Vous êtes sur la page 1sur 5

Bulletin critique / Arabica 57 (2010) 319-341

327

Kushjim, Lart du commensal. Boire dans la culture arabe classique, prsent,


traduit de larabe et annot par Siham Bouhlal, prface dAndr Miquel,
Paris, Actes Sud, Sindbad, 2009, 89 p., 22,5 x 14 cm, ISBN : 978-2-74278282-6, 17 .
Lintrt port depuis peu aux ouvrages arabes qui traitent de la vie en socit, et
plus particulirement du ranement des murs dans les hautes sphres de la noblesse
et du pouvoir, sest conrm par cette nouvelle traduction de S. Bouhlal (dsormais
S.B.), qui nous devons dj une traduction annote du Kitb al-Muwa1. Dans la
prface, Andr Miquel (p. 9-11), en quelques phrases concises mais denses, nous a
dress dun trait le portrait du commensal et du personnage-type du vritable nadm :
il devrait imprativement personnier la synthse des rgles antinomiques que ncessite une conduite dune extrme galanterie en compagnie dun hte de marque. tre
la hauteur de son hte ne doit surtout pas lui faire oublier que son rang est modeste
par dnition. Le parallle avec ladb est soulign avec brio ; lun comme lautre tire
sa substance artistique de la convergence triadique de capacits bien cibles : le
savoir-faire, le savoir-dire et le savoir-savoir (p. 10). Ce sont des cls indispensables
au nadm qui, en labsence de lune delles, irait certainement au devant de graves
dangers o la mort nest pas exclure.
La traductrice dans lavant-propos (p. 13-18), dfaut dune introduction qui
aurait t mieux indique pour un tel ouvrage, sest employe brosser des nudam
(plur. de nadm) limage qui fut la leur aussi bien en Iraq ( Bagdad) quen Syrie (
Alep et Damas), lpoque classique. Cette image par laquelle ils se distinguaient de
leurs contemporains les zuraf, hommes du monde aux murs des plus ranes qui
ntaient pas soumis, comme ces derniers, aux mmes modles de conduite, et ce
quand bien mme ils auraient partag les grandes anits de base. Aussi, an de peser
dans la haute socit, celle des hommes de pouvoir et des riches mcnes en vue, sorganisent-ils en corporation et se passent-ils de gnration en gnration leur savoir de
mundama. Au sein de la cour, ils rivalisent avec des potes de mtier, mais aussi avec
chanteurs et musiciens dont la notorit ne laisse pas indirente mme la cour califale dal-Andalus. Ce nest qu lpoque classique que les commensaux accdent enn
un statut de rang honorique, au point de se voir rserver une aile du palais spcialement conue pour que lon puisse jouir de leur compagnie. Nous apprenons que
lidentit du commensal, sur le plan professionnel sentend, doit sa duplicit au paradoxe qui lui est consubstantiel. Dune part, le commensal doit svertuer rester matre de son sort en pratiquant lart dcouter en toute quitude, mais dautre part, la
conscience quil a de sa condition fragile, bien quenvie, est toujours en veil ;
puisquil demeure, tel un serf en quelque sorte, au service de son matre-hte dont il
se doit dtre le reet, lesprit alerte, toujours lat de ses moindres dsirs. Lquilibrisme auquel il est appel se livrer pour satisfaire ces deux exigences participe
assurment laccroissement de son inventivit, et dtermine, la faveur dune
conjoncture heureuse, le succs de sa profession. Autant dire que le fait de savoir
1
Al-Washsh, Le livre de brocart, traduit de larabe, prsent et annot par S. Bouhlal, Paris,
Gallimard, ( connaissance de lOrient ), 2004, 263 p.

Koninklijke Brill NV, Leiden, 2010

DOI: 10.1163/157005810X502709

328

Bulletin critique / Arabica 57 (2010) 319-341

rconcilier sa situation professionnelle, avec les multiples conventions de biensance


qui la rgissent et ses aspirations personnelles dordre social et culturel, lexclusion
du politique, amnerait le nadm, la dirence de lchanson (al-sq) dont le service
est nettement limit, au niveau de ralisation le plus convoit. Cependant, le nadm
nest jamais labri dune dchance subite, cest pourquoi la qute de la perfection
de son art est condamne tre perptuellement renouvele. Les exemples des
nudam dchus, voire mme bastonns et terme excuts, ont t rapports par
Kuim dans ce livre mme. S.B. en signale plusieurs cas : al-Qiriyya qui fut mis
mort en 84/702, par le gouverneur dIraq, al-H a b. Ysuf, dont il tait pourtant
le condent et lami intime ; le Mahd, troisime calife abbside, qui fouetta Ibrhm
al-Mawsil, et bannit Ibn mi, ses deux commensaux, pour avoir contrevenu son
ordre de ne pas entrer en contact avec les princes (p. 16). On est ainsi largement
inform du tragique de la condition du commensal. Car cest bien de cet aspect dont
il est question ds la mise en perspective de sa dimension humaine o il se donne
voir dans toute sa fragilit, tant sans relle prise sur la contingence des forces du
pouvoir dont il tmoigne. Ce pan riche et complexe en mme temps, qui aurait bien
mrit plus de dveloppement, est, hlas, pass sous silence, dans cet avant-propos
o lintrt de S.B. sest port sur la fonction et le statut du commensal quelle a
dailleurs dcrits et prsents, en se fondant sur des cas historiques, bien connus dans
la littrature classique, et tirs des uvres majeures, tel Isfahn, Kitb al-agn (p. 14).
Le cadre socio-historique o a volu lauteur, Kuim, nest dcrit que succinctement, S.B. ny tient compte que de la gure majeure du prince dAlep et de la Syrie
du Nord, Sayf al-Dawla (m. 356/967), lombre duquel le savoir et la culture connurent un renouveau sans pareil partout ailleurs dans le monde arabo-musulman de son
poque. La brve prsentation faite de lauteur et de son uvre, nous laisse galement
sur notre faim, peine une page o le nom complet de Kuim, Mahmd b. H usayn
est amput de sa kunya Ab l-Fath (p. 17-18). Il nest nulle part fait mention, pas
mme dans la quatrime de couverture, du titre original de louvrage, Adab al-nadm,
qui est toujours cit en franais. En revanche les titres dune bonne part des autres
uvres disparues de Kuim sont tous mentionns en arabe, suivis de leur traduction franaise (p. 17). Arrive aux dernires lignes o est mentionne ldition arabe
du texte sur laquelle se fonde la traduction, S.B., tout en rappelant le nom de lditeur, Abd al-Whid al-Nabaw aln, la maison de ldition, Maktabat al-Hn, ainsi
que les annes de la premire et de la deuxime dition 1986, 1999, fait encore limpasse sur le titre original de louvrage. Aucun commentaire, ni la moindre petite allusion la qualit de ldition dun point de vue scientique, ni mme sur un plan
matriel. Et pourtant une brve prsentation de louvrage aurait t salutaire, mieux
encore si elle tait accompagne par les raisons qui ont port S.B. prfrer ce livre et
cet auteur.
Les treize chapitres qui composent le petit trait (p. 19-78) sont introduits par
lauteur suivant les procds classiques de la rdaction o lon commence par faire
ltat des lieux de la discipline concerne an de mettre en valeur la contribution personnelle que lon sapprte y inscrire. On remarque que les deux plus grands chapitres (environ sept pages chacun) portent sur lart de recevoir (tad) et celui de la
conversation (muh dat), qui constituent la pierre angulaire de lart du commensal ;
les autres chapitres, bien plus courts sont presque tous de longueur gale. Lart du

Bulletin critique / Arabica 57 (2010) 319-341

329

jeu dchecs clt certes le livre, mais pas exactement au paragraphe qui a t signal
dentre de jeu par S.B. (p. 13), dans la mesure o se succdent encore quatre pages
de conseils pratiques ladresse du commensal qui doit tre au fait des convenances
utiles dans le cas o il serait invit au jeu. Plus que toute autre boisson, le vin est au
cur de louvrage. Non seulement parce que quatre chapitres lui sont consacrs, mais
surtout en ce quil constitue une boisson de prdilection qui ncessite du commensal
lobservance de divers codes de conduite relays par lesprit de retenue dont il se doit
de faire preuve, pour se garder des dconvenues qui nchappent jamais lil exerc
de ses htes. Le rituel antislamique de la circulation de la coupe se perptue dans la
tradition islamique, mais sans vin. Lauteur en eet, signale que lon doit passer,
conformment au propos prophtique, le rcipient au compagnon assis droite,
mme si celui de gauche se trouve tre dun rang suprieur (p. 60). Lidentit du commensal est marque par cet cartlement que nous avons voqu plus haut. Lauteur
dailleurs en souligne les proprits contradictoires, dans le chapitre intitul Du
caractre du commensal et de ses qualits : il doit mme runir les qualits les plus
contradictoires : noblesse des rois et humilit des esclaves ; chastet des asctes et
dbauche des dpravs, gravit des vieillards et entrain des jeunes gens (p. 30). Cet
cartlement est galement fortement suggr dessein partout dans louvrage, en vue
dinformer le nadm du srieux de sa tche.
Toutefois, sans le recours abondant de lauteur la posie, aux sentences des
anciens, parfois aux traditions prophtiques, et notamment maintes anecdotes
relles ou imaginaires, le livre dans sa totalit se rduirait quelques feuillets dinstructions et davis pratiques lusage du nadm. Cest en ce sens quil faut attirer
lattention sur la richesse et lhtrognit de son contenu, o la matire littraire a
partie lie avec celle de lhistoire, o la musique et le chant sont investis par des considrations spirituelles et de biensance, o lon est invit puiser aux sources morales,
religieuses, philosophiques pour justier une haute culture telle quelle se concevait
lpoque classique dans le but dorienter le nadm au milieu des incertitudes auxquelles le destine sa fonction. Car Sil se trouve dans lincapacit de rpondre et fait
montre dignorance, qui pourrait tre en plus mauvaise posture et avoir lesprit plus
troubl ? (p. 35).
On aurait prfr tre mieux renseign sur les titres des chapitres : sont-ils luvre
de Kuim lui-mme ou bien de lditeur al-Nabaw aln qui les aurait proposs
comme une simple aide la comprhension du thme de chaque chapitre ? En labsence de la moindre indication ce sujet, il nous est impossible de nous prononcer.
Nanmoins, bien considrer les chapitres et leur agencement, lorganisation des
ides qui y sont dveloppes, la structure gnrale du livre, on comprend quil sagit
dune sorte de manuel, dencheiridion du monde hellnistique, aurait dit Pierre Hadot,
conu pour tre toujours sous la main , la disposition du commensal qui veut sen
servir pour exceller dans lart de la mundama. Autre remarque : la quasi-totalit des
pomes cits ont t attribus leurs auteurs par Kuim, ceux dont il ignorait les
auteurs nont pas fait lobjet dune recherche pousse de la part de la traductrice. Il en
va de mme pour les hadiths cits qui nont pas t rfrencs (voir par ex. p. 40 : lacceptation dune invitation mme en tant en jene ; p. 55 : modrer sa nourriture ;
p. 60 : la circulation de la coupe), contrairement aux versets coraniques qui, eux, ne
renvoient qu des notes la n de louvrage, dont lditeur pourrait tre la source.

330

Bulletin critique / Arabica 57 (2010) 319-341

Quant la traduction, il faut reconnatre, la dcharge de la traductrice, que


louvrage est dun style recherch, ne sorant pas aisment la comprhension,
plus forte raison une traduction en langue franaise. On est confront tantt de
longues paraphrases qui tentent de cerner le sens fugitif dun passage lapidaire, tantt
une concision qui, face lclatement de la phrase arabe, rvle ses limites sur le
plan smantique. Cest ainsi que la structure retorse de cette phrase double superlatif : h att id tarannah wa-ntaaw kn bi-l-nuzl il l-sagr awl wa-bi-l-ibq al
uqlihim ah r (p. 29)2 nous est rendue par Quand ils auront atteint lextase et lenivrement, ils devront prendre une coupe plus petite, cela est plus adquat pour prserver leur bon sens et leur tte (p. 61 chapitre neuf ) qui est bien en de de la qualit
de la prose et de lordonnancement de la phrase arabe, sans parler de la mlodie qui
en dcoule (awl, ah r). Bien que le sens gnral soit peu prs sauf, car cest l le
souci majeur de S.B., le nouvel ordre de la phrase franaise, combin au choix
approximatif des termes proposs pour traduire les verbes tarannah a et inta, a pour
consquence de priver le discours de sa puissance de persuasion. Les citations rapportes par lauteur, tmoignent du sens de la formule, rebelle la traduction comme
dans celle-ci al-arabiyya aktar min an yuht a fh mutakallim (p. 21) traduite ainsi :
la langue arabe possde un trop vaste champ dexpressions pour que lorateur [sic]
commette des erreurs (p. 49), en faisant encore lconomie de fh. Et lon voit bien
quen dpit de la paraphrase, le sens, qui nest pas assez dgag, est mme susceptible
dtre mal compris. Alors que la densit de la structure arabe est garante de lintensit
du fond, la traduction avec sa syntaxe dplie nen dcline que partiellement la porte. Il est vrai que la tche est ardue, comme on peut sen rendre compte travers ces
propositions de traduction : Larabe est dune richesse telle quil est inconcevable
quun locuteur y commette des erreurs , ou larabe est susamment riche pour
quun locuteur [. . .] . Le fameux adage al-bitna tudhibu l-tna (p. 26) devient lobsit chasse la sagacit (p. 56) ; alors que ce nest pas lobsit, quoique sujet la mode
aujourdhui, qui est en cause ici, mais lexcs de nourriture, un ventre excessivement
plein, une sorte de goinfrerie . Si certains titres de chapitres sont rendus plus ou
moins dlement, il nen est pas moins vrai que des mots sont dlibrment omis
sans justication, commencer par le premier titre o le mot nabd est pass sous
silence bb madh al-nadm wa-dikr fadilihi wa-damm al-mutafarrid bi-urb al-nabd
(p. 3) rendu par Eloge du commensal, de ses qualits. Blme de celui qui boit isol
(p. 23) ; le troisime chapitre, bb al-tad li-l-mundama, (p. 12) est rduit un bref
recevoir (p. 37), au lieu dinvitation mutuelle la commensalit.
En labsence dune bibliographie mme sommaire, il est inutile de renvoyer des
sources primaires abrges dans le corps du texte (voir, par ex., p. 17 : Fihrist, p. 200).
Un index gnral, ou du moins des noms propres, qui sont lgion dans le livre, est
parfaitement indiqu pour ce type douvrage ; dautant plus que les notes (86 exactement) faites par S.B. servent dans leur majorit lidentication des personnages cits
par Kuim (p. 79-89). Cependant, il est dplorer que la principale rfrence
demeure lEncyclopdie de lIslam. Des indications historiques pertinentes sont fournies dans certains notes sans mention de source (n. 9, p. 82, n. 17, 18, p. 83).
2
Nous navons pas pu consulter les ditions mentionnes par S.B. Ici nous nous rfrons
ldition du Caire, date de 1873, 48 p.

Bulletin critique / Arabica 57 (2010) 319-341

331

Signalons, pour conclure, quelques erreurs de translittration et coquilles qui ne


sauraient entacher en rien la valeur de cette traduction remarquablement crite, agrable la lecture : (nous adoptons ici la translittration de la traductrice) Mutassim est
crit avec deux s (p. 84, 85) ; Mullaqt, au lieu de Muallaqt (p. 87) ; Rakt au lieu
de rakat (p. 27, 83) ; lintronisation du calife d'un jour , Ibn al-Mutazz, a eu lieu
en 296/908 non en 169 (p. 86) ; Ummayades, pour Umayyades (p. 88) ; le compagnon du prophte Sad b. Ab al-Waqqs, au lieu de Waqqs sans al (p. 27).
IRHT (CNRS)

Lahcen Daaf

Vous aimerez peut-être aussi