Vous êtes sur la page 1sur 3

CORRECTIONS TRADUCTIONS :

MOTS ET EXPRESSIONS :

Du franais l'espagnol
quoi bon?: para qu?
Avoir pris froid : coger fro
Bossu : jorobado
Chaussures : souliers
Chirurgien : cirujano
Convoit : codiciado
Convoitise (nf) : codicia
Contribuer ce que: contribuir a que / Faire attention ce que : tener cuidado de que
Ddain : desdeo
Grimace (nf) : Lorsqu'il a vis le repas il fit une grimace de dgot.
Gourde (de vin) : bota (de vino)
Pagaille : berenjenal
Paradoxe (nm).
Possder / possession (double -ss)
Prendre leur part du gteau : sacar tajada
Rid : arrugado (peau / cuir,...)
Rustre : bruto
Semelle : suela (dchire : rota) Les semelles de mes chaussures se sont dchires
Taquiner qqn : tomarle el pelo / bromear
avoir qqch de commun avec : tener algo en comn
Souris (nf) ; la souris / une souris / cette souris. Souricire : ratonera
Vieillesse (attention l'i avant le double -ll) (attention la double -ss) Vieille (vieja) Vieux
(viejo) Vieillesse (vejez)
Dans sa vieillesse sa convoitise ne fit sinon que augmenter.
Del espaol al francs

Advertir : avertir / prvenir


cualquiera sabe ! : qui peut bien savoir
cuidar qqch: prendre soin de algo
Delatar : dnoncer
el pueblo est a cinco leguas escasas (de distancia) : le village se trouve cinq lieues peine /
hace ocho aos largos : il y a huit bonnes annes.
el morro del coche : le capot de la voiture / el maletero del coche : Le coffre de la voiture
Pisar (el suelo): fouler (le sol) / Aprs les vendanges il faut fouler les raisins
Pisar el acelerador : Appuyer sur lacclrateur
Otra hora ms : une (en franais on pratique pas l'omission de l'article indfini devant l'adjectif
otro/a heure de plus (et l'adverbe ms plac aprs un substantif signifie de plus (et
menos de moins .
sealar : montrer (signaler existe aussi) / indiquer
sin pies ni cabeza : sans queue ni tte
soso (carcter o comida): fade
Verdades como puos : la pure vrit
X aos antes : X ans auparavant
ESTRUCTURAS GRAMATICALES :

Datif d'intrt (en espagnol) : exprime l'intrt que prend l'action le locuteur. Utiliser le
pronom me ici et pronominaliser le verbe pour crer un renforcement familier au lieu
d'utiliser l'nonc classique avec l'adjectif possessif : (ex., descalabrndome a las tropas
au lieu de descalabrando mis tropas (Il n'y a pas une traduction pour cela)
La tournure al + infinitif exprime une notion de temps (ide de simultanit par rapport
au verbe principal) et de cause et peut tre rendue par le participe prsent : en arrivant ou
quand j'arrivai .
a + infinitif vaut un impratif, ej : a saber : allez savoir

ORALIT ET LANGAGE FAMILIER


Conjonction expltive que valeur familire (que daba miedo verla / Y es que hay que
fastidiarse) N'a pas de fonction grammaticale et on peut ne pas traduire. Autre exemple :

qu viene ! , pas de traduction, on peut dire le voil, il arrive ! .


El muy + adjectif (el muy majadero), en espagnol l'adverbe muy prcde les adjectifs
pour leur donner une valeur de superlatif absolu : l'idiot / l'imbcile .
Ah est mi primo : l'adverbe de lieu ah suivi de estar ou tener (ah tienes a mi
primo ) : voici, voil... mais aussi tenez, prenez / voyez mon cousin .
Tournure idiomatique lo que es (de) + nom : pour ce qui est de + nom / quant + article
+ nom (lo que es viajes... / pour ce qui est des voyages