Vous êtes sur la page 1sur 17

me fue proporcionac,topor la National Science Foundation a travs de

la beca "Estudios Mayas" (GS 3022), bajo la direccin de Michael


Owen de la Universidad de Washington. Posteriormente recib ayuda
del Departamento de Antropologa de la Universidad de Washington,
del Departamento de Antropologa y del Centro de Estudios
Latinoamericanosde la Universidad de Florida. Quisiera dar las gracias
a Caro Chafar por su excelente mecanografiado del manuscrito y a
Mary Feam que la ayud con algunos captulos.
A los traductores, profesores Pilar Abio y Jos Lisn-Arcal,
quisiera darles las gracias por la habilidad y sensibilidad mostrada al
traducir este libro. Han tenido especial cuidado en mantener fielmente
el tono y el ritmo del idioma maya yucateco. El trabajo de traductor es
dif1cil porque ste tiene que penetrar, no slo en la mente del autor,
sino en la de los hablantes indgenas. No es frecuente encontrar
traductores como Pilar y Jos. La traduccin del libro fue posible por
una beca dellnstituto de Cooperacin Iberoamericana bajo el programa
de la Alianza Espaa-Florida. El presidente del Instituto, Jos LIanes
apoy este proyecto con entusiasmo. Tambin, el Departamento de
Norteamrica y Europa, con la ayuda de Ramn Bela y Pilar Saro, ha
contribuido a hacer posible este proyecto.
Pas un alto acadmicoen Espaa bajo los auspicios del Instituto de
Cooperacin Iberoamericana. Durante el mismo, di clases en la
Universidad Complutense de Madrid en el Departamento de
Antropologa Social. El direl:tor del departaInento, profesor Carmelo
Lisn Tolosana, me ayud mUl:hown su hospitalidad, sus disl:usiones
sobre la antropologa social y cultural, y su amistad. Debo mucllOa
Carmelo por tan buen ao en Madrid. Talnbin. enwntr apoyo en el
profesor del Departamentode Antropologa de Amrica, Miguel Rivera
Dorado, que mostr gral} inters por mis estudios mayas y por la
literatura en general. Como los antiguos mayas y los de Iroy, Miguel
se siente atrado por las cosas escritas. por las formas materiales de
comunicacin. Debo mucho a Miguel por su inters en este libro y su
consejo de publicarlo.
Finalmente. quisiera dar las gracias a dos editores de la University
of Texas Press. Scott Lubeck y Holly Carver. Sin su inters por estos
cuentos, su estmulo en el proyecto y el l:uidado con que leyeron cada
pgina este libro no hubiera sido posible. Ha sido un placer trabajar
con tan buenos l:Olaboradores.

1. INTRODtJCCION

Actualmente, uno de los rasgos ms sobresalientes


de los mayas es su gran inters por el
arte verbal. Homnimos,
cuentos populares, juegos
de palabras, saludos y
despedidas formales, dan
una cualidad oral a la vida
de los mayas y un estilo
peculiar a sus conversaciones. Pueden preguntarte "de
dnde eres'!".
"Del pueblo de Ticul" sera una
respuesta apropiada. "011ti-culcabal1"o "del lugar de
los que se sientan" podra ser
otra respuesta, respuesta que
alnplia el sonido y significado
del toponmico TicuI.
convirtindolo en un

,
I

pequeo juego de palabras

l.

Los breves intercambios


de cumplidos en el merl:ado, los
saludos en la calle, los cuentos
narrados al atardecer en los banws
del parque y los mitos secretos relatados a altas horas de la noche,
componenun rico tapizde literarura oral que es actualmente tan pujante
entre los mayas como lo ha sido en el pasado. Los mayas se hallan en
completa armona con el panoraIlla sonoro de su cultura. La suya es
una cultura que presta gran atencin a los sonidos que le rodean.
Sonidos en la jungla de pjaros que no se ven, de vientos que traen
lluvia y de animales en la noche. El folclorista Allan Dundes (1972),
ha mostrado cmo los norteamericanos centran una gran parte de su
atencin en el sentido de la vista. En contraste, los mayas, son mucho
ms conscientes del aspecto auditivo de la percepcin. La importancia
de la palabra hablada se fue haciendo cada vez ms patente a lo largo

El alfabeto que utilizo para el maya yucateco lo incluyo ms adelante en el

presente captulo.

---

ms amplia. La literatura oral maya tiene un s~ntido de majestad que


se complementa tanto con el regocijo como con el misticismo. El
material aqu traducido no constituye sino una pequea muestra del
repertoriopotico de voces e imgenes que los mayas de Yucatn usan
para dar significado a sus vidas.

de los dos aos que mi familia y yo vivimos en y ucatn estudiando la


cultura maya. Por ejemplo, nos dijeron que no utilizramos nunca la
palabra chho o "ratn" junto a nuestro beb. Si veamos un ratn y
queramos hablar de l, deberamos lIamarlo ceh o "venado". Decir
chho en voz altapodia causarle dolor de tripa a nuestra nma. Ms tarde

aprend que los venados son guardianesaliados que viven en las


profundidades de la selva como alter egos.de la gente de los pueblos y
ciudades. Decir chhopodra daar la relacin entre nuestra nma y su
venado guardin. Esta conexin entre venado y nmo ya fue puesta de
manifiesto por Fray Diego de Landa en 1566 cuando describa a los
mayas en el momento de la llegada de los espaoles. Cuenta que estos
animales estaban tan domesticados que se vea a las mujeres mayas
"incluso ofreciendo su pecho a los venados, que eran tan mansos que
nunca huan de la selva" (1978:55).

LA TRADICION MAYA

de siglo. Otros cuentos comenzaban con un saludo al presidente de los


Estados Unidos, o en una ocasin. con un saludo a mi propio padre.
Personajes bblicos como No y Jesucristo aparecen en muchas
narraciones, al igual que lo hacen hroes populares como Aladino,
incluso Fidel Castro aparece en una.
Desde que mi familia y yo comenzamos a trabajar en Yucatn en
1970ya travs de las visitasque hemos hecho cada ao. los contadores
de cuentos y sus familias se han sentido orgullosos de que su literatura
oral. tan importante en su cultura actual. fuera llevada a una audiencia

Actualmente hay ms de dos millones de mayas viviendo en


Amrica Central. Son el pueblo indgena ms numeroso del Nuevo
Mundoque habitaal norte de Per (Coe 1966: 17). Continan viviendo
en las tierras altas y bajas del sur de Mxico, Guatemala, Belice, El
Salvador y Honduras, al igual que en los ltimos dos mil aos. Los
mayas de hoy son los herederos de una larga tradicin cultural que ha
sido identificadaen lugares como Tikal en el Petn de Guatemala desde
el aJ10600 antes de Cristo. A travs de los siglos, la civilizacin maya
ha desarrollado elementos y patrones culturales que han impresionado
al mundo.
Construyeronextraordinarios centros ceremoniales lJue incluso hoy
no han sido totalmentedescubiertos ni localizados. Estas monumentales
ciudades contenan templos de complejo diseJ1o,platafonnas elevadas
para representaciones ceremoniales de comedias y tragedias as como
pistas.cuidadosamenteconstruidas, pard juegos rituales. Inventaron un
sistema ,de escritura para llevar la cm:nta de actividades rituales y
seculares; esta invencin representa un acontecimiento que slo ha
tenido lugar otras tres veces en la historia de la humanidad. Los
astrnomos y matemticos mayas desarrollaron calendarios para la
Tierra. la Luna, Venus y otros cuerpos celestes, basando sus clculos
en Wlsistema numrico que inclua el valor del orden y el concepto de
cero. Esta precisin matemticase anticip al uso europeo del cero en
mil aJ1os. Es posible que este concepto maya se difundiera desde el
Nuevo Mundo a Oriente y en ltima instancia se convirtiera en la base
de la ciencia modema en Europa.
Importantes cultivos fueron adaptados y desarrollados por los
mayas, incluido el cacao y los frijoles. que usaron como. moneda.
Aprendieron a extraer el ltex de la sapodilla y dieron al mundo chicle
y pelotas de goma. Muchos productos alimenticios cultivados por los
granjeros mayas son ahora de uso generalizado. como los aguacates,

Los mitos, cuentos y otras variedades del arte verbal de los mayas
de Yucatn que aparecen en este libro, fueron recogidos en dos
pueblos: uno de ellos era una ciudad de ms de catorce mil habitantes,
Ticul (Yucatn), el otro era un pequeo pueblo de cuatrocientos
habitantes, Seor (Quintana Roo). Los narrddores de cuentos eran
mayas contemporneos que vivan con radio, televisor y medios
modernos de transporte. Contaban muchos cuentos con el especfico
propsito de que sus palabras y sus ideas llegaran a ser conocidas ms
all del mundo maya. Sus cuentos son el principio de un dilogo entre
la cultura oral maya y la cultura literaria del Mxico modemo y de los
Estados Unidos de Amrica. Muchos de los temas y personajes de los
cuentos mayas aparecen tambin en nuestra propia tradicin. En este
sentido, los narradores intentaban que sus propias experiencias fueran
comprensiblespara el resto del mundo. Cuando un orador se enter de
que yo era antroplogo. se invent una narracin sobre la primera vez
que conoci al famoso arquelogo

maya Sylvanus

Morley,

aprincipios

----

r
papayas, ciertos tipos de frijoles y calabaias, lo mismo que algunas
variedadesde mazy tomates. La roza o sistema de rotacin de cultivos
de la milpa, todavia en uso, es un mtodo de cosechas mltiples
plenamente ecolgico y productivo que los mayas han mantenid a
travs de su larga historia.
La rica herenciade los mayas se ve incrementada por un igualmente
rico, aunque menos comprendido, sistema de pensamiento. Partiendo
de evidencias liticas.y pictogrficas, los arquelogos han visto a los
mayas anteriores a la colonizacin europea como un pueblo entregado
a tradiciones religiosas muy elaboradas en las que se apoyaba el poder
de una lite politica y dirigente (Coe 1966, Stuart and Stuart 1977). El
conocimiento religioso era altamente valorado, siendo la adivinacin
una funcin importante de los especialistas en.religin. Estos daban
consejosprcticosa los campesinos sobre cambios meteorolgicos tanto
en la estacin seca como en la hmeda, y usaban su conocimiento del
calendario para predecir qu dias seran propicios para plantar.
cosechar o preparar las parcelas agricolas. Adems, otros
conocimientosesotricosde cmo interpretar los sueos de la gente. los
vientOssobrenaturales de los seres de la noche y el futuro de la intriga
politica, daban a los ancianos sacerdotes-filsofos mayas autoridad
sobre la vida emocional y social tanto de la lite como del
campesinado.
Nuestro conocimiento del antiguo pensamiento maya es minimo
comparadocon lo que sabemosde los aspectos tisicos de sus vidas. Las
pocas nociones obtenidas tras intensos esfuerzos para descifrar los tres
nicos libros jeroglificos o cdices, los estudios arqueolgicos de los
centros ceremoniales. y las escasas y dispersas crnicas sobre los
mayas, escritas inmediatamente despus del contacto con los europeos.
tan slo permiten vislumbrar algunos aspectos de la mente maya. Un
arque6logo, RichardAdams(1977":5),ha calculado que los'ltimos cien
aos de excavaciones arqueolgicas slo han permitido conocer
alrededor de un 5 por ciento de lo que podria saberse de la vida de los
mayas precolombinos. Nuestro conocimiento de su pensamiento no
llega probablemente all por ciento de lo que podria saberse.
Ha sido su sistema de pensamiento. a travs de la construccin de
elaborados centros ceremoniales en Tikal, Uxmal y Palenque, lo que
a lo largo de la conquista del Nuevo Mundo en el siglo diecisis y en
la actual era del petrleo, ha sostenido a los mayas desde su migracin
al rea en el primer milenio antes de Cristo. Al igual que los cambios
4

\
l
."

~I
1
11
I
I
11

dramticos que ocurrieron en el pasado y que colapsaron la sociedad


clsica maya. el descubrimiento de nuevos yacimientos de petrleo en
la costa de Yucatn, y el turismo internacional. estn provocando
grandes transformaciones en la vida actual de los mayas. No obstante,
aunquelos mayas contemporneos han aprendido a hablar espaol y se
han articulado con el resto del mundo a travs del comercio y la
politica,han sido fieles a su tradicional sistema de vida y forma de ver
y entenderel universo. A pesar de que un maya de la moderna edad del
petrleo puede fabricar zapatos de seora en su pequea tienda y
vender mercandas pard el mercado europeo, la idea de retirarse al
campo para cultivar una pequea parcela de maz se mantiene como el
sueo de la vida ideal. Los guardianes de la selva, los ayudantes de
Chac, el dios de la lluvia. y el sol Yum. tambin conocido como
Jesucristo. todava viven en el cosmos maya de hoy como lo hicieron
en el pasado.
Los mitos. cuentos, chistes y juegos de palabras de la tradicin oral
mayanos abren una va de acceso a su pensamiento; un acceso que nos
lleva, no slo a los antiguos mayas de inters. arqueolgico, sino
tambin a los actuales. Los mayas de hoy no consideran que la edad
mtica o la "poca de los milagros" haya concluido. Por el contrario,
se habla todava de la Serpiente Emplumada de los tiempos
precolombinos y se dice que ha aterrizado recientemente en algunos
cementerios. La literatura maya de hoy combina imgenes tales como
la de la Serpiente Emplumada con la de personajes famosos de todo el
mundo como Fidel Castro. El pensamiento maya actual, ilustrado con
esta coleccin de literatUra oral, abarca temas precolombinos y
modernos. Los mayas del ltimo cuarto de siglo veinte no son
reminiscencias antiguas de una edad pasada, ni han enterrado su
herencia cultural en su proceso de modernizacin. Su cultura
permanece intacta y llena de fuerza interior. aunque, como siempre.
est cambiando. adaptndose y tomando rdsgos de otros mundos
culturales.

WS MAYAS DEL YUCATAN


La literatura ordl presentada en este libro es un producto de los
mayas del Yucatn, un grupo de trescientas mil personas que viven en
los estados mexicanos de Yucatn, Quintana Roo y Campeche y en las
5

---

=-

SO Kil6metro.

QUINTANA ROO

.
I

,I
I

1.'
,-"

1'_'_'_'_'
i
i
!
I

._'
,~ - .-...

J.'
-,-,-,-'-'
GUATEMALA

.-.,

f
i '"

BELlZE

.
I

.i

-l.,
~A

I
'""'-o

Ir

la Pennsula de Yucatn, con los principales sitiosmencionados


en el texto.

~
~

derrasbajas de Guatemala y Belice. Los mayas de Yucatn hablan una


de las 24 lenguas mayas de Amrica Central, cada una de las cuales es
diferente de las otras, lo mismo que las lenguas romances de Europa.
Ocupan las tierras bajas de la peninsula de Yucatn. una tierra clida
y llana. Comparadas con las tierras altas de Chiapas y Guatemala, el
entorno bajo de la penlsulaes bastante uniforme. Son pocos los ros
o lagos que pueden encontrarse en la plataforma caliza que conforma
la peninsula y la mayora de los asentamientos se han localizado
histricamente en tomo a fuentes naturales de agua como los cenotes
o pequeoslagosmanantialessurgidos por el colapso de la caliza en las
corrientes de agua subterrneas. La temperatura media anual de las
tierras bajas es de 25 grados centgrados y la media de precipitaciones
oscilaentre 508 mm. y 2286 mm. al ao a medida que uno se desplaza
desde el extremo noroccidental al suroriental de la penlsula (Villa
Rojas 1.969).
Tal uniformidad del entorno se retleja en una unit'nnidadcultural
en las tierrdSbajas YUl:atecas.Al contrario que en las pintorescas tierras
altas de Chiapas y Guatemala. donde en cada valle encontramos
pueblos y ciudades con diferencias notables en el vestir. el hablar y la
especializacinartesanal. las tierras bajas de Yucatn presentan pueblos
con muy poca especializacinartesanal, escasas diferencias dialectales
y una similitud global en vestidos y habitculos. La identidad y la
diferenciacinlocales no dejan por ello de estar presentes en las tierras
bajas. pero los smbolos usados para expresarlas no son tan acentuados
como en las altas. Por este motivo. los yucatecos se ven obligados a
fijarse en sutiles diferencias como el corte de las alpargatas de un
hombre, las puntadas de su sombrero o el diseo de alguna tlor
concreta del huipil de una mujer para conocer la identidad de alguien.
El modo de obtener ms datos es escuchar la fonna de hablar. La
preponderancia de trminos tomados del espaol en una conversacin
maya indicala procedencia urbana de alguien que vive en la nica gran
ciudad de Yucatn, Mrida. Por el contrario, la escasa presencia de
tnninos espaoles y conversaciones que tratan de temas tpicos como
independencia y fuerte religiosidad, sirven para identiticar a alguien
procedente de Quintana Roo, donde rebeldes mayas crearon un
gObierno independiente durante la Guerra de Castas en el siglo
diecinueve (Reed 1964).
En Yucatn, todos los nombres de lugares, excepto los de Unas
pocas ciudades a las que se dieron nombres espaoles despus de la
7

..

=-

vivenlosmayasque todavatienen poco que ver con la cultura nacional


de Mxico,genteque ha establecido una barrera en tomo a su modo de
vida,recordandovivamentelos sucesos y las causas de la Guerra de las
CastaS.Por encimade las diterencias regionales anteriormente descritas
que existan en Yucatn durante la colonizacin espaola, las
diferencias histricas son fundamentales para la distincin de las
comunidades yucatecas. Subyaciendo a las mismas hay un sustrato
maya comn que implica un conjunto de acciones y creencias
compartidas en tomo al maz, un sistema de relaciones sociales y el
continuo uso de la lengua maya en Yucatn.
La divisin ms signitcativa en la pennsula de Yucatn es la que
se establece entre gente maya y no maya. Muchos mayas expresaran
esta diferencia distinguiendo entre los que hacen milpa o cultivan el
mazy los que no. Preparar e! terreno selvtico para la milpa. cosechar
las mazorcas, transfonnar los granos de maz en masa para tortillas y
wmer este ligero, sabroso alimento en cada comida, definen a uno
como maya. 'Incluso en los pueblos y ciudades donde tareas artsticas
como la cermica o la fabricacin artesanal de calzado se han
convertidoen ocupaciones laborales, e! hecho de poder proclamar que
los parientes todava son "de la milpa" es un smbolo de identidad
maya. El cultivo del maz no es una mera actividad comercial para los
mayas, sino un modo de vida basado en una tradicin sagrada y plena
de sentido. Cada ao, cuando se marcan, cortan, queman, vallan y
plantan con maz u otros cultivos nuevas reas de la selva o de la
jungla, los mayas revitalizan su herencia compartida. En este proceso
cultural, el maz comn transfonnado de semilla en wmida humana,

conquist<!,son mayas. Incluso est<l$ciudades, extraotcialmente, son


conocidas por SI}Snombres mayas. Mrida, la capital del estado de
Yucatn es conocida en maya como Ti-Ho. La ciudad de Valladolid,
prxima a las ruinas de Chichn Itz, es conocida como Sacio Existe
todava una cierta toma de identidad de los centros ceremoniales
anteriores a la conquist<!oMuchos mayas de Ticul, por ejemplo,
continan tomando su identidad de las cercanas ruinas de Uxmal. Los
ticulefios me previnieron de que si uno visit<!Uxmal en el da de su
cwnpleaos, puede escuchar las voces de sus antepasados. En las reas
aisladas de Quint<lnaRoo, algunos pueblos se asient<lnen tomo a las
ruinas de Tulum. Los habit<lntesde est<!rona se refieren a las ruinas
mediante la palabra que significa "pueblo", cah. Otro pueblo de
Quintana Roo en el que vivimos, Sefior, forma parte del grupo que se
identifica con el actual pueblo ceremonial de X-cacal (Villa Rojas
1945). Sus habitantes t<lmbinse retieren.al mismo como "pueblo" o
cah.
La.~diferencias que establecen ente s los mayas yucatecos son ms
de tipo regional o histrico que de wmunidad, como es e! caso de las
tierrasaltas de Chiapas y Guatemala. Cuando Yucatn fue conquistado
por los espaoles en 1542, estaba dividido en una serie de estados
rivales, cada uno de los cuales era gobemado por una familia noble
local. Desde los aos de la conquista, Yucatn ha sido escenario de
varias rebeliones nativas, siendo la ms reciente la Guerra de Castas
que comenzen 1848y contina, de fonna latente, incluso en nuestros
das. En las reas donde el control espaol ha sido ms fuerte. las
tierras de cultivo mayas han sido reemplazadas por plantaciones que
primero produjeron caa de azcar a principios de! siglo diecinueve y
ms tarde cambiaron al cultivo de la pita, de la que se hace e! sisal.
Este cambioen el uso de la:tierra ha hecho de Yucatn un lugar con un
espectro que va de pueblos que tienen un carcter muy es'paola otros
que son muy mayas. Robert Redfield (1941) consider la pennsula
como un lugar ideal para analizar el proceso de aculturacin desde una
sociedadnativao tradicionala una sociedad europea modema. La parte
norte de la pennsula, incluida la capit<!1Mrida, ha mostrado la ms
fuerte dominacin europea en los aspectos culturales, uso de la tierra
y lenguaje. Ms all de esta rona de explot<!cincomercial de la pita,
encontramos un espacio intermedio de pequefios cultivadores de maz
y de artesanosen ciudadescomo Ticul, que son bilinges y biculturales
en maya y espaol. Ms al sur, en la selva lluviosa de Quintana Roo,

cambia su nombre. Ya no es un simple ixi'in o "maz"

- Se convierte

en santo gracia, la "gracia sagrada" de la vida. Sus granos


proporcionan una base para la metfora. Se dice de los niiios qm: son
"pequeiiosgranos", algunos de ellos buenos y otros malos, sugiriendo
que la vida se compone de lo bueno y de lo malo. La parcela del maz
suministra a la familia maya una gran variedad de vegetales: frijoles
trepadoresse encaraman por las caas del maz, calabazas y sandas se
desarrollan a su sombra, y batat<!s,jcama, mandioca crecen entre sus
races. Pequefios venados, cerdos y pavos salvajes se sienten atrados
por el maz, siendo posible cazarlos con xito para complement<!rla
dieta maya con protenas animales.
.
Cuando las mujeres mayas, para preparar masa, ponen durante la
noche granos de maz a remojo en un recipiente, le aaden importantes
9

JI
I

__

.,..
miner.tIes. La creta preparada comercialmente, las cenizas y la mezcla
de cal de manufactura local que se ponen a remojo con el maz, hacen
que se desprenda la cascarilla externa de sus granos y aaden calcio a
la dieta. La habilidad para convertir la masa de maz en sabrosas
tortillas es una cualidad de la autntica mujer maya. Slo durante la
celebracin de la cosecha, el haanli col, hacen tortillas los hombres, y
entonces, para risa y disfrute de todos, las hacen gruesas y deformes

a propsito.

Algunas casas tienen cortinas de tela que 1>eparanla zona donde


duennen los padres de la de los nios. Si se le C1iiade
una habitacin a
unacasamaya, es generalmente una cocina y un aseo. A los hermanos
mayores se les tiene un respeto especial e incluso se les llama con
nombres diferentes. Una hermana mayor, die, es tenida como ms
responsableque una hermana o hermano pequeos, itn. Esto tambin
se aplica a los hermanos mayores, sucu 'uno'ob. Al poco de nacer, los
nios son bautizados con una ceremonia catlica espaola o bien con
una maya, el hetz meco La ceremonia maya es llevada a cabo por los
propios miembros de la familia cuando el nio tiene dos o tres meses.
Entonces se le ofrecen pequeos regalos, un machete en miniatura y
una calabaza para agua si es un nio o una aguja e hilo si es una nia.
Tanto si el nio es bautizado por el rito catlico, por d }etzmec o por
ambos, se aaden nuevos parientes ticticios mediante estas ceremonias
de apadrinamiento. En los pueblos aislados estos padrinos se escogen
entre los padres y los abudos del nio. La gente de los pueblos me
decaqueescoger a un familiar inmediato como compadre o padrino le
da al nio mejor oportunidad de ir al cielo. puesto que el padre o
abudo presumiblemente estarn ya all. En reas ms densamente
pobladascomoTicul, los padrinos no suden ser parientes y se escogen
o bien entre amigos, lImiJtad. o pensando en un futuro beneticio.
interJ (Thompson 1974:43).
Despus de casados. el ideal de la pareja maya es vivir
independiente,aunque con frecuencia no sea econmicamente posible.
En los pueblos aislados los recin casados viven un tiempo con los
padres de la mujer y despus se trasladan al barrio de los parientes del
esposo. En los situados en tomo a santuarios centrales como X-cacal.
cada barrio constituye una unidad poltica bajo la direccin de un jefe
localo comandante. A lo largo del ao, cada unidad poltica tiene a su
cargo la guardia, durante un mes, del centro ceremonial. En lugares
ms grandes, las nuevas especializacionesartesanas surgidas a partir de
la Segunda Guerra Mundial, han cambiado la naturaleza de los barrios
que previamente han sido unidades territoriales y religiosas. En Ticul,
por ejemplo,las nuevas asociaciones comerciales han llegado a ser ms
importantes para la identidad familiar y personal que los barrios
geogrficos (Thompson 1974).
De acuerdo con la terminologa maya hay dos clases de gente en el
mundo: otzi maaco'ob, "gente pobre" y dzulo'ob, "gente rica". A
veces. los mayas se refieren a ellos mismos como maJ}ewalo'ob, una

El maz es un tema normal de conversacin. Tanto en las ciudades,


donde su precio es un indicadorde la economa, o en los pueblos donde
se discute sobre el relativo xito de plantar una variedad de ciclo corto
o de ciclo largo, hablar sobre el maz es hablar sobre la vida. Uno de
los cuentos incluidos en este libro sobre la persecucin de Jesucristo
por sus enemigos, describe cmo ste atraves diversas parcelas, slo
una de las cuales era un campo de maz perteneciente a una persona
honrada. Debido a su honradez, este agricultor posee la nica parcela
que florece,mientrasque las otras slo producen piedras y cizaa. Una
de las formas que tenan los mayas rebeldes de Quintana Roo de
comunicar de forma dramtica su situacin era describir al gobierno
mexicano "devorando" Yucatn, dejando a los mayas sin maz.
El cultivo del maz en la milpa, su preparacin para comerlo y las
metforas sobre el mismo, proporcionan un emramado comn de
relaciones sociales entre los actuales mayas yucatecos. Une a hombres
y mujeres: mientr<tslos hombres cuidan las milpas en las afueras de los
pueblos y cosechan los beneticios del xito de su cultivo. las mujeres
transforman el maz en comida. HOlflbres y mujeres yucatecos se
complementan mutuamente a travs de esta divisin bsica del trabajo.
Las mujeres mayas guardan el dinero que obtienen por la venta
domstica de pollos, pavos. cerdos y el producto de' sus huertos
caseros, mientras que los hombres pueden guardar el dinero extra que
obtienen de la milpa o de otras actividades realizadas fuera del pueblo,
como recogiendo el ltex de la sapodilla o criando ganado. Las
decisiones domsticas que implican dinero se toman conjuntamente.
Las familias mayas yucatecas estn compuestas de padres. hijos y
abuelos, que residen en la casa o solar. Las casas mayas, rectangulares
o redondeadas, son relativamente pequeas (tres por seis metros). por
lo que la vida tamiliar implica necesariamente una gran proximidad.
Los muebles son escasos a fin de dejar espacio libre para las hamacas.
que se extienden cada noche y que cuelgan de las paredes y vigas.
10

11
~,:

----

paJabra azteca que significa "gente". pero este tnnino es


frecuentemente utilizado con sarcasmo, de modo que est ms
generalizadoel ms neutraJ otzi maaco 'ob. Cuando se utiliza eJ espaol
para describir divisiones sociales, se emplean algunas categoras ms.
Fuera, en la lejana jungJa estn Jos indios (wi'IIO'ob en maya). que
usan arcos y flechas y se visten con taparrabos. En casa estn los
mestizos, gente que viste ropas mayas y habla maya y los catrines,
descendientes de europeos que habJan cualquier lengua no maya y
visten aJ estilo occidental. Dentro de cada una de esas dos categoras
hay distintos niveJes de riqueza. Hay mestizos "muy pobres", mestizos
"pobres" y mestizos con dinero (de categora). Del mismo modo hay
catrines "pobres" y de categora, pero no los hay "muy pobres". En
ciudades como Ticul y Mrida la gente hace ms distinciones basadas
en la riqueza y la ocupacin. Mientras que una familia de un pueblo
prximo a un santuario como X-cacal puede ganar prestigio yestatus
apadrinandouna de las fiestaso ceremonias realizadas cada ao, en una
ciudad el estatus y el prestigio se asocian con la gente que posee
ocupaciones de alta remuneracin. En las comunidades pequeas, la
rectitud de las hileras de maz de la milpa es una seal de ser buena
persona: en las ciudades ser un trabajador u obrero es mucho ms
importante que ser agricultor o mi/pero.
Fuera de las identidades t;uniliares y ocupacionales. el estatus de
una persona de conocimiento o hmen es importante. El hmen es un
chamn que resuelve problemas comunitarios. Si no ha habido
suficiente lluvia para el maz, un hmen es llamado para llevar a cabo
una ceremonia de lluvia o dwchac. Los hmeno 'ob son tambin
importantes oradores en las ceremonias de apertura de pozos, del
cuidado de las abejas y en el festival de la cosecha o haanli col. Los
hmeno 'ob puedenser tambin curanderos que emplean el conocimiento
de las plantas y de la patologa humana para aliviar las ehfermedades
fisicas, aunque ser un curandero y ser un hmen no son siempre
sinnimos. Se es lIamado a ser hmen a travs de Jos sueos. Un
curandero me dijo que haba sido lIamado tres noches seguidas por un
hmen. Se despert cada maana tras soar con oraciones y seres
sobrenaturales con un pequeo cristal en su hamaca, un saastum. Este
cristaJse utilizapara adivinacin. Cada maana arrojaba el cristal fuera
de su puerta porque no quera convertirse en un hmen. Cuando no tuvo
ningn sueo en la cuarta noche y el.fOastum no volvi, supo que no
se habaconvertidoen hmen. Sin embargo. es un curandero con mucho
12

xito que utiliza en su trabajo tanto pJantas y hierbas como fnnacos


comerciales. Los curanderos pueden ser hombres o mujeres; se
especializan en curar con hierbas, en encajar huesos, en masajes yen
partos. Hay gente que practica la hechicera y Ja magia negra,
incluyendoel viaje astral, el embrujamiento y el asesinato. pero dichas
actividadesno le dan a una persona una identidad pblica o un estatus.
Los mayas yucatecos estn sometidos al sistema poltico nacional
mexicano. Cada estado de la pennsula se divide en municipios. Cada
municipiotiene una cabeza de partido donde estn situadas las oficinas
administrativas Y judiciales. Los pueblos ms pequeos de los
municipios tienen jefes locales que son a menudo hombres jvenes
bilingesen espaoly maya. En los pueblos aislados como los situados
en tomo a X-cacal, este sistema oticial de gobierno coexiste con un
sistema maya desarrollado durante la Guerra de Castas. En este
sistema. cada pueblo es dividido en compaiias bajo un jefe de mayor
edad. Tales unidades se encargan del servicio de guardia ya
mencionado y apadrinan diferentes tiestas que se celebran anualmente
en el centro ceremonial. Todos ellos estn bajo el mando de dos jefes
religioso-seculares que viven en X-cacal (Villa Rojas 1945). La
mayora de las ciudades y pueblos de la pennsula son oficialmente
designados como ejidos. unidades comunitarias donde la tierra es
propiedad comunal de todos los vecinos.
Este panorama emogrtco del pueblo maya yucateco. puede ser
ampliadomediante la consulta de alguno de los buenos estudios que se
han hecho sobre la pennsula. Los diversos trabajos de Roben Redtield
y Alfonso Villa Rojas 1934. 1962) Y 1e Folk Culture (~f Yucatan
(1941) de Redfield son particulannente completos en su detalle
etnogrfico. El reestudiode Chan Kom por Mary Elmendorf. Nine
Mayan Women(1967). descrito primeramentepor Redtield, es una
excelente presentacin del papel de la mujer de hoy en Yucatn. El
estudio sobre Ticul de Richard Thompson, The Winm-of Tomorrow
( 1974), retrata los cambios sociales que han ocurrido en esta.
comunidad donde he recogido gran parte del material para el presente
libro.

HABLANDO MAYA
Toda la literatura oral presentada en este libro me fue narrada en
13

maya yucateco. En el proceso de traduccin que he seguido, he tenido

en cuenta ante todo la correcta reproduccin de la sonoridad original.


Esto me exigi el aprendizaje del maya yucateco para tener cierto
dominio del significado del discurso y poder tambin participar como
interlocutory narrador en la tradicin del arte verbal. La literatura oral
de los mayasde Yucatn surge de la conversacin y exige una segunda
persona que escuche y responda al discurso durante su desarrolIo.
Utilic muchas de las tcnicas de la lingstica descriptiva (Gleason
1961)para aprender maya y al cabo de un ao y medio me fue posible
hablar lo suficiente para entender y participar en la tradicin oral.
Los sonidos del maya yucateco son regulares en su articulacin y
una mayora de ellos son familiares a las personas de habla inglesa y
otras lenguas europeas. El maya yucateco tiene cinco vocales, a, e, i,
o, u, pronunciadas con lo que los lingistas denominan valores
europeos, como en espaol. Estas vocales pueden alargarse para
cambiar el signiticado de las palabras y, en algunos casos, es
importante el tono relativo, aunque yo no lo he retlejado en las
transcripciones incluidas en este libro. Una distincin importante es la
que se hace entre consonantes glticas y no glticas; es decir, entre
aquellas que se articulan mediante una constricdn tirante de la
garganta y aquelIas en las que la garganta est ms relajada.' En el
sistema de escritura que Utilizoaqu, estos dos juegos de consonantes
vienen expresados de la siguiente fnna:
No glticos
Glticas
e (.siemprefuerte, induJo traJOvocal)
k
ell
chh
p
~

Q
~
Adems, el maya yucateco utiliza el sonido oShque se ha escrito

convencionalmente
comox 2. Otrasconsonantesson b, h, 1,m, n, s, w,

siglo

, El maya yucateco ha sido escrito con call1cteres romanos desde mediados del
XVI, cuando Fray Diego de Landa intent dar correspondencias
del alfabeto

romano
Grammar
escritores
colonial.
transcribir

a los signos jeroglticos (Landa 1978). Alfred Tozzer, en su lihro A Maya


(Una gl1lmtica maya), da una lista de los diversos altitbetos utilizados por los
y los diven;os altithetos utilizados por los escrilores y lingistas desde la poca
Yo
he adaptado
el maya
hahlado laenortogratia
este lihro.prctica tal como se usa hoy en Yucatn para

14

y; he usado siempre el smbolo y incluso en aquellos casos en los que


en la escritura yucateca se usa la u. El maya yucateco contiene muchos
trminos tomados del espaol que utilizan dos consonantes espaolas
adicionales, la r y la fl. La parada gltica, una constriccin de la
garganta sin otra articulacin, es tambin una parte importante del
sistema fonmico. Se expresa aqu con apstrofe. La parada gltica es
usadaa vecesen inglscuandouna persona dice "u'uh" para decir "no"
o cuandolas "tt" de la palabra "bottle" se dejan fuera convirtindose en
"bo'le". En el maya yucateco, las paradas glticas se encuentran a
menudoentre vocales, como en la palabra que signitica "bueno" o "de
acuerdo". ma'alo. En general, todas las slabas se acentan por igual.~
Los sonidos del maya yucateco adquieren significado en
conversaciones entre la gente. Alonso Gonzlez M, un narrador de
cuentos y mi propio profesor de maya. sugiri que lo aprendiera a
travs de una serie de conversaciones. Tras haberlas memorizado, ya
estara en condiciones de hablar con la gente de Yucatn en las
situaciones ms comunes. La lista de conversaciones que Alonso me
sugiri inclua saludos, hablar sobre las cosas de una casa, darse un
paseo por la ciudad, preparar la mitpa. marchar a hacer algn trabajo
e ir a una tiesta. Una vez que aprend estas conversaciones rutinarias.
Alonso me hizo aprender los nombres de las cosas como animales.
pjaros y plantas. As. deca, estas palabras podan ser introducidas en
las conversaciones,de modo que pudiera empezar a participar en
interpretaciones populares.
Los verbos de la lengua maya proporcionan una gran cantidad de
informacin en las conversaciones. Con pretijos, intijos y sutijos.
pueden indicar el sujeto de una frase, si la accin se ha tenninado. si
contina. o si slo se espera, as como el objeto de la accin. Los
pronombrespersonalestienenque ir al principio de los verbos. Son -ill(yo), -0- (t). -u- (l. elIa o ello). -k- (nosotros/as), -o...e'ex(vosotros/as), y -u...O 'ob- (elIos/as). Si se quiere decir "yo estoy
aprendindolo", en maya yucateco, el pronombre personal en primera

, Alfred Tozzer (1921), Manuel Andrade (1957), Alfredo Barrera Vsquez


(1946), y Robert BIair y Refugio Vermont-Salas (1971). han llevado a cabo tratamielltos
completos de la fonologia y de la gramtica mayas yucatecas. David Bolles y Alejandra
Kim de Bolles (1973) han escrito un sumario de fcil lectura sobre la lengua 'maya
yucateca. UIK' ms tcnico es el anlisis de un texto maya yucateco de Norman McQuon
(1979).

15

lO

--

persona in acompaara a la raz del verbo mil, "aprender", dando


como resultado tall-in-call-ic. "Ellos estn aprendindolo" sera tan-ucan-ic-o'ob.
Los prefijos que se anteponen a los pronombres personales son
importantespor su capacidad de cambiar el tiempo y la intem;ionalidad
de los verbos. El prefijo usado anteriormente, tan-, indica actividad
continuada.Otros prefijos verbales importantes son dzo 'oc- para accin
concluida, ho'op- para acciones que empiezan a suceder, he'el- para
acciones que con seguridad ocurrirn, bin- para acciones que se desea
que ocurran, inca 'ah- para acciones que estn planeadas, tac- para
acciones que se desean, cen- para acciones que se espera que sucedan,
yan- para acciones obligatorias y kabet- para acciones necesarias. En
la conversacin cotidiana es frecuente que estos prefijos se reduzcan a
su primer sonido; para decir "yo he terminado de aprenderlo" se dira
dz-ill-mll-ic.

I
r

gramtica mayas yucatecas, es posible seguir el camino de Alonso


haciala conversacin que me sugiri aprendiera primero:
Bix a beel? Bix tamaansic ti acabah? Contento'ech wa?
Cmo (es) tu camino? Cmo pasaste la noche? Te sientes feliz?
Tech nuuctene than beyo, "Bix saasictech? Ma'alo?"
Contestas de este modo a la conversacin, Cmo despertaste?
Bien?
Cin wa'ic tun teche, "Ha'alibe, co'oxtun casic meyah.
Entonces yo te dir, "Bueno, empecemos a trabajar".
Ma'alo tun, co'oxtun casic meyaho ti'e Idn behlay. "

Buenopues, empecemosentoncesa trabajareste da, hoy. "


Canuucic tun tene, "Co'oxtun casic. Tancmeyah ti 'a diaho. "
T entoncesme responderas, "Empecemos pues. Vamos a trabajar
este da. "

En maya yucateco los nombres van siempre acompaiiados por un


clasificadornumrico o un demostrativo. Hay ms de ochenta maneras
diferentes de especiticar un nombre con un cIasiticador numrico.
aunque la forma ms comn es ppeel, que puede ser usado para todas
las cosas inanimadas, como en hUIl-ppeel-tullich, "una roca". Otros
clasificadores importantes son tul, usado con gente y seres
sobrenaturales como en /Illfl-tul-maac, "una persona viva", xec para
plantasy rboles, wul para ti.>nnasredondas como la masa de la tortilla
y mal pam nmero de veces, como en el nombre de la ruina maya Uxmal, "tres veces". Tambin hay demostrativos; uno para referirse a las
cosas prximas, al alcance de la mano, los otros para referirse a cosas
lejanas o no vistas. Le-tullich-a signitica "esta piedra est aqu" y letullidl-<J
se ve". indica "aquella roca". Le-tullich-e indica "aquella roca que no

El arte de hablar maya yucateco supone mucho ms que aprender


estos pocos sonidos y frases. Ya en esta primera leccin, Alonso ha
sealado un importante rasgo de la concepcin maya del discurso:
presenta el lenguaje como un dilogo entre dos personas, como una
conversacin.
Tres de los textos narrativos de este libro, se presentan en versin
maya con traduccin castellana en la pgina opuesta. El ritmo y el
sonido de su interpretacin pueden escucharse leyendo en voz alta las
transcripciones con la ayuda de esta breve leccin para hablar maya
yucateco.

Los nmeros se usan para contar desde uno hasta cuatro -hu1/es
uno, m 'a es dos, ox es tres y can es cuatro. A partir del cuatro se
expresanen espaol cinco, JeiJ, etc. Aunque mucha gente recurre a las
formas mayaspara nlDerosms altos, las formas espaiiolas son las que
se usan en la conversacin.
Los adjetivos son pocos. Muchos de ellos son derivados de ti.>nnas
verbales. Los ms frecuentes para tamario son nO/lOch, "grarlde" y
chichall, "pequeo". El grado se indica con hach, "muy", de tal
manera que algo muy grarlde sera hadl nohoch ba 'alo.
Teniendo presentes estas pocas notas sobre la pronunciacin y la

El mejor modo de entender la literatura oral maya yucateca es como


forma potica de narracin en la que la interpretacin es una
caractersticadominante. Como poesa, esta literatura oral no se apoya
en descripcioneslargas y detalladas del contexto de la accin, sino ms
bien asume que este contexto puede ser entendido por rasgos
prosdicos como la -cualidad de la voz, la repeticin de frases y
palabras, y los gestos. La mayora de los relatos son cortos, durando
tan slo unos pocos minutos. Esta brevedad es comprensible si se
considera la forma como una interpretacin potica donde las palabras
y las frases bien escogidas son atajos imaginativos hacia los conceptos

16

17

ETNOPOETICA DEL MAYA YUCATECO

::!18

p
ijI

Yacciones mticos.

J,

Elenfoquetericode este trabajocombinala atencina la cualidad


vocalde la interpretacinverbalcon la concienciade que un repertorio

11

,_

no occidental de literatura oral slo puede ser entendido como parte de .~


un sistema nativo de concepcin del discurso narrativo. Entender la I
literatura oral maya yucateca incluye la recogida de cuentos, mitos y
otros ejemplos de este repertorio, as como el descubrimiento de las
formas de discursoque la gente reconoce como significativas y el lugar
de la literatura oral dentro de este sistema. Esta perspectiva se inspira i:
en el trabajo de DennisTedlock (1972) quien aplic un enfoque potico
.
a sus traducciones del arte verbal Zui y en el trabajo de Jerome
Rothenberg (1972), que mostr inters por las tradiciones nativas
americanas en su propia poesa. Tedlock y Rothenberg publicaron
conjuntamente la revista Alcheringa/Efl/flopoefics. donde durante diez
aos poetas y eUlgrafos tuvieron un medio l:omn para la exposl:in
de tradiciones tribales.
Recientemente,la publicacin del libro de Richard Bauman. Verhal
Arras Peiformance(1977), ha despertado mayor inters en los estudios
de folclore por el contexto social de la interpretacinde la literatura
oral; no obstante. anterionnente ya retlejaban espel:ial inters por las
acciones y hechos de la interpretacin foldrica los estudios de Albert
Lord sobre los cantantespicos yugoslavos, The SinKer of Tales (1960).
y el anlisis dramtico de los mitos y cuentos Clackamas Chinook de
Melville Jacobs, The Confenf and Style (?lan Oral Liferafure (1959).
lacobs sugiere que "si los cuentos populares se interpretan de acuerdo
con el uso nativo, fimna de recitar, conducta de la audiencia. contenido
y di~eo. se encuentran ms semejanzas con el teatro de la civilizal:in
occidental que con sus cuentos o novelas" (1959:211).
El lugar que ocupan los cuentos y otros tipos de arte verbal en el
mundo conceptual del parlante nativo ha llegado a convertirse en un
tema importante de la sociolingstica. El libro de Richard Bauman y
loe! Sherzer Explorations in fhe Ethnography C?lSpeaking (1974) aporta

y sus intrpretes ha tenido una gran intluencia en este trabajo.


Han sido pocos los trabajos que han aportado una perspectiva
eUlopoticae interpretativa del material maya. Existen colecciones de
textos como The Folk Literature of a Yucatecan Town (1935) de
Margaret Park Redfield. Esta coleccin, aunque importante para
entender la meta establecida por Redfield de descubrir cmo la
literaturaoral est desapareciendo, fue presentada sin prestar atencin
a la interpretacin.Algunos de los cuentos estaban narrados en espaol
y otros en maya, pero no se especifica cuales. Daniel Brinton public
un breve artculo "The Folklore of Yucatan" (1883), que contiene un
textoy algunas "creenciasy supersticiones". Ms recientemente, se han
publicado algunos textos en el lntemational Joumal of American
Linguistic.\. Native American

TexfS Series, incluyendo una traduccin de

muchos casos de cmo se perciben y estructuran los distintos tipos de


habla en lenguas diferentes a la nuestra, sugiriendo que aunque el
knguaje es una propiedad universal de los seres humanos, los tipos de
discurso varan grandemente de una cultura a otra. Los esquemas
analticos de Dell Hymes (1972) para entender los hechos y acciones
del discurso han estimulado gran parte del trabajo de la emografia del
lenguaje. Su propio inters en los papeles de los contadores de cuentos

una historia humorstica de Norman McQuown (1979) Y una


recopilacin de la Guerra de Castas traducida por Victoria Bricker
(1979). DavidBones y Alejandra Kim de Bolles (1973), han publicado
tambinun conjunto de textos de Ticul.
Munro Edmonson (1971) ha dado una visin potica de la
traduccin del ms famoso de los libros mayas escrito en caracteres
hispanos, el Popal Vu/ o libro del consejo, una obra de los mayas
quichsde las tierras altas. Existen muchos libros similares escritos en
caracteres hispanos por mayas yucatecos como el Chiwm Bawm de
Chumayel (Roys 1933), el Ritual de lo.~Bacabs (Roys 1965) Yotros
diecisis libros del Chilam Balam (Barrera Vsquez y Morley (1949).
Los libros de profeca disponibles o Chilam Balam, contienen un rico
tesoro de metforas y simbolismos del maya yucateco, pero son la..'\
metfordsy los smbolosdel habla maya, o mejor dicho, de la escritura
entreenos mi'\mos. Por el contrario, los cuentos de este libro muestran
el habla maya a travs de fronteras culturales.
El librode GaryGossenChamuw.~in the Worldoffhe Sun(1974),
que analiza las tradiciones orales .mayas desde la perspectiva de su
interpretacin, ha sido un punto de referencia importante para esta
obra. El trabajo de Gossen con Ismayas chamulas de las tierras altas
de Chiapas es una descripcin precisa del papel del arte verbal y otros
tipos de discurso en el mundo diario de los chamulas.
Cuando los mayas yucatecos cuentan cuentos, separan con palabras
el mundo imaginariodel mundo de la existencia cotidiana. Los cuentos
individualestienena menudo formulas o rutinas establecidas que inician
o concluyen una narracin. Una forma habitual de iniciar los cuentos

18

19

~---

__

es: Yan huntul maae, haeh iell colile, "hay una persona, un autntico
milpero". Esta cumple una funcin similar al "rase una vez" de
nuestrapropia tradicin en la literatura infantil o "sabes aquel sobre..."
en nuestra tradicin de contar chistes. Cuando se concluye un cuento,
una fonna nonnal de acabado es proclamar el tener conocimiento
personal de la ltima escena diciendo algo como le eah manene, ti
tubetku waho'ob, "cuando yo pas pOr ah, ella haca tortillas".
Otras convencionesen la fonna de contar cuentos en maya yucateco
no tienenequivalenteen nuestra propia tradicin. Los mayas yucatecos
cuentan conjuntos de historias y es nonnal que en una sesin narrativa
seamosseparadosde la vida cotidiana por una fnnula o rutina propias
de una sesinde cuentos. Un ejemplo de la frmula fmal de una sesin
de narraciones nos sirve para ilustrar este hecho.
Imaginemos, por un momento, la escena siguiente. Una calurosa
tarde de abril, un grupo de cinco o seis milperos han acabado la tala de
la selva. El campo est a unos quince kilmetrosdel pueblo, por lo que
han construido un pequeo refugio donde pueden pasar la noche
durante la semana de trabajo. En el refugio se han colgado algunas
hamacas pequeas. Don Pas oy un ladrido de perro mientras l y sus
hijos estaban talando la selva ese da y por ello cuenta un cuento sobre
Box Peek, el Perro Negro del submundo. Dado que el cuento no es
muy largo, don Pas lo contina con algunos otros. Mientras cuenta el
cuento del Prncipe Moreno, su sobrino Tino se ha dormido. Los otros
chicos tiznan la cara de Tino con algunas cenizas de la hoguera, una
broma que se volver a repetir muchas veces en las prximas st:manas.
Todos estn cansados porque cortar rboles para hacer una milpa es la
parte ms dura del ciclo de trabajo que sta conlleva. Mientras don Pas
contina su cuento, los otros afilan sus machetes con limas importadas
de Belice. El pequeo Daniel mira el tilo de su machete y recuerda lo
que su abuelo le dijo sobre su uso en las sangrientas batallas de la
Guerra de Castas. Don Pas ha centrado su atencin en don Felipe
mientras cuenta sus cuentos y ste ha escuchado atentamente cada
palabra. A veces, don Felipe asentir mostrando su acuerdo y otras le
preguntaro incluso aadir una linea a los mismos. Las dos voces del
dilogode los hombres han adonnecido a casi todos los jvenes. Se ha
encendido una pequea hoguera para mantener alejados los insectos y
caldear el refugio. Don Pas hace una pausa al tinal de un cuento, se
estira un poco en su hamaca e interpreta con don Felipe un eplogo de
sesin de cuentos:

~<
f:1

I
11
l'

r
r

Don Pas: "Vamos a cazar."


Co'ox dzon
Don Felipe: "Mi rile est roto."
Ca'aeh in dzon
Don Pas: " Dnde estn los trozos?
Ce'enU u ea 'achah?
Don Felipe: "Los he quemado."
Tin Tooeah
Don Pas: " Dnde estn las cenizas? Ce'en u ta 'anU?
Don Felipe: "Se las comi un halcn." Ma 'aldl turnen eos
Don Pas: " Dnde est el halcn?
Ce'en u cosU?
Don Felipe: "Se fue al cielo. "
Bin ea 'an
Don Pas: " A dnde en el cielo? "
Ce'ex ea'anU?

DonFelipe: "Secay."

Huuti

Don Pas: " Pues dnde cay?"


Tu 'ux tun humil?
Don Felipe: "Se meti en un pozo."
Bin dZ01IO'ot
Don Pas: " Dnde est el pozo'!"
Ce'ex u dzono'otil?
Don Felipe: "Ha desaparecido."
Tzu'utzi
Don Pas: " ,Dnde desapareci?"
Tu 'ux tzu 'utzil?
Don Felipe: "Dentro de tu ombligo. "
Yok a tuueh
Don Pas: flCierto."
Ahah
Don Pas st: baja dt: la hamaca y se estira. Don Felipt: enciende un
cigarrillo y ;omt:nta el cuento del Prncipe Moreno. "Ha sido
precioso", dice, "sobre todo la parte del anillo. Imagneselo, un anillo
mgico." Don Pas contempla la noche. "Me pregunto si el gobierno
federal construir una carretera por aqu. MaJianapuede usted contar
algunos cuentos, don Felipe".
Este intercambio con el que acaban las sesiones de cuentos, parece
no tener un equivalente en las tradiciones de Europa occidental, pero
encontramos intercaJnbios similares en otras tradiciones orales del
Nuevo Mundo. Brian Stross (1973) ha descrito una rutina similar para
"prestarse el fuego" , entre los mayas ueltales de las tierras altas. BiIIie

Jean IsbelI y Freddy RoncalIa Femndez (1977) descubrieron que los


adolescentesquechuas de las tierras altas empleaJluna rutina similar de
pregunta y respuesta para concluir las sesiones de adivinanzas.
Esta fnnula ilustra diversos aspectos de la tradicin maya
yucateca. El intercambio es un dilogo. Es una conversacin fonnal
entre un narrador y un interlocutor. El intercambio presenta diversas
cualidades interpretativas, incluyendo pausas que marcan
pronunciaciones,cualidadesvocales y una inclinacin hacia la brevedad
y lo sobreentendido.

20
21

EL DIALOGO
Los mitos mayas yucatecos, uuchben tzicbal o' ob, los cuentos, ':
cuento' ob y otras formas narrativas se conciben como una forma de ..
conversacin,

tzicbal. En las distintas categoras de discurso que he

encontrado en Ticul y Seor, el trmino tzicbal o "conversacin"


incluye diversas formas de hablar, todas caracterizadas por el dilogo.
Aunque, entre ellos, los mayas yucatecos no conciben los diferentes
tipos de conversacin como parte de un continuum, a nosotros nos

chen tzicbal

'.
1

resulta instructivoplantearloas. La formamscomn de conversar,


la pequeacharla,chentzicbal,correspondea nuestrouso del trmino
"conversacin". La pequea charla, cuyo contenido refleja los asuntos
e intereses cotidianos de la vida en Yucatn, es propia de los
encuentros. sociales diarios; parece ser equivalente alio'i/ Kop o
lenguajeordinariode los chamulas descrito por Gossen (1974:50). Una
variedad ms formal de discurso en maya yucateco es el "cuento". Este
puede tratar sobre embaucadores, como Juan Conejo o el Puma, lo
mismo que sobre prncipes y reyes. Se cuenta para entretenimiento y
diversin, mientras que otros gneros de discurso ms formales y
restrictivos, como el conocimiento secreto. se usan para instruir. Los
cuentos como de conocimiento secreto describen los poderes
sobrenaturales del venado y previenen contra la arrogancia en la caza
(ver cap. 4). Todava ms formales en su presentacin son las
conversaciones antiguas o mitos, uuchben tzicbalo'ob. Algunos mitos
son de naturaleza histrica y se les denomina historias, mientras que
otros son narraciones donde la cronologa histrica no es importante y
son contados comO consejos, te escunalo'ob. Al recitar estas
narracionesms formales, los intrpretes a veces se atreven a hablar de
una tradicin no personal. Un narrador puede asumir el papel
dramtico de voz de una figura histrica del pasado incluso llegar a
ser posedo por la Cruz Parlante, el smbolo dominante de los mayas
separatistas durante la Guerra de Castas.
Un narrador conclua un consejo recitando dramticamente las
siguientes lneas:

CUADRO 1.
CATEGORlASDE CONVERSACION EN MAYA YUCATECO.

tzicbal
.conversacin"

"pequea charla"
cuento
"cuento"
secreto
"conocimiento secreto"
historia
"narracin
verdadera"

I
uuchben tzicbal
"conversacin antigua"

o ehemplo
"consejo"

l.
1

CUADRO 2
CATEGORIAS DE DISCURSO EN MAYA YUCATECO.

.
I

cm'lan thaan
"espaol"

tIman

"discurso"

Kay
"cancin"
xlVala thaan
"discurso
ininteligible"
.mwal thaan
"oracin"
thaan hahaldios

masewal thaan
"maya yucateco"

"palabras de Dios"
o
"saludos rituales"
baaxal thaan
"discurso para
juegos y bromas 11
tzicbal
"conversacin"

Soy Juan de la Cruz,


Soy la Noh Cab Santa Cruz Balam Nab.
No hay nadie ms!

22

te Iescunah

23

--

Hay tambin otros tipos de discurso, thaan, en maya yucateco,


masewal thaan, que no son concebidos como dilogos. Los monlogos
pertenecen al gnero de las canciones, kny, ya sean sagradas o
seculares. Igualmente, el discurso musitado del chamn, xwa/(, thaan,
el discursoempleadoen los juegos y bromas, baaxal thaan, incluyendo
adivinanz<is,se consideraninterpretaciones individualistas. Las palabras
de Dios, thaan hahaldios incluyen tanto oraciones monologadas como
saludos arcaicos y peticiones de matrimonio que son dilogos. Los
cuadros 1 y 2 ilustranlos tipos de conversacin y discurso tal como me
fueron descritos.
En maya yucateco no se dice "cuntame un cuento". La nica
forma de convertirun cuento en una expresin oral es pedirle a alguien
que "converse" un cuento contigo. A nosotros, acostumbrados a
escuchar los monlogosde nuestros medios de comunicacin de masas.
nos resulta especialmente difcil reconocer la imponancia de la
conversacin y del discurso en la literatura oral maya. En las lneas
iniciales del libro del consejo de los mayas quichs, el Popol Vuh, los
dioses Tepeu y Gucumatz crean el mundo manteniendo una
conversacin: "Tepeu y Gucumau. tuvieron una conversacin.
Hablaron, discutiendoy deliberando llegaron a un acuerdo; unieron sus
palabras y sus pensamientos" (Goetz y Morley 1950:82). Por el
contrario en la Biblia de la tradicin europea occidental. el Verbo es
singular y crea el mundo a travs de un monlogo. no de un dilogo
(Tedlock 1980b).
En sus conversacionesordinarias, los mayas yucatecos. al igual que
el resto del mundo. hablan en grupos de dos, tres o ms. En los
discursos ms formales los papeles de los participantes son tambin
ms formales.Al conversar los cuentos hay tres papeles que cubrir. La
persona que interpreta el papel de narrador principal, el narrador o
lemaac uyohellecuento'ob o "la persona que conoce los cuentos".
comparte su papel principal en la interpretacincon un contestador,
lemaacuyohelnuudc lethaano'ob, "la persona que sabe cmo contestar
el discurso" .
Estas dos personas interpretan conjuntamente los cuentos, ante una
audiencia, mediante el discurso, los gestos y el uso comedido de los
efectos sonoros convenientes; tunyu 'ubillecuento turnen lemaaco'ob.
"el cuento est siendo escuchado por esa gente"..
El narrador, que es responsable de una interprt:tacin coherente y
con sentido, lleva la voz cantante en la accin de contar cuentos. A l
24

1,

,.

~
l
I

o a ellale corresponde aportar las frmulas de comienzo y finalizacin,


ascomolos episodios de la trama. Los narradores dominan un amplio
repertorio de tcnicas vocales y gestos para garantizar que un cuento
adquierevisos de realidad en la mente de los oyentes. El conarrador (el
que contesta) tiene que saberse tambin el cuento. Los que contestan
suelenser, por derecho propio, buenos contadores de cuentos, puesto
quenanador y contestador, frecuentemente. alternan papeles a lo largo
de cuatro o cinco interpretaciones. .En contextos familiares, la esposa
es la que generalmente hace el papel de contestadora. En la
interpretacinde una conversacin antigua, Alonso comenz hablando
sobrela poca de los milagros cuando, si un hombre silbaba, la lea le
seguia a casa, hasta que un muchacho temerario carg con la lea y
arruin la vida al resto de los hombres. A continuacin. la esposa de
Alonso, que haba contestado a esta primera mitad de la poca de los
milagros. En ella se habla de la poca en la que slo se precisaba un
granode maz para hacer las tortillas de toda una familia. hasta que una
muchachatemeraria puso a remojo un cubo lleno de maz e hizo dificil
para siempre la vida de las mujeres (ver captulo 2).
El discurso del contestador oscila desde la simple atlnnacin a
preguntas y comentarios sobre el discurso del narrador. Ambos
conversan frente a una audiencia. gente de la que no se espera que
preste gran atencin a cada detalle del cuento. pero que podra llegar
a interesarse por algunos episodios atractivos. A veces. como durante
lassesiones nocturnas de cuentos, pueden encontrarse ms de treinta y
cincopersonasen una pequeacasa maya, escuchando a ratos. saliendo
afuera para fumar y, en ocasiones, marchndose para volver cerca del
finalde un cuentoespecialmente largo. Aunque lo nonnal es que duren
quinceo veinte minutos. algunos cuentos heroicos pueden tardar horas
en concluir.
Cuando se llevan a cabo conversaciones de tipo ms formal, tales
comodurante la lectura anual de los libros de Chilam Balam en centros
ceremoniales como X-cacal, cerca de Seor, dos "amanuenses", ah
dzibo'ob, que son responsables de guardar los libros, permanecen de
pie frente a una audiencia de quinientas o seiscientas personas y se
turnan en la lectura en voz alta de los pasajes, improvisando sobre el
texto o thaan hahaldios. escrito en los libros. En este caso. ambos
papeles clave son iguales, mientras que en la conversacin de cuentos
el narrador tiene mayor responsabilidad que su interlocutor. La lectura
de manuscritos sagrados. tal como me fue descrita por uno de los
Z5

---

amanuensesen una pequea aldea a las afueras de Seor, podria servir


como ejemplo etnogrfico de cmo se leian los textos jeroglificos. Los
arquelogos se han encontrado con que los glifos mayas se escriben
generalmente a pares. Quiz se lean con estilo similar al de la lectura
actual del Chilam Balam, con dos personas recitando y elaborando las

expresionesvisuales.

El modo de que me enter de las tres posiciones de narrador,


contestador y audiencia en las interpretaciones de cuentos ilustra la
importancia del dilogo en la tradicin oral de Yucatn.
Cuando llegu a Seor, tras haber aprendido a hablar maya en
Ticul, comenc preguntando si haba algunos buenos contadores de
cuentosa los que pudiera grabar. Un joven me dijo que los habia, pero
que no me sera posible grabar sus cuentos. Yo asum que se me
indicaba que era inadecuado grabar interpretaciones o que el acto de
grabar infringiala ticadel uso del lenguaje en el rea. Pero no era ste
el caso. La gente del pueblo se enter enseguida de que tenia
magnetfonoy comenzaron a venir a casa para poder grabar sus voces
y oirlas despus. Unos das ms tarde le pregunt a mi amigo por qu
me haba dicho que no podia grabar los cuentos. Si me sentaba frente
a un narrador con un micrfono en la mano y permaneca
completamente callado, seria desconsiderado con quien contaba el
cuento. Le pregunt cmo se responde al narrador. Me dijo que tena
que aprender a decir "a/a/"y "a/a/.beya". "cierto" y "eso es cierto".
Esto me pareci lgico y no demasiado ditkil y a partir de entonces
comenc a intercalar afirmaciones en las pausas de las narraciones de
cuentos.
Pronto result evidente que habia ms respuestas que el simple
acuerdo con el narrador. Los buenos contestadores utilizaban tambin
preguntas, comentarios y exclamaciones que hacim honor a la
interpretacin especifica de determinados cuentos. Estos intercalados
ms complejosexigianWlainterpretacin tan especifica que a mi amigo
no le fue posible explicrmela.
Naturalmentehay contestadoresms y menos hbiles, lo mismo que
narradores. Los contestadores poco hbiles dependen del conjunto de
afirmaciones que se pueden aplicar en los muchos gneros de discurso
formalen maya, mientras que los ms expertos utilizan respuestas ms
complejas.
En la coleccin que presento no he incluido las respuestas a los
cuentos porque con ello se podria aminorar el impacto de las

narracionestraducidas. La mayor parte del discurso del contestador se


da al mismo tiempo que el del narrador principal, lo que hace
imposiblesituar las palabras en el papel jWlto con el texto principal sin
interrumpir seriamente el flujo de las traducciones. El resultado de
incluirlas contestaciones es un texto entrecortado y carente de unidad.
Del mismo modo, tampoco he indicado en la traduccin los gestos u
otroselementoscontextuales de las interpretaciones. Tom tal decisin
para que los textos pudieran ser apreciados y entendidos
inmediatamente por s mismos. Puesto que la tradicin oral maya
yucateca tiene metforas y estilos verbales tan diferentes de las
tradiciones de Europa y Norteamrica, los textos recopilados en este
trabajose presentandesnudos, en su forma directa. de modo que pueda
sentirse el impacto de la tradicin maya. Los contestadores o
interlocutoresson aqu los lectores que escuchan y entienden lo que los
narradores mayas dken a travs de estas traducciones.

RASGOS ORALES DE LA INTERPRETACION REFLEJADOS


EN LA TRADUCCION
Con excepcinde algwlaSde las formas cortas de arte verbal. como
las adivinanzas y las detiniciones de Alonso que l mismo escrihi en
su cuaderno de notas y que aparecen en el captulo 7, todas las
narraciones de esta coleccin fueron grabadas con magnetfono. Los
cuentosy otras formas de arte verbal fueron transcritos con la ayuda de
los narradores y de otros asesores mayas yucatecos. Para probar la
exactitud de la transcripcin. gran parte del material volvi a ser ledo
en maya. A medida que me hice ms experto en la tradicin, interpret
varias narraciones durante sesiones de cuentos. Mi habilidad para
participar en las sesiones como miembro de la audiencia, contestador
y a veces narrador. contribuy a adaranne la importancia de estos
papeles y agudiz mi percepcin de algunos aspectos de la
interpretacin caracteristica de esta tradicin.
Laspausas y los silencios de la interpretacin de los cuentos mayas
son rasgosorales que les dan Wlrinno y estilo propios. Los cuentos han
sido traducidos de modo que puedan ser ledos en voz alta. En la
traduccinhe seguidoel enfoque de Dennis Tedlock (1972) que usa las
pausasde la interpretacinpara marcar cada emisin verbal continuada.
Al igual que en el trabajo de Tedlock con las tradiciones orales de los

26

.,

--

zui, he utilizado cada pausa regular del habla para indicar una nueva
linea de traduccin de modo que, haciendo ligeras pausas entre ellas.
los lectores pueden experimentar la velocidad de emisin y el ritmo
originales; cada lmea intercalada se lee como parte de la precedente.
Esta convencin da al material impreso un aire potico y sugiere que
la literatura oral es ms semejante a los sonidos de la poesa hablada
que a la lectura silenciosa de las historias cortas escritas en prosa.
Las pausasque se dan en la interpretacin de la literatura oral maya
no son necesariamentedudas o lugares en los que el narrador olvid lo
que se supone pasar a continuacin. Las pausas "trocean" el discurso
en emisiones regulares y esperadas (Gumperz 1978), y las pausas
largas o silencios se utilizan para dar intensidad semntica a
determinadospasajes. Los lingistas han descubierto que el silencio en
el discurso normal es un rasgo muy imponante que regula la
percepcin de la velocidad del habla. Frieda Goldman-Eisler ha
sealadoque ms de la mitaddel discurso se compone de silencio y que
"las pausas formanparte del arte de hablar tanto como las emisiones de
palabras" (1964: 118).
Sealarsobre el papel las pausas cortas del discurso como parte del
proceso de traduccin, da gran claridad y accesibilidad a los
significados literales de la interpretacin original. Comprese. por
ejemplo, el siguientefragmento. traducido primero sin pausas cortas y.
a continuacin, con las pausas ;amo cambios de lnea:
Ejemplo J. Sin pausas
Bien, ms tarde. sac los cigarrillos del bolsillo, le dio uno al
importante padre de la muchacha. Le dio uno a l. Bien. lo.
encendi:le dio tambin uno a la madre. Esposa tambin. Bien. los
encendieron. Se los fumaron. Se los fumaron.

Enfrentando a la primera versin, un traductor sentira la tentacin


de simplificar Yexpresar con otras palabras el texto para mejorar su
legibilidad.Pero cuando las pausas conas se incluyen en la traduccin
el fragmento se hace ms legible y comprensible sin recurrir a una
uaduccin "libre". Adems, se mantiene el estilo de la interpretacin
narrativa, y es claramente apreciable la importancia de las
construccionesparalelas en las lneas 2 a 4 y 7 a 8.
Cada narrador vara la longitud de sus pausas conas entre medio
segundo (este sera un hablador rpido) y un segundo y medio. Las
pausas en los cuentos son uniformes excepto cuando se introducen
pausas muy largas para enfatizar la emisin de palabras o marcar los
episodios. Estas pausas ms largas se indican con puntos entre lneas.
Cada punto representa un mltiplo de la longitud de la pausa corta de
la interpretacin.
El siguiente fragmento ilustra el uso dramtico de las pausas largas.
En el cuento "El hombre que era un gran cazador". un Nohoch Winic
o guardin sobrenatural de la selva le habla al cazador que ha estado
cazando demasiados ciervos:

Le dice. "Escucha.
*
pequeo
*
pie-amarillo. "
le dice,
"qu has venido a hacer'!"
*

"Yo, padre,
pasaba por aqu para cazar un poco.

Ejemplo

2. Con pausa.\'

Bien, ms tarde,
sac los cigarrillos del bolsillo, le dio uno
al importante padre de la muchacha.
Le dio uno a l.
Bien, lo encendi; le dio tambin uno a la madre.
Esposa tambin.
Bien, los encendieron. Se los fumaron.
Se los fumaron.
28

"Aj.
* * *
El venado
* * *

"

que estuviste cazando antes, al que dices que disparaste,


ah est. tendido.
*
*
*
*
* *
*
*
T lo hiciste. "

29

Tambin hay casos en que una Ilease habla con pausas cortas
dentro de la misma, como cuando se cita en un cuento el discurso de
alguien confundido. En las Ileas,estas pausas se indican con puntos
entre las palabras, como en el siguiente caso en que un buitre se
muestra sorprendido de que un gorrin pueda cantar:

parntesis. De la misma forma se indican otros tonos de voz como


irona,disgustoo sorpresa. Una cualidad vocal muy generalizada entre
los narradores consiste en un estilo deliberadamente lento, tranquilo,
que da la impresin de gravedad. He utilizado cursivas para sealar
este hecho:4

Por mi pane -cmo... cmo sabe un Gorrioncillo... entonces cmo


es que sabes cantar?

Qu los mat?
Un... hambre sagrado los mat

En los cuentos, la gramtica para la construccin de frases y la


eleccin de las palabras vara de la utilizada en el discurso cotidiano.
Una diferencia importante es el uso de construcciones que introducen
citas en los dilogos y descripciones de los cuentos. Tales
construcciones consisten en el uso de la palabra beya. "como esto". al
finalde algunas emisiones verbales, del verbo cuyakJl. "se dice", a su
comienzo, y de la palabra cah. "eso", utilizada normabnente para
introducir clusulas, para dar paso a cada Ilea. Estas construcciones
danun conocimientono personal basado en el significado del discurso.
De esta forma, los intrpretes recuerdan a la audiencia que las
narraciones provienen de la tradicin oral y que no son ancdotas
personales.Este efectose refuerza con el uso de muchas construcciones
pasivas en las narraciones.
Los verbos se reduplican a menudo en los cuentos para producir un
efecto dramtico. La distancia se puede exagerar diciendo
"continuaron,continuaron, continuaron". Esta reduplicacin, junto con
la de otras frases, puede utilizarse para llamar la atencin de t'nna
especial sobre una accin, como en d siguiente caso:

A veces, la velocidad normal del discurso en una Ilea se


incrementa, de modo que las palabras y las frases se mezclan entre si.
Este hecho se indica mediante guiones como en el siguiente discurso
del cazador del cuento "El hombre que era un gran cazador":
Aqu est ese pueblo, pero no hay un pueblo - S que no hay un
pueblo - pero aqu hay un pueblo -

Los guiones dentro de una palabra se utilizan ;uando se alargan las


vocalespara dar nfasiso igualmente cuando las consonantes se alargan
ligeramente ms de lo normal para matizar un cierto grado. Esto se da
en una frase para acentuar lo completo como "to-dos ellos" o para
resaltar un nmero como "cin-co granos".
Durante sus interpretaciones, los narradores controlan su voz para
intensificar tambin de otro modo el efecto dramtico de lo que dicen.
El aumento de volumen, que se seala en las traducciones mediante d
uso de maysculas,es un cambionormal de voz. En el ejemplo anterior

del guardin sobrenaturalde la selva y el cazador, el aumentodel .


volumende la voz fue usado para incrementar la intensidad de la clera
del ser sobrenatural:
EL VENADO
* * * *

Bien, se prepar Yse march.


Se fue, se fue. A las montaas, a las montaas, a las montaas.
Vio que se haba alejado ms de OCHEN-TA KILOMETROS.

La sintaxis de los mayas yucatecos es similar a la de los mayas


quichs,como describeEdmondsonen su traduccin del Popol Vuh. en
que con el sujeto reservado hasta el fmal de la frase, la "inclina" hacia

que estuviste cazando antes, al que dices que disparaste.


AHI ESTA, tendido.
*
*
*
*
*
*
*
*
(en voz baja) T lo hiciste.

Las lneas en voz especiabnente baja, como la ltima dd anterior


ejemplo, se indican en el texto sealando el tipo de voz entre

4 En los textos que siguen las palahras.


en cursivas estn dichas con gravedad;
el resto de las palahras de derivacin maya o espaola no estn en cursiva.

31

30

"un cierre triunfalde un pensamiento" (1971:xii). Aunque Edmondson


mantiene el orden verbo-sujeto en su traduccin del Popol Vuh. a m
me ha sido necesario cambiar el orden a sujeto-verbo en la mayora de
los casos para lograr una mejor legibilidad.
Un rasgo comn de la literatura oral maya es el uso de
construcciones paralelas. A veces,. una frase u oracin se repite,
palabra por palabra, en una o dos lineas; en estos casos es normal que
el narrador modifique su voz durante la segunda parte. En la siguiente
linea de "El cuento de los jorobados", al seor No se le ordena
construir un barco:
que hiciera un barco, (en voz baja) que hiciera un barco.
Aunque las dobles repeticiones de este tipo son comunes en el Popal
Vuh quich (Edmonson 1971) y en la tradicin chamula (Gossen 1974),
en algunos casos, tal como ha sealado Tedlock (1980a), las
construcciones paralelas se repiten tres veces:
"Creo que disparar a estos venados"
PIM! mata uno all. PAM! mata uno all. PUM! mata uno.

Algunos rasgosgramaticales no se pueden traducir directamente sin


alterar seriamente el significado y la voz de los cuentos. Los
clasificadores numricos, por ejemplo, son rasgos explicitos del
lenguajeque se dejansin traducir. Hun tul maae puede traducirse como
"una persona animada, humana o sobrenatural", pero creo que
simplemente"unapersona" es una traduccin que guarda el signitcado
original y mantiene adems el nmero de slabas.
En las narraciones se utilizan diversos tipos de frmulas o palabras
y frases habituales que no se encuentran en las conversaciones
normales. En las interpretaciones, las frases que dan comienzo o fin a
un cuento "rase una persona... " y "pasaba yo por all " son de uso
comn aunqueno obligatorio.Las Uuchbentziebalo'ob. conversaciones
antiguas, no suelen hacer uso de tales frmulas puesto que surgen ms
directamente de una conversacin normal y concluyen slo con una
exposicin final. A veces el narrador las seala con un ttulo com;reto
mediante una declaracin, como en "Seor AlIan Burns. estoy aqu
para contarle un ejemplo, el ejemplo de los Jorobados".
Otra frase habitual de las narraciones es la de descanso. ha 'nUbe.
32

(JJ1IO,
"bien,entonces". Se utiliza para sugerir que se va a dar un cambio
de escena o episodio. En los cuentos se nombra a muy pocas personas.
La mayora de las narraciones tratan sobre cultivadores de maz sin
nombre,de modo que el efecto global es de generalizacin. Algunos de
los cuentossobre embaucadores tienen protagonistas con nombre, como
el del muchacho Ahau o el del conejo Juan Thul. Los nombres de
lugarestampoco son habituales en los cuentos. En la mayora de los
casos la accin transcurre en "el pueblo" o en "las milpas". Algunas
conversaciones antiguas localizan su trama en ciudades o ruinas
existentescomo Ti-Ho (Mrida), Uxrnal y Tulum.
En las narraciones se emplean efectos sonoros. La mayora de ellos
son palabras onomatopyicas y ruidos hechos vocalmente, aunque en
algunasocasiones el narrador puede emplear accesorios fsicos de su
entorno para hacer un ruido. Los cantos de los pjaros son
frecuentemente onomatopyicos y se interpretan como si tuvieran
significado.El canto de la paloma es tah sapatan, una emisin de sonido
que a primera vista no tiene significado. Ms adelante, en el cuento, el
narrador traduce el canto de la paloma como taaseh. ppaatah tan o
"trelo, una casa est libre". Otros sonidos animales se incluyen a
menudoen los cuentos, pero no tienen una carga semntica como los
cantos de los pjaros. Las vacas dicen me'e'eh y las guilas hi-n pi-iu.
expresiones ambas que no tienen significado. Las acciones exageradas
de los humanos se dramatizan tambin mediante palabras
onomatopyicas,como en el siguiente caso donde un narrador describe
a alguienmarchndosemuy deprisa:
(de prisa) Salt corriendo-desapareci!
HA-ALAH se fue.

A veces, los sonidos que son ms hipotticos que reales se expresan


mediante formas onomatopyicas. En un cuento sobre el submundo, la
carne y la sangre de una mujer le desaparecen mgicamente cuando
emerge de la tierra. El narrador emplea las palabras benaeh benaeh
benaeh para indicar el sonido hecho por su carne y huesos al caer al
suelo.
En conjunto, estos rasgos de la interpretacin narrativa dan a la
literatura oral maya un estilo reconocible trasladable al castellano
medianteuna serie de convenciones. Los silencios, modificacionesde la
vozy rasgosgramaticalesde las narraciones dan a la tradicin oral ritmo
y significado.
33

--

Vous aimerez peut-être aussi