Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
LITERATURA
001
Ptyx
SUMARIO
3
ENSAYO
Relacin de los hechos de Jos
Carlos Becerra y el desarrollo de
la poesa latinoamericana de los 60/
Carlos Orihuela
ENSAYO
Gabicha: otro poema bilinge
de Jos Mara Arguedas/Julio
Noriega Bernuy
RESCATES
Clodoaldo Espinoza
Bravo
10-11
POESA
Un da feliz/
Jos Kozer
12
FICCIN
Encuentro en La Mancha
entre Alonso, Sancho,
Sansn y Pierre Adn/ Maynor Freyre
14
ENTREVISTA
Dilogo con Mario Bellatn
18
ENSAYO
EDITORIAL
Ampliacin
del campo de
batalla
emos tomado prestado el ttulo de una de las famosas novelas del escritor francs Michel Houellebecq, para describir lo que, desde nuestra modesta
opinin, es la literatura actualmente: un verdadero
campo de batalla en plena expansin. Adems de tener a la
ficcin como el ncleo de su existencia, la literatura poco a
poco ha ido absorbiendo incluso, como un agujero negro, a
la llamada No Ficcin.
Prueba palpable de ello es que el ltimo premio Nobel de Literatura 2015 fue concedido a la periodista bielorrusa Svetlana Alexievich, -quien se encuentra en Colombia para participar de la Feria
Internacional del Libro de Bogot-. Segn el jurado, Alexievich
se hizo merecedora de esta distincin por su obra polifnica,
memorial del sufrimiento y de la valenta en nuestra poca.
Acaso esto es signo de que la literatura de ficcin est siendo
desplazada por la literatura real?
No es un dato menor que la autora de Voces de Chernobyl
sea reconocida ms como periodista que como escritora, y
es que es cierto que muchos periodistas desde siempre se han
adueado de las tcnicas literarias para escribir sus reportajes, y con resultados sorprendentes; pero tambin escritores
han echado mano de la investigacin periodstica, ergo Mario Vargas Llosa, para escribir sus novelas con rigurosidad.
Visto de esta manera, cualquiera podra darse cuenta que la
ficcin y no ficcin siempre han convivido armnicamente,
siendo ambas parte del patrimonio de la literatura. Pero no
hay que negar que darle mayor importancia a la no ficcin es
sntoma de nuestro tiempo, por una creciente demanda de
realidad.
Sin embargo cabe mencionar que el filsofo espaol Jos Luis
Pardo, al respecto de lo que expusimos, advierte que paradjicamente, la creciente demanda de realidad puede perfectamente ser un sntoma de un descrdito de ella por lo menos
comparable la decadencia de la ficcin.
CUENTO
Tarde de sol/
Juan Carlos Surez
18
POESA
/ausnsia i koruksin/
/Joe Delgado
Ptyx
EMAIL: shejo24@gmail.com
informacionbravazas@gmail.com
La revista no necesariamente suscribe el contenido de los textos de escritores invitados. El tiraje fue 500 ejemplares.
Ptyx
Ptyx
ENSAYO
ENSAYO
Ptyx
Becerra, Jos Carlos. El otoo recorre las islas. Mxico: Ediciones Era,
1973.
Cuandn Alonzo, Ana Leonor. La palabra y la memoria en Relacin
de los hechos, de Jos Carlos Becerra, Mxico: Universidad Autnoma
Metropolitana, s/f.
Relacin de los
hechos resulta as
una voz nueva e
innovadora, porque
adems se abra con
energa intelectual
y abigarrada marea
imaginaria
BIBLIOGRAFA:
Paz, Octavio. Los dedos en la llama, en: Becerra, Jos Carlos. El otoo
recorre las islas. Mxico: Ediciones Era, 1973; 13-17.
Paz, O., Chumacero, A., Pacheco, J. E & Aridjis, H. Poesa en Movimiento, Mxico: Siglo XXI, 1966.
Torres, Juan Manuel, Llorar o no llorar, en: Fin de semana, suplemento de El Da, Mxico: junio 5, 1970.
pica
Ptyx
ENSAYO
Cuando escribir en quechua era todava un secreto que se guardaba entre familiares, amigos y
conocidos, Jos Mara Arguedas empez a publicar poesas bilinges en quechua y en espaol
durante la ltima dcada de su vida, es decir, en la poca en que ya haba alcanzado prestigio
como escritor de novelas y ensayos en castellano.
JULIO NORIEGA BERNUY
o haca de manera espordica, en homenaje a pases, inventos, artistas y amigos que haban conquistado su admiracin. Sus mejores poemas, sin embargo, son aquellos que
surgieron motivados por circunstancias muy particulares que
le conmovieron o perturbaron. As fue como escribi el poema
manifiesto A nuestro padre creador Tpac Amaru, precisamente en los tristes das en que se mataba comuneros, y lo public
despus de asegurarse, confiado en la opinin de John Murra y
Luis Valcrcel, que no sera interpretado como un llamado a la
rebelin ni que al autor se le confundira con un apestado comunista1. De la misma manera, la depresin que le sobrevino el
ao de 1965, a consecuencia del debate que sostuvo en el Instituto
1. El hallazgo
ENSAYO
Kelley, lo public en una revista norteamericana de literaturas indgenas, reproduciendo el manuscrito original, agregndole otras versiones de transcripcin e
incorporando una traduccin en espaol,
con dos variantes diferentes a la del autor,
y otra en ingls, a manera de difusin para
el lector no hispanohablante4.
Alita Kelley acompaa la publicacin
del poema con un artculo de presentacin en ingls sobre la trayectoria literaria
de Arguedas, cuyo xito y reconocimiento
en lengua castellana no significaron una
realizacin plena, hasta darse a conocer
como poeta quechua en los ltimos aos
de su vida y ver cumplido el sueo juvenil de escribir en quechua. En el artculo
tambin informa que obtuvo una fotocopia del original, escrito de puo y letra por
el propio autor, en una visita que le hizo
a Gabriela despus de 26 aos de no haberse visto. Al proporcionarle la copia,
Gabriela le habra pedido a su amiga que
le diera el tratamiento adecuado, dado el
inters que actualmente suscita el trabajo
de Arguedas5. Desde entonces, Alita ha
venido difundiendo el poema, adems de
publicarlo en la revista mencionada, cada
vez que participa en conferencias y eventos relacionados con el tema.
2. La transcripcin
El trabajo de transcripcin se ha realizado con acierto y xito en las distintas etapas de su desarrollo. A pesar de que la copia utilizada como la original era borrosa,
la versin mecanografiada del manuscrito
que se reproduce garantiza con fidelidad
el contenido tanto en quechua como en
castellano. La naturaleza de texto bilinge
facilita, por suerte, despejar dudas, restaurar palabras ilegibles o verificar cualquier
error mediante la comparacin y el cotejo
de las versiones en ambas lenguas.
Es prctico y recomendable para cualquier trabajo de este tipo que en la publicacin se haya reproducido el original en
versin bilinge, acompaado de la transcripcin hecha, para el caso del quechua,
de una versin conforme a la grafa adoptada por el propio autor y de otra variante actualizada de acuerdo con las normas
de la Academia de la Lengua Quechua
(Cusco). De modo que los textos sirven
de documento para que investigadores e
interesados en la materia puedan hacer un
seguimiento de los cambios realizados en
cada uno de ellos, pero tambin para verificar si hubiera algn error o errata que
enmendar. A simple vista se observa, por
ejemplo, que en el tercer verso del poema
transcrito en castellano se lee: Cuntos
ros lloran ojos, hermanita? (107), el mis-
3. La traduccin
Prevalece en la traduccin un
criterio similar al utilizado en la
transcripcin: proporcionar al
lector el mayor nmero de variantes posibles. El poema en castellano cuenta con tres versiones
diferentes, una que pertenece al
propio Arguedas y otras dos, a los
esposos Gloria y Gabriel Escobar
por separado. La traduccin al
ingls es, en cambio, una sntesis
que trata de condensar lo mejor
de todas las anteriores en castellano, aunque se advierte en la
traductora, la misma Alita Kelley,
una mayor inclinacin a seguir el
derrotero de Arguedas.
Sin embargo, ninguna de las
dos traducciones a cargo de los
Escobar logra captar el sentido potico que posee el original
quechua. Si se trata de elegir o
comparar versiones, stas sirven
ms bien para ponderar y exaltar
las virtudes de la traduccin de
Arguedas. Sin nimo de examinar las traducciones en detalle, el
equivalente que los tres traductores le dan a un verso en quechua ilustra lo sealado: Pacha
huntapa qawakunan awi (106).
Para Arguedas es ojos en que el
mundo regocijado se contempla
(107), Gabriel Escobar lo traduce como Ojos para mirar todo
el mundo (109) y, por su parte,
Gloria Escobar opta por Ojos
que ven donde los mundos se encuentran (110). No es necesario
Facsmil del poema Gabicha, escrito por JMA en quechua y castellano.
discutir la confusin sintctica y
gramatical en la que caen los dos ltimos quechua abundan trminos similares al inporque ya Arguedas, en su traduccin, dicado, cuya traduccin a veces embellece
identifica de manera precisa el sujeto y el el sentido de la palabra y otras se lo quita.
objeto de la oracin en quechua. No obs- El escritor Nilo Tomaylla, en una confetante, hay otro aspecto importante que rencia pronunciada en Ginebra, recuerda
sealar en cuanto al significado de pacha que, entre otras palabras y expresiones
hunta en castellano. La traduccin literal conocidas, wiraqocha significa etimolsera mundo lleno, pero la que mejor se gicamente espuma del mar y se traduce
ajusta en este caso es alegra, regocijo, fe- como seor; por el contrario, en urpiq
licidad o plenitud. Por tratarse de una len- sonqon los traductores conservan el equigua altamente metafrica y metonmica, valente de corazn de paloma, cuando en
segn el consenso entre sus cultores, en el verdad se trata de generoso, bondadoso6.
Ptyx
RESCATES
ENSAYO
Tal vez, la mejor explicacin para este asunto la haya formulado Edward Said, al plantear el concepto de metforas viajeras,
cuando afirma que tambin ellas viajan y en su recorrido no slo
pierden sino que ganan nuevos significados.7
Como indica en su artculo Alita Kelley, traductora profesional con una formacin terica y prctica de muchos aos, la
traduccin es un acto imposible (102). Ni la competencia lingstica y cultural, ni la formacin profesional garantizan, a fin
de cuentas, una traduccin igual al
original. Gloria y Gabriel Escobar
son bilinges nativos, profesionales en el campo de la antropologa
y con amplia experiencia en la recopilacin y traduccin de huaynos quechuas al espaol. Arguedas
tena las mismas calificaciones que
ellos, pero adems contaba con la
ventaja de ser un escritor maduro
y experimentado. Al traducir sus
poemas del quechua al espaol,
no se limit a la tarea de traductor,
sino que ejerci el papel de poeta y
el de traductor a la vez. No fue solamente un poeta quechua, como
se dice con cierta ligereza, ni su
poesa quechua, con la excepcin
de Cubapaq, es monolinge.8 l
inaugur en el Per la potica de la
traduccin para convertirse luego
en el primer poeta bilinge traductor e introducir, con el formato
bilinge de sus poemas, la modalidad de dos textos poticos en
uno. La tarea creativa del poeta traductor empieza en quechua, y
no termina hasta cuando haya logrado trasladar poticamente su
trabajo al castellano. Nadie ha podido traducir esos poemas mejor que su propio autor, pero las traducciones se convierten inevitablemente en otros textos, muy distintos al original quechua.
Al amparo de la figura literaria de Arguedas y bajo este modelo de escribir poesa, surgi una generacin posterior de poetas
traductores que, en las ltimas dcadas, ha publicado numerosos
poemarios bilinges. A todos aquellos poetas bilinges traductores se les llama equivocadamente poetas quechuas y sus obras
se conocen como poesa quechua monolinge, a pesar de estar
escritas en dos lenguas. Si por suerte las obras se leen ser nicamente en castellano. Lo que pasa con el circuito de la poesa
bilinge en quechua y castellano es muy similar al resultado final
en la educacin bilinge de transicin, proceso en el que el nio
entra monolinge quechua y sale hablando y escribiendo slo en
espaol. La presencia actual de poetas bilinges de creacin como
Ugo Carrillo que, en vez de traducir sus textos, escribe poemas en
quechua y en espaol significa otra etapa de bilingismo literario
en la que se busca crear lectores en quechua y recuperar, al mismo
tiempo, la primaca de los poemas en quechua frente a sus equivalentes traducidos poticamente o no al castellano.
Ainaugur
rguedas
en el
Per la potica
de la traduccin
para convertirse
luego en el
primer poeta
bilinge.
4. El poema
Clodoaldo Espinoza
Bravo
Ptyx
Ptyx
POESA
10
Un
da
feliz
Jos
Kzer
Ptyx
tarde a mirar
ponerse (esplndido)
el sol (tramonta, ya
se oculta, ya los
chinos se despabilan
a sus labores del otro
lado) sentarnos en el
balcn en cuanto
oscurezca, y
susurrarnos al odo
frases libidinosas,
proyectos, y luego
pasar un rato
apechugados,
bostezar, hora de
retirarnos.
............................................................
Desayun
unas lonchas de arenque curado de
importacin polaca,
met la mano en una
barrica a la puerta de
La Bodega Cubana del
abuelo Katz: eneldo y
bendicin, salmuera y
ejecucin de judos
durante cinco aos
de guerra, son espinas,
espinazo, tejido cutneo
sirviendo de pantalla
para que un capitn
de botas embetunadas
pase unas horas a la
noche compulsando,
ocio de ocios, a
Goethe.
El
arenque es un pez subrepticio que me sac de
mis casillas, me alej
del quicio de una casa
que hubiera sido
nuestra nica casa,
su olor a salmueras,
a oscurantismo, me
trajo dicha: as una
maana en msterdam,
y ciertos desayunos
entre judos con
sombrero de castor
y olor a sales aromticas,
a naftalina, en Delancey
Street. Abuelo en
Guanabacoa ya no es
ni gota hebrea de miel
soada por Israel:
escucho a Boccherini,
abuela (ahora lapona)
se ha vuelto esporas
en las afueras de Tel
Aviv: leo Taiko de Eiji
Yoshikawa, se van
a sobresaltar mis
antepasados si se
enteran.
No
se
enteran.
Nada
converge,
nada
ya
los
puede
alterar
(asombrar).
No
se
rozan
las
paralelas,
siquiera.
Convexo
respiro
vaciando
mi
cabeza
de
asuntos
menudos
(teolgicos)
la
barrica
de
arenque,
la
consiguiente
acidez
estomacal
a resultas de desayunar con arenque a da 13
(creo) del mes fatdico
(afirmo) ao que sigue
el curso de la espata,
la vinaza, me presagia
en salmuera, eructo: s
bien a lo que equivalgo,
Ptyx
11
12
FICCIN
FICCIN
Encuentro en La Mancha
entre Alonso, Sancho,
Sansn y Pierre Adn
13
MAYNOR FREYRE
Pseierre
Adn,
presenta,
adulterando su
nombre, cual
falsario inmortal
de Borges.
14 ENTREVISTA
ENTREVISTA 15
Yo espero que la
literatura se repliegue
en s misma
Mario Bellatn naci en Mxico en 1960, pero mayor parte de su juventud vivi en Lima (Per),
Desde Mujeres de Sal (1986), hasta Retrato de Mussolini con familia (2015), se cuentan por
docenas los ttulos publicados, y recogidos en dos tomos, editados por la editorial Alfaguara.
Bellatin es un escritor inclasificable, dueo de una prosa magntica. En esta breve entrevista nos
habla sobre la escritura, la tecnologa, Huancayo, y sus futuros proyectos, entre otros temas.
JAIME BRAVO
.la..notecnologa
creo que
ayude realmente
a un verdadero
escritor.
cometido por Virginia Woolf con su famosa Habitacin Propia: Pasar a la historia
por textos que echan una capa de humo a
lo verdaderamente interesante.
Cul es el futuro de la literatura
tal como la conocemos hoy?
No tengo idea de cmo va acabar
hoy mi da. Cmo puedo saber algo
semejante? Yo espero que se repliegue en s misma. Que deje de ser la
pariente pobre de otras disciplinas. Pero
es slo un deseo.
Consideras que lo que haces es lo que
se suele califiicar como metaliteratura?
No. Hasta que no se pongan de acuerdo
con el verdadero significado de los conceptos no puedo dar una opinin. He oido
tantas afirmaciones sobre lo que eso significa. En todo caso, quien bautiza tiene que
ser el otro, y se queda con la responsabilidad.
Cuntame sobre tu experiencia en
Huancayo
Ptyx
16
LECTURAS
Construccin potica
Siento que la poesa es otra forma de pensar la vida, responde el poeta. En Construccin civil el poema evidencia un
fenmeno social, bastimento de una moralidad.
Construccin civil, es la reconstruccin de la memoria a travs de la puesta en escena de personajes que contraponen su
identidad con la memoria. El poeta contempla desde el horror
de la ruina la belleza. Los personajes, reflexionan sobre el proceso histrico, su conciencia descansa sobre el lenguaje donde
se mezcla, historias polticas, cotidianas en uso de una musicalidad interna, espiritual. La actualidad social en un sentido individual. De impetuosa sintaxis, la articulacin de la palabra en los
poemas, relatan la nueva vida que estuvo construyndose en
el Per. Despus de la devastacin de la guerra poltica interna
nuestro pas qued devastado, el lenguaje de la vida qued oscuro, nuestro lenguaje estaba roto y con esos materiales y lenguaje
rotos, con esos objetos, cre conveniente construir canciones.
Construccin Civil busca dar respuesta desde el simbolismo
que ofrece la palabra sobre la restitucin del hombre desde una
sociedad aplacada por la guerra poltica.
La violencia
en cuentos
De visita.
Cuentos de la violencia poltica
de los aos ochenta y noventa
Cirilo D. Lpez Salvatierra
Nicols Carpio Snchez
Ramada del bho Editores
Lima, 2016
118 pginas
La poesa se explica por s sola, es esta la definicin del oficio de poeta que esgrime Enrique Snchez Hernani y que se hace certera y correcta en
la lectura de su libro, ratificando su vala dentro
de la literatura peruana. Snchez Hernani, miembro de la Sagrada Familia, nos regala un breve y
sustancioso libro.
Cuaderno del extranjero
Enrique Snchez Hernani
Borrador Editores
Lima, 2015
48 pginas
Pasco y su literatura
Es una obra que estudia fundamentalmente los procesos discursivos y textuales principalmente de la potica que se ha dado en la ciudad de Cerro de Pasco en el
periodo de 1900 hasta nuestros nuestros das, gracias a
la labor de su autor. La obra es el primer tomo de una
saga que promete tener una visin casi completa del
proceso literario en este importante departamento de
la sierra. central del Per.
Proceso de la literatura pasquea
(Tomo I: poesa)
David El Salazar
Editorial San Marcos
Lima, 2014
494 pginas
17
El libro recoge cuentos de la violencia poltica que asol nuestro pas en los aos
ochenta y noventa.
Gracias al trabajo de recopilacin, crtica
e investigacin de Cirilo Lpez y Nicols
Carpio, los lectores podemos ser testigos
de cmo desde dentro se sintieron los momentos crticos de este conflicto que dej al
pas al borde de la desesperanza.
Construccin Civil
Willy Gmez Migliaro
Paracadas Editores
Lima, 2013
90 pginas
LECTURAS
Ptyx
Hallazgo potico
Ptyx
18
POESA
CUENTO
Tarde de sol
JUAN CARLOS SUREZ
Atravesaron el parque Don Bosco. Leticia se sent en una banqueta y anud los cordones de sus zapatos. l quiso atraerla
hacia s y abrazarla.
Ahora no, Javier.
Una suave brisa agitaba las ramas de los rboles y termin de
desordenar el cabello de Leticia.
Pensaste en lo que te dije? pregunt ella.
En casa no les gustara.
Cre que podas decidirlo t.
Puedo respondi Javier. Pero no quiero darles ms disgustos.
Tienes que quedrtelo.
Mi casa es pequea, comprende.
Una gran nube terminaba de cubrir el sol y la mitad del cielo.
No me lo tienes que devolver insisti Javier.
Leticia abri la puerta. Un perro de aguas lleg corriendo y salt sobre sus piernas.
Me ensucias, pesado!
Entraron a la sala y se sentaron. Javier levant al perro y le sacudi el pelo de la cabeza.
Cmo ests, amiguito.
Leticia lo miraba.
Entonces?
No puedo dijo l.
Puso en el suelo al perro y
lo vio tumbarse a dormitar
a sus pies.
Tambin tendr que solucionarlo yo, verdad?
Guardaban un silencio incmodo.
Y tu pap? dijo ella
al fin.
Llega la otra semana
respondi Javier. Planeaba
decirlo despus, pero ese
momento era bueno como
cualquier otro: Ir a trabajar con l.
A la selva?
Al norte.
Javier intentaba sonrer.
Me alegra que hagas algo con tu vida sigui ella.
Es para pagarme el examen de la universidad.
No pensabas contrmelo?
Lo supe ayer.
Y yo soy la ltima en saberlo.
Javier contemplaba al perro. Recordaba cuando era un cachorro y se lo haba regalado a Leticia para conquistarla.
Vamos a caminar dijo ella de pronto.
Regresaban hacia el parque Don Bosco. El perro los detena
para olisquear los postes de la luz y ladraba cuando no poda
estirar ms la correa que sostena Leticia.
Regresars?
Si la facultad me da tiempo respondi ella. Depender
de mis paps.
Claro, siempre tus paps.
Seguir con mi vida si a eso te refieres.
Javier estaba pensativo. Comprenda que no volvera a verla ni
a saber de ella.
Vamos al cine el viernes? pregunt para cambiar de tema.
Estara bien.
Te espero en el colegio?
En mi casa contest ella, despus de almorzar.
El perro ladraba a un gato que caminaba sobre un muro. Leticia
le quit la correa y este corri en su persecucin entre los coches en movimiento. Ambos animales atravesaron una cerca,
vadearon el ro y se perdieron en un terreno baldo.
Por qu hiciste eso?
Quera irse respondi Leticia. Ya volver.
A la distancia Javier vea un punto blanco que segua alejndose.
Si no te importa lo que le ocurra, dmelo.
Javier se senta observado por los transentes y prefiri calmarse.
Has cambiado dijo
luego de un breve silencio.
Ella asinti con frialdad.
Ser mejor que vuelva
a casa.
Dame la correa dijo
Javier. Yo me quedar
con el perro.
Mientras la miraba marcharse hacia la luz rojiza
del sol que empezaba a
ocultarse, decidi no ir al
cine el viernes. Pensaba en
que los padres de Leticia
s se encargaran de todo
y supo que haba tenido
mucha suerte.
Ptyx
/ausnsia i koruksin/
19
JOE DELGADO
F5
F1
no es cardinal el vaco
/eksklusin d l ran/
aleae geometra
qu causa el fenmeno?
t=velocidad/distancia
involuntaria el poder.
un dios EMOCIONAL
no RACIONAL
acutngulos
octngulos
obtusngulos
ausencia
corrupcin
PROBABILIDAD
COLABORADORES:
Ptyx
Julio Noriega Bernuy.- (Ancash-Per, 1956) Public Caminan los Apus: Escritura andina
en migracin (2011), y Escritura quechua en el Per (2011).
Ejerce la docencia en el Knox
College (EE.UU.)
Jo Delgado.- (Lima-Per,
1977). Licenciado en Educacin
por la UNCP, especialidad de
Espaol y Literatura. Public el
poemario Wauy Pacha (Tierra
de muertos).
20
Oswaldo Reynoso
Ptyx