Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
II.
III.
siguientes:
IV.
V.
b.
La mayora de las
El
mensaje
escrito
no
presenta
nada
coherente,
plenamente idiomtica.
Trasladar el mensaje o contenido de un idioma original a otro dando a conocer la
esencia y el sentido del mensaje siguiendo o
va a traducir el
mensaje.
En este caso, las caractersticas particulares de cada idioma se respetan,
permanecen inalterables, nicamente interesa la esencia del contenido a transmitir y
sus elementos que ayuden a dar sentido, claridad, concreticidad y coherencia.
Tenemos un mensaje escrito en idioma castellano y lo queremos trasladar al idioma
Mam; lo que hacemos al traducir el contenido es presentarlo siguiendo las
caractersticas del idioma Mam, sin que estemos presionados por la forma
gramatical en que aparece escrito
contenido traducido.
-
Limitaciones:
d.
VI.
Para ello se tuvo que orientar a los estudiantes, el reto de traducir palabras,
frases, oraciones y textos.
VII.
y el manejo de los
In oka te bitz
Ex in tila in taq chin bitzane
Jalin in chin oqe tun bis.
Spikyen qexix be tun tqan xjaw
Ja in jaw chiyiye toj nkuxumale
Ma chin ule bitzal te ntuche
Aya xjaw saqpwaq bech
Te ntxeljube.
(Kab'maj)
1
2
3
4
5