a ue o
Catalogue
des ides reues
sur la langue
)0CU
ENT
Marina Yaguello
CATALOGUE
DES IDES REUES
SUR LA LANGUE
Editions du Seuil
TEXTf. IN T~GRAL
ISliN 2-02-066966-8
(ISIIN 2-02057799-2, 1"' publication poche)
Stphe
AVERTISSEMENT
Le sentiment
de la langue
C'est dans et par le langage
que l'homme se constitue comme sujet.
MILE BENVENISTE
Le langage humain - et les langues dites naturelles qui en sont la manifestation - constitue un univers la fois familier et trange. Familier, parce que
1'homme ne se conoit pas autrement que comme
sujet parlant ; trange, parce que le langage nous offre
aujourd'hui encore autant de mystres que de problmes rsolus.
D'o vient le langage? Pourquoi prend-ilia forme
de langues diffrentes ? Pourquoi les langues
changent-elles? Les langues refltent-elles une logi-,
que naturelle? Quel est le secret du rapport entre
la langue et la nature, entre la langue et la culture?
Ces questions, ou plutt ces nigmes, sont l' origine de mythes comme celui de la langue adamique
ou celui de la dispersion des langues Babel,
d'innombrables uvres de rflexion philosophique - de Platon Rousseau en passant par Descartes - , de thories fantasmatiques sur l'origine
11
Le sentiment de la langue
russe sont des langues musicales. Les langues africaines sont simples, l'anglais est facile, le chinois n'a
pas de grammaire. Les langues sans tradition littraire ne sont pas des langues mais de vulgaires dialectes, etc. Autant d'ides reues qui tranent un peu
partout et dont certaines sont loin d'tre innocentes.
S'y ajoutent des jugements sur les locuteurs euxmmes : les Slaves sont dous pour les langues, pas
les Franais; les Noirs sont incapables de prononcer
les r; les locuteurs de langues primitives sont dots
de mentalits prlogiques, etc.
Face la langue, le sujet parlant adopte ainsi trois
types d'attitudes :
1) explicative, conduisant des rationalisations,
des tentatives de thorisation, ainsi par exemple sur
l'adquation du genre grammatical et du genre naturel, sur 1' origine des mots et des langues, etc. ;
2) apprciative, se traduisant par des jugements
sur la beaut, la logique, la clart, la simplicit de
telle ou telle langue ;
3) normative, s'exprimant par l'opposition toutes
les formes de corruption de la langue.
Ce sont ces diffrentes modalits du rapport des
locuteurs la langue que rvlent les ides reues dont
on trouvera ici le catalogue.
Ce n'est pas vraiment au nom de la scientificit
qu'on peut s'lever contre ces conceptions naves.
Tout sujet parlant aprs tout a le droit de cultiver
ses fantasmes.
13
15
16
Entre la nature
et la culture
Base de toute vie sociale, la langue est gnralement considre comme faisant partie du patrimoine
culturel d'un peuple. Le fait mme que les langues
diffrent leur assigne un rle diffrenciateur entre
cultures. Une langue n'est pourtant ni un produit
culturel ni une institution. En effet, aucun moment
nous ne voyons l'homme inventant la langue, l'instituant. Une socit peut se doter de formes de gouvernement ou de coutumes ; elle ne peut se doter
d'une langue, sauf dans des situations trs exceptionnelles comme la fondation de l'tat d'Isral; encore
ne s'agissait-il pas d'une langue cre ex nihilo, mais
de la scularisation d'une langue sacre, l'hbreu
ancien.
19
La plante
des langues
23
'
~
--1.,...
..
Grandes et
petites langues
27
Le don
des langues
Certains peuples sont rputs dous pour les langues ; les Slaves par exemple. Les Franais, par
contre, sont gnralement considrs- par eux-mmes
- comme peu dous. Ce type de jugement rejoint
le vaste catalogue des strotypes nationaux ou raciaux : les Noirs sont paresseux, les cossais sont avares, les Franais sont indisciplins, les Anglais sont flegmatiques, etc. On tombe ds lors dans le pige de la
psychologie des peuples , qui tait encore tout fait
.
crdible au dbut de ce sicle mais que les scientifiques,
sinon l'opinion publique, ont aujourd'hui dpasse.
La gntique moderne remet en cause 1' existence
des dons, ces dons que les mythologies populaires attribuent aux bonnes fes penches sur le berceau du nouveau-n. Selon Albert Jacquard, chaque
population est dfinie par l'ensemble des frquences
des diffrentes catgories de gnes observes 1 . Si
,
29
Le multiple
dans l'unique
33
36
Av
l'assen
Mon Dieu, je n'avons pas tugu comme vous,
et je parlons tout droit comme on parle cheux nous.
MOLIRE, Les Femmes Savantes.
Avoir un accent, c'est parler avec un accent tranger ou rgional. Le terme accent est habituellement
compris comme un cart par rapport une norme,
qui est une absence( parler sans accent). Et le bourgeois parisien cultiv est bien tonn quand on lui
parle de son accent. Parbleu, il n'en a pas, d'accent,
puisqu'il reprsente justement la norme! L'accent
vous situe gographiquement (1' assen du Midi) ou
socialement (l'accent parigot, l'accent technocrate).
Bien sr, certains accents sont considrs comme vulgaires et d'autres comme distingus. Les premiers sont
caractriss par un relchement articulatoire, les
seconds par une tension et une fermeture de l'articulation.
La France se partage entre deux grandes zones relativement homognes. La frontire entre
ces deux zones correspond en gros celle qui
sparait autrefois les parlers d'oc des parlers
39
40
Av /,assen
l'uvre lorsqu'un individu change ou au contraire
conserve son accent. L'accent pointu des Parisiens, caractris par une fermeture des voyelles,
est tantt admir et imit, tantt dcri ou tourn
en ridicule. Le petit Parisien en vacances dans le
Midi a tt fait de le perdre s'il veut s'intgrer
un groupe local. Mais, globalement, on ne peut pas
dire que l'accent en France soit un facteur de discrimination aussi puissant que dans les pays anglophones. Bernard Shaw n'aurait pas pu y crire
Pygmalion 1 (le professeur Higgins, hros de cette
comdie, se targue de pouvoir situer l'origine gographique et sociale de tout locuteur une rue
prs ! ) . Ce sont les accents extra-hexagonaux belge, suisse (dont la lenteur fait l'objet de caricatures), africains, antillais (caricaturs comme tant
sans r ) et surtout qubcois - qui sont perus
comme tranges sinon trangers.
Le prestige li telle ou telle norme de prononciation est tout fait arbitraire. On cite souvent le cas
dur final (postvocalique), stigmatis en anglais britannique, o on prononce father sans r, et au
contraire valoris aux tats-Unis. Alors que ce r
n'tait pas prononc par les classes dominantes New
York jusqu' une poque rcente, il s'y rpand de
plus en plus. Cette prononciation est ds lors imite
1. C'est de cette pice qu'a t tir le film My Fair Lady.
41
Le Neg'
de la Ma'tinique
Lucky Luke.
Mais il est vident que seules les habitudes articulatoires acquises avec la langue maternelle peuvent
faire obstacle la prononciation d 'un son tranger
et il parat aberrant qu'on puisse imaginer que les
organes phonatoires diffrent selon les races ou les
peuples. Il n'y a pas de gosiers slaves ou latins,
europens, asiatiques ou africains ...
On peut dire la mme chose des voix : le ,strotype
des voix noires et des voix blanches aux Etats-Unis
est largement culturel, bien que le FBI se targue de
pouvoir toujours identifier la race d'un correspondant anonyme. Effectivement, des enqutes ont montr qu'on pouvait le plus souvent distinguer un Blanc
d'un Noir au tlphone ou sur un enregistrement.
Cependant, des Noirs cultivs ont t pris pour des
Blancs et des petits Blancs du Sud pour des Noirs.
La faon de parler- accent, voix-, tendue
la langue elle-mme, a pu tre (est encore) utilise
comme argument raciste. Les croles, qui sont pourtant des langues part entire, sont encore traits de
petit-ngre . Leurs locuteurs seraient inaptes une
expression linguistique complexe et structure, ils par44
--
------
--
...
----
- --
--- -
....
_
-
- --
--
- ----
..
--..=...__ .
-----~--
...
Identit linguistique,
identit nationale
Dfense de cracher par terre
et de parler breton.
Instructions aux lves
des coles publiques.
Dans la phase actuelle de son histoire, le franais est une langue relativement homogne et de surcrot fortement norme (ceci explique cela). C'est
aussi une langue nationale au sens plein du terme
puisque aucune autre langue ne lui fait concurrence
pour cette fonction dans l'Hexagone. D'o la tendance qu'on observe chez les Franais identifier
les langues des communauts gographiques et
politiques aux contours bien dfinis. Tout en sachant
et
que
cerque le franais est parl hors de
France
,
tains de nos voisins sont des Etats multilingues, la
plupart des gens considrent comme allant de soi
qu'une langue concide avec une identit nationale
et s'imaginent que tous les Chinois parlent le chinois. Certains vont jusqu' parler d'une langue yougoslave ou hollandaise, pour ne citer que des
exemples europens. En ralit, six langues statut national sont parles en Yougoslavie, outre de
nombreux dialectes ; les Hollandais, de leur ct,
47
'\.
\
---
-- ...
--------
- .._..:::.--
.
- --==- -
----
L'arbre
des langues
1. Selon l'hypothse la plus rcente, le berceau des IndoEuropcns se trouverait au sud-est de la Russie. Voir carte p. 162
2. Cinq M illiards d 'H ommes dans un vaisseau, op . cil .
56
compris dans le cas de langues assez loignes gntiquement; on cite souvent 1'exemple des langues balkaniques : le grec moderne, le roumain et le bulgare,
qui appartiennent pourtant des branches diffrentes de l'arbre indo-europen, ont vu se dvelopper
des traits syntaxiques communs.
La notion de puret de la langue est aussi dangereuse que celle de puret de la race. Le souci de purification de la langue a amen par exemple
l'Allemagne nazie liminer certains mots internationaux racine grecque comme Telefon, Geografie
et Television au profit des nologismes purement allemands Fernsprecher, Erdkunde et Fernsehen. Les
croles ont t qualifis de langues impures, et longtemps rputs indignes d'intrt pour les linguistes.
Le mtissage des langues ouvre la voie une
autre analogie gntique. L'ide de la slection naturelle ne peut pas s'appliquer aux langues. Il n'y a rien
d'intrinsquement meilleur dans les langues dominantes, celles qui survivent au dtriment des plus faibles.
La dynamique des langues vhiculaires vient nanmoins confirmer l'ide que les espces hybrides sont
les plus rsistantes. Les grandes langues vhiculaires
sont fortement exposes au mtissage; elles donnent
facilement naissance des pidgins, c'est--dire des
langues de communication hybrides, simplifies, strictement utilitaires et dpourvues de locuteurs natifs.
Ce qui est intressant, c'est de constater que les grandes langues vhiculaires sont souvent dj mtisses
58
59
60
Latinit
63
Le gnie
de la langue
Les ttes se forment sur les langages et les penses prennent la teinte
des idiomes. La raison seule est
commune, l'esprit en chaque langue a sa forme particulire; diffrence qui pourrait bien tre en
partie la cause ou l'effet des carac
teres
nationaux.
JEAN-JACQUES ROUSSEAU,
L'mile.
Certains voient dans les langues de simples catalogues de mots correspondant des inventaires de
concepts et s'imaginent qu'apprendre une langue
trangre, c'est avaler un dictionnaire. A cette conception nave s'oppose une opinion inverse et radicale selon laquelle les langues sont irrductibles les
unes aux autres ; autrement dit : rien ne peut se traduire comme 1'exprime le vieil adage : traditore,
traditore . C'est vrai que toute personne bilingue ou
ayant la pratique de plusieurs langues trangres connat bien ce sentiment qu' il y a des choses que 1'on
ne peut exprimer que dans la lang'Je A et pas dans
la langue B, parce que les mots font dfaut.
65
J,
rf
!
,
1
1
1
Le gnie de la langue
Par exemple, les concepts de home et de cosiness de
l'anglais sont intraduisibles en franais. Au sein d'un
groupe bilingue, il se produit gnralement un va-etvient d'une langue l'autre qui fonde une connivence : le savoir partag de deux sphres d'exprience
qui privilgient chacune une langue. C'est cette spcificit que traduit l'expression le gnie de la langue. Chaque langue a son propre gnie,
c'est--dire sa singularit.
Mais, s'il est indniable que la langue filtre pour
nous la ralit et organise notre vision de l'univers,
que notre pense se coule dans le moule de la langue
maternelle, il faut se garder d'en tirer des conclusions
"
trop extremes.
C'est justement parce que les langues constituent
des systmes indpendants de la ralit extralinguistique qu'il est si difficile de dfinir la nature exacte
de la relation entre langue, pense et ralit. La langue se moque de savoir si les pommes de terre, dans
la ralit, se comptent ou ne se comptent pas : le mot
Kartoffel, dnombrable en allemand, est devenu indnombrable en russe, o il a t emprunt (on est
oblig de dire manger de la pomme de terre). De
mme, le mot franais bagage, dnombrable, a rejoint
la classe des indnombrables en anglais, langue dans
laquelle on parle de pices de bagage. E n franais, non seulement les cheveux se coupent en quatre, mais ils se comptent ; pas en anglais : hair est
indnombrable et s'accorde avec un verbe singulier.
67
Au commencement
tait le verbe
70
71
76
77
78
La langue
maternelle
La langue maternelle
commun, le sabir est une forme de langage dform
utilis unilatralement par les membres d'un groupe
mal accultur dans leurs relations avec le groupe
dominant, par exemple les travailleurs immigrs non
alphabtiss ' .
Mais, quelle que soit sa matrise de l'une ou l'autre
langue, un locuteur vit rarement dans la srnit
l'cartlement de son moi entre plusieurs champs linguistiques. On observe dans le monde de nombreuses situations dites de multilinguisme institutionnalis,
lorsque par exemple une langue officielle non maternelle s'impose contre une ou le plus souvent plusieurs
langues nationales parles par le peuple. C'est gnralement le cas en Afrique o la langue officielle peut
tre le franais, 1'anglais ou le portugais. Les individus bilingues, le plus souvent membres d'une lite,
se trouvent ds lors cartels entre une langue dominante, impose par les avatars de l'histoire et qui,
mme matrise, reste trangre, et une langue domine, langue de la tradition, de l'identit culturelle,
de la famille, de l'enfance. C'est dans cette langue
que le locuteur s'investit affectivement, sur un mode
nostalgique et rveur car elle reprsente la fois les
valeurs du pass idalis et d'un avenir indpendant
et digne; sur un mode de culpabilisation aussi, car,
dans le cas des lites assimiles, la langue dominante
prend le pas sur la langue maternelle, menace jus1. Voir ce sujet Azouz Begag, Le Gone du Chaaba, Paris,
d. du Seuil, 1986
83
C'est pas
dans le dictionnaire !
Je fis souffler un vent rvolutionnaire.
Je mis un bonnet rouge au vieux dictionnaire.
VICTOR HUGO
85
'
--.--.-
87
88
Touche pas
ma langue!
France, ton franais fout le camp! titre un pamphlet rcent, s'insurgeant contre la dcadence de
notre langue.
En cette fin de sicle est trs largement rpandu
le sentiment que la langue franaise dgnre. Le
changement linguistique est gnralement vcu
comme une dcadence et non comme un progrs,
contrairement ce qui se passe dans d'autres domaines de la vie sociale.
Dans la langue s'inscrit le passage du temps. Lentement, inexorablement, la langue volue. Mais,
chaque instant de son volution, la langue, tant
qu'elle reste vivante, c'est--dire parle, ralise un
subtil quilibre entre gains et pertes. Elle n'est ni jeune
91
------- - ..
- - --. --..
---
-- -- - - - - / .
. -----4--
.
-- --
.. .-
.- -=. . ..-
.
--
--
--
--
ni vieille mais constamment renouvele. Ni le progrs ni la dcadence n'ont de sens pour un linguiste.
La langue n'est pas un organisme vivant; on ne peut
donc l'apprhender en termes volutionnistes. Ce
n'est pas non plus un.produit culturel ; elle n'est donc
ni perfectible, comme un outil ou un instrument
de prcision, ni dtriorable , comme peut l'tre
un produit artisanal traditionnel pass au stade de
la production de masse.
II est possible, au demeurant , d'interprter un
mme changement comme ~ant ngatif ou positif.
Prenons deux langues apparentes comme l'anglais
et l'allemand. L'une a perdu ses dclinaisons, l'autre
pas. On peut en tirer au choix les conclusions suivantes : 1) l'anglais est une langue dgnre ; l'allemand, au contraire, a su prserver un fonctionnement
conomique et harmonieux; 2) l'anglais est une langue dynamique et novatrice, qui a su se dbarrasser
de difficults inutiles et encombrantes pour la
mmoire; elle est plus volue que l'allemand.
Il semble que, dans toutes les socits, mme celles qui ne connaissent pas 1'criture et les critres littraires, on porte des jugements sur la langue, sur
son degr de correction et de puret. Le discours sur
la dgnrescence de la langue n'est donc pas car ac. tristique des peuples de la tradition crite. Les wolophones gs dplorent l' abtardisation de la
varit urbaine du wolof tel qu'il est parl Dakar,
o il fonctionne comme langue vhiculaire. C'est que
93
nature et la ralit du langage. Le purisme linguistique, la volont de conserver la langue une forme
immuable - identifiable en fait une lite de lettrs
-alors que tout l'appelle changer, est une attitude
la fois irrationnelle et irraliste.
Irrationnelle parce que le puriste nie ce qui est dans
la nature mme de la langue :l'volution d'une part,
la variation - la prolifration de dialectes sociaux
ou rgionaux, de registres et argots divers- d'autre
part. Car le changement linguistique est m par deux
forces distinctes; l'une procde de la langue ellemme, est inhrente sa logique interne, l'autre procde de la communaut linguistique et des conditions
socio-historiques de son devenir.
Irraliste parce que, quelle que soit la force des
efforts conjugus des, diffrentes instances de rpression linguistique (l'Ecole, l'Acadmie, le Commissariat gnral de la langue franaise, les auteurs de
grammaires et de dictionnaires), on n'a jamais arrt
l'volution d'une langue, sauf en cessant de la parler.
L'ide que la langue franaise dgnre est une ide .
relativement moderne, lie la diffusion mme d'une
varit standardise (c'est--dire norme, enseigne
l'cole) dans toutes les couches sociales, diffusion
qui provoque des ractions litistes conservatrices.
Tant que la langue n'tait pas fixe dans son usage
crit et dans son orthographe, c'est--dire jusqu'au
dix-huitime sicle, on avait au contraire le sentiment
que la langue tait perfectible et progressait en s'enri-
96
Touche p as ma langue!
'
97
98
99
la
fin
de
sa
retombe
en
enfance
comme
,
vie. Eternelle sduction de la mtaphore du vivant,
comme on l'a dj vu. S'il est vrai que certaines lois
qui font voluer la langue, comme les rfections
analogiques* par exemple, sont galement caractristiques du langage enfantin, les formes qui en rsultent ne persistent pas chez l'enfant dans la mesure
o il est soumis en permanence la correction tant
passive qu' active des adultes . Les enfants, contrairement aux adolescents, ne forment pas de microsocits. Leurs innovations ne sont que les indices
du processus d'apprentissage. C'est ce qui explique
d'ailleurs que les formes les plus irrgulires dans
toute langue concernent les mots les plus frquents
et que nanmoins ce sont ces mmes formes qui se
maintiennent le mieux. Un enfant de quatre ans dit :
je stais pour j'tais , par analogie avec les formes je suis, je serai (rfection analogique). Il
n'en reste pas moins que l'irrgularit du verbe tre
continue rsister. Il dit de mme : je m'ai lav
et pourtant les verbes rflchis continuent former
leurs temps composs avec tre et non avoir.
Les innovations de l'enfance sont donc rejetes par
la communaut linguistique. Les rfections et rgularisations touchent au contraire les mots Inoins cou102
105
La langue
de chez nous
~-
---
. -----.
/ ,
//
1'
'
1
1
'
'
lj
'
1
'
-1
/
-- - ---- -
---
---- _....
-- - -- --
122
124
Qu'est-ce qu'une
langue difficile ?
127
Yabon
Banani a
Le langage des enfants , comme
celui des primitifs et des femmes,
est trs imag, figur.
CH ARLES NODIER
Ah ! vous faites du wolof? a doit tre une langue assez simple, non ?
L 'quation raciste entre langue simple, langue
primitive et langage enfantin a la vie dure. Au dixneuvime sicle, des linguistes ont cherch prouver que le processus d'acquisition du langage chez
l'enfant rcapitule l'volution du langage au cours
de l'histoire de l'humanit; les langues des populations volues taient ds lors considres comme
les plus complexes et les langues des peuples arrirs comme simples pour ne pas dire simplettes. La
simplicit tait donc pose comme celle des origines.
Cette thorie est bien entendu abandonne depuis
131
Yabon Banania
formation des pidgins, partout o elle est atteste Antilles, Afrique, ocan Indien, ocan Pacifique,
Hong Kong, mer du Nord (o a exist au dixneuvime sicle un pidgin russe-norvgien)-, semble obir aux mme lois de base. On peut parler d'universaux de simplification. Simplification phontique,
rduction trs forte du lexique, simplification surtout
de la morphologie : plus de conjugaisons, plus de distinctions de genre ni de nombre; au lieu de mots drivs par des prfixes ou des suffixes, on trouve des
mots composs par juxtaposition : ainsi grass bilong
head (herbe appartient tte) dsigne les cheveux en
no-mlansien.
La syntaxe devient strictement posi.
tionnelle et se rduit quelques schmas fixes. On
peut dire de ces langues qu'elles sont simples dans
la mesure o elles utilisent des moyens rduits pour
rpondre des besoins rduits.
Plusieurs thories s'affrontent pour expliquer la
gense des pidgins. Sans entrer ici dans le dtail des
diffrentes hypothses avances, je voudrais souligner de la faon la plus ferme que l'hypothse raciste
de l'incapacit gntique des populations mises en
contact avec les puissances coloniales apprendre
parler correctement les langues de celles-ci (la thorie du petit-ngre) est exclue. D'ailleurs, les pidgins ne sont pas ncessairement issus de langues
inde-europennes. Il existe des varits pidginises
de diffrentes langues africaines vocation vhiculaire.
133
Yabon Banania
facile pour autant, bien qu'on ait pu dire, cause
de l'invariabilit des mots et de l'absence de marqueurs de classes grammaticales, que c'tait une langue sans grammaire! La difficult (relative) d'une
langue peut aussi tre attribue l'irrgularit,
l'ambigut, au foisonnement des synonymes et des
homonymes, mais ce sont l des caractristiques inhrentes au langage humain.
Ainsi donc, si certaines langues peuvent tre baragouines assez rapidement parce qu'elles ont une
morphologie pauvre (c'est le cas de 1' anglais par
exemple et mme du chinois), alors que d'autres supportent mal une utilisation minimale (le russe),
le fait mme que tous les enfants du monde mettent
sensiblement le mme temps acqurir la matrise
de leur langue maternelle indique qu'un subtil quilibre s'instaure dans toute langue entre le simple et
le complexe.
Les belles
,
'
etrangeres
Un langage sonore aux douceurs
souverames,
Le plus beau qui soit n sur des
lvres humaines.
ANDR CHNIER
140
'
Cette promenade dans le domaine des ides reues et prjugs sur la langue m'a servi de prtexte, comme on a pu
s'en rendre compte, pour faire une mise au point, rapide
et simplifie, sur les questions qui occupent aujourd'hui les
linguistes. J'espre avoir ce faisant attis la curiosit de mes
lecteurs, qui souhaiteront peut-tre approfondir leurs connaissances sur certains points que je n'ai fait qu'effleurer.
Au lieu de prsenter une bibliographie traditionnelle, je propose ici aux esprits curieux un choix de lectures groupes
par thme et cotes par difficult croissante. Une toile
signale les ouvrages faciles lire sans aucune formation;
deux toiles les ouvrages accessibles un lecteur familiaris avec les sciences humaines ; trois toiles indiquent que
l'ouvrage s'adresse aux spcialistes.
145
146
Sur le plurilinguisme
comme fait de socit
W.F. Mackey, **Bilinguisme et Contact des langues,
Paris, Klincksieck, 1976.
G. Manessy et P. Wald, ** Plurilinguisme: normes,
situations, stratgies, Paris, L'Harmattan, 1979.
147
148
Sur 1,hypercorrection
et 1,inscurit linguistique
P. Bourdieu, ** Ce que parler veut dire, Paris, Fayard,
1982.
Glossaire
Aspect : expression linguistique du mode de droulement de l'action exprime par le verbe (ponctuel, habituel, accompli, inaccompli, etc.). Dans nombre de langues,
cette catgorie est plus importante que le temps grammatical.
Autonomie : le fait, pour une langue, de constituer une
entit spare; est lie la standardisation (voir ce mot).
Catgories linguistiques : expression morphologique
et/ou syntaxique de certains concepts smantiques tels que
le nombre, le genre, le temps, l'aspect, le degr de dtermination (dfini/indfini), la personne, etc.
Comparatiste : voir Grammaire historique et compare.
Comptence : ensemble des rgles intriorises par le
locuteur natif et constituant sa grammaire interne.
Connotation : parasitage du sens d'un mot par association avec des attributs ou qualits du rfrent (l'objet
dsign). La. connotation peut tre positive ou ngative .
Continuum (dialectal) :espace de variation continue qui
constitue le territoire d'une langue; il peut tre gographique ou social .
153
Glossaire
Crole : pidgin nativis. Devenu une langue part
entire, il n'est plus une langue vhiculaire seconde mais
une langue vernaculaire maternelle.
Famille de langues : ensemble de langues dites gntiquement apparentes (auxquelles on suppose une origine
commune).
154
Glossaire
des formes attestes dans une langue partir d'un corpus
d'noncs; 3) historique et compare : fonde au dixneuvime sicle, elle a pour but de comparer les formes
de langues apparentes et de retracer leur volution (voir
Diachronie).
Hyperco"ection : attitude qui consiste substituer une
forme suppose tort incorrecte une forme suppose plus
correcte ; exemple : les fausses liaisons (voir Inscurit lin-
guistique).
Indnombrable : pour un nom, le fait d'chapper
l'opposition singulier/pluriel (ex. baggage en anglais).
lndo-europen :ensemble de langues apparentes parles de l'Inde l'Irlande. A servi de fondement la notion,
fausse, de race indo-europenne ou aryenne .
155
Glossaire
relies; elle n'est pas pour autant donne par la nature;
au sens le plus courant de ce mot, langue veut toujours
dire langue naturelle : le franais, le turc, etc. ;
4) officielle : ayant un statut qui en fait le mode d' expression du gouvernement, de l'administration et souvent de
l'cole; ce n'est pas ncessairement une langue nationale;
elle est souvent parle par une minorit comme c'est le cas
du franais en Afrique. La concidence de la langue officielle avec la langue nationale suppose une nation unifie
de longue date; 5) vhiculaire : qui permet des peuples
de langues diffrentes de communiquer (exemple :
l'anglais); 6) vernaculaire : dont la diffusion est limite
ses locuteurs natifs; c'est le cas des dialectes non standardiss et des petites langues (en nombre de locuteurs).
Lexicographie : activit de dnombrement, de classement et de dfinition des mots d'une langue sous la forme
de dictionnaires.
Glossaire
On. a. cherch autrefois
prouver que le langage avait une
,.
ongme onomatopeique.
Patois : dans le langage courant, forme de langue corrompue et grossire. Les linguistes tendent viter ce terme
connot pjorativement et lui prfrent le terme de parler
vernaculaire.
Phontique :tude de la ralisation des sons d'une langue et de leur variation; les dialectes d'une mme langue
peuvent se distinguer par des traits phontiques. La variation peut aussi tre lie aux sons avoisinants.
Pidgin : langue hybride destine assurer la communication entre locuteurs ne disposant pas d'une langue commune. C'est toujours une langue seconde. Elle peut voluer
vers un crole.
Rfection analogique :rgularisation d'une forme irrgulire par analogie avec une forme rgulire (exemple :
rceptionner au lieu de recevoir).
Glossaire
tion de normes ; va de pair avec autonomie et culture
crite. On parle alors de varit standard.
Annexe
-;
1
STPlERRE
ETMlQUELOI
/
\
. ,
0
\
\
1'
1
..,.
<:::::;.<:::;""')~
"3
<:>
POl Y Ntst E
FRANAISE
'/
1
1
1
......
......
...............
D
. .. . .
..' ..............
1
___
,
-
, .......
-,
1, _ J
_ _l
~-
c::> -
t:>'
./>
Trop lqtu du Co11cer
Troplqu~
du
Capric()nt~
D'apr~s
albanais
grec
v1eux
pruss1en
lituanien
gotique
balte
letton
islandais
sudois
danois .
';:z
baltoslave
stave
russe
polon .. ..
germamque
... serbo-croate
allemand
anglais
armnien
kurde
irtandais
galique
osste
celtique
gallois
breton
persan
ira men
~to
6
'''"" y-IS
portugais
agr,v;
latin
indo
raman
_i!_aliqu_e
osco-
ombrien
ndjrL'
sanskrit
hindi
italien
bengal
roumain
incto-.urop6en
conmwn
Cet arbre gnalogique reflte les connaissances et les opinions gnralement admi-
ses vers la fin du Xlxc sicle. N'y figurent ni le tokharien, ni le hittite. Les points
de suspension rappellent les langues qui n'ont pu tre mentionnes faute de plaoe,
comme le nerlandais ou le tcMque.
D'aprs Andr Martinet, Des steppes aux ocans, Paris, Payot, 1986,
p. 107.
...
..
R""
.." .....
.,..
..,..
.. -..... i.. c..,"'
: ~ .11'01to
. .... .
......
...
~
~
Parlso'c.r
LANGUE
'
l. -
;~.
....
a:
"'-
POITEVIN
BOURGUIGNON.;"''
BERRICHON
__
,,_,.,
,'
.. ~ ...... _ _ . . llllt _ _ _ ,
'
""~ Lyon0
1
LIMOU S IN
\ , .. JROVENAl
AUVERG NAT
............."'
D' 0 C
GASCON
ROMANES
Table
Le sentiment de la langue
11
15
19
23
27
29
33
Av l'assen
39
Le Neg' de la Ma'tinique
43
47
Latinit
63
Le gnie de la langue
65
69
75
La langue maternelle
81
53
85
91
101
115
119
127
Yabon Banania
131
137
143
151
Annexe
159
DU MEME
AUTEUR
DOCUMENT
Marina Yaguello
Catalogue des ides reues
sur La Langue
9 782020 669665