtarD ("at her snares"/"noose"/"cords") offered by
LEVI, Hebrew Text, 8, fits the context better. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben
273
Appendix
277
278
28
p a nnu;-i Y? nrrm 29
282
284
: n t o n "THD r r m o i m
:nniDi;n mKDn m u m
283
n*?"itf ant ^
mrato TOD
30
31
MSA
19 Like ploughing and reaping draw near her
and wait for her plentiful yield/crops,
for in cultivating her you will labour little,
and on the next day you will eat her fruits.
20 A hilly/uneven path is she to the foolish
and cannot hold her who lacks intelligence.
21 She will be like a stone of burden to him
and he will not hesitate in throwing her away.
22 For discipline, [ ] , so is h e ,
and to many she is not straightforward.
25 Stoop your shoulders and carry her
and do not abhor her steering.
27 Search her, discover her; seek her and find her,
and when you hold her strongly, do not let her go.
28 For afterwards you will find rest in her and she will be transformed/changed
for you into delight/comfort.
29 Her net will become your strong foundation
and her noose/snare: a garment of gold.
30 [ ] will be a gold adornment
and her bonds: a purple cord.
285
286
287
288
289
290
291
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
Sira, 190, 192, suggest that it is behind the GI text of 6:24b and reads THIOIED ("at
her bonds") in 6:25b, a term used also in 6:30b. 2Q18/2QSir only has H[] for 6:25.
2Q18/2QSir has PID[] for 6:27.
On the basis of GI (and Syr.) LEVI, Hebrew Text, 8, suggests N2nm.
2Q18/2QSir has
for 6:28.
M S C has "pHD! here, the rest of the verse is the same.
2Q18/2QSir has only DDD
2Q18/2QSir has only rf?[].
LEVI, Hebrew Text, 8, suggests if?*? ("her yoke"), as do SKEHAN/DI LELLA, The
Wisdom of Ben Sira, 192.
2Q18/2QSir has: nrimm mNDD D[].
Read "and like sowing"; see the note on the text.
The term "soon"/"hastily" also fits the context; see the note on the text.
The literal reading here is "who lacks heart" p*? "IDPI); "heart" here it is understood
as "mind", the centre of thinking/thought. Lack of heart means lack of insight or un
derstanding; cf. KAISER, "Der Mensch als Geschopf Gottes," 6.
Read: "like her name"; see the note on the text.
Read "she"; see the note on the text.
Read "at her snares"/"noose"/"cords"; see the note on the text.
Read "her yoke"; see the note on the text.
Appendix
274
TEKVOV,
26
Kai
27
Kai
28
Kai
29
Kai
30
Kai
31
Kai
v Trdar] ipuxtl
TTpdaA6 auTfj
v dArj 8uvd|ii aou auvTr]pr|aov idq bdouq auTfjc/
^ixvuaov Kai ^ T r j a o v , Kai yva)a6r]aTai a o i ,
kyKpaTr\q yvd|ivoc, \ix\ a$r\q ai)Tiiv
TT' axdTO)v ydp upr]ai(; Trjv dvaTrauaiv auTfjc,,
aTpac|)r]aTai aoi s\q U(J>poauvr|v
Kai aovTai aoi a i TT8ai e\q aKTrr|v iaxuoc,
oi KAoioi auTfjc, e\q aToArjv 56^r|c;.
KOO[ioq ydp xpuaoc, aTiv TT' auTfjc,,
oi 8a|ioi auTfjc, KAwa|ia uaKivGivov
aToArjv So^q v8uarj auTrjv
aT(f>avov dyaAAid|iaToc, -nspiQr\osiq aauTu>.
GI
1 8 My son, from your youth accept discipline/instruction (Trai8iav),
and until grey hair you will find wisdom.
1 9 Like ploughing and sowing, draw near her
and await her good yield/crops,
for in cultivating her you will labour little
and soon (lit. quickly) you will eat her fruits/crops.
275
Appendix
294
295
Sir 14:20-15:10
MSA
20
imrr nosm
rra-n *?v nm 21
npm mnaroeft2 2
mV?nn im ^ymn 2 3
trrrpn v-irr *rnm 1 nrrn m T n o nmnn 2 4
: r w nmrrn
29
299
276
Appendix
:mo pw pun
nv *?$ V?na m m 25
:pf?rr rrDuim
r r a i i n nap t r i m 26
:pur rrrrnpmi
m n n rftsn noim 2 7
:n:Dnr m m
raim
HKT W
^ KT
15:1
nftnpn Dmi73 H^KDI
D*O innmpi 2
nupwn nK"Qn
Drf? "inrf?DKm 3
tWlT
nOT i"Q"l
oirr
n*?v ]vm\ 4
:VD nnsn *?np -prm
irunn innnmrn 5
n F n n chw nw\
xm
nnni&i \ww 6
: m * r r tf? pnt
Kiu? Tin m D n r tf? 7
:m"Dr tf? DTD ^ U K I
D ^ Q K^H npim 8
:f? np*?m *?KQ
tf?
iron ^DD rftnn rinKD tf? 9
:nnQ*r r n ^ i & m
n*?nn "IQKH udt\ mn
10
300
301
302
304
305
MSA
20 Happy is the man who meditates (lit. mutters) on wisdom
and gazes at understanding,
21 who sets his heart on her ways
and [ ] understands,
22 going after her [ ]
and watches with hostility all her entryways,
23 who looks behind her window
and listens at her doors,
24 who encamps near her house
and drives [ ] into her wall,
25 who puts up his tent by her side
and dwells where it is good to dwell,
26 who builds his nest in her foliage
and in her branches spends the night,
27 who seeks refuge in her shadow from the heat
and dwells in her home.
306
3 0 7
308
309
310
MSBhasif?nn.
M S B corrects it to ^1.
Read "her paths"; see the note on the text.
Read "like a scout"; see the note on the text.
Read "lies in wait for"; see the note on the text.
Read "his tent peg" on the basis of the corrected text.
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 263, suggest rrmt&nm ("and in her
home") from "|DtZ7Q ("dwelling place"), rather than rPDWftm from
The latter,
however, also has the meaning "hiding place", "dwelling".
Appendix
277
MSA
15:1 Thus he who fears the Lord will do this
and who deals with the law/lays hold of the law will come to her.
2 She will come out to meet him like a mother,
and like a young bride she will receive him,
3 and feed him with the bread of knowledge (lit. insight, comprehension)
and give him the water of [ ] to drink.
4 He will lean upon her and will make no missteps (lit. will not totter),
he will trust in her and will not be put to shame.
5 She will exalt him above his fellows
and in the midst of an assembly she will open his mouth.
6 He will find joy and gladness
and she will endow him with an everlasting name.
7 Worthless men will not attain to her
and insolent men (lit. men of insolence) will not see her.
8 She is far from the mockers
and liars (lit. men of lie) will not remember her.
9 Unseemly is praise on the lips of the impious,
for it is not apportioned to him from God.
10 Praise is offered by (lit. in) the lips (lit. mouth) of the wise
and the one who has dominion/rule over it will teach it.
311
GI
20 MaKCtpioc, dvfp, bq ev ao(J>ig |iATr]ai
Kai bq ev ouveoei auTou 8iaAx6iiaTai,
21 6 8iavoou|iVO(; jdq bdobq auTfjc, ev Kap8ig auTou
Kai ev joiq dnoKpucfjoic, auTfjc, vvor|6r]aTai.
22 ^A0 OTTiacj auTfjc, ax; ixvUTr)c,
Kai ev joiq eiobddlq
auTfjc,
evedpeue.
23 6 TTapaKUTTTwv 8id TO>V 6upi8a>v auTfjc,
Kai em TO>V 6upa)|idTa)v auTfjc, aKpodaTai,
24 6 KaTaAucov obveyyvq T O U O ' I K O U abjf\q
Kai T T f ^ a TTaaaaAov ev joiq T O I X O I C , auTfjc,,
25 ojr\oei TX\V OKX]VX\V auTou KaTa x ^ P S abjf\q
Kai KaTaAuai ev KaTaAu|iaTi dyaGwv,
26 Qr\oei id jeKva auTou ev T T ) CTKTTT] abjf\q
Kai U T T O jobq Khadouq abjf\q auAia6r]aTai,
27 aKTraa6r]aTai UTT' abjf\q ocnb Ka6[iajoq
Kai ev TT) Sd^rj abjf\q KaTaAuai.
15:1 O (|)opou|iVO(; Kupiov Troiriai auTO,
Kai 6 yKpaTr)(; TOU vd|iou KaTaAr]|ii|jTai abjr\v
2 Kai UTravTr]aTai auTw ax; |iTlTr|p
Kai ax; yuvr) -napQeviaq Trpoa8^Tai auTov
3 i|ja)|iiT auTov apTOV auvaax;
311 Read "understanding" on the basis of the corrected text. See the note on the text.
278
Appendix
Appendix
312
Sir 24:1-22
GI
1 H aoc|)ia aiveaei ^uxr|v auTfjc,
Kai ev |iaa> Aaou auTfjc, KauxiiaTar
2 ev KKAr)aia ui|naTou crrd|ia auTfjc, dvoi^i
Kai v a v n 8uvd|iax; auTou KauxiiaTai
3 yu> a n d crrdiiaToc, ui|naTou ^f|A6ov
Kai ax; 6|iixAr| KaTKaAui|ja yf)v
4 ya> ev u|r|AdTc; KaTaKiiva>aa,
Kai 6 Gpdvoc, |iou ev crruAa) ve$e"kx](;5 yOpov oupavou KUKAa>aa |idvr|
Kai ev pd0i dpuaacov TTpiTrdTr|aa6 ev KU|iaaiv QaXdoor\q Kai ev TTdarj TT) yrj
Kai ev TravTi Aaa> Kai 0vi fiyr)ad|ir|v.
7 |iTa T O U T C J V TrdvTcov dvaTrauaiv
e^T^oa
Kai ev KAr)povo|iia T I V O C , auAia6r]ao|iai.
8 TOT VTlAaTO |iOl 6 KTICTTT](; aTravTaw,
Kai 6 KTiaat; |i KaTTrauav TX\V OKr\vr\v |iou
Kai ITTV ' E v IaKcop KaTaaKrivcoaov
Kai ev IaparjA KaTaKAr)povo|ir]6r|Ti.
9 Trpd T O U aiwvoc, a n ' dpxrjc, KTiav |i,
C
Kai
279
Appendix
280
lv
GII
18 ya> |iTiTr|p Tf|(; dyaTrr]aax; jf\q KaXf\q Kai (J>d|3ou
Kai yva)aax; Kai Tf|(; oaiac, ATTI8O(;,
8i8a)|ii 8e a u v Traai TOIC, T K V O K ; |iou
aeiyeveiq
joiq Ayo|ivoic, UTT' auTou.
GI
19 TrpoaA6T Trpdc, |i, oi emQ\j[ioQvjeq |iou,
Kai a n d T W V yvr||idTa)V |iou |iTrAf]a6r|T20 T O ydp |ivr||idauvdv |iou UTTp T O |iAi V A U K U ,
Kai x\ KAr|povo|iia |iou UTTp \ie"knoq Krjpiov.
21 oi eoQovieq [ie en TTivdaouaiv,
Kai oi mvovieq
[ie en 8ii|jf]aouaiv.
22 6 imaKouaw |iou OUK aiaxuv6r]aTai,
Kai oi pyad|ivoi ev e\io\ oi>x d|iapTf]aouaiv.
GI
1 Wisdom will praise herself,
and among her own people she will boast.
2 In an assembly of the Most High she will open her mouth
and before his power she will boast.
3 "From the mouth of the Most High I came forth,
and like mist covered the earth.
4 In the heights of heaven I dwelt,
and my throne (was) in a pillar of cloud.
5 A circle of the sky I encircled alone
and in the deep abysses I walked (around).
6 In the waves of the sea and in all the earth,
and in every people and nation I led.
7 Among them all I sought a resting place,
and in whose inheritance shall I find a lodging?
8 Then the creator of all commanded me
and he who created me put down my tent
314
315
314 For 24:2 cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 738.
281
Appendix
317
318
GII
18 I am a mother of fair love, and of reverence,
And of knowledge and of holy hope,
And I give it together with all my children,
they are everlasting, to those who are named by him.
319
GI
19 Come to me, you who desire me,
and from my produce be filled.
20 For the memory of me is sweeter than honey,
and the inheritance of me is better than a honeycomb of honey.
21 Whoever eats me will hunger still,
and whoever drinks me will be thirsty still.
320
315
316
317
318
319
282
Appendix
321
HQ5/HQPs
322
327
wvn
m t t r m K riDio iv\
n*? "ina^T
wnm
325
rrm>v minn
3 3 0
rrnwpn
3 2 3
m n "]DK
DI^K
D I M Ti*up
D I M nv:
13
3 2 4
m m ^ HKD 1 4
^ i r a a p inn m 1 5
T r c r m *?n
326
^"n
^ n a ID^QD T r o n 16
3 2 9
^ nrrn rftin 1 7
npn^Ki TlID* 18
283
Appendix
331
m
Win 19a
^rra^n KV? ^DI 19b
m ^DU ^miD 20a(19c)
n"?U7K Kf? n^Q-nDI 20b(19d)
[]HD T 20c(19e)
P"QDN TniV[] 20d(19f)
332
333
334
335
336
337
338
* ? K ^m-Qn
mm
^DD 20e(20a)
DDHDU; [] 3 0
HQ5/HQPs
51:13 (When) I was young and before I went astray,
and I sought her.
14 She came to me [ ]
and until the end [ ] .
15 Although a blossom drops in the ripening,
grapes rejoice the heart.
339
340
nnriK m ^nm ^ D I
334
335
336
337
338
339
340
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 575, suggest TITTO from 110 ("to pur
sue").
M S B is mutilated: "For ever and ever..." ([pO
K*?
FIS^I). The last word
is probably "from her" (PI300), but without the verb the meaning of this stich is not
clear. The word PP01"Q1 seems corrupt. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira,
572, 575, correct it to H001"Q ("of extolling her"). SANDERS, "Sirach 51:13ff," 81-82,
translates "and on her heights I do not waver", taking as a basis PP01"Q1 from the
text for "and in/on her heights" alluding to wisdom's heights in Prov 8:2; 9:3.14
(D1")0). RABINOWITZ, "Qumran Hebrew," 175, 179, reads: "I have made myself toil
over her, and on her heights I am not / at ease", understanding it without an erotic
connotation. DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 402, reads "and on her heights I did not
weary".
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 572, 575, restore mirf?
("I
spread out my hands on high") on the basis of GI. M S B has: "My hand opened her
gate" (msro? nnnD ^ v ) .
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 575, reconstruct THIVH ("her secrets")
from UMV, U1V ("naked"). SKEHAN, "Acrostic Poem," 396, and RABINOWITZ,
"Qumran Hebrew," 180, prefer the non-erotic sense of the word as in Sir 42:18 (MS
M) over the notion of "nakedness". For 51:20cd(19ef) DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 402,
gives a variation "My hand opened her gates, and I understood her subtleties".
SANDERS, "Sirach 51:13ff," 81-82, renders "I opened my hand(s) ... and perceive
her unseen parts". In M S B 51:20d(19f) is incomplete, only the verb ti^KI (from
=
look at, look on) is complete ( [ p D'ONI []riK if?l).
SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 572, 575, reconstruct !T*?K as last word.
The probable reading is "in her beauty"; see the note on the text.
Read "I will seek her out"; see the note on the text.
Appendix
284
341
342
343
3 4 4
20b(19d) [ ]
3 4 5
1 am not at ease.
20c(19e) M y hand [ ]
20d(19f) [ ]
3 4 7
3 4 6
1 came to know.
348
mntm
20e(20b)
:mo
"pup r r m p p
main
n m n a ^"raftm
^rrmm
ri&Tin rrnn i r ^ i
350
351
[ p m a i n 20g(20d)
f r K " i VTK p
"DW ^
D^DD
p n 22
23
341 In order to read "became for m e " the verb should read PI 71. It is possible to read it
with M S B:
"I*QD*? ^ i"Pn Pl^i? ("her yoke became glory for me"). For other variations see the
note on the text. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 572, 574-575, read
"since in this way I have profited".
342 For other variations see the note on the text.
343 SANDERS, "Sirach 51:13ff," 81-82, translates "pleasure".
344 Read "I pursued"; see the note on the text.
345 One probable correction of the text is "and on her heights"; for other variants see the
note on the text.
346 Probable reading: "opened"; for variants for the whole line see the note on the text.
347 Read "and her secrets (lit. nakedness)"; see the note on the text.
348 Read "for her"; see the note on the text. DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 402, suggests "I
washed m y hand in her".
349 In the synopsis of the extant Hebrew manuscripts, BEENTJES, Ben Sira in Hebrew,
178, the division of 51:20efg(20bcd) in M S B is different:
rf? T n p
room m r r a m (20e)
[p "nnsn nrfrnna (20f).
350 i r n n seems unnecessary. See also SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 575.
351 The two last words ( I V K I iVtf = "strength", "might", anything that is strong or
mighty) seem to be corrupt. SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 575,
suggest PfoKft ("of her food", i.e. wisdom's food).
Appendix
285
1
:*pD
J"Q T r a i l
:nnK a n n i r a ] "|m^i
t r r n a s m m Tnnin
w n
m i^pn a m i ^DDI
^rrra
r r r r r a wian
n m n DD"DW DD ? im3 a i m
3 5 2
:TH Tl ?
^nHD
25
rail&m
D^ltf ? "["I"ID
MSB
20e(20b) I found (her) in pureness,
354
355
356
20g(20d) therefore [ ] .
357
21 My inner being (lit. belly) was stirred up like a fire-pot to look at her,
therefore I acquired her as a good possession.
358
359
360
352 PD ("through her") would be the correct ending for this stich; see GI and also SKE
HAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 576. Their translation of 51:28 is: "Hear
but a little instruction; you will win silver and gold through her".
353 ^ni"li?n ("in m y youth") does not seem necessary here.
354 RABINOWITZ, "Qumran Hebrew," 175, 180, conjectures i T r f a p TIDTH ^DD ("ac
cording as I kept myself pure I have received her") lacking any reference to the idea
of "hand".
355 DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 402, translates "inclination".
356 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 572, 575, translate: "At first acquaint
ance with her, I gained understanding".
357 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 575, reconstruct "such that I will
never forsake her".
358 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 575, read it with the Greek: "to
seek her". One of the other occurrences of the term IftiT ^V!2 is in Cant 5:4 where it
has a sexual connotation. For another interpretation of the term "my inward parts
sound like a lyre for her" on the basis of if? "I13DD 1Qi"P ^ Q , see THOMAS, " A note
on Ecclus 51:21a," 225-226.
359 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 575, suggest "of her food".
360 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 576, translate "let your mind
weigh her message".
286
Appendix
362
363
36
365
366
367
368
361 51:27b is translated by SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 576, as: "but
have found much". DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 403, suggests: "See with your eyes, I
was young, yet I laboured in her and found her", correcting the verb 1UV to ^UV ("to
labour").
362 "In m y youth" does not seem necessary.
363 "Through her" fits better; see the note on the text.
364 It is probably from the verb 1W ("turn back").
365 The ending of the verb seems incorrect in the context.
366 The ending of the word seems out of place.
367 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 573, 576, read for the verse: "Let your
being rejoice in the mercy of God" on the basis of GI, "and be not ashamed to give
him praise". DEUTSCH, "Sirach 5 1 , " 403, reads: "Rejoice in m y instruction, do not
be disgraced in m y songs".
368 SKEHAN/DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 574, have "in due season".
Appendix
287
100
Tac, x ^ P ^ I- ^TTTaaa TTpdc, utyoq
Kai Ta d y v o f p a T a auTfjc, TTvor|aa.
20 T T ] V ^ u x n v |iou KaTu6uva e\q auTrjv
Kai ev Ka6apia|ia) upov a6ir\v.
Kap8iav KTr|ad|ir|v | i T ' auTfjc, a n ' dpxfjc/
8id T O U T O ou |irj yKaTaAi4)6(5.
21 Kai x] KoiAia |iou Tapdx6r| T O U K<^r|Tf|aai a6jr\v
8id T O U T O KTr|ad|ir|v dya66v KTrpa.
22 8a)Kv Kupioc, yAwaadv |ioi |iia66v |iou,
Kai ev auTfj cdveou) auTov.
23 yyiaaT Trpoc, |i, aTrai8UTOi,
Kai auAia6r|T ev O T K C O -naideiaq.
24 T I Ti uaTpaT ev T O U T O I C ,
Kai a i ipuxai uiiwv 5iipd>aiv a(J>68pa;
25 fyvoi^a T O aTO|ia |iou Kai AdAr|aa
KTr]aaa6 auTolc, avu dpyupiou.
26 T O V TpdxrjAov uiiwv U T T 6 6 T U T T O uyov,
Kai TTi8^da6a) f] ^ u x n uiiwv Trai8iav.
eyyuq eaiiv upav auTiiv.
27 i8T ev 6(f)6aA|ioT(; uiiwv O T I oAiyov KOTriaaa
Kai upov |iauTo> TroAAr)v dvaTrauaiv.
28 |iTaaxT -naideiaq ev T T O A A U ) dpi6|itp dpyupiou
Kai T T O A U V xpuaov Kjr\oaoQe ev auTfj.
29 U(J>pav6ir| f] ^ u x n uiiwv ev TU> Ai auTou,
Kai |ir) aiaxuv6ir|T v aivQi auTou.
30 kpya^eoQe T O pyov u|iwv Trpo Kaipou,
Kai 8(oai T O V |iia66v uiiwv ev Kaipw auTou.
GI
13 When I was still young, before I went astray,
I sought wisdom plainly in my prayer.
14 Before the temple I asked for her
and until the end I will seek her out.
15 As the blossoms ripened to grape
my heart delighted in her,
my foot walked in uprightness,
from my youth I sought her.
16 I inclined my ear a little, and I received,
and I found for myself much instruction.
370
369 This word is from RAHLFS/HANHART, Septuaginta, 470. Both this, and the word in
Ziegler's edition (k^r\Tr\oa, "I sought") fit the context well, but the former also corre
sponds to the Hebrew.
370 For 51:13b cf. WRIGHT, "Sirach: Introduction and Translation," 761.
288
Appendix
372
373
374
375
376
371
372
373
374
375
376
For
For
For
For
For
For
Bibliography
ADAMS, Marilyn McCord, "Symbolic Value and the Problem of Evil: Honor
and Shame," in: Biderman, Shlomo/ Scharfstein, Ben-Ami (eds.), Interpreta
tion in Religion (Philosophy and Religion: A Comparative Yearbook 2), Lei
den 1992) 259-282.
ADAMS, Samuel L., Wisdom in Transition. Act and Consequence in Second Temple
Instructions (JSJSup 125), Leiden 2008.
ANGEL, Andrew, "From Wild Men to Wise and Wicked Women: An Investiga
tion into Male Heterosexuality in Second Temple Interpretation of the La
dies Wisdom and Folly," in: Rooke, Deborah W. (ed.), A Question of Sex:
Gender and Difference in the Hebrew Bible and Beyond, Sheffield 2007,145-161.
ARCHER, Leonie J., "The Role of Jewish Women in the Religion, Ritual and
Cult of Graeco-Roman Palestine," in: Cameron, Averil/Kuhrt, Amelie
(eds.), Images of Women in Antiquity, London 1983, 273-287.
ARCHER, Leonie J., "The Virgin and the Harlot in the Writings of Formative
Judaism," in: HWJ 24 (1987) 1-16.
ARCHER, Leonie J., Her Price is Beyond Rubies. The Jewish Woman in GraecoRoman Palestine (JSOTSup 60), Sheffield 1990.
ARCHER, Leonie J., "Bound by Blood: Circumcision and Menstrual Taboo in
Post-Exilic Judaism," in: Soskice, Janet Martin (ed.), After Eve: Women, The
ology and the Christian Tradition, London 1990, 38-61.
ARGALL, Randal A., 1 Enoch and Sirach. A Comparative Literary and Conceptual
Analysis of the Themes of Revelation, Creation and Judgment, Atlanta 1995.
ASSIS, Elie, "The Choice to Serve God and Assist His People: Rahab and Yael,"
in: Biblica 85 (2004) 82-90.
ASSIS, Elie, "The hand of a woman: Deborah and Yael (Judges 4 ) , " in: JHS 5
(2005) 1-12.
AUBIN, Melissa, "'She is the beginning of all the ways of perversity'. Feminin
ity and Metaphor in 4Q184," in: WIJ 2,2 (2001) 1-23.
BAAB, O. J., "Adultery," in: IDB 1, New York 1962, 51.
BAAB, O. J., "Marriage," in: IDB 3, New York 1962, 278-287.
BAAB, O. J., "Prostitution," in: IDB 3, New York 1962, 931-934.
BEENTJES, Pancratius C., "Sirach 22:27-23:6 in zijn Context," in: Bijdragen 39
(1978) 144-151.
BEENTJES, Pancratius C., The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of All
Extant Hebrew Manuscripts and A Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira
Texts (VTSup 68), Leidenl997.
290
Bibliography
Bibliography
291
BIRD, Phyllis A., "Images of Women in the Old Testament," in: Gottwald,
Norman K. (ed.), The Bible and Liberation. Political and Social Hermeneutics,
Maryknoll 1983, 41-88.
BIRD, Phyllis A., " T o Play the Harlot': An Inquiry into an Old Testament
Metaphor," in: Day, Peggy L. (ed.), Gender and Difference in Ancient Israel,
Minneapolis 1989, 75-94.
BIRD, Phyllis A., "Prostitution in the Social World and Religious Rhetoric of
Ancient Israel," in: Faraone, Christopher A./McClure, Laura K. (eds.), Pros
titutes and Courtesans in the Ancient World, Madison 2006, 40-58.
BLENKINSOPP, Joseph, "The Family in First Temple Israel," in: Perdue, Leo G.
et al (eds.), Families in Ancient Israel, Louisville 1997, 48-103.
BOHLEN, Reinhold, Die Ehrung der Eltern bei Ben Sira. Studien zur Motivation
und Interpretation eines familienethischen Grundwertes in fruhhellenistischer Zeit
(TTS51), Trier 1991.
BOOTH, Alan, "The Age for Reclining and Its Attendant Perils," in: Slater, W.J.
(ed.), Dining in a Classical Context, Ann Arbor 1991,105-120.
BOTHA, Phil, "Through the Figure of a Woman Many Have Perished. Ben
Sira's View of Women," in: OTE 9,1 (1996) 20-34.
BOTHA, Phil, "The Ideology of Shame in the Wisdom of Ben Sira. Ecclesiasticus 41:14-42:8," in: OTE 9,3 (1996) 353-371.
BRAYFORD, Susan, "To Shame or Not to Shame: Sexuality in the Mediterra
nean Diaspora," in: Simkins, Ronald A./Cook, Stephen L. (eds.), The Social
World of the Hebrew Bible. Twenty-Five Years of the Social Sciences in the Acad
emy (Semeia 87), Atlanta 1999,163-176.
BRENNER, Athalya, The Israelite Woman. Social Role and Literary Type in Biblical
Narrative, Sheffield 1985.
BRENNER, Athalya, "Proverbs 1-9: an F Voice?," in: Brenner, Athalya/DijkHemmes, Fokkelien van (eds.), On Gendering Texts. Female and Male Voices
in the Hebrew Bible (BIS 1), Leiden 1993,113-130.
BROMILEY, G.W., "Atone, Atonement," in: ISBE 1, Grand Rapids 1979, 352360.
BURROWS, Millar, The Basis of Israelite Marriage (AOS 15), New Haven 1938.
CALDUCH-BENAGES, Nuria, "Aromas, Fragancias y Perfumes en el
Siracida," in: Calduch-Benages, Nuria/ Vermeylen, Jacques (eds.), Treas
ures of Wisdom. Studies in Ben Sira and the Book of Wisdom; Festschrift M. Gil
bert (BETL 143), Leuven 1999,15-30.
CALDUCH-BENAGES, Nuria, "'Cut Her Away from your Flesh'. Divorce in
Ben Sira," in: Xeravits, Geza G./Zsengeller, Jozsef (eds.), Studies in the Book
of Ben Sira. Papers of the Third International Conference on the Deuterocanonical
Books, Shime 'on Centre, Papa, Hungary, 18-20 May, 2006 (JSJSup 127),
Leiden/Boston 2008, 81-95.
CAMP, Claudia V., "What's So Strange About the Strange Woman?" in: Jobling,
D./Day, P./Sheppard, G. (eds.), The Bible and the Politics of Exegesis. Essays in
Honour of Norman K. Gottwald on His Sixty-Fifth Birthday, Cleveland 1991,
19-31.
292
Bibliography
CAMP, Claudia V., "Honor and Shame in Ben Sira. Anthropological and Theo
logical Reflections," in: Beentjes, Pancratius C. (ed.), The Book of Ben Sira in
Modern Research (BZAW 255), Berlin 1997, 171-187.
CAMP, Claudia V., Wise, Strange and Holy. The Strange Woman and the Making of
the Bible (JSOTSup 320), Sheffield 2000.
CAMP, Claudia V., "Wife," in: Meyers, Carol (ed.), Women in Scripture A Dic
tionary of Named and Unnamed Women in the Hebrew Bible, the Apocry
phal/Deutero canonical Books, and the New Testament, Grand Rapids 2001, 372373.
CARR, David, "Gender and the Shaping of Desire in the Song of Songs and Its
Interpretation," in: JBL 119 (2000) 233-248.
CHAPMAN, David W., "Marriage and Family in Second Temple Judaism," in:
Campbell, Ken M. (ed.), Marriage and Family in the Biblical World, Downers
Grove 2003,183-239.
CHISHOLM, Robert B. Jr., "'Drink Water from Your Own Cistern': A Literary
Study of Proverbs 5:15-23," in: BS 157 (2000) 397-409.
COGGINS, Richard J., Sirach (Guide to Apocrypha and Pseudepigrapha 6),
Sheffield 1998.
COLLINS, John J., "The Root of Immortality. Death in the Context of Jewish
Wisdom," in: HTR 71 (1978) 177-192.
COLLINS, John J., "The Origin of Evil in Apocalyptic Literature and the Dead
Sea Scrolls," in: Emerton, J.A. (ed.), Congress Volume, Paris 1992, Leiden
1995, 25-38.
COLLINS, John J., "Marriage, Divorce, and Family in Second Temple Judaism,"
in: Perdue, Leo G. et al (eds.), Families in Ancient Israel, Louisville 1997, 104162.
COLLINS, John J., Jewish Wisdom in the Hellenistic Age, Louisville 1997.
COLLINS, John J., Between Athens and Jerusalem: Jewish Identity in the Hellenistic
Diaspora, Grand Rapids 2000.
CONZELMANN, Hans, "The Mother of Wisdom," in: Robinson, James M.
(ed.), The Future of Our Religious Past. Essays in Honour of Rudolf Bultmann,
New York 1971, 230-243.
COOGAN, Michael David, "Canaanite Origins and Lineage. Reflections on the
Religion of Ancient Israel," in: Miller, Patrick D./Hanson, Paul D./McBride,
S.D. (eds.), Ancient Israelite Religion. Essays in Honor of Frank Moore Cross
Philadelphia 1987, 115-124.
COOK, Johann, "rnt
(Proverbs 1-9 Septuagint). A Metaphor for Foreign
Wisdom?" in: ZAW 106 (1994) 458-476.
COOK, Johann, The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or Hellenistic
Proverbs?
Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs, Leiden 1997.
COOK, Johann, "Proverbs. Introduction and Translation," in: Pietersma, Al
bert/Wright, Benjamin G. (eds.), A New English Translation of the Septuagint,
Oxford 2007, 621-647.
CORLEY, Jeremy, "Wisdom Versus Apocalyptic and Science in Sirach 1,1-10,"
in: Martinez, Florentino Garcia (ed.), Wisdom and Apocalypticism in the Dead
Sea Scrolls and in the Biblical Tradition (BETL 168), Leuven 2003, 269-285.
Bibliography
293
COUNTRYMAN, L. William, Dirt, Greed, and Sex. Sexual Ethics in the New Tes
tament and Their Implications for Today, Minneapolis 2007.
CRENSHAW, James L., Defending God. Biblical Responses to the Problem of Evil,
Oxford 2005.
CULPEPPER, R. Alan, "Education," in: ISBE 2, Grand Rapids 1982, 21-27.
DAHOOD, Mitchell, "Proverbs 8:22-31. Translation and Commentary," in: CBQ
30 (1968) 512-521.
DAVIES, G. Henton, "Elder in the OT," in: IDB 2, New York 1962, 72-73.
DELCOR, M., "Two Special Meanings of the Word V in Biblical Hebrew," in:
JSS 12 (1967) 230-240.
DELLING, Gerhard, "Trapeevoc,," in: TDNT 5, Grand Rapids 1967, 826-837.
DESILVA, David A., "The Wisdom of Ben Sira. Honor, Shame, and the Mainte
nance of the Values of a Minority Culture," in: CBQ 58 (1996) 433-455.
DEUTSCH, Celia, "The Sirach 51 Acrostic. Confession and Exhortation," in:
ZAW 94 (1982) 400-409.
DIJK-HEMMES, Fokkelien van, "Traces of Women's Texts in the Hebrew Bi
ble," in: Brenner, Athalya/Dijk-Hemmes, Fokkelien van (eds.), On Gen
dering Texts. Pemale and Male Voices in the Hebrew Bible (BIS 1), Leiden 1993,
17-110.
DI LELLA, Alexander A., "The Meaning of Wisdom in Ben Sira," in: Perdue,
Leo G./Scott, Bernard Brandon/Wiseman, William Johnston (eds.), In Search
of Wisdom. Essays in Memory of John G. Gammie, Louisville 1993, 133-148.
DI LELLA, Alexander A., "Women in the Wisdom of Ben Sira and the Book of
Judith. A Study in Contrasts and Reversals," in: Emerton, J.A. (ed.), Con
gress Volume, Paris 1992 (VTSup 61), Leiden 1995, 39-52.
DI LELLA, Alexander A., "Ben Sira's Doctrine on the Discipline of the Tongue.
An Intertextual and Synchronic Analysis," in: Passaro, Angelo/Bellia,
Giuseppe (eds.), The Wisdom of Ben Sira. Studies on Tradition, Redaction, and
Theology (DCLS 1), Berlin/New York 2008, 233-252.
DORAN, Robert, "Jewish Education in the Seleucid Period," in: Davies, Philip
R./Halligan, John M. (eds.), Second Temple Studies III. Studies in Politics,
Class, and Material Culture (JSOTSup 340), London 2002,116-132.
DURAN, Nicole, "Having Men for Dinner. Deadly Banquets and Biblical
Women," in: BTB 35 (2005) 117-124.
EGGER-WENZEL, Renate, "'Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn
seine Frau ihrer Mann ernahrf (Sir 25,22)," in: Egger-Wenzel,
Renate/Krammer, Ingrid (eds.), Der Einzelne und seine Gemeinschaft bei Ben
Sira (BZAW 270), Berlin 1998, 23-49.
EGGER-WENZEL, Renate, "Spricht Ben Sira von Polygamic?," in: Buschmann
A. (Hg.), Jahrbuch der Universitat Salzburg 1993-1995, Munchen-Eichenau
1996, 57-64.
ELLIS, J. Edward, Paul and Ancient Views of Sexual Desire. Paul's Sexual Ethics in
1 Thessalonians 4, 1 Corinthians 7 and Romans 1, London 2007.
ERLANDSSON, S., " m y in: TDOT 4, Grand Rapids 1980, 99-104.
294
Bibliography
ERON, Lewis John, " T h a t Women Have Mastery Over Both King and Beggar'
(TJud 15:5). The Relationship of the Fear of Sexuality to the Status of
Women in Apocrypha and Pseudepigrapha: 1 Esdras (3 Ezra) 3-4, Ben Sira
and The Testament of Judah," in: JSP 9 (1991) 43-66.
FENSHAM, F. Charles, "Widow, Orphan, and the Poor in Ancient Near East
ern Legal and Wisdom Literature," in: JNES 21 (1962) 129-139.
FITZER, Gottfried, "acfjpayic,, a^payi^a), KaTaa^payi^cj," in: TDNT 7, Grand
Rapids 1971, 939-953.
FOHRER, G., "ato^o) and awrripia in the Old Testament," in: TDNT 7, Grand
Rapids 1971, 970-980.
FONTAINE, Carole R., "The Sage in Family and Tribe," in: Gammie
J.G./Perdue L.G (eds.), The Sage in Israel and the Ancient Near East, Winona
Lake 1990, 155-164.
FOUCAULT, Michel, The History of Sexuality, vol. II/3. The Use of Pleasure, New
York 1990.
FOX, Michael V., "Amon Again," in: JBL 115 (1996) 699-702.
FOX, Michael V., "Ideas of Wisdom in Proverbs 1-9," in: JBL 116 (1997) 613-633.
FOX, Michael V., "Words for Folly," in: ZAH 10,1 (1997) 4-12.
FREEDMAN, D. N./WILLOUGHBY, B. E., "^KJ," in: TDOT 9, Grand Rapids
1998,113-118.
FROHLICH, Ida, "Ben Szira tarsadalma," in: Scheiber, S. (szerk.), MIOK
Evkdnyv, Budapest 1978, 152-158.
FROHLICH, Ida, "Women as strangers in Ancient Judaism. The Harlot in
4Q184," in: Xeravits, Geza G./Dusek Jan (eds.), The Stranger in Ancient and
Mediaeval Jewish Tradition. Papers Read at the First Meeting of the JBSCE,
Piliscsaba, 2009 (DCLS 4), Berlin 2010, 139-159.
FRYMER-KENSKY, Tikva, "Virginity in the Bible," in: Matthews, Victor
H./Levinson, Bernard M./Frymer-Kensky, Tikva (eds.), Gender and Law in
the Hebrew Bible and the Ancient Near East (JSOTSup 262), Sheffield 1998, 7996.
FUJITA, Shozo, "The Metaphor of Plant in Jewish Literature of the
Intertestamental Period," in: JSJ 7,1 (1976) 30-45.
GILBERT, Maurice, "L'eloge de la Sagesse (Siracide 24)," i n : RTL 5 (1974) 326348.
GILBERT, Maurice, "Wisdom Literature," in: Stone, Michael E. (ed.), Jewish
Writings of the Second Temple Period. Apocrypha, Pseudepigrapha, Qumran Sec
tarian Writings, Philo, Josephus (CRINT II/2), Assen 1984, 283-324.
GILBERT, Maurice, "Siracide," in: Dictionnaire de la Bible. Supplement 12,
Paris 1996,1389-1437.
GILBERT, Maurice, Prayer in the Book of Ben Sira. Function and Relevance,"
in: Egger-Wenzel, Renate/Corly, Jeremy (eds.), Prayer from Tobit to Qumran:
Inaugural Conference of the ISDCL at Salzburg, Austria, 5-9 July 2003 (DCLY
2004), Berlin/New York 2004,117-135.
Bibliography
295
GILBERT, Maurice, "Ben Sira, Reader of Genesis 1 - 11," in: Corley, Jeremy/Skemp, Vincent (eds.), Intertextual Studies in Ben Sira and Tobit
(CBQMS 38), Washington 2005, 89-99.
GOERING, Greg Schmidt, Wisdom's Root Revealed. Ben Sira and the Election of
Israel (JSJSup 139), Leiden/Boston 2009.
GOFF, Matthew J., "Hellish Females. The Strange Woman of Septuagint
Proverbs and 4QWiles of the Wicked Woman ( 4 Q 1 8 4 ) , " in: JSJ 39,1 (2008)
20-45.
GOODFRIEND, Elaine Adler, "Adultery," in: ABD 1, New York 1992, 82-86.
GOODFRIEND, Elaine Adler, "Prostitution," in: ABD 5, New York 1992, 505510.
GORDIS, Robert, "The Social Background of Wisdom Literature," in: HUCA 18
(1944) 77-118.
GRABBE, Lester L., A history of the Jews and Judaism in the Second Temple Period,
Vol. 1/2. Jehud. A History of the Persian Province of Judah (LSTS 47), London
2006.
GREENBERG, M., "Drunkenness," in: IDB 1, New York 1962, 872.
GREENFIELD, Jonas C., "The Meaning of tnD," in: Loewenstamm, Samuel
E./Avishur, Yitschak/ Blau, Joshua (eds.), Studies in the Bible and the Ancient
Near East. Presented to Samuel E. Loewenstamm on His Seventieth Birthday, Je
rusalem 1978, 35-40.
GREENFIELD, Jonas C., "Ben Sira 42:9-10 and its Talmudic Paraphrase," in:
Davies, Philip R./White, Richard T. (eds.), A Tribute to Geza Vermes. Essays
on Jewish and Christian Literature and History (JSOTSup 100), Sheffield 1990,
167-173.
GREGORY, Bradley, C., Like an Everlasting Signet Ring. Generosity in the Book of
Sirach (DCLS 2), Berlin/New York 2010.
GYORKOSY, Alajos/KAPITANFFY, Istvan/TEGYEI, Imre, (szerk.),
Magyar Nagyszotdr, Budapest 1990.
Ogbrbg-
HAAG, Herbert, " ] 3 : in the Semitic Languages," in: TDOT 2, Grand Rapids
1975,147-153.
HAAG, Herbert, "TQ," in: TDOT 2, Grand Rapids 1975, 332-338.
HARRINGTON, Daniel J., Wisdom texts from Qumran, London 1996.
HARRINGTON, Daniel J., Invitation to the Apocrypha, Grand Rapids 1999.
HARRINGTON, Daniel J., Jesus Ben Sira of Jerusalem. A Biblical Guide to Living
Wisely, Collegeville 2005.
HARRISON, R. K., "Polygamy," in: ISBE 3, Grand Rapids 1986, 901-902.
HAUCK, Friedrich/SCHULZ, Siegfried, "Tropvri," in: TDNT 6, Grand Rapids
1968, 579-595.
HAUKE, Manfred, Women in the Priesthood? A Systematic Analysis in the Light of
the Order of Creation and Redemption, San Francisco 1988.
HEIJERMAN, Mieke, "Who Would Blame Her? The 'Strange' Woman of Prov
erbs 7," in: Brenner, Athalya (ed.), A Feminist Companion to Wisdom Litera
ture, Sheffield 1995, 100-109.
296
Bibliography
Bibliography
297
KUGEL, James L., Traditions of the Bible. A Guide to the Bible as it was at the Start
of the Common Era, Cambridge 1999.
LANG, Bernhard, Wisdom and the Book of Proverbs. A Hebrew Goddess Redefined,
New York 1986.
LANG, Friedrich, "nOp, TTupow, TTupwaic,, mjpivoc,, TTuppoc,," in: TDNT 6, Grand
Rapids 1968, 928-952.
LANGE, Armin, "Die Wurzel PHZ und ihre Konnotationen," in: VT 51,4 (2001)
497-510.
LEBRAM, J. C. H., "Jerusalem, Wohnsitz der Weisheit," in: Vermaseren, M.J.
(ed.), Studies in Hellenistic Religions, Leiden 1979,103-128.
LEEB, Carolyn S., "The Widow. Homeless and Post-Menopausal," in: BTB 32
(2002) 160-162.
LEITH, Mary Joan Winn, "Verse and Reverse. The Transformation of the
Woman, Israel, in Hosea 1-3," in: Day, Peggy L. (ed.), Gender and Difference
in Ancient Israel, Minneapolis 1989, 95-108.
LEVI, Israel, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus (SSS 3), Leiden 1904.
LEVISON, Jack, "Is Eve to Blame? A Contextual Analysis of Sirach 25:24," in:
CBQ 47 (1985) 617-623.
LIESEN, J., "Strategical Self-References in Ben Sira," in: Calduch-Benages,
Nuria/ Vermeylen, Jacques (eds.), Treasures of Wisdom. Studies in Ben Sira
and the Book of Wisdom: Festschrift M. Gilbert (BETL 143), Leuven 1999, 63-74.
LIPINSKI, E. "-info," in: TDOT 8, Grand Rapids 1997,142-149.
LIPINSKI, E. "njj?," in: TDOT 13, Grand Rapids 2004, 58-65.
LIPKA, Hilary B., Sexual Transgression in the Hebrew Bible (HBM 7), Sheffield
2006.
LOADER, William, The Septuagint, Sexuality, and the New Testament. Case Studies
on the Impact of the LXX in Philo and the New Testament, Grand Rapids 2004.
LOADER, William, Sexuality and the Jesus Tradition, Grand Rapids 2005.
LOADER, William, Enoch, Levi, and Jubilees on Sexuality. Attitudes Towards Sexu
ality in the Early Enoch Literature, the Aramaic Levi Document, and the Book of
Jubilees, Grand Rapids 2007.
LOADER, William, The Dead Sea Scrolls on Sexuality: Attitudes Towards Sexuality
in Sectarian and Related Literature at Qumran, Grand Rapids 2009.
LOADER, William, "The Strange Woman in Proverbs, LXX Proverbs, and Aseneth," in: Cook, Johann (ed.), Septuagint and Reception. Essays Prepared for the
Association for the Study of the Septuagint in South Africa (SVT 127), Leiden
2009, 97-115.
MALCHOW, Bruce V., "Social Justice in the Wisdom Literature," in: BTB 12
(1982) 120-124.
MALINA, Bruce J., The New Testament World. Insights from Cultural Anthro
pology, Louisville 2001 (1981).
MARBOCK, Johannes, Weisheit im Wandel. Untersuchungen zur Weisheitstheologie
bei Ben Sira (BBB 37), Bonn 1971.
3
298
Bibliography
Bibliography
299
300
Bibliography
Bibliography
301
SANDERS, J. A., "Sirach 51:13ff," in: The Psalms Scroll of Qumran Cave 11
(HQPS ) (DJD 4), Oxford 1965, 79-85.
SARACINO, Francesco, "La Sapienza e la Vita. Sir 4,11-19," in: Rivista Biblica
29 (1981) 257-272.
SATLOW, Michael L., Jewish Marriage in Antiquity, Princeton 2001.
SATLOW, Michael L., "Reconsidering the Rabbinic ketubah Payment," in:
Cohen, Shaye J.D. (ed.), The Jewish Family in Antiquity (BJS 289), Atlanta
1993,133-151.
SATLOW, Michael L., "Jewish Constructions of Nakedness in Late Antiquity,"
in: JBL 116 (1997) 429-454.
SAUER, Georg, Jesus Sirach/Ben Sira (ATDA 1), Gottingen 2000.
SAUER,
Georg,
"Der
Ratgeber
(Sir 37,7-15).
Textgeschichte
als
Auslegungsgeschichte
und
Bedeutungswandel,"
in: Egger-Wenzel,
Renate/Krammer, Ingrid (eds.), Der Einzelne und seine Gemeinschaft bei Ben
Sira (BZAW 270), Berlin 1998, 73-85.
SAUER, Georg, "Gedanken uber den Thematischen Aufbau des Buches Ben
Sira," in: Calduch-Benages, Nuria/Vermeylen, Jacques (eds.), Treasures of
Wisdom. Studies in Ben Sira and the Book of Wisdom: Festschrift M. Gilbert
(BETL 143), Leuven 1999, 51-61.
SAUER, Georg, Ben Sira in Jerusalem und sein Enkel in Alexandria," in:
Fischer, Irmtraud/Rapp, Ursula/Schiller, Johannes (Hg.), Aufden Spuren der
schriftgelehrten
Weisen. Festschrift fiir Johannes Marbock anlasslich
seiner
Emeritierung (BZAW 331), Berlin/New York 2003, 339-347.
SCHEIBER, Alexander, "A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira from
the Geniza," in: Magyar Konyvszemle 98 (1982) 179-185.
SCHROER, Silvia, Wisdom has Built Her House. Studies on the Figure of Sophia in
the Bible, Collegeville 2000.
SCHUNGEL-STRAUMANN, Helen, "'From a Woman Sin Had Its Beginning,
and Because of Her We All Die.' (Sir 25:24)," in: TD 45 (1998) 203-212.
SELLERS, O. R., "Window," in: IDB 4, New York 1962, 848-849.
SHEPPARD, Gerald T., Wisdom as a Hermeneutical Construct. A Study in the Sapientializing of the Old Testament (BZAW 151), Berlin 1980.
SHIMOFF, Sandra R., "Banquets. The Limits of Hellenization," in: JSJ 27 (1996)
440-452.
SINNOTT, Alice M., The Personification of Wisdom (SOTSM), Aldershot 2005.
SKEHAN, Patrick W., "Tower of Death or Deadly Snare? (Sir 26,22)," in: CBQ
16 (1954) 154.
SKEHAN, Patrick W., "The Acrostic Poem in Sirach 51:13-30," in: HTR 64
(1971) 387-400.
SKHEAN, Patrick W., "Structures in Poems on Wisdom. Proverbs 8 and Sirach
24," in: CBQ 41 (1979) 365-379.
SKEHAN, Patrick W., The Wisdom of Ben Sira. A New Translation with Notes,
Introduction and Commentary by Alexander A. Di Leila (AB 39), New York
1987.
SNAITH, John G., Ecclesiasticus or the Wisdom of Jesus Son of Sirach, Cambridge
1974.
a
302
Bibliography
SNEED, Mark, "Wisdom and Class. A Review and Critique," in: JAAR 62
(1994) 651-672.
SMITH, Carol, "The Story of Tamar. A Power-filled Challenge to the Structures
of Power," in: Brooke, George J. (ed.), Women in the Biblical Tradition, Lewiston 1992,16-28.
STADELMANN, Helge, Ben Sira als Schriftgelehrter. Tine Untersuchung zum
Berufsbild
des vor-makkabaischen
Sofer
unter Beriicksichtigung
seines
Verhaltnisses zu Priester-, Propheten- und Weisheitslehrertum
(WUNT 6),
Tubingen 1980.
STONE, Ken, Practicing Safer Texts. Food, Sex and Bible in Queer Perspective, Lon
don 2005.
STREETE, Gail Corrington, The Strange Woman. Power and Sex in the Bible, Lou
isville 1997.
STROTMANN, Angelika, "Das Buch Jesus Sirach: Uber die schwierige
Beziehung zwischen gottlicher Weisheit und konkreten Frauen in einer
androzentrischen Schrift," in: Schottroff, Luise/Wacker, Marie-Theres
(eds.), Compendium Feministische Bibelauslegung, Gutersloher 1998, 428-440.
STRUGNELL, John, "Notes and Queries on T h e Ben Sira Scroll from Masada',"
in: Erlsr9 (1969) 109-119.
SWIDLER, Leonard J., Biblical Affirmations of Woman, Philadelphia 1979.
THOMAS, D. Winton, "A note on Ecclus 51:21a," in: JTS 20 (1965) 225-226.
TOBIN, Thomas H., "4Q185 and Jewish Wisdom Literature," in: Attridge, Har
old W./Collins, John J./Tobin, Thomas H. (eds.), Of Scribes and Scrolls. Stud
ies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins, Pre
sented to John Strugnell on the Occasion of his Sixtieth Birthday, Lanham 1990,
145-152.
TOORN, Karel van der, "Female Prostitution in Payment of Vows in Ancient
Israel," in: JBL 108 (1989) 193-205.
TOORN, Karel van der, "Cultic Prostitution," in: ABD 5, New York 1992, 510513.
TRENCHARD, Warren C., Ben Sira's View of Women: A Literary Analysis (BJS
38), Chicago 1982.
TSEVAT, M., "rftirei. Meaning, Summation," in: TDOT 2, Grand Rapids 1975,
341-343.
UEBERSCHAER, Frank, Weisheit aus der Begegnung. Bildung nach dem Buch Ben
Sira (BZAW 379), Berlin/New York 2007.
VAUX, Roland de, Ancient Israel. Its Life and Institutions, London 1961.
WALSH, Carey Ellen, Exquisite Desire. Religion, the Erotic, and the Song of Songs,
Philadelphia 2000.
WEBSTER, Jane S., "Sophia, Engendering Wisdom in Proverbs, Ben Sira and
the Wisdom of Solomon," in: JSOT 78 (1998) 63-79.
Bibliography
303
WENHAM, Gordon J., "Tfrltn. 'A Girl of Marriageable Age'," in: VT 22 (1972)
326-348.
WHYBRAY, R. N., Wisdom in Proverbs. The Concept of Wisdom in Proverbs 1-9
(SBT 45), London 1965.
WIEDER, Arnold A., "Ben Sira and the Praises of Wine," in: JQR 61 (1970) 155166.
WINSTON, David, "Theodicy in Ben Sira and Stoic Philosophy," in: LinkSalinger, Ruth (ed.), Of Scholars, Savants, and Their Texts, New York 1989,
239-249.
WISCHMEYER, Oda, Die Kultur des Buches Jesus Sirach (BZNW 77),
Berlin/New York 1995.
WRIGHT, Benjamin G., No Small Difference. Sirach''s Relationship to its Hebrew
Parent Text (SCS 26), Atlanta 1989.
WRIGHT, Benjamin G., "Wisdom and Women at Qumran," in: DSD 11 (2004)
240-261.
WRIGHT, Benjamin G., "Wisdom, Instruction, and Social Location in Sirach
and 1 Enoch," in: Chazon, Esther G./Satran, David/Clements, Ruth A.
(eds.), Things Revealed. Studies in Early Jewish and Christian Literature in
Honor of Michael E. Stone (JSJSup 89), Leiden 2004,105-121.
WRIGHT, Benjamin G., "From Generation to Generation. The Sage as Father in
Early Jewish Literature ," in: Hempel, Charlotte/Lieu, Judith M. (eds.), Bib
lical Traditions in Transmission. Essays in Honour of Michael A. Knibb
(JSJSup 111), Leiden 2006, 309-332.
WRIGHT, Benjamin G., "Sirach: Introduction and Translation," in: Pietersma,
Albert/Wright, Benjamin G. (eds.), A New English Translation of the Septua
gint, Oxford 2007, 715-762.
WRIGHT, C. J. H., "Family," in: ABD 2, New York 1992, 761-769.
YARBROUGH, O. Larry, "Parents and Children in the Jewish Family of Antiq
uity" in: Cohen, Shaye J.D. (ed.), The Jewish Family in Antiquity (BJS 289),
Atlanta 1993, 39-59.
YEE, Gale A., "T Have Perfumed My Bed with Myrrh'. The Foreign Woman
(rnt H$N) in Proverbs 1-9," in: Brenner, Athalya (ed.), A Feminist Compan
ion to Wisdom Literature (A Feminist Companion to the Bible 9), Sheffield
1995,110-126.
YEE, Gale A., Poor Banished Children of Eve. Woman as Evil in the Hebrew Bible,
Minneapolis 2003.
ZIEGLER, J., Sapientia Iesu Filii Sirach (Septuaginta 12), Gottingen 1965.
306
Frohlich, I. 1 6 , 5 2
Frymer-Kensky, T. 150
Fujita, S. 19
Gilbert, M. 3, 4, 69, 137, 167, 202,
203
Goering, G. S. 173,196
G o f f , M . J . 117
Goodfriend, E. A. 25, 109, 117, 120,
121, 122, 124, 127, 133, 135, 140
Gordis, R. 16
Grabbe, L. L. 37
Greenberg, M. 126
Greenfield, J. C. 26, 27
Gregory, B. C. 6, 18
Gyorkosy, A./Kapitanffy, I./
Tegyei, I.
20, 191
Haag, H. 34
Harrington, D. J. 2, 3, 4, 8,14, 23
Harrison, R. K. 103
Hauck, F./Schulz, S. 25, 117, 120,
121
Hauke,M. 77
Heijerman, M. 35, 117, 119, 120,
139
Hengel,M. 6,200
Herrmann, J. 15
Herzog, J. J. 165
Hoffner, H. A. 28
Holladay, J. S. Jr. 47
Holwerda, D. E./Opperwall, N. J.
28
Hoop, R. de 26
Horsley, R. A./Tiller, P. 2, 3, 10, 29,
35
Horst, P. W. van der 47, 59, 93
Hurowitz, V. A. 200
Ilan, T. 48
Instone-Brewer, D. 85-86
Jensen, J. 2 5 , 4 7
Kaiser, O. 182,273
Kaster,J. 34
Kedar-Kopfstein, B. 153
Kelly, R. A. 21
Klawans, J. 157
Kloppenborg, J. S. 170
Koehler, L./Baumgartner, W. 28,
66, 69, 70, 85, 88, 96, 103, 105,
116, 119, 123, 124, 182, 190, 194,
245, 246, 249
Kraemer, R. S. 36, 56
Kugel, J. L. 26
L a n g , B . 170,200
Lang, F. 158
Lange, A. 26
Lebram, J. C. H. 195
Leeb, C. S. 28
L e i t h , M . J . W . 120
Levi, I. 7, 12, 21, 31, 43, 44, 69, 70,
81, 87, 88, 98, 114,115, 124, 146,
152, 156, 160, 174, 175, 182, 183,
187, 231, 235, 237, 238, 245, 247,
249, 250, 253, 256, 257, 262, 264,
265, 266, 270, 271, 272, 273, 275,
276
Levison, J. 93-94
Lisen,J. 205
Lipinski, E. 75
Lipka, H. B. 10, 121, 122, 133, 134,
136, 150
Loader, W. 25, 26, 38, 51, 52, 60, 71,
72, 73, 77, 79, 86, 95, 108, 118,
131, 133, 147, 154, 165, 166
Malchow, B. V. 16
M a l i n a , B . J . 125
Marbock, J. 6 , 1 9 4 , 1 9 5 , 1 9 8 , 200
Mattila, S. L. 6
McKinlay, J. E. 9, 123, 191, 192,
203, 204
Meyers, C. 56
Minissale, A. 6, 66, 92, 129, 156
Miura, N. 199
Morgan, D. F. 142
Muraoka, T. 213, 214
Murphy, R. E. 116, 169, 170, 171,
173, 205
Neufeld, E. 28
Nickels, P. 193
Nickelsburg, G. W. E. 16
Nickelsburg, G. W. E./Stone, M. E.
198
Niditch,S. 120,191
North, R. 153
Perdue, L. G. 3
Peursen, W. Th. van 187, 190, 195,
206
Phillips, A. 135
Pilch, J. J. 41
Pitt-Rivers, J. 142
Plevnik,J. 142
Pomykala, K. E. 148
Pope, M. H. 135, 138
Quarles, C. L. 16, 21
Rabinowitz, I. 207, 208, 282, 283,
285
Rabinowitz, J. R. 86
Rad, G. von 58,199,199-200
Rahlfs, A./Hanhart, R. 183, 274,
287
Reiterer, F. V. 3, 5, 6, 9, 57, 94, 138,
164, 169, 173, 174, 183, 184, 196,
270, 274
Reiterer, F. V./Calduch-Benages, N.
8
307
308
199
199
77
77
199
266
203
76,80
70, 77, 245
77
76
95
89, 90, 93, 251
77,93
90
34, 77, 149
203
78
103
72
73
126
51
20
19
20
72
103
20
127
34
76
126
116, 184
21:7
21:9-10
21:11
21:21
22:17
24:16
24:51
26:3-4
26:24
27:1-40
27:27-38
27:30-38
27:40
28:1.6
28:3
29:15-30
29:16-30
29:17
29:24
29:30
29:31.33
29:31-30:22
30:1
30:3-13
30:4-5.9-10
30:14-15
30:15-21
34:4
34:12
34:31
38
38:6
38:14
38:24
39:6
39:7
40:10
48:15-16
48:16
34
99
104
71
20
72
71
20
20
19
19
20
187
19
20
75
103
72
155
104
86
99
34,104
103
155
51
104
71
75
25,121
28,120
71
125,214
25
72
52,165
211
19
17, 20, 41
310
49:4
49:25-26
Exodus
1:14
6:9
9:29.33
12:26-27
13:8.14-15
13:21-22
14:19-20
15:2
15:17
18:4
20:2-17
20:5
20:10
20:12
20:14
20:14-15
20:17
21:5
21:7
21:10-11
21:17
21:13
22:15
22:15-16
22:16
22:22
24:10
25:8-9
26:1-37
28:28.37
30:23-30
30:34-35
33:9-10
34:16
35:25
39:1-31
39:21.31
40:38
93,250
93,250
214
34
34
199
199
76
19
76
133, 136
136
34
11,13, 14, 33, 219
133, 134
121
121, 165
34
19
93
13,20,22
266
75, 150
75, 150,151
75, 151
15
70,245
201
201
187
202
202
199
147
34
187
187
199
Leviticus
12:6
37
17-26
18:6
18:6.14.19
18:6-18
18:6-23
18:18
18:20
19:3
19:9-10
19:20
19:20-22
19:29
20:9
20:10
20:11-12.14.17.
19-21
20:16
21:7.14
21:9
21:13-14
22:13
23:22
25:47
25:49
26:13
27:8
37
131
116, 184
131
133
103
133
33
15
154
155
120
13
121
131
116
25, 85, 121
121
151
85
15
88
131-132
187
88
Numeri
5:12-31
15:38-39
15:39
25:3.5
30:10
36
187
52
187
85
Deuteronomy
1:11
4:9-10
4:28
5:6-21
5:9
5:14
5:16
5:18
5:21
6:4.7.20-24
6:5
20
34
153
133, 136
136
34
11,13, 1 4 , 3 3 , 2 1 9
133, 134
165
34
186
7:3-4
7:12-13
7:13
11:19
12:12.18
14:28-29
15:7-11
16:10-12.13-15
17:14-17
21:11-13
21:15-17
21:15-18
21:18-21
21:20
22:10
22:13-21
22:14
22:19
22:19.29
22:20-21
22:21
22:22
22:23-29
22:23-24
22:25-27
22:28-29
22:29
23:3
23:17-18
23:18
24:1
24:1.3
24:1.3.4
24:1-4
24:4
24:13.17-22
25:5-6
25:5-10
25:7
26:6
26:12
27:16
28:1
28:1-14
28:8-11
147
178
20
34
34
15
15
34
147
72
85,86
99,103,104
33, 41, 56
161
60
36, 56, 85, 150,
151
116, 184
151
85
46,120
25
121, 134
36
151
151
121, 150, 151
75
136
120
25,109
86, 135
95
85
36, 85, 122
86
15
81
28,103
17,41
93,250
15
33
19
19,178
20
311
28:48
30:16
31:12-13
32:6
32:13
32:33
33:7.26.29
33:29
187
20
34
30
98,253
89,251
76
98,253
Joshua
2:1
2:4-16
4:6-7.21-23
6:4-20
6:17.25
9:4
25
120
34
110
25
172
Judges
4:17-22
4:21
5:26
5:28
6:19
9:4
9:13
14:2
16:1
17:1-4
18:2
19:25
191
191
191
35,47
127
26
126
71
25
20
190
76
Ruth
1:9
3:1
4:5.10
186
186
75
1 Samuel
1:5
1:6
2:19
2:20
16:11
16:18
18:17-27
18:21
18:25
104
103, 104, 106
36
20
34
72
75
71
75
312
18:25.27
20:5.25
20:34
23:22
25:3
25:43
75
127
26
172
72
103
2 Samuel
5:9
5:13-16
6:16
7:10
11
11:1-5
11:2
13:8
20:3
81
103
35,47
19
103
48, 126
72,214
34
66
1 Kings
1:6
3:6-12
3:7-9
8:22
11:1-10
11:2
11:3
11:4
11:12
11:26-39
12:3-15
12:4-14
12:14
12:20
72
214
211
214
147
147
103
147, 149
149
149
149
187
149
149
2 Kings
9:30
23:21
1 Chronicles
5:1
15:29
22:19
28:1
155
47
216
152
2 Chronicles
6:12.13.29
214
28:15
172
Ezra
9:2.12
9:5
10:44
147
214
147
Nehemiah
5:5
13:25
19
147
Esther
1:10-11
2:3.14-15
2:7
4:4-5
152
153
72
153
Job
3:1-10
5:12
5:19-22
5:25
11:11
13:20-22
14:1-4
14:9
14:12
18:17
19:6
24:15
28
28:12
28:14
29:14
31:1
31:12
31:16.18
33:14-15
39:24-25
24
172
131
33
194
131
157
19
17
17,41
123
133
169, 171, 173, 218
171, 173
173
16
52, 150
158
16
131
110
Psalms
5:13
9:6
10:14.18
22:5.8
22:14
177
136
16
193
26
25:2
26:4
30:6.8
34:16
42:6.7
44:3
51:20
58:3
62:11-12
68:6
73:26
82
82:1
82:3-4
85:11
89:14
89:18
94:6
95:10
97:2
104:15
106:4
106:35
109:11
109:14-15
115:12-18
115:47
116:3
119:70
193
194
177
136
266
19
177
211
131
16, 29, 30
39
16,28
198
28
169
169
177
28
211
169
126
177
147
102
136
20
153
123
96
127
128
128:2
128:3
130:1
144:12
146:9
148
33
33
102
34
165
33
16
195
Proverbs
1:4
1:20-33
1-9
1:8
1:22-33
2:1-12
172
176
35, 118, 120, 144,
205, 224
13,14,23,32,34
118
117
2:1-22
2:11
2:16
2:16-19
2:17
2:18-19
3:12
3:13
3:16
3:16.18
3:18
4:3
4:5-7
4:6
4:7
4:8
4:9
4:13
5
5:1-6.15-20
5:1-11.15-23
5:1-23
5:3
5:3.20
5:5
5:5.11-12
5:8-14
5:9
5:9-11
5:9-20
5:11
5:15
5:15-16
5:15-17
5:15-19
5:15-20
5:19
5:20
6
6:16-19
6:20
6:20-21
6:20-35
6:24
313
118
117
36, 116, 118, 123,
124
117, 118, 127, 163
117, 121, 134
122
30,165
190
203
178
203
32
216
215
215
118
187
186
118, 159
118
117, 118
139
123, 124, 132, 204
36,116
122, 127
163
122, 125
207, 212, 282
125
139
39
118
95
118
139
59, 95, 118
59,118
116, 118, 123
118
131
13,14, 23, 32, 118
34
14, 36, 116, 117
36, 51, 90, 96, 116,
118, 124
314
6:24-35
6:25
6:26
6:27
6:27-29
6:32-35
6:33-35
6:34-35
6:35
7
7:1-4
7:1-5
7:4-5
7:5
7:5.21
7:6
7:6-27
7:7
7:10
7:11-12
7:12
7:13
7:14
7:16-17
7:17
7:19-20
7:21
7:22-23
7:23
7:26-27
7:27
8
8:1
8:1-2
8:2
8:1-3
8:1-36
8:4-36
8:5
8:6-8
8:6-9
8:7
8:7-10
8:8-9
117
52,123,165
25
213
131, 158, 160
158
122
163
122, 125, 140
35, 93, 117, 118,
119, 129
35,119
117
203
36, 116
124
35,47
117
123
123
132
125
53,166,176
117, 119
123
203
119
212, 228, 282
123
123
122
127, 163
9, 169, 176, 198,
201, 205, 218
190
198,205
199,283
198
191
198,200
172
198
200
199
205
185
8:10
8:10-11
8:11
8:12
8:15-16
8:18
8:18-19.21
8:19
8:20
8:22
8:22-23
8:22-30
8:22-31
8:23
8:24
8:25-26.29
8:27-28
8:27-29
8:29
8:30
8:30-31
8:31
8:34
8:35
8:36
9
9:1
9:1-6
9:1-6.13-18
9:1-12
9:2.5
9:3
9:3.14
9:4
9:5
9:7-8
9:7-12.13-18
9:12
9:13
9:13-18
9:14-15
9:16
9:17
9:18
10:1
11:25
200
203
200
199
200
216
203
205
180,212
172, 199
199
200
200,205
172
199
200
199
201
200
200,201
198
201
190, 191
177, 178, 203
178, 181, 204
117, 118, 205
190
117, 179, 191, 192
204
176
192
198
283
191
193,216
194
117
78
96,97
117, 132, 179
198
132, 191
54,132,192
117, 132
18,32
64
315
11:29
12:2
12:3
12:12
12:16
13:1
13:4
13:16
13:24
14:6
14:8.15.18
14:21
14:30
15:5
15:8-9
15:12
15:20
15:25
15:29
15:30
16:21
16:31
17:21
18:22
19:14
19:17
19:18
19:25
19:26
20:1
20:20
21:4
21:9
21:9.19
21:17
21:19
21:27
21:29
22:3
22:9
22:14
22:15
23:13-14
23:20-21
23:20-21.31-35
59
177
19
123
172
194
64
172
34,40
194
172
16
100
172
16
194
18,32
16
18,22
64
282
187
41
177
61, 64, 76, 81, 82,
84,109
16
34,40
172
13,32
126, 161, 162, 169
13,32
165
90
90
126
53,90
16
166
172
16
36,116,119
34,40
34,40
161
126
23:22.25
23:24-25
23:27
23:31
24:21
25:23
25:24
27:5
27:8
27:12
27:15
28:24
28:25
28:27
29:3
29:9
29:15
29:15.17
30:7-9.15.24-28
30:7-9.24-28
30:11
30:13
30:15-16.18-19.
21-23.
29-31
13,32
18
36,116,119
169
16
166
90
180
78
172
91
13,32
64
16
18
179
32
34,40
60
58
13,32
52
31:26
31:28
31:30
31:31
131
13,32
32
51,140,147,148
162
51
64, 68, 72, 111
224
68
69
72
72
Ecclesiastes
2:15-16
2:17-23
3:13
5:19
7:26
8:1
8:2-6
9:12
16
102
102
102
91,108,123
166
16
123
30:17
31:1
31:3
31:3-5
31:4-9
31:10-31
>
316
10:19
126
Canticles
1:12-14
2:3-5
2:3-5.13
2:9
3:1
3:1-3
3:4
4:1-7
4:6.10.13-14
4:11
4:12-5:1
4:14
4:16
5:1
5:1.5.13
5:4
7:6-9
7:7
7:7-9
7:8
8:6
203
193
204
191
155
177
186, 191
68,72
203
204
204
123
203
204
203
208, 215, 285
192
192
204
67, 192
100, 158
Isaiah
1:15
1:17
1:17.23
1:23
1:29
2:11
3:16
5:11.22
5:15
8:3
10:2
18:5
23:15-16
28:7
30:10
34:4
37:31
40:4
44:9-11
45:3
214
29
15
28
192,202
165
52
126
165
116, 184
15
211
124
126,211
124
198
136
185
153
180
45:23
48:3
49:15
50:1
50:4
53:2
55:1-3
55:11
56:3
56:3-5
56:5
56:11
56:11-12
57:5
57:6
58:6.9
63:16
64:8
66:13
199
199
30
85,95
35,215
72
216
199
159
153
17, 41, 194
163
126
192,202
153
187
30,165
30, 165
30
Jeremiah
2:20
2:20-21
3:2
3:8
3:19
4:30
7:6
12:2
13:22-26
17:9
18:22
20:14.18
20:14-18
22:3-5
23:32
27:8.11
27:8.11-12
31:9
36:10.12-21
49:7-10
49:9
49:10
187
192,202
125
95
30,165
52,123
15
19
122
185
78
24
24
15
26
187
216
30, 165
34
181
181
180, 181
Lamentations
1:1-2
31
317
Ezekiel
12:13
13:10
16:25
16:30.31
16:37.39
18:6
19:8
22:7
23:17
23:26.29
23:40
23:44
37:26
44:22
123
108
54,125
25
122
116, 184
123
28
155
122
52,123
25
20
85,151
Daniel
4:24
5:7.16.29
14
187
Hosea
1:2
2:4
2:5.12
3:2
4:10-12
4:11
7:5
11:1
25
136
122
75
162
51,126
126
30, 165
Amos
2:2
2:6-8
5:10-15
5:14
110
29
15
29
Micah
2:3
2:11
187
126
Nahum
3:4
110
26
Zechariah
7:8-14
9:14
15
110
Malachi
1:6
2:10
2:15
3:5
4:1
30,165
30,165
147
15
136
Old Testament
Apocrypha and
Pseudepigrapha
Baruch
3:9-4:4
3:31
3:37-4:2
4:12.16
4:22.37
5:5
169,218
190
171,201
31
178
178
Susanna
1:3
1:5-8
1:5-25
1:8.32
1:23
1:30
1:63
34,56
48,138
48,126,138
52
134
56
56
1 Esdras
3-4
147, 157
Judith
84
Habakkuk
2:5
Zephaniah
1:16
3:4
126
8:7-8
11:8
92
172
318
1 Maccabees
1:22.23
4:49-50
68
68
2 Maccabees
3:19
37
3 Maccabees
1:18
37
4 Maccabees
2:3
2:4-6
18:10-19
166
166
34
Sirach
Prologue
1
1:1
1:1-10
1:2
1:2-3
1:3
1:4
1:5
1:6
1:6-10
1:7
1:8-9
1:9
1:9-10
1:10
1:11
1:11-30
1:12
1:13
1:14
1:14.16.18.20.27
1:15
1:17
1:18
4-5,230
11
199
8, 169, 170-171,
171, 173, 174, 187,
206, 210, 217, 226,
268-270
173
172
199
170, 172, 269
172, 192
171, 172, 173, 269
173
171, 173, 269
173
171, 173, 270
173
57, 171,173,270
187
64, 171, 178, 182,
187, 196, 206
3
128
178
173
179
179, 190, 191, 193,
204
3
1:26
1:27
1:30
2
2:9
2:11
2:15-16
2:15-17
3
3:1
3:1-16
3:2
3:2-3
3:3-4
3:3-4.14-15
3:3.30
3:5
3:5-6
3:7
3:7.8.12-13
3:8
3:8-9
3:9
3:10
3:10.11
3:11
3:12-13
3:14-15
3:14-16
3:16
3:17
3:18
3:21-24
3:28
3:29
3:30
3:30-4:6
3:30-4:10
4:1.3.8
4:1-5
4:6
4:7
4:7-10
4:8
4:9
4:10
4:11
4:11-14
4:11-19
4:11.19
4:11-6:17
4:12
4:12.13.14
4:12-14
4:13
4:13.14
4:14
4:15
4:15-16
4:15.16-19
4:15.17-19
4:15.18
4:15-16.18
4:15-19
4:16
4:17
4:18
4:19
4:21
4:30
5:1-8
5:1-6:4
5:2
5:6
5:9-6:1
5:13
6:1
6:1-2
6:l(2)-3(4)
6:1-3
2,29
27, 29, 30, 31, 32,
219, 235
175, 176
174
8, 169, 174, 174175, 175, 181, 187,
190, 194, 205, 206,
218, 226, 270-272
194
174
177, 178
177, 178
177, 178
174, 177, 178
177
177, 178
178, 179, 181, 190,
226
178
230
174
174, 181
174
198,218
179
174, 179, 180
180, 181, 190, 212,
214, 226, 227
174, 175, 181, 272
203
26
156
206
165
15
156
66,97
156, 157, 158
158
6, 113, 144, 156,
157, 160, 161, 163,
164, 168, 226, 229,
265-266
158
6:2
6:2(3)
6:3
6:3(4)
6:4
6:18
6:18-19
6:18.23
6:18-31
6:18-37
6:19
6:19-27
6:20
6:20-21
6:20-22
6:21
6:22
6:23
6:23-25
6:23-27
6:23-31
6:24
6:24-25
6:24-25.29-30
6:25
6:26
6:26-27
6:27
6:28
6:29
6:30
6:30-31
6:31
6:32
6:32-37
6:34-36
6:36
319
158, 226, 265
226
158, 159, 163, 164,
226
143, 159
159, 166
182, 184, 211, 272
184
182
8, 9, 116, 139, 169,
175, 177, 181, 182,
182-184, 184, 187,
190, 193, 195, 204,
205, 206, 218, 226,
227, 272-275
165, 169, 181, 187,
196, 205, 206
116, 184, 185, 186,
193, 204, 216, 227
216
176, 185
186, 194
194
185
180, 185
185
227
211
51
182, 185, 273
216
123
182, 185, 186, 273
186
186, 191, 211
186, 191, 211, 215,
273
186, 227, 273
186, 203, 227, 229
182, 187, 273
187
187
172, 182
64,181,182,192
182
177
320
6:37
7:1-9:16
7:5.7.14
7:17
7:18
7:18-26
7:19
7:19.26
7:20-21
7:22
7:22-25
7:23
7:23-25
7:24
7:24-25
7:25
7:26
7:27-28
7:29-31
7:32-35
7:32.36
7:29-36
7:36
8:1-2.18-19
8:2
8:3
8:8
8:8-9
8:9
8:10
8:11
8:17
9:1
9:1.2
9:1-9
165, 182
22, 97, 113
23
132
83
22, 37, 83
60, 67, 73, 83, 84,
85, 86, 87, 223,
230, 248
83,249-249
83
37,83
37
33, 34, 37, 38, 39,
42, 221, 236
33, 37-38, 49, 55,
83, 236-237
37, 39, 42, 47, 65,
220, 221, 229
39,143, 220, 221
37, 39, 40, 46
83, 85, 86, 87, 95,
223, 230
14, 22, 23, 219,
234
15
16
29
16
16
6
26
91
2
182
87
158
194
124
97, 98, 99, 111,
128, 129, 253
97-98, 111, 113,
128, 151, 253
35, 48, 97, 99, 100,
113, 126, 129, 141,
150, 151, 157
9:1.9
9:1-16
9:2
9:2-6.9
9:3
9:3.4.5.6-7
9:3.4.6
9:3.4.6-7
9:3.4.6-7.8-9
9:3.6-7
9:4
9:5
9:6
9:6-7
9:7
9:8
9:8-9
9:9
9:12
9:14
9:18
10:14
10:28
11:7-9
11:12.16
11:26-28
11:29-31.34
11:30
12:1-18
13:1
128
129
97, 98, 100, 101,
168, 225, 253
94
88, 92, 97, 108,
113, 114, 115, 116,
119, 122, 123, 124,
125, 128, 129, 137,
139, 141, 145, 149,
151, 156, 157, 167,
184, 186, 193, 224
167
113
143, 151, 224
113, 114-115, 119,
128, 157, 256-258
113
97, 113, 114, 115,
119, 124, 129, 258
97, 113, 129, 143,
150,
151, 224,
263-264
41, 97, 113, 125,
163
119
97,114,125
48, 73, 92, 125,
126, 132, 158, 224
97, 113, 114, 119,
128, 143, 151, 162,
168, 224
51, 52, 127, 129,
157, 162
17,129
124
91
88,249
74
2
6
17
6
194
206
194
13:5
13:14
13:24-14:19
14:1
14:14
14:15
14:17
14:18
14:20
14:20-27
14:20-21
14:20-15:10
14:20-23:27
14:21
14:21-25
14:22
14:22-23
14:22-25
14:22-27
14:23
14:24
14:24-25
14:24-27
14:25
14:26
14:26-27
14:27
15:1
15:1-10
15:2
15:2-6
15:3
15:4
15:5
15:6
15:7
15:7-8
15:7-9
176
3
206
66,97
165
102
93
211
189, 190
177, 187, 189, 216,
227
187,275
8, 9, 169, 175, 186,
187, 187-189, 193,
195, 205, 206, 215,
216, 218, 226, 227,
275-279
187
190
190
190
190
190
191
191
191, 192, 227
191
218,229
192
78,192
192,227
192
64,187,192,194
187, 192
176, 193, 211, 212,
227
187, 192
193, 204, 215, 218,
227, 229
193, 203, 229
2, 143, 176, 194,
215
187, 192, 194, 227
194
194
187
321
15:7-10
15:8
15:9
15:9-10
15:10
15:11-16:23
15:11-18:14
15:12
15:14
15:15.17
16:1
16:1-2
16:1-3
16:6
16:7
16:17
16:17-22
16:21
16:22
17:1-2
17:1-32
17:2
17:6-7
17:15
17:27-28
18:21
18:27
18:27-29
18:30
18:30-31
18:30-33
195
194
194, 195
137
187, 195, 212, 215
129
137
129
129
129
165
49
18,81
132
15
133
133
133
3
93
129
93
129
143
16
16
143
144, 160, 169
161
157-158,165
161
18:30-19:3
18:31
18:32
18:32-33
18:32-19:1
18:33
19:1
19:1-3
19:2
322
19:2-3
19:3
19:4
19:16
19:18-19
19:19
19:20
19:20-24
19:20-20:31
19:28
20:1-8
20:4
20:18
20:27-31
20:28
21:1-21
21:1-28
21:1-22:18
21:3
21:6
21:7
21:9
21:11
21:12-28
21:17
21:19
21:21
21:22-24
21:22-26
22:3
22:3-5
22:3-6
22:4
22:4-5
22:5
22:6
22:7-8
22:22
22:27
22:27-23:1
22:27-23:6
22:27-23:27
22:27-23:28
23
23:1
23:1.4
23:2
23:2-3
23:2-4
23:2-6
23:2-6.18-21
23:3
23:4
23:4-5
23:4-6
23:5
23:6
23:7-11
23:7-15
23:8
23:9
23:12-15
23:14
23:14.19.24
23:16
23:16-17
23:16-17.18-21
23:16-21
23:16-21.22-26
23:16-26
23:16-27
23:17
23:18
23:18.19-20
23:18-21
23:18-21.22-26
23:18-21.22-27
23:19
23:19-20
23:21
23:22
164, 167
164, 165
30
164, 167
164
164
23,130,136,164
129
143, 166
164, 165, 166
164
52, 66, 113, 144,
156, 157, 158, 160,
161, 164, 165,166,
167, 168, 226, 229,
268
164, 165
164, 165, 166, 226
23
130, 164, 167
66,97
178
23,24
23-24, 32, 219,
234
143
131, 132, 158, 225
58, 102, 130, 131,
132, 133, 137, 225
143
23,145, 225
136
23,130,164,167
130, 130-131, 136,
163, 259-260
132, 133, 141
132, 133, 225
143
49, 130, 133, 134,
135, 138, 149, 167
141
113
133, 133-134
134
108, 134, 143
135,225
323
23:22.23
23:22-26
23:22-27
23:23
23:24
23:24-25
23:25
23:26
23:27
23:28
24
24:1
24:1-2
24:1-22
24:1-34
24:2
24:3
24:3-6
24:3-6.8.10-12
24:3-7
24:3-9
24:3-22
24:4
24:5
24:6
24:7
24:8
24:8.10-12.13-14
24:8-12
24:9
24:10
24:10-21
24:11-12
24:12
24:13
24:13-15
135
17, 23, 54, 125,
130, 134, 140,143,
167, 195, 198, 202,
206, 225
195
108, 134, 135, 225
135, 195
136,225
136,202
136, 204, 225
3, 23, 64, 130, 136,
143, 164, 167
131,260
8, 9, 137, 167, 169,
171, 187, 195, 198,
201, 202, 205, 206,
210, 218, 227
198
195, 198, 199
9, 169, 175, 195,
196-198, 198, 205,
206, 217, 218, 226,
279-282
187, 195
196, 198, 199, 280
199
200,201
200
196
201
182, 196, 198, 200
199
199,200
179, 199
201
197, 201, 281
201
196
197, 199, 201, 281
178, 201, 202
203
202
136, 202, 203
202
202,205
24:13-15.16-17
24:13-15.16-17.
19-21
24:13-15.16-22
24:13-17
24:14
24:15
24:15-16
24:16
24:16-21
24:16-22
24:17
24:17.19-20
24:18
24:19
24:19-20
24:19-21
24:19-22
24:20
24:21
24:22
24:23
24:23-29.30-33
24:23-34
24:24
24:25-29
24:30-33
24:30-34
24:32-33
24:34
25:1
25:1.2
25:1-11
25:1-26:27
25:2
25:3-6
25:4-6
25:7
196
205,227
198
73,192
202
197,281
202
197, 203, 281
203, 205, 217, 218,
229
193
203
204
3, 203, 204
165, 193, 197, 281
204
204,216
196
136, 204, 227
133, 204, 206, 215,
227
203, 204, 206, 227,
229
196, 201, 205, 206,
217, 227
196
169, 196
3
196,205
194, 205, 215
196,205
194,215
196
57, 58, 59, 60, 138,
223, 242
58,60
57, 87, 138
195
57, 58, 59, 60, 113,
137, 138, 141, 144,
145, 147, 219, 225,
260-261
57,138
138
58
324
25:7-10
25:7-11
25:8
25:8.13.17-24
25:9
25:10
25:10-11
25:11
25:12
25:12
25:13
25:13-26
25:13-26:27
25:14
25:14-15
25:15
25:16
25:16-17
25:17
25:18
25:19
25:20
25:20-23
25:21
25:21-26
25:22
25:22-24
25:23
25:24
25:25
25:25.26
26
26:1
26:1-3.13.15-17
26:1-4
26:1-4.13
26:1-4.13-18
57
58, 131
51, 57, 58, 60, 61,
63, 66, 83, 97, 223,
242
87
58
57
57
57
57
3
89, 90, 91
61, 87, 87-89, 94,
110, 156, 249-252
61
90
90
89, 90, 251
90, 94, 96
91
51, 73, 87, 90
87, 91, 249
90,91
91
65
73, 91, 92, 94, 111,
156, 157, 222, 223,
229, 230
94
92, 93, 94, 166,
250
94
89,93
89, 90, 93, 94, 251
51, 90, 94, 95, 96,
229
94, 223, 229
64, 95, 135
63, 64, 110
87
63,65
93
50, 53, 54, 61,
26:1-4.13-18.26
26:1-4.23
26:1-18
26:1-27
26:2
26:2.13
26:3
26:3.14.23
26:3.23
26:4
26:5
26:5-6
26:5-6.28
26:5-9
26:5-12
26:6
26:7
26:7-9
26:7-9.24
26:7-12
26:8
26:8-9
26:9
26:10
26:10-11
26:10-12
26:11
26:12
26:13
26:13-18
26:14
26:15
26:16
26:16-18
26:17
26:17-18
26:18
26:19
26:19-21
26:19-27
26:20-21
26:22
26:22-27
26:23
26:23.25
26:24
26:24-25
26:25
26:26
26:27
26:28
27:23
27:25
28:5
28:6
28:8-26
28:10-11
28:14
28:14-15
28:15
28:17
28:18.26
29:1-13
29:1-20
29:12
29:21-30:13
29:22-28
30:1-5
30:1-6
30:1-13
30:4
30:4-5
30:5-6
30:12
30:12-13
30:14-31:11
30:15
30:19
30(19-)20
30:20
31(34):4
31:12-32:13
31:17
31:25
31:25-30
31:26
31:27-28
31:28
32:5-6
32:14
32:14-33:6
32:18
33:10
33:13
33:18
33:20
33:25
34:12-13
34:18-20
34:19
34:24-27
35:1-8
35:4
35:14-16
35:14-22
35:14-26
325
29
206
15
206
6
18
55
41
41
17,20
41
34,39
41
152
143
152, 153
113, 152, 264-265
152, 153, 154
88,249
5, 127
180
127
162
194
162
127
162
173, 177, 180
187
194
129
129
196
101, 102, 254
180
14
16
15
29
16
15
30
30
30
326
35:17-18
[=32(35):17-19]
35:18
35:22-26
35:25-26
36:1-22
36:8
36:18(23)-20(25)
36:18(23)-37:15
36:21(26)
36:21 (26)-24(29)
36:21(26)-26(31)
36:22
36:22(27)
36:22(27)-23(28)
36:22-26
36:23(28)
36:24(29)
36:25(30)
36:25(30)-26(31)
36:26(31)
36:28
37:1-6
37:7-15
37:10
37:11
37:12
37:15
37:16-26
37:17-18
37:26
37:31
38:21
38:24-34
38:24-39:11
38:24-39:14
39:9-11
39:11
39:12-35
39:24
39:25-27
39:35
40:1-2
40:1-10
40:1-41:13
40:11
40:11-17
40:12
40:17
40:17-28
40:18-27
40:19
40:19.23
40:20
40:23
40:26-27
40:28-30
40:30
41
41:1-4
41:3-4
41:5-10
41:7-9
41:8-9
41:11-13
41:13
41:14-16
41:14-42:8
41:14-42:14
41:16
41:17
41:17-18
41:17-19
41:17-42:1
41:19
41:20
4
130
130
178
16
80
80
93
80
80
80
80
102
80, 81, 82, 247,
248
80, 80-81, 82, 229,
230, 247-248
162
60, 82, 83, 84, 223
80
80,102
158, 166
80
16,80
16,93
80
20
6
17, 20, 80
143
24
5, 9, 36, 42, 144,
154
17, 24, 42, 95, 140,
141
140
24-25, 27, 32, 120,
219, 234-235
143
24
24,140
44, 115, 141, 143,
154, 238, 257, 261,
262, 265
141, 143, 167, 224,
261
41:20.21
41:20.21.22
41:21
41:22
42:1
42:1-2
42:2
42:2-8
42:5.8
42:6
42:8
42:9
42:9-13
42:9-14
42:10
42:11
42:11-12
42:11-13
42:12
42:12-13
42:13
42:14
42:15-43:33
42:18
42:18-19
43:10
44-47
44:1-50:24
44:13-15
327
44:14
45:4
45:16.23
45:19
46:1.8
47:1
47:1-22
47:2-11
47:8
47:12
47:12-22
17
74
15
132
14
146
145
146
178
146
146
47:13
47:14-17
47:18
47:19
47:19-21
146
146
146, 147
147
101, 113, 119, 145,
146, 147, 148, 149,
167, 225, 262-263
148, 149
149
146, 148
158
178
162
206
68, 111
187
58,102,131
180
190
206
206
30
14
30,165
209, 211, 228, 282,
287
206
218,229
4, 177, 186
9, 137, 169, 173,
175, 181, 187, 196,
206, 207-210, 210,
218, 226, 227,
282-288
47:20
47:21
47:22
48:1
48:20
49:1
49:1-16
50:1-21
50:11
50:25-26
50:27
50:27-28
50:27-29
51:1-12
51:2
51:8
51:10
51:13
51:13a-20e(20a)
51:13-21
51:13-22
51:13-30
328
51:14
51:14-15
51:14.15.16.17.18
51:15
51:16
51:16-18
51:16.20.23-28
51:17
51:18
51:18-22
51:19
51:19abcd
(=51:19ab-20ab)
51:19cd(19ef)
51:20
51:20a(19c)
51:20b(19d)
51:20c(19e)
51:20cd(19ef)
51:20d(19f)
51:20e(20a)
51:20e(20b)
51:20efg(20bcd)
51:20f(20c)
51:20g(20d)
51:21
51:22
51:22.29-30
51:23
51:23-30
51:24
51:25
51:26
51:27
51:27-28
51:28
51:29
51:30
Tobit
1:3
1:8
3:11
4:3
4:3-4
4:3-18
4:5-7.9-11
4:10-11
4:12
5:1
6:11-12
6:12
6:15
7:11-12.15-17
7:15-17
7:16
10:10-12
10:11-12
10:12
14:9-11
14:12-13
16
34
214
14
13,41
34
16
14
71
71
92
72
41
55
56
42
56
55
42
16
13
Wisdom of Solomon
1:4-5
194
2:13.16
30,165
3:8
179
3:11
178
3:16-19
136, 147
4:3-6
136
7:7
214,218
7-9
169,218
8
218
8:2
211
8:2-16
192
8:3
171
8:21-9:18
216
9:9
171
10:3-6
178
14:3
30, 165
Ahiqar
1:4-5
41
1 Enoch
6:1
52
329
6:1-2
6-11
7:3-5
8:1-2
8:2
42:1-2
93:5
93:10
Jubilees
5:1-12
8:2
11:16
13:11-15
16:26
19:14
20:4
22:20
23:21
30:11
30:15
33:9-20
36:6
41:23-26
47:9
72
93
72
73
26
201
19
19
73
34
34
73
19
34
52, 147
147
25
147
25
48,131
19
48, 131
34
Pseudo-Phocylides
8
4
177-178
125
195-197
59
199-200
93
207-209
34
215-216
47
217
47
Testament of twelve
Patriarchs
T. Iss.
1:35
73
T. Jud.
2:24
3:6.8-30
11-15
12:3
73
73
147
51
13
17:1
52
48,126
T. Levi
13:2
34
T. Reu.
1:6
1:34.37-41
2:1.15-20
2:2
3:10-4:1
26
73
73
52
48,126
26,166
147
25
68
73
1Q28/1QS
1.6b-7a
5.4b-5
52
52
lQ28a/lQSa
1.9b-ll
38
4QSam
26
4Q159
2-4.10
85
4Q184/4QWiles
1
1.1-17
1.3.10-11.17
1.13
3.5
93
26
127
127
52
52
4Q185
177, 191
330
4Q202
3.1
26
f
4Q271/4QD (CD)
3.8-10
40
3.9
60,71
Damascus Document
2.16-17
52
4.14-18
108
4.15-5.12
25
4.20-21
95, 108
5.1-2
95
5.7-11
131
6.14-7.4
48
7.1
131
8.3-8
48
8.6-7
131
13.16-17
95
13.17
85
4Q287/4QBer
8.13
4Q435/4QBark
2
HQ5/llQPs(a)
154
18.12-15
18.14
Temple Scroll
54.4-5
56.18-19
52
198
198
95
Egyptian texts
Papyrus Insinger
i22
14
Teaching of Any
vii 19
23
New Testament
52
4QMMT
B
39-48
75-82
C
147
147
4-32
147
4Q416
2 iii 15b-19
2 iii 17a
2 iii 17b
2 iii 18b
2 iii 19a
2 iii 21
2 iv 3
2 iv 4.5
4Q417/4QInstr
1 i.27
Matthew
11:28-30
15:3-6
19:11-12
216
13
153
Mark
7:9-13
Luke
13
18:20
13
John
14
23
14
18
18
77
77
95
c
4Q418/4QInstr
101 ii.5
52
4:13-14
1 Corinthians
6:2
2 Corinthians
6:14
204
179
60
Eph
6:2-3
13
131
Hebrews
6:14
20
Revelation
20:4
179
331
Cuneiform texts
Philo
Agr.
37
52
Ebr.
209
52
QG
1,26
Elephantine
Papyri
Theognis
Elegies
1,27-38
Plato
Ag. Ap.
2 102-104
Letter 7.340b-d
Letter 7.341c
Homer
Iliad
37
Rabbinic literature
Sotah
36
b.Sanh.
100b
95
Kidd.
2b.44a
71
b.Ketub.
59b
73
b.Yebam.
62b
Ketub.
78
11a
75
m.Nid.
5:7
211
182
79
Josephus
3.4
86
184
184
5