Vous êtes sur la page 1sur 65

www.comptoirlitteraire.

com

prsente
Joachim DU BELLAY
(France)
(1522-1560)

Au fil de sa biographie sinscrivent ses uvres


qui sont rsumes et commentes
(en particulier les sonnets ''France, mre des arts'' [page 31]
et Heureux comme Ulysse [page 36]).
Bonne lecture !

Il appartenait la branche ane, mais non la plus riche et la plus fameuse, d'une famille d'ancienne
noblesse : son grand-pre, Eustache, avait t chambellan du roi Ren d'Anjou ; il avait pour oncles
Guillaume de Langey, homme de guerre, diplomate, ambassadeur de Franois Ier, et historien ; Jean
Du Bellay, vque de Paris, cardinal, ambassadeur de Henri II ; Martin Du Bellay, gouverneur gnral
de Normandie ; Ren Du Bellay, vque du Mans.
Son pre avait eu quatre enfants (Ren, Catherine, Jean et Joachim). Il est n en 1522 au chteau
de la Turmelire, paroisse de Lir, non loin d'Angers.
Il fut un enfant maladif, qui perdit ses parents entre 1523 et 1531 sans qu'on sache exactement de
quelle manire. Il fut alors plac sous la dure tutelle de son frre an, Ren Du Bellay, qui, ayant
compromis la fortune de la famille, lui causa de grands tourments, et ne lui fit pas donner
d'instruction, sauf peut-tre celle, occasionnelle, de Jacques Michelet, procureur de l'universit
d'Angers et chapelain des Du Bellay. Il passa, si lon en croit ses propres affirmations, une enfance
triste, dsole, solitaire, mlancolique et quasi sauvage, au contact de la nature. Il devint un
adolescent fragile qui apprit se recueillir dans la solitude des forts touffues que dominait le chteau
familial, et rver sur les bords de la Loire. Il eut probablement pour pisodique camarade Ren
d'Urvoy, presque un voisin. Vers 1540, il frquenta le salon de sa parente, Louise de ClermontTonnerre. Ds cette poque, fru de posie, il lut certainement les derniers Grands Rhtoriqueurs,
ainsi que Marot et ses imitateurs : J'ai pass l'ge de mon enfance et la meilleure part de mon
adolescence assez inutilement, lecteur, mais, par je ne sais quelle naturelle inclination, j'ai toujours
aim les bonnes lettres, singulirement notre posie franaise. (''Au lecteur'', dans ''L'Olive'').
Comme il appartenait une branche cadette de sa famille, il ne pouvait envisager de vivre sur ses
terres. Il lui fallait envisager un tat qui l'aiderait tenir sa place dans le monde. Il souhaita s'illustrer
dans la carrire des armes, sous l'gide de son cousin, Guillaume de Langey, gnral de Franois Ier
et gouverneur du Pimont ; mais la mort de celui-ci pendant le voyage de retour, en 1543, ruina ses
projets. Lui, qui, trs jeune, avait reu la tonsure, se tourna alors vers l'tat ecclsiastique, en
comptant sur le crdit d'un autre cousin, le cardinal Jean Du Bellay, vque de Paris et ambassadeur
Rome en 1534, au temps o Rabelais tait son mdecin, homme de confiance de Franois Ier, pour
esprer des bnfices ecclsiastiques.
Pour se prparer le servir, il alla tudier le droit la facult de Poitiers, vers 1546. Il y apprit le latin.
Il y frquenta tout coup un milieu lettr, fit la connaissance de l'rudit Marc-Antoine Muret, des
potes Salmon Macrin (qui l'initia la posie no-latine), et Peletier du Mans (la lgende voulant
qu'ils se soient rencontrs dans la cathdrale o taient clbres, par Ren Du Bellay, vque du
Mans, les obsques de Guillaume Du Bellay ; ils auraient pu aussi y rencontrer Rabelais qui, au
chapitre 27 du ''Quart livre'', voque de faon saisissante l'motion provoque par la mort de ce
hros dont il tait le protg). Partageant leur ferveur humaniste, il suivit les modles antiques,
rdigea ses premiers pomes latins et franais, Jacques Pelletier l'ayant entran la pratique
franaise de l'ode. Surtout, en 1547, il rencontra Pierre de Ronsard (dans une htellerie poitevine?).
Cette anne-l, il publia son premier pome, '' la ville du Mans'', un dizain en franais qui allait tre
recueilli dans les ''Oeuvres potiques'' de Peletier.
Puis il suivit Ronsard Paris pour y mener, sur la montagne Sainte-Genevive, au Collge de
Coqueret, qui, vrai dire, tait assez obscur, une vie studieuse et consacre aux Muses. Sous la
conduite du principal, le grand hellniste Jean Dorat, avec d'autres jeunes gentilshommes (Baf,
Jodelle, Belleau, La Pruse), il s'y livra avec passion un norme travail en commun, l'tude
encore rare du grec, la lecture des Latins et des Italiens Ptrarque, Bembo, Sannazar, etc.. Comme
il tait en retard pour le grec sur Ronsard et Baf, il fut surtout nourri de culture latine. Mais, comme il
tait moins engag dans l'hellnisme, il allait mieux conserver son originalit, et tre plus proche de la
tradition nationale. S'il participa toutes les activits et ftes du groupe, il le fit cependant avec la
hauteur que lui donnait l'appartenance une famille illustre. Il se permit sans doute quelques
chappes vers Saint-Maur (en Anjou), au Mans, Troyes, Arcueil. Mais il tait dj malade, atteint
de surdit, et proccup par des ennuis familiaux qui allaient l'obliger des procs au cours de toute
sa vie.
Comme, en 1549, Thomas Sbillet avait publi son ''Art potique franais pour l'instruction des
jeunes tudiants'' o il prtendait que seules les formes potiques hrites des deux ou trois sicles
2

prcdents taient dignes d'intrt (la ballade, le chant royal, la chanson, le lai, le virelai et le
rondeau), les lves de Dorat, qui s'taient constitus en une Brigade et qui se voulaient
novateurs, voulurent lui rpondre par leur propre manifeste littraire. Pour eux, il s'agissait d'abord,
peu aprs la promulgation, en 1539, de l'ordonnance de Villers-Cotterts par laquelle le roi de France
Franois Ier imposa l'exclusivit du franais dans les documents relatifs la vie publique du royaume,
de dfendre la langue franaise contre le latin, qui tait rest la langue des savants parce qu'ils
taient sduits par son universalit, et rebuts par la difficult d'exprimer leurs ides dans ce qu'ils
considraient comme un patois barbare ; et le latin tendait aussi devenir la langue des artistes, car
fleurissait une posie no-latine s'inspirant (jusqu'au plagiat !) de Virgile, Horace, Catulle, Ovide.
Peut-tre parce qu'il avait t impressionn par le miracle italien opr par Dante qui, ayant
poursuivi lobjectif politique de rendre la langue vulgaire illustre, avait fait de litalien une langue
littraire ; que, plein de fougue et de convction, il tait plus hardi que Ronsard ; qu'il tait protg par
son oncle, le cardinal alors tout-puissant Rome ; la Brigade lui confia le soin d'crire le texte. Ce
fut :
_________________________________________________________________________________
La dfense et illustration de la langue franaise
(20 mars 1549)
Essai
Pour dfendre la langue franaise, Du Bellay tranchait d'abord sur le grand dbat de l'origine des
langues. Il affirmait que les mots n'existent pas avant les choses, qu'ils sont crs par les tres
humains pour pouvoir communiquer, par convention et selon leur libre dcision. Comme les tres
humains sont divers, les langues le sont aussi ; elles sont donc naturelles, mais de la nature propre
l'imaginaire des tres humains. De l, leur force ; de l, leur faiblesse aussi, si ces virtualits de la
langue ne se ralisent pas dans l'criture, dans l'art. Si une langue est, par nature et par art, aucun
travail ne doit tre pargn pour la prenniser. C'est un arbre qu'il faut cultiver en le taillant, en
l'mondant pour ne garder que les rameaux vifs. Du Bellay affirmait une foi extrme dans la langue
(en toute langue, toute personne peut parler de toutes choses). Mais, en mme temps, chaque
langue est seule parler comme elle le fait, par la diffrence de la proprit et structure d'une
langue l'autre. Sa manire, c'est--dire la posie comme quintessence de ses particularits, est
donc intraduisible ; Ia seule chose possible est de s'en imprgner, de la dvorer, de se
transformer en elle sans cesse, force de la lire de main nocturne et journelle. De ce fait, quelque
partie de la force des choses, de la beaut des mots, comme de la structure de la langue,
passera dans la posie. Pour crire, il faut accepter de mourir en soi-mme, tre assez courageux
et savant pour exploiter ce champ immense des possibilits d'une langue : courageux parce qu'il faut
lui faire atteindre la varit, l'ampleur reconnues dans les autres langues, et pour cela crire
beaucoup ; tre savant, parce qu'on ne peut rivaliser avec les autres langues que par une exacte
connaissance de leurs caractristiques ; savant aussi parce que dire, c'est dire de quelque chose, et
qu'll faut tout connatre en toute discipline, en tout mtier, tout nommer.
Si Du Bellay affirmait que les langues sont gales, il reconnaissait que nos anctres, qui avaient
plus pratiqu le bien faire que le bien dire, nous ont laiss notre langue si pauvre et nue qu'elle a
besoin des ornements , et (s'il faut parler ainsi) des plumes d'autrui (I, 3). Mais il estimait que la
langue franaise tait loin d'tre impropre exprimer les ides et les sentiments puisqu'on pouvait
traduire en franais les oeuvres trangres. Il signalait que le latin avait t, lui aussi, l'origine, une
langue pauvre, que les Romains avaient enrichie en empruntant au grec. Il pensait que, pour peu que
les savants et les potes franais s'attachent cultiver leur langue nationale, elle pouvait s'enrichir.
Pour cela, il fallait accrotre le nombre des mots qui s'offraient aux crivains pour nuancer leur
expression, d'une part, en usant de mots qui existaient dj (vieux mots dont l'usage s'tait perdu, et
qu'on trouvait dans tous ces vieux romans et potes franais [II, 6] ; mots des terroirs emprunts
aux dialectes provinciaux ; mots techniques des ouvriers et gens mcaniques [II, 11]) ; d'autre part,
en crant des mots nouveaux, soit partir de mots grecs ou latins car ce n'est point chose vicieuse
3

mais grandement louable que d'emprunter d'une langue trangre les sentences et les mots, et les
approprier la sienne (I, 8) ; soit en ajoutant des diminutifs des mots existants. Il fallait aussi
enrichir le style en s'inspirant de la phrase et manire de parler latine et grecque, en inventant de
nouvelles tournures (l'aller, le chanter, le vivre, le mourir [II, 9], en recourant aux figures de
rhtorique (mtaphores, allgories, comparaisons... et tant d'autres figures et ornements, sans
lesquels tout oraison et pome sont nus, manques et dbiles (I, 5), les priphrases, les pithtes
significatives).
Ainsi, les savants et potes franais seraient rcompenss, car, s'il leur tait impossible d'galer les
Anciens en latin ou en grec, en revanche, ils acquerraient aisment l'immortalit dans leur langue
maternelle. Du Bellay invitait donc artistes et savants composer leurs oeuvres en franais.
Il s'agissait ensuite d'illustrer la langue franaise, c'est--dire lui donner une grande littrature.
Du Bellay considrait que, si, sans inspiration, on ne peut tre un grand pote, cette flicit de
nature ne suffit pas, et qu'il serait mme contemptible (mprisable) de passer sans effort
I'immortalit que confre la posie. Il pensait que le vrai pote doit ajouter Ie travail la fureur
divine ; doit chercher l'inspiration dans ses lectures ; doit mditer dans le silence : Qui veut voler
par les mains et bouches des hommes, doit longuement demeurer en sa chambre ; et qui dsire vivre
en la mmoire de !a postrit, doit, comme mort en soi-mme, suer et trembler maintes fois, et,
autant que nos potes courtisans boivent, mangent et dorment leur aise, endurer de faim, de soif et
de longues vigiles [veilles]. Ce sont les ailes dont les crits des hommes volent au ciel. (II, 3). Puis le
pote doit vrifier et corriger ce qu'il a cr. Il doit mme couter les conseils de ses amis.
Du Bellay indiquait encore que la posie est un mtier qui exige la connaissance de lois, et une
laborieuse initiation l'art des vers. Il recommandait :
- l'usage frquent de l'alexandrin ;
- une rime riche et d'autant plus que le vers est plus long, sans que le sens du vers soit sacrifi une
rime riche ; il faut rimer pour l'oreille et non pour les yeux ; il faut viter les rimes quivoques, la rime
du simple et du compos, la rime d'une syllabe longue et d'une syllabe brve ;
- l'alternance des rimes masculines et fminines, qui, cependant, n'est pas une obligation ;
- le tout harmonieux que doit former la strophe.
Il affirmait que le vers est avant tout une bien amoureuse musique tombante en un bon et parfait
accord (II, 7).
Il condamnait les genres du Moyen ge, comme Rondeaux, Ballades, Virelais, Chants Royaux,
chansons et autres telles piceries [pices] qui corrompent le got de notre langue (II, 4). Il
approuvait les petits genres antiques (pigrammes, lgies, glogues, ptres, satires), mais
condition d'imiter sur ce point les Anciens (Homre, Pindare, Horace, Virgile) qui les ont pratiqus
dans toute leur puret. Surtout, il recommandait les grands genres antiques : Chante-moi ces odes,
inconnues encore de la Muse franaise, d'un luth bien accord au son de la lyre grecque et romaine,
et qu'il n'y ait vers o n'apparaisse quelque vestige de rare et antique rudition. Il indiquait que les
autres grands genres sont la tragdie, la comdie, et, surtout, l'pope, le long pome qui donne
toute littrature ses lettres de noblesse. Parmi les genres crs par les modernes, il n'admettait que
le sonnet, non moins docte que plaisante invention, forme brve, illustre par Ptrarque et son
cole.
Il considrait que ce qui distingue la grande oeuvre potique, c'est la rsonance profonde qu'elle
trouve dans l'me humaine : Sache, lecteur, que celui sera vritablement le pote que je cherche en
notre langue, qui me fera indigner, apaiser, jouir, douloir, aimer, har, admirer, tonner, bref qui
tiendra la bride de mes affections [sentiments], me tournant et l son plaisir. Voil la vraie pierre
de touche o il faut que tu prouves tous pomes et en toutes langues. (II, 11).
Il pensait que, pour raliser des oeuvres immortelles, il fallait faire comme les Italiens qui s'taient
inspirs des crivains anciens ; il fallait puiser chez ces modles le secret de la beaut littraire. Mais
il condamnait la traduction, qui avait t pratique par les disciples de Marot, et recommande par
Sbilet, car, si elle fait connatre les ides du modle, elle est impuissante rendre les grces du
style et les tournures originales qui font la beaut d'une oeuvre potique : Que dirais-je d'aucuns,
vraiment plus dignes d'tre appels traditeurs que traducteurs? vu qu'ils trahissent ceux qu'ils
4

entreprennent d'exposer. (I, 6). Reprenant presque littralement les prceptes de l'crivain latin
Quintilien, il vantait les mrites de I'imitation, qu'il dfinissait comme I'art difficile de bien suivre les
vertus d'un bon auteur et quasi comme se transformer en lui. (I, 8). Ainsi avaient fait les Latins
imitant les meilleurs auteurs grecs, se transformant en eux, les dvorant et aprs les avoir bien
digrs les convertissant en sang et nourriture (I, 8). Il invitait donc le pote futur, jardinier et soldat
de la langue, lire et relire et feuilleter de main nocturne et journelle les exemplaires grecs et latins
; il devait comme mort en soi-mme, suer et trembler mainte fois, et autant que nos potes
courtisans boivent, mangent et dorment leur aise, endurer de faim, de soif et de longues vigiles.
Sans l'enthousiaste fureur delphique, le pote n'est que rimailleur. Et, dsormais, la posie ne doit
plus tre considre comme l'occasion donne une personne de prouver uniquement sa virtuosit
verbale ou d'amuser ; elle doit permettre, par un travail long et patient, d'atteindre la gloire la plus
haute, l'immortalit. Le roi n'est rien sans le pote auquel il incombe d'lever les mes, de faire
comprendre la mission profonde de l'art. Ainsi se constituera une cole potique prodigieuse qui,
inspire de l'exemple italien et particulirement ptrarquiste, l'galera puis le dpassera.
Dans sa trs belliqueuse ''Conclusion de tout l'oeuvre'', Du Bellay s'cria : Or nous sommes, grce
Dieu, par beaucoup de prils et de flots trangers, rendus au port en sret. Nous avons chapp du
milieu des Grecs, et par les escadrons romains pntr jusqu'au sein de la tant dsire France. L
donc, Franais, marchez courageusement vers cette superbe cit romaine, et des serves [esclaves]
dpouilles d'elle (comme vous avez fait plus d'une fois), ornez vos temples et autels. Ne craignez
plus ces oies criardes, ce fier Manlie [Marcus Manlius Capitolinus, consul Rome qui, quand, en 390
av. J.-C., les Gaulois attaqurent la ville, fut rveill par les oies du Capitole, avertit les soldats, frappa
le premier Gaulois ayant pos le pied sur le sommet de la citadelle, et le renversa, lui faisant
entraner tous ses compagnons avec lui dans sa chute] et ce tratre Camille qui, sous ombre de
bonne foi, vous surprendrait tous nus, comptant la ranon du Capitole [Camille s'opposa aux
Gaulois]. Donnez en [attaquez] cette Grce menteuse, et y semez encore un coup la fameuse nation
des Gallogrecs [Galates qui, en 278 av. J.-C., aprs avoir pill la Grce, allrent s'tablir en Asie
mineure]. Pillez-moi sans conscience [scrupule] Ies sacrs trsors de ce temple delphique, ainsi que
vous avez fait autrefois ; et ne craignez plus ce muet Apollon, ses faux oracles, ni ses flches
rebouches [mousses]. Souvenez-vous de votre ancienne Marseille, de vos secondes Athnes et
de votre Hercule gallique, tirant les peuples aprs lui par leurs oreilles avec une chane attache sa
langue.
Commentaire
Pour crire ce manifeste compos de deux livres comportant chacun douze chapitres tous titrs,
ddi par Du Bellay son oncle, il avait pill Cicron, Quintilien, Dolet. . ., et surtout l'Itaiien Sperone
Speroni et son ''Dialogue des langues'' (1542), mais en choisissant, chez ces interlocuteurs diffrents,
voire contradictoires, les arguments qui convenaient sa thse. Dans ce texte qui est la fois
pamphlet et art potique, qui intresse moins par son fond que par la ferveur qui l'anime, il ne
collectionna pas des thses, avec les contours d'une discussion entre spcialistes ; il projeta une
synthse agressive, paradoxale. Dans ce brouillon effervescent et gnreux, il se montra un
thoricien polmique qui, avec un perptuel dsquilibre, mania la fois l'invective et la louange, ces
deux modes de l'insolence et du lyrisme au temps de la Renaissance. On admire la fermet du style,
la vitalit et l'intelligence des principes exposs.
Cette provocation surprit, dchana des attaques subites. Mais l'tat d'esprit qui rgnait alors la
Cour fit que lui fut accord un retentissement prodigieux, entrana dfinitivement l'admiration. Le
manifeste demandait tre suivi dans les actes : il parut en mme temps que le recueil de pomes
l'''Olive''.
Certains points essentiels allaient tre adopts par le classicisme, n'tre plus remis en question avant
les luttes menes par le romantisme, et dominent encore la littrature contemporaine.
Dans ses ''Nouveaux lundis'', Sainte-Beuve rhabilita ce premier manifeste de la littrature franaise,

Dans ''Seizime sicle, tudes littraires'' (1891-1898), mile Faguet en exposa les thses, et avana le
mot innutrition pour dfinir cette assimilation personnelle des sources livresques que recommandait Du
Bellay.
Au XXe sicle, le grammairien Brunot se montra svre. Mais cet essai est aujourd'hui tenu pour une
oeuvre phare de la Renaissance. Et on lit encore avec plaisir ce texte trs fort.
_________________________________________________________________________________
Comme il avait appris l'italien, Du Bellay fut sduit par la posie de Ptrarque (1304-1374) qui, dans
ses ''Sonnets'' et ses ''Canzones'', avait chant son amour pour Laure de Noves, amour sincre et
douloureux qui s'exprimait sous une forme ingnieuse et parfois artificielle.
Sduit par l'clat de cette littrature (il allait crire dans la prface la deuxime dition de L'Olive :
Certes, j'ai grande honte quand je vois le peu d'estime que font les Italiens de notre posie en
comparaison de la leur.), il crivit des sonnets ptrarquistes qu'il publia quelques semaines aprs
''La dfense et lllustration de la langue franaise'' en profitant de tout le bruit qu'avait fait ce manifeste
de la Pliade :
________________________________________________________________________________
LOlive et quelques autres oeuvres potiques
(1549)
Recueil de cinquante sonnets
avant qu'en 1550 une seconde dition, ''L'Olive augmente'', porte le nombre cent quinze
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------X
Ces cheveux d'or sont les liens, Madame,
Dont fut premier ma libert surprise,
Amour la flamme autour du coeur prise,
Ces yeux le trait qui me transperce l'me.
Forts sont les noeuds, pre et vive la flamme,
Le coup de main tirer bien apprise,
Et toutefois j'aime, j'adore et prise
Ce qui m'treint, qui me brle et entame.
Pour briser donc, pour teindre et gurir
Ce dur lien, cette ardeur, cette plaie,
Je ne quiers fer, liqueur, ni mdecine ;
L'heur et plaisir que ce m'est de prir
De telle main ne permet que j'essaie
Glaive tranchant, ni froideur, ni racine.
Notes
- Vers 2 : premier : d'abord.
- Vers 3 : flamme : sentiment amoureux ;
prise : allume.
- Vers 4 : trait : flche.
- Vers 6 : prise : apprcie.
- Vers 11 : quiers : forme du verbe qurir, chercher.
- Vers 11 : mdecine : remde, qui serait une racine (vers 14).
6

- Vers 12 : heur : bonheur.


Commentaire
Ce sonnet, imit de l'Arioste, est un des plus beaux chantillons de la prciosit ptrarquiste : l'amant
est la fois prisonnier, brl et mortellement bless. Mais comment ne pourrait-il pas chrir la
souffrance qui lui vient d'une telle ennemie?
Pourtant, celle-ci n'est prsente dans ce sonnet que par son interpellation directe (Madame) qui
souligne la distance entre elle et le pote (elle est bien, pour lui, sa dame au sens mdival), et par
quelques caractristiques qui l'idalisent (ses cheveux d'or, la puissance de ses yeux, de sa
main), mais la prsentent en figure froide, dominatrice et cruelle, habile faire souffrir (le coup de
main tirer du vers 6, que, pour le qualifier, Du Bellay se permit, rime avec prise oblige, le fminin
prise !)
L'insistance est mise sur la passion de l'amoureux, qui est bien une passion en ce sens qu'elle est
une souffrance, qui est dcrite dans les quatrains.
Chacune des trois propositions du premier quatrain, qui dcrivent l'tat amoureux dans la chronologie
de ses effets, contient une mtaphore. La premire fait des cheveux d'or de la femme des liens,
pour indiquer la servitude de l'amant prisonnier de la beaut de la femme, servitude dont, au vers 2,
est rvle la naissance. Au vers 3, que son resserrement rend quelque peu nigmatique, apparat la
deuxime mtaphore, celle de la flamme. Dans le dernier vers, la troisime mtaphore, mtaphore
ptrarquiste par excellence, fait du regard de la femme une flche.
Mais les vers 7 et 8 rvlent ce paradoxe, qui est introduit par toutefois : l'amoureux, qui souffre,
aime sa souffrance, se glorifie d'un masochisme troublant mais qui ne fait que respecter la rgle fixe
par l'amour courtois du Moyen ge, d'o la rptition des mmes mtaphores au vers 8.
Dans les tercets, qui, selon la tradition du sonnet, semblent s'opposer aux quatrains, le pote, en fait,
se complat d'abord dans le rappel de sa soumission et de sa souffrance.
Dans le premier tercet, il prtend vouloir s'en librer, et numre des moyens qu'il pourrait utiliser, et
qui correspondent chacun une des agressions indiques dans le premier quatrain : le fer romprait
le dur lien, la liqueur teindrait l'ardeur de la flamme, la mdecine soignerait la plaie
faite l'me transperce.
Mais, dans le second tercet, est de nouveau affirme la volont de soumission et de souffrance, est
proclam le renoncement aux moyens de libration dj envisags.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXVI
La nuit mest courte, et le jour trop me dure.
Je fuis lamour, et le suis la trace.
Cruel me suis, et requiers votre grce.
Je prends plaisir au tourment que jendure.
Je vois mon bien, et mon mal je procure.
Dsir menflamme, et Crainte me rend glace.
Je veux courir, et jamais ne dplace.
Lobscur mest clair, et la lumire obscure.
Vtre je suis et ne puis tre mien,
Mon corps est libre, et dun troit lien
Je sens mon cur en prison retenu.
Obtenir veux, et ne puis requrir,
Ainsi me blesse, et ne me veut gurir
7

Ce vieil enfant, aveugle archer, et nu.


Commentaire
Le pote, qui aspire l'amour de la femme laquelle il s'adresse, mais qui souffre, non sans, du fait
d'une profonde ambivalence, apprcier sa souffrance (d'o, au vers 4, un vritable aveu de
masochisme), dploie toute une srie d'oppositions parallles. Cependant, si au vers 13, il semble
encore exprimer le mme masochisme, aprs l'enjambement, il apparat qu'il se plaint, dans le
dernier vers, d'ros, le dieu de l'amour, reprsent les yeux bands et tenant un arc. Auparavant
furent voques les allgories Dsir et Crainte
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------LXXXIII
Dj la nuit en son parc amassait
Un grand troupeau d'toiles vagabondes,
Et, pour entrer aux cavernes profondes,
Fuyant le jour, ses noirs chevaux chassait.
Dj le ciel aux Indes rougissait,
Et l'aube encor de ses tresses tant blondes,
Faisant grler mille perlettes rondes,
De ses trsors les prs enrichissait :
Quand d'occident, comme une toile vive,
Je vis sortir dessus ta verte rive,
fleuve mien ! une Nymphe en riant.
Alors voyant cette nouvelle Aurore,
Le jour honteux d'un double teint colore
Et l'angevin et l'indique orient.
Notes
- Vers 3 : les cavernes profondes taient, dans la mythologie, le lieu o la nuit attend la fin du jour.
- Vers 5 : aux Indes signifie l'est (l'orient du vers 14).
- Vers 6 : tant blondes signifie si blondes.
- Vers 7 : grler signifie tomber comme la grle.
- Vers 7 : les perlettes sont celles de la rose.
- Vers 9 : vive signifie vivante.
- Vers 11 : le fleuve mien, le fleuve de Du Bellay, c'est la Loire.
- Vers 13 : double teint marque le redoublement de force auquel le jour est oblig pour lutter
contre cette nouvelle Aurore.
- Vers 14 : angevin est l'adjectif du nom Anjou, la province de Du Bellay, et reprsente
l'Occident.
- Vers 14 : indique tait l'adjectif du nom Inde, qui reprsente l'Orient, d'o un plonasme
Commentaire
Le sonnet traite de thme de la belle matineuse, un des plus charmants de la posie prcieuse, qui
fut repris avec diverses variantes par Desportes, Maleville, Voiture, etc.. Le soleil se lve, mais son
clat se trouve clips par la beaut radieuse de la femme aime.
8

Du Bellay imita l'Italien Rinieri, mais l'admirable tableau du premier quatrain lui appartient en propre.
Il faut noter la beaut des images et la nettet de la composition.
Premier quatrain
La nuit l'ouvre et le domine. Dans une mtaphore file, elle, qui est personnifie, est vue comme un
gardian qui mne un troupeau de chevaux. Fuyant le jour indique le moment de l'action : elle
commence peu avant l'aube.
Second quatrain
La reprise de Dj indique un paralllisme des deux strophes.
Le vers 5 situe de nouveau la scne peu avant le jour.
partir du vers 6, le sujet de la proposition est l'aube (premire lueur du soleil levant qui
commence blanchir l'horizon), qui est personnifie (tresses tant blondes), qui est pare
(perlettes, trsors), la prsence de cette figure fminine la beaut gnreuse annonant le
thme de l'amour.
Tercets :
Ds le vers 9, avec comme une toile vive (comparant qui insiste, par le sens mme du nom et par
le qualificatif, sur l'ide de lumire), est annonce l'apparition de la Nymphe (la femme aime qui
est une belle matineuse) dont le rire marque le triomphe. L'apparition est cependant retarde
jusqu'au vers 11, o elle a lieu aprs l'exclamation et la csure. Entre temps, le pote place une
vocation mue de la Loire, qui est son fleuve, car il est n dans sa valle.
Aux vers 9 et 10, les sonorits en vi, rapides et aigus, donnent une impression de lgret.
Dans le second tercet, au vers 12, l'adjectif dmonstratif cette indique que le groupe qui suit a dj
t nomm, qu'il rfre donc la Nymphe, qui est maintenant qualifie de nouvelle Aurore
(expression place significativement la fin du vers), l'aurore tant d'ailleurs la lueur brillante et rose
qui suit l'aube et prcde le lever du soleil. Devant cet envahissement, le jour, honteux
(sonorits lourdes et sombres) de sa faiblesse, tente (dans un prsent qui est le prsent de narration,
temps qui met en relief l'vnement, actualise la scne aux yeux du lecteur, mais aussi un prsent de
gnralisation, qui confre l'ternit la lumire de la Nymphe, et concourt par l sa clbration) de
redoubler d'ardeur (ide que l'inversion met en avant). Ce redoublement est confirm par la mention
de deux lieux opposs, ce qui suscite une extension tout l'espace du rayonnement prodigieux de la
Nymphe, de la femme aime qui est donc magnifie puisque son clat est capable d'estomper la
lumire du jour.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CXIII
Si notre vie est moins qu'une journe
En l'ternel, si I'an qui fait le tour
Chasse nos jours sans espoir de retour,
Si prissable est toute chose ne,
Que songes-tu, mon me emprisonne?
Pourquoi te plat I'obscur de notre jour,
Si. pour voler en un plus clair sjour,
Tu as au dos I'aile bien empenne?
L est le bien que tout esprit dsire,
L le repos o tout le monde aspire,
L est l'amour, l le plaisir encore.
L, mon me, au plus haut ciel guide,
Tu y pourras reconnaitre I'Ide
De la beaut, qu'en ce monde j'adore.
9

Notes
- Vers 2 : En l'ternel : dans l'ternit (l'adjectif est substantiv).
- Vers 2 : l'an qui fait le tour, dans sa rvolution.
- Vers 6 : l'obscur : l'obscurit (l'adjectif est substantiv).
- Vers 7 : empenne : munie de plumes (latin penna). Platon parla aussi des ailes de l'me.
Commentaire
Du Bellay imita ce sonnet du pote italien Bernardino Daniello (1500-1565) : Si notre vie n'est qu'un
jour obscur et bref face l'ternit, et pleine d'angoisse et de maux ; si, bien plus rapides que vents et
flches, je vois fuir les annes qui plus jamais ne retournent ; mon me, que fais-tu? Ne vois-tu pas
que tu es ensevelie dans l'aveugle erreur, au sein des lourds soucis des mortels? Et, puisque des
ailes te sont donnes pour voler vers les hauteurs de l'ternel sjour, secoue-les, pauvre me, car il
est bien temps, dsormais, hors de la glu du monde qui est si tenace, et dploie-les vers le ciel, tout
droit ; l est le bien que tout homme dsire ; l, le vrai repos ; l, la paix qu'en vain ici-bas tu vas
cherchant.
C'tait une application de la conception de Platon, selon laquelle les objets que nous considrons
rels ne sont en fait que des reflets du monde ternel des Ides, o se trouvent, seuls dous d'une
vie relle, les modles de ces objets. Nos sensations, lies au corps prissable, ne nous font donc
connatre que des apparences, et c'est seulement par la science que notre me peut s'lever
graduellement jusqu' la contemplation du monde rel des Ides pures. Cette me ternelle a vcu
autrefois dans le monde suprieur des Ides, o elle retournera quand elle sera libre de la prison
du corps. Elle en a gard une rminiscence confuse qui lui permet parfois d'accder la
contemplation des Ides sans recourir au raisonnement.
Dans ce pome, Du Bellay respecta, jusque dans le dtail, la doctrine platonicienne. Il y mla une
impatience d'chapper la prison terrestre, une aspiration vers la perfection et l'absolu qui
annonaient les plus beaux lans de la posie romantique.
Le plan du sonnet dessine une nette progression. Comme il se doit, il y opposition entre les quatrains
et les tercets : les quatrains dpeignent la mdiocrit des choses terrestres ; les tercets dfinissent
les perfections du monde idal.
Le premier quatrain insiste sur la brivet de la vie humaine. Le caractre dramatique de cette
constatation est marqu par :
- les enjambements du vers 1 au vers 2 et du vers 2 au vers 3 ;
- la forte et cruelle image du vers 3 ;
- l'opposition qu'indique la rime intrieure jours - retour ;
- l'inversion du vers 4, qui met en valeur le mot ne qui est ainsi bien oppos prissable.
Au second quatrain, le pote pose des questions son me, qui est emprisonne dans le corps.
Au vers 6, pourquoi te plat voque discrtement une lutte intrieure entre une partie du pote qui
tend se rfugier dans une obscurit qu'on pourrait considrer comme celle de l'inconscient, et une
autre partie qui tend au clair sjour qu'offre le monde des Ides, la conscience, la raison.
L'vocation du vers 8 est anime d'un net lan.
Au premier tercet, le pote se fait trs affirmatif, et cela est marqu par la rptition de l, mot qui
est mme redoubl au vers 11.
Au second tercet, l'inversion au vers 12, en mettant guide la fin, insiste sur la direction
bnfique que donne l'Ide de la beaut (l'enjambement cre une surprise clairante), la
concordance tant videmment souligne par la rime riche. Or reconnatre indique bien que cette
Ide tait connue l'origine, et qu'il s'agit donc de la retrouver. Le pote termine par une hardie
proclamation de son engagement au service de l'art.
10

Sainte-Beuve, qui voyait dans ce pome une de ces oeuvres par lesquelles on est transport par
del, le rapprocha de celui de Lamartine, ''L'isolement'' (il y parla, en particulier, des lieux o le vrai
soleil claire d'autres cieux).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Commentaire sur le recueil
On ne sait rien des amours de Du Bellay, et la dame qu'il chanta est demeure mystrieuse. Dans sa
prface l'dition de 1549, il nous informa qu'il publiait son recueil avec la permission de celle qui
est, et seule sera, mon Laurier, ma Muse et mon Apollon. La seconde dition fut ddie la trs
illustre princesse madame Marguerite, soeur unique du roi (Henri II), qui avait dans ses armoiries
une branche d'olivier. On a avanc aussi que le titre pouvait tre un anagramme du nom d'une
demoiselle Viole, nice de Guillaume Viole qui allait devenir vque de Paris en succdant
Eustache Du Bellay. Enfin, on s'est demand s'il ne s'agirait pas d'Olive de Svign, une charmante
cousine du pote, qui habitait au bord de la Loire, fleuve si frquemment voqu dans ces sonnets.
Comme Du Bellay tait, en dpit des ides de la ''Dfense'', devenu pote courtisan, il ddia le recueil
trs illustre princesse Madame Marguerite, soeur unique du Roy,
En fait, la chose n'a gure d'importance, car il exprima une passion toute littraire, chanta la beaut
d'une matresse idale (elle a une tte blonde, des cheveux d'or, de beaux cheveux dors qui
sont de clairs flambeaux dignes d'tre adors), se plaignit de faon conventionnelle de la prison
douce, o captif je demeure / Non par ddain, force ou inimiti / Mais par les yeux de ma douce
moiti / Qui m'y tiendra jusqu' tant que je meure.
Le recueil fut crit sous I'influence manifeste de Maurice Scve, qui, imitant Ptrarque et ses disciples
italiens, avait publi en 1544 une longue suite potique intitule ''Dlie, objet de plus haute vertu'',
consacre une femme aime qui tait clbre avec beaucoup d'lvation, dans un art un peu
hautain. Or, pour la moiti des pomes de son recueil, Du Bellay s'inspira lui aussi, jusqu' les
traduire presque littralement, et sans rougir de ses imitations, de ceux de Ptrarque et des potes
de son cole. D'ailleurs, on peut voir dans l'''Olive'' un canzoniere franais, le premier canzoniere
franais crit en sonnets, car il fut conu la faon du recueil de pomes de Ptrarque qui a ce titre,
et qui est consacr la clbration de la mme femme.
Or Ptrarque et les ptrarquistes dfendaient une conception de I'amour et de la beaut qui tait un
cho de la pense de Platon comme la prsentait alors le no-platonicien italien Marsile Ficin. Sous
cette influence, Du Bellay substitua, la conception d'un amour purement physique, celle d'un amour
chaste et pur, qui est sans retour, d'o des souffrances, des tourments, des torrents de larmes, des
appels la mort, qui ne l'empchent d'ailleurs ni de chrir celle qui le torture ni d'tre heureux de sa
servitude. Il formula avec noblesse cette ide que l'amour de la beaut terrestre traduit I'aspiration
sublime de l'me, prisonnire ici-bas, vers la beaut divine et idale (en particulier dans le sonnet
CXIII).
Il mit aussi en branle les mythes d'Hsiode, plus particulirement celui de la cration du monde par
l'Amour, le premier-n des dieux, fcondant le Chaos ; l'accouplement d'ros et du Chaos est
invoqu successivement pour figurer la gense de l'Univers, le modelage de la personnalit adulte
que l'amour fait sortir de l'enfance, la naissance de l'ordre et de la paix aprs la guerre, ou la cration
de l'artiste ; ce mouvement descendant de l'esprit vers la matire correspondent, en sens inverse,
les tropismes de l'me incarne, nostalgique de son lieu d'origine, toujours la recherche d'une issue
hors de soi, et d'une qute de l'Ide platonicienne dont la beaut des cratures terrestres n'est que
l'ombre porte.
Du Bellay procda encore une francisation de mythes grco-latins qui l'amena remplacer le laurier
d'Apollon, florissant sur l'Acropole, par l'olivier, l'emblme d'Athna laquelle tait assimile
Marguerite de France, en lui faisant prendre racine en Anjou ; revtir la Loire de la couleur locale de
la Mditerrane ; tout cela pour la gloire de la posie nationale.

11

Du Bellay se complut dans l'extrme raffinement de forme du ptrarquisme, dans un style


difficultueux et contourn, crivant : Quant ceux qui ne voudraient recevoir ce genre d'crits qu'ils
appellent obscur, parce qu'il excde leur jugement, je les laisse avec ceux qui, aprs l'invention du
bl, voulaient encore vivre de glands. Lui fallait-il chanter les beauts de sa dame? il donnait une
suite de comparaisons avec les mtaux prcieux, les astres et les divinits. Elle a pris son teint des
beaux lis blanchissants / Son chef de I'or, ses deux lvres des roses, / Et du soleil ses yeux
resplendissants. Lui fallait-il traduire son ardente passion? il se disait bless par une flche
meurtrire ; il tait prisonnier ; il n'y avait pas, dans toute la mythologie, de victimes plus tortures que
cet amant ternellement fidle ! Dans ces sonnets se droule un dfil vite fastidieux de figures de
rhtorique : allgories, priphrases, hyperboles, antithses, jeux de mots et mtaphores le plus
souvent incohrentes. Et les imitations des Italiens expliquent aussi tout ce marbre, cet ivoire, ces
roses, cette surcharge allgorique qui abondent dans les pomes du recueil.
Mais Du Bellay labora aussi une thmatique qui lui tait propre en voquant un espace immense,
vide (en la carrire vide / De ton beau ciel), rayonnant encore de chevelures ensoleilles, et
travers de vents, de voix et de soupirs, de noms. Et il vit ses crits feuille sche devenir, comme
celle du rameau d'olivier, lui ple, dessous I'arbre ple tendu. Peu peu, le tourment auquel il
prend plaislr devient autre ; par un mouvement ascendant et austre, naturel sa posie, il runit
Dieu et posie :
D'un nouveau feu brle-moi jusqu' l'me...
Et morte soit toujours pour moi Ia mort.
Dans ''L'Olive'', non seulement Du Bellay illustra ''La dfense de la langue franaise'', mais il
appliqua les prceptes qu'il y avait donns en affirmant le souci de la perfection formelle, mais, dans
ses prfaces successives de 1549 et de 1550, il poursuivit avec plus de violence encore le dbat
thorique sur la posie. Le recueil profita de tout le bruit que le manifeste de la Pliade avait fait.
En 1550, Du Bellay ajouta soixante-cinq sonnets, sans modifier les traits essentiels du recueil.
Cependant, une construction devenait plus apparente : l'idalisme platonicien vint se mler la foi
chrtienne, car l'amour pour Olive s'insrait dans le temps liturgique qui mne de Nol Pques, et,
par un mouvement ascendant et austre, le pote runissait Dieu et la posie. Cette organisation
tardive, peut-tre, et non consubstantielle, assurait ce ton mystique qui rgne dans toute la posie de
Du Bellay, et qui s'accompagna ici de toute l'lvation d'une pense influence par Platon, dans la
ligne de Marguerite de Navarre. Ces lvations religieuses traduisaient une motion plus profonde et
plus touchante que la subtilit des pomes d'amour.
C'est d'abord grce ''L'Olive'' que Du Bellay occupe une place importante dans l'histoire de la
posie franaise qu'il dota de ses premiers Amours. Sainte-Beuve indiqua : Avant ''L'Olive'', on
n'avait fait gure en France qu'une douzaine de sonnets : je ne parle pas de la langue romane et des
troubadours ; mais, en franais, on en citait peine cinq ou six de Marot, les autres de Melin de
Saint-Gelais. Du Bellay est incontestablement le premier qui fit fleurir le genre, et qui greffa la bouture
florentine sur le chne gaulois. Il faut pourtant remarquer que Vasquin Philieul venait, en 1548, de
faire passer en franais prs de deux cents sonnets de Ptrarque.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Les autres oeuvres potiques taient :
- ''L'antrotique de la vieille et de la jeune amie'', suite d'octosyllabes o, si l'imitation d'Horace se
fait sentir, avait t repris le modle bien franais du blason du corps fminin, clbration de sa
beaut en sa jeunesse, et du contre-blason, satire de sa laideur en sa vieillesse, Du Bellay sachant
concilier des logiques a priori contraires, sourire et faire sourire, user de la gamme entire des
motions
- ''Vers lyriques'', recueil d'odes inspires surtout d'Horace.
_________________________________________________________________________________

12

''Prosphoneumatique au roi trs chrtien Henri II


le jour de son entre Paris 16 de juin 1549''
_________________________________________________________________________________
''Chant triomphal sur le voyage du roi Bologne''
_________________________________________________________________________________
''Recueil de posie''
(5 novembre 1549)
_________________________________________________________________________________
Comme ''L'Olive'' eut un grand succs, Du Bellay en donna, en 1550, une seconde dition avec une
''Seconde prface de I'Olive'' o il rpondit aux objections qu'avait reues ''La dfense et illustration
de la langue franaise'', et prcisa sa conception de I'imitation : Si, par la lecture des bons livres, je
me suis imprim quelques traits en Ia fantaisie [imagination], qui aprs, venant exposer mes petites
conceptions selon les occasions qui m'en sont donnes, me coulent beaucoup plus facilement en la
plume qu'ils ne me reviennent en la mmoire, doit-on pour cette raison les appeler pices
rapportes? Ainsi le pote, nourri des oeuvres antiques, pouvait les faire si bien siennes que les
penses, les sentiments, les moyens d'expression dont il tait imprgn venaient spontanment sous
sa plume, dans le feu de sa propre inspiration.
Surmen par cette production fivreuse, lui, qui tait dj de sant dlicate, fut, en 1550, gravement
atteint d'une affection pulmonaire (tuberculose?), et resta plus de deux ans sur son lit de douleur.
C'est alors que, comme Ronsard, il ressentit les premires atteintes de la surdit. Pour oublier son
mal, il lisait les auteurs grecs et latins, et cultivait la posie.
En 1551, aprs la mort de son frre, Ren, qui avait t son tuteur, il devint celui de son neveu,
Claude Procs.
Cette anne-l, il participa au ''Tombeau de Marguerite de Valois, reine de Navarre''.
En 1552, il publia :
- une traduction libre, en dcasyllabes, du IVe chant de l'''nide'' (pisode de Didon) qui fut
accompagne d'''Autres oeuvres de l'invention du translateur'' ;
- un pome intitul ''La lyre chrtienne'' (qui allait l'encontre du souci d'inspiration paenne de la
Pliade) ;
- ainsi que :
_________________________________________________________________________________
''Inventions''
(1552)
Recueil de pomes
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------''Complainte du dsespr''
Qu'ai-je depuis mon enfance
Sinon toute injuste offense
Senti de mes plus prochains?
Qui ma jeunesse passe
Aux tnbres ont laisse
Dont ores mes yeux sont pleins. [...]
Mes os, mes nerfs et mes veines,
Tmoins secrets de mes peines,
Et mille soucis cuisants,
13

Avancent de ma vieillesse
Le triste hiver, qui me blesse
Devant l't de mes ans.
Commentaire
Du Bellay voquait avec un ralisme poignant sa dchance physique alors qu'il n'avait pas encore
trente ans !
La fin du pome permit aux romantiques de voir en lui le type mme du pote malheureux.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Commentaire sur le recueil
Alors que Du Bellay n'avait jusque-l vcu que dans ses livres, ses souffrances et ses soucis lui
avaient ds lors arrach des cris sincres dans des pomes plus personnels.
_________________________________________________________________________________
En 1553, Du Bellay publia :
- les treize sonnets de l'''Honnte amour'' ;
- une seconde dition de son ''Recueil de posie'' (1553), augmente notamment du pome '' une
dame'' ;
- ainsi que :
_________________________________________________________________________________
''Contre les ptrarquistes''
(1553)
Pome de vingt huitains
J'ai oubli l'art de ptrarquiser,
Je veux d'amour franchement deviser,
Sans vous flatter et sans me dguiser :
Ceux qui font tant de plaintes
N'ont pas Ie quart d'une vraie amiti,
Et n'ont pas tant de peine la moiti,
Comme leurs yeux, pour vous faire piti,
Jettent de larmes feintes.
Ce n'est que feu de leurs froides chaleurs,
Ce n'est qu'horreur de leurs feintes douleurs,
Ce n'est encor de leurs soupirs et pleurs
Que vent, pluie et orages,
Et bref, ce n'est. our leurs chansons,
De leurs amours que flammes et glaons,
Flches, liens, et mille autres faons
De semblables outrages.
De vos beauts, ce n'est que tout fin or,
Perles, cristaI, marbre et ivoire encor,
Et tout l'honneur de l'Indique trsor,
Fleurs, lis, oeillets, et roses :
De vos douceurs, ce n'est que sucre et miel,
De vos rigueurs, n'est qu'alos et fiel,
14

De vos esprits, c'est tout ce que le ciel


Tient de grces encloses...
Je ris souvent, voyant pleurer ces fous,
Qui mille fois voudraient mourir pour vous,
Si vous croyez de leur parler si doux
Le parjure artifice ;
Mais, quant moi, sans feindre ni pleurer,
Touchant ce point je vous puis assurer
Que je veux sain et dispos demeurer,
Pour vous faire service.
De vos beauts je dirai seulement
Que, si mon oeil ne juge follement,
Votre beaut est jointe galement
votre bonne grce ;
De mon amour, que mon affection
Est arrive la perfection
De ce qu'on peut avoir de passion
Pour une belle face.
Si toutefois Ptrarque vous plat mieux,
Je reprendrai mon chant mlodieux,
Et volerai jusqu'au sjour des dieux
D'une aile mieux guide ;
L, dans le sein de leurs divinits,
Je choisirai cent mille nouveauts
Dont je peindrai vos plus grandes beauts
Sur la plus belle Ide.
Commentaire
Comme, aprs le succs de ''l'Olive'', tout un flot de posie ptrarquiste avait dferl sur la France,
avec ''Les amours de Cassandre'' de Ronsard, ''Les erreurs amoureuses'' de Pontus de Tyard, la
''Mline'' de Baf, la ''Castianire'' d'Olivier de Magny, la ''Diane'' de Jodelle..., etc., Du Bellay, qui tait
vite revenu de cette excessive prciosit des sentiments, comme de cette recherche d'ingniosit et
de subtilit de l'expression, ridiculisa ces striles imitateurs, avec un esprit malicieux, dans cet
amusant pome satirique.
_________________________________________________________________________________
Comme le roi, qui tait en guerre contre Charles-Quint, eut recours Jean Du Bellay, vque de
Paris, cardinal depuis 1535, pour qu'il ngocie avec le pape Jules lII, le prlat consentit s'attacher
son parent, et l'emmena Rome en avril 1553, en tant que son procureur et vicaire gnral tant en
spirituel qu'en temporel.
Ils passrent par Lyon, Genve, Zurich, Coire, Ferrare, Fano, Viterbe. Ils arrivrent Rome en juin, et
s'installrent au palais Farnse.
Le sjour en Italie allait bouleverser la vie du pote car il lui offrit des responsabilits, des facilits de
vie, des contacts internationaux, ainsi qu'une autre vue de l'Histoire, du monde et du destin. Mais ce
perptuel anxieux et insatisfait, toujours prt se croire frustr, rabaiss, allait russir faire croire,
par les pomes qu'il crivit alors, qu'il ne fut Rome qu'un malheureux secrtaire et intendant de la
maison du cardinal accabl de travaux. En fait, il avait sous ses ordres bien des secrtaires, car il
tait une manire de chef de cabinet du personnage le plus important de Rome aprs le pape, le
doyen du Sacr Collge. Il avait la haute main sur une maison de cent huit personnes et trente-sept
15

chevaux, sur la gestion des finances du cardinal, sur les rentres de ses revenus franais, sur la
prparation des dossiers de consistoires. Il s'est plaint de tout ce travail qu'au milieu des troubles
politiques et militaires il remplit, avec une comptence et un srieux qui lui valurent une grande
rputation.
L'lve de Dorat fut heureux de dcouvrir cette ville que tout humaniste rvait de voir ; de contempler
les vestiges de la majest romaine, d'imaginer les scnes antiques dans leur cadre millnaire, et de
philosopher sur la grandeur et la dcadence des empires. Cependant, s'il y rencontra bon nombre de
savants et de potes franais ou italiens, il trouva une ville de seulement trente mille mes (alors
qu'elle en comptait plus d'un million l'apoge de l'Empire), installes essentiellement dans les
parties basses, les collines tant inhabites ; y grouillaient prostitues et mendiants, tandis que la
campagne tait ravage par des brigands. Si la ville tait en proie la fivre constructrice des papes
et des princes, elle tait peu salubre, subissait de terribles inondations, avait de la peine se remettre
du sac de 1527, La vie y tait donc difficile, et dangereuse.
Surtout, il n'y restait pas grand-chose de la Rome antique : on ne retrouvait gure que le Colise, les
Thermes de Diocltien (prs desquels le cardinal Du Bellay allait installer une superbe villa et ses
jardins), et le Panthon (la Rotonde) ; tout le reste tait enseveli sous la broussaille ou des mtres
de terre, les lieux tant parsems de baraques chvres.
Le rgime de sa vie pendant ce sjour n'a pas mal russi au pote puisqu'il n'a jamais autant ni mieux
crit que pendant ces quatre annes d'exil. Elles lui inspirrent deux oeuvres desprits opposs qu'il
publia son retour.
La premire fut :
_________________________________________________________________________________
''Les antiquits de Rome''
(mars 1558)
Recueil de trente-deux sonnets
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------III
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome naperois,
Ces vieux palais, ces vieux arcs que tu vois,
Et ces vieux murs, cest ce que Rome on nomme.
Vois quel orgueil, quelle ruine et comme
Celle qui mit le monde sous ses lois,
Pour dompter tout, se dompta quelquefois,
Et devint proie au temps, qui tout consomme.
Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tibre seul, qui vers la mer senfuit,
Reste de Rome. mondaine inconstance !
Ce qui est ferme est par le temps dtruit,
Et ce qui fuit au temps fait rsistance.
Commentaire
Par un jeu constant d'oppositions, Du Bellay rendit manifeste la dcadence de Rome, et aboutit une
vritable mditation sur le temps.
16

Dans les quatrains, il sadresse un prtendu nouveau venu frachement arriv Rome (en fait,
lui-mme, mais aussi n'importe qui et donc le lecteur lui-mme auquel sera donn voir cette Rome
nouvelle) qui constate que le voyage ne tenait pas ses promesses, que, de la capitale du monde, il ne
restait rien, et qu'il ne trouvait que vice, ambition et manipulations politiques dans une ville qui n'tait
plus que lombre delle-mme. Il y a insistance sur le regard (naperois, tu vois, vois),
insistance sur le nom Rome avec effet de paronomase (ce que Rome on nomme). Le voyageur
fait lexprience de la dception : Et rien de Rome en Rome naperois. Mais, pour le prouver, si
sont mentionns ces vieux palais, ces vieux arcs, ces vieux murs (rptition martele de
l'adjectif, et dgradation de palais murs) , ces lments ne sont gure prcis, ne visent aucun
lieu en particulier, comme en tmoigne le recours au pluriel gnralisant. La description est
volontairement lacunaire et floue. Et cette imprcision perdure et sintensifie mme dans la suite du
pome : Du Bellay nvoque jamais un lieu, un monument prcis, mais sen tient des remarques
gnrales. Il veut donner l'impression qu'il ny a rien voir, car tout ce qui faisait le faste de Rome
dans lAntiquit nest plus, et le pote ne peut ds lors quvoquer la ruine.
Or Rome a t autrefois glorieuse. Mais, l encore, pour voquer cette gloire, il n'y a aucune
description prcise, aucun lment particulier n'est mentionn. Est simplement donne une
impression gnrale de puissance dans la priphrase (droule aprs un enjambement qui cre une
attente et met en valeur la surprise) occupant lintgralit du vers 6 : Celle qui mit le monde sous
ses lois, qui est renforce par un jeu dallitrations et dassonances), ainsi qu'une impression de
matrise morale (puisque pour dompter le monde, il lui fallut d'abord se dompter elle-mme
(allusion voile au passage qui fut effectu de l'anarchie de la rpublique la rigueur de l'empire).
Est encore rpte dans le premier tercet la constatation de la dchance qui est exprime de faon
quelque peu nigmatique ; en effet, si Rome de Rome est le seul monument, ne serait-pas parce
que le premier Rome dsignerait la gloire de l'empire romain, et le second Rome, la ville qui
n'aurait plus de monuments, seulement des ruines ! Et n'est-ce pas encore suggr par cette
remarque qu'on pourrait presque considrer comme humoristique, l'enjambement trs hardi de
strophe strophe cherchant accentuer l'tonnement : Le Tibre seul, qui vers la mer senfuit, /
Reste de Rome : il ne reste rien de la ville puisque tout est all vau-l'eau ! Tout ce qui a t
construit par ltre humain finit par seffondrer tandis que ce qui est naturel (ici, le fleuve) perdure.
Quant au vers, Et Rome Rome a vaincu seulement, il tonne par sa construction qui aboutit un
martellement alors qu'est simplement indiqu que l'empire romain s'est dtruit par lui-mme, car il n'a
pu qu'tre dfait par cette puissance laquelle nul (ni socit, ni individu) ne peut rsister : le temps
(qui tout consomme, c'est--dire qui fait tout disparatre par l'usage).
Que le phnomne soit gnral apparat avec l'apostrophe pathtique o l'adjectif mondaine
dsigne ce qui est partag par tous. Et ce qui est ainsi partag, c'est l'inconstance qui fait oublier
les deux vrits mises dans les derniers vers : devant la puissance destructrice du temps, il faudrait
ne pas tre ferme, ne pas rsister.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------V
Qui voudra voir tout ce qu'ont pu nature,
L'art et le ciel, Rome, te vienne voir :
J'entends s'il peut ta grandeur concevoir
Par ce qui n'est que ta morte peinture.
Rome n'est plus : et si l'architecture
Quelque ombre encor de Rome fait revoir,
C'est comme un corps par magique savoir
Tir de nuit hors de sa spulture.

17

Le corps de Rome en cendre est dval,


Et son esprit rejoindre s'est all
Au grand esprit de cette masse ronde.
Mais ses crits, qui son los le plus beau
Malgr le temps arrachent du tombeau,
Font son idole errer parmi le monde.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI
Telle que dans son char la Brcynthienne,
Couronne de tours , et joyeuse d'avoir
Enfant tant de Dieux, telle se faisait voir,
En ses jours plus heureux, cette ville ancienne,
Cette ville qui fut, plus que la Phrygienne,
Foisonnante en enfants, et de qui le pouvoir
Fut le pouvoir du monde, et ne se peut revoir,
Pareille sa grandeur, grandeur, sinon la sienne.
Rome seule pouvait Rome ressembler,
Rome seule pouvait Rome faire trembler :
Aussi n'avait permis I'ordonnance fatale
Qu'autre pouvoir humain, tant ft audacieux,
Se vantt d'galer celle qui fit gale
Sa puissance la terre, et son courage aux cieux.
Notes
- Vers 1 : la Brcynthienne : C'est Cyble, mre de Jupiter, Junon, Neptune, qui tait honore sur
le mont Brcynthe, en Phrygie (la priphrase tait tire de Virgile).
- Vers 2 :
- couronne : il faut, la lecture du vers, pour qu'il ait les douze syllabes de l'alexandrin,
que le mot ait quatre syllabes, que le e muet ne soit pas lid.
- couronne de tours : on reprsentait Cyble portant une couronne crnele.
- Vers 5 : la Phrygienne : C'est Troie qu'un humaniste tel que Du Bellay comparait de faon
naturelle Rome car c'est de cette ville qu'tait venu ne, dont, selon l'''nide'' de Virgile, ce sont
ses descendants, Remus et Romulus, qui fondrent la ville.
- Vers 10 : C'est une allusion aux guerres civiles qui avaient dchir la ville.
- Vers 11 : l'ordonnance fatale est le destin.
- Vers 12 : tant ft audacieux : si audacieux qu'il ft. Remarquons que, pour que le vers soit
juste, il faut respecter la dirse ci-eux.
Commentaire
Devant les ruines, Du Bellay retrouva l'image de la grandeur romaine si firement clbre par les
crivains latins. Virgile avait crit dans l''nide'' (vers 781-787) :
En hujus, nate, auspiciis illa inclita Roma
Imperium terris, animos aequabit Olympo,
Septemque una sibi muro circumdabit arces,
Felix prole virum : qualis Berecyntia mater
18

Invehitur curru Phrygias turrita per urbes,


Laeta deum partu, centum complexa nepotes,
Omnes caelicolas, omnes supera alta tenentes.
Sous les auspices de ce dernier (Romulus), mon fils, I'illustre Rome galera son empire la Terre et
son courage I'Olympe et, seule, entourera dans ses murailles sept collines, fconde en une race de
guerriers : telle la mre brcynthienne, couronne de tours, est porte sur son char travers les
villes phrygiennes, heureuse d'avoir enfant les dieux, et tenu dans ses bras cent petits-enfants, tous
habitants du ciel, tous occupant les hauteurs divines.
Du Bellay chanta son tour cette grandeur. Avec un enthousiasme religieux, il compara Rome une
desse, et la mit au-dessus des villes les plus clbres.
Pour voquer cette puissance, il donna un tableau d'une imposante noblesse. Dans ses vers d'une
plnitude dj cornlienne, on remarque :
- l'enjambement des vers 2 3 qui a une valeur expressive car il met l'accent sur la surprise ;
- les reprises de termes aux vers 6 et 7 puis au vers 8 : le pouvoir [...] le pouvoir - sa grandeur,
grandeur : Du Bellay voulut, dans le premier cas, mettre en relief l'ide que le pouvoir ne se limitait
pas la ville mais s'tendait sur le monde alors connu ; dans le second cas, il voulut exprimer l'ide
qu'aucune autre grandeur ne pourrait jamais tre atteinte.
Il mnagea le mouvement ascendant des quatre derniers vers, et une de ces envoles finales comme
allait les aimer Victor Hugo, o il reprit, en le modifiant, le plus beau vers de son modle.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XIV
Comme on passe en t le torrent sans danger,
Qui soulait en hiver tre roi de la plaine
Et ravir par les champs, d'une fuite hautaine,
L'espoir du laboureur et I'espoir du berger ;
Comme on voit les couards animaux outrager
Le courageux lion gisant dessus l'arne,
Ensanglanter leurs dents et d'une audace vaine
Provoquer I'ennemi qui ne se peut venger ;
Et comme devant Troie on vit des Grecs encor
Braver les moins vaillants autour du corps d'Hector :
Ainsi ceux qui jadis soulaient, tte basse,
Du triomphe romain la gloire accompagner,
Sur ces poudreux tombeaux exercent leur audace,
Et osent les vaincus les vainqueurs ddaigner.
Notes
- Vers 2 et 11 : soulait : avait coutume.
- Vers 3 : ravir : emporter violemment (rapere).
- Vers 5 ; couards : lches.
- Vers 6 : l'arne : le sable.
- Vers 7 : vaine : inutile.
- Vers 8 : ne se peut venger : dans la syntaxe ancienne, le pronom complment dpendant d'un
verbe principal se plaait avant le verbe principal.
- Vers 10 : Braver : faire le brave.
- Vers 12 : triomphe : crmonie donne en l'honneur d'un gnral romain qui avait remport une
grande victoire, o les vaincus, enchans, l'accompagnaient au Capitole.
19

- Vers 13 : poudreux : couverts de poussire.


Commentaire
Lide centrale du sonnet, qui est la dchance du puissant d'autrefois et la lchet des prdateurs
d'aujourd'hui, s'exprime, progressivement, par trois comparaisons, trois tableaux admirables de varit et
de prcision vocatrice.
Le tableau du premier quatrain fut inspir Du Bellay par :
- un passage de l'Arioste dans ''Roland furieux'' (XXXVII, 110) : Comme un torrent qui, plein
d'orgueil, grossi par de longues pluies ou par la fonte des neiges, va semant la ruine et s'lance du
haut des montagnes, entranant arbres, rochers, champs et rcoltes. Mais vient un temps o,
dpouillant son orgueilleuse face, il perd ses forces au point qu'un enfant, qu'une femme peut le
passer partout, et souvent pied sec.
- les vers 324-325 des ''Gorgiques'' de Virgile : Le ciel se prcipite de ses hauteurs et noie dans un
dluge les riches moissons et les travaux des boeufs.
Du Bellay reprit donc I'ide du torrent, qui, du fait du changement de saison (le phnomne n'est
donc que temporaire), est dsormais sans danger, mots dont l'importance est marque par leur
place la rime, tandis que sa puissance prcdente est dcrite dans une longue proposition relative
qui s'tend sur trois vers, o on est surpris, la fin du vers 2, par la mention d'une royaut, au vers 3,
par le riche oxymore qu'est fuite hautaine. Aprs le torrent du vers 1, qui suggre la montagne,
les mots plaine (vers 2) et champs (vers 4) donnent l'ide d'une dcadence. Le vers 4 prsente
un de ses redoublement qu'affectionnait Du Bellay qui usa de priphrases qui lui permirent de mettre
l'accent sur l'ide de l'espoir, sur la domination du torrent qui s'exerait sur deux sortes de
paysans.
Dans le second quatrain, est souligne Ia lchet des animaux (ils ne sont pas dsigns avec
prcision afin de bien marquer le mpris dans lequel ils sont confondus) qui, pour s'attaquer au seul
lion, symbole de force et de royaut, profitent de son affaiblissement, qui est d'ailleurs prsent avec
pittoresque. Ce thme se trouvait dj dans la fable du Latin Phdre intitule Le lion devenu vieux, le
sanglier, le taureau et lne dont Du Bellay a gard des lments, tandis quil en a ajout dautres, et
allait tre repris par La Fontaine (''Le lion devenu vieux'' [III, 14]). L'oxymore audace vaine
s'explique parce que l'assaut des lches est en fait inefficace.
Le premier tercet nous prsente un troisime tableau qui nous rapproche du sujet de la comparaison,
car il fait allusion la guerre de Troie, la patrie d'ne dont les descendants fondrent Rome. Il
prsente Hector, le hros troyen qui est le modle de la bravoure guerrire ; mais qui, en duel, fut
atteint par Achille, les autres Grecs, mme les moins vaillants, s'acharnant alors sur lui, Du Bellay
s'tant inspir de ce passage de l'''Iliade'' : Les autres fils des Achens accoururent en foule,
admirant la stature et la beaut d'Hector : pas un qui ne s'approcht sans lui faire une blessure ! Et
chacun de dire son voisin : ''Ah ! il est bien moins dangereux toucher que lorsqu'il mettait le feu
nos vaisseaux !'' Et l-dessus, ils s'approchaient et le frappaient de nouveau. (XXII, vers 369-375).
Ainsi, d'un tableau l'autre, une nette progression a men la prsence de la mort. Aux vers 9 et 10,
le pote opra une inversion (le texte normal aurait t les moins vaillants des Grecs) qui lui permit
de mieux contredire braver par moins vaillants.
Enfin, ds le troisime vers du premier tercet et dans le second tercet, aprs Ainsi qui signale son
arrive, apparat le compar que les trois tableaux ont fait attendre. C'est Rome o, au temps de sa
puissance, ceux qui taient vaincus devaient, tte basse (mots isols par la coupe irrgulire
du vers 11), accompagner la gloire du triomphe romain (est ainsi rtabli l'ordre normal) ; mais qui,
aujourd'hui, ne prsente plus que des tombeaux, de vrais tombeaux mais aussi tous les antiques
monuments de Rome qui constituent un grand cimetire qui, la mort tant en fait oublie, subit le
mpris des vaincus d'autrefois, l'opportunisme veule. Et, dans le vers final, qui est inspir du
pote no-latin Sannazar (''Du vrai vainqueur triomphe orgueilleusement le vaincu) et qui est la forte
chute du sonnet, l'effet d'opposition et d'ironie mprisante que donne les vaincus les vainqueurs est
obtenu par une double inversion, le texte normal tant : Et les vaincus osent ddaigner les
20

vainqueurs. Du Bellay exprimait son mpris pour ces Franais, Espagnols, Allemands, Autrichiens,
etc.) qui, de son temps, avec lchet, s'emparaient des dpouilles de la puissance romaine,
s'attaquaient aux ruines grandioses de Rome.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XV
Ples Esprits, et vous, Ombres poudreuses,
Qui, jouissant de la clart du jour,
Ftes sortir cet orgueilleux sjour,
Dont nous voyons les reliques cendreuses ;
Dites, Esprits (ainsi les tnbreuses
Rives du Styx non passable au retour,
Vous enlaant d'un trois fois triple tour,
N'enferment point vos images ombreuses),
Dites-moi donc (car quelqu'une de vous,
Possible encor se cache ici dessous),
Ne sentez-vous augmenter votre peine,
Quand quelquefois de ces coteaux romains
Vous contemplez l'ouvrage de vos mains
N'tre plus rien qu'une poudreuse plaine
Notes
- Vers 4 : Par les reliques, Du Bellay dsignait les ruines.
- La parenthse du second quatrain contient un souhait formul la manire latine (Sic... + le
subjonctif), et qu'il faut comprendre ainsi : que les rives [...] n'enferment point
- Au vers 6, non passable s'applique au Styx qui, selon la mythologie, entoure neuf fois les enfers,
est travers pour y accder, mais ne peut tre retravers (voir Virgile : irremeabilis unda).
- Vers 8, images signifie fantmes.
- Vers 10 : Possible signifie peut-tre.
Commentaire
Aprs l'enthousiasme et l'indignation du dbut du recueil, la tristesse qui se dgage des ruines de
Rome a imprgn de sa grisaille quelques sonnets dont celui-ci est le plus remarquable.
Le pote s'adresse aux ombres des vieux Romains qu'il appelle ples Esprits et Ombres
poudreuses. Les rimes monotones et assourdies, les hsitations de cette longue phrase encombre
de parenthses, l'vocation des ombres errantes dans les ruines poudreuses, tout contribue nous
faire partager I'invincible mlancolie qui s'est empare de l'me du pote.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXVII
Toi qui de Rome merveill contemples
Lantique orgueil, qui menaait les cieux,
Ces vieux palais, ces monts audacieux,
Ces murs, ces arcs, ces thermes et ces temples,

21

Juge, en voyant ces ruines si amples,


Ce qua rong le temps injurieux,
Puisquaux ouvriers les plus industrieux
Ces vieux fragments encor servent dexemples.
Regarde aprs, comme de jour en jour
Rome, fouillant son antique sjour,
Se rebtit de tant duvres divines :
Tu jugeras que le dmon romain
Sefforce encor dune fatale main
Ressusciter ces poudreuses ruines.
Notes
- Vers 1 : de Rome merveill : merveill par Rome.
- Vers 3 : ces monts audacieux : l'hyperbole est manifeste car les sept collines de Rome ne
mritent pas un tel qualificatif, qui est encore accentu par la ncessaire dirse : ci-eux !
- Vers 7 : ouvriers : architectes.
- Vers 14 : poudreuses ruines : ruines poussireuses.
Commentaire
Du Bellay s'adresse un visiteur, un touriste, celui qu'il fut lui-mme son arrive dans la ville.
Pour lui, mme si Rome est dtruite, ses ruines (complaisamment numres) sont superbes, et
servent d'exemples pour des constructions nouvelles, dans la ville mme, et qu'il admire non sans
exagration (oeuvres divines).
Mais, dans la dernire strophe, contredisant son admiration initiale, il signale la prennit du dmon
romain, qu'il a dj fait entrevoir prcdemment (l'antique orgueil, qui menaait les cieux donc qui
portait ombrage aux dieux) ; met en garde contre ces reconstructions, entreprises d'une fatale
main, qui vont, elles aussi, devenir de poudreuses ruines car agira de nouveau le temps
injurieux dont le passage est bien marqu par les diffrents temps grammaticaux (prsent, imparfait,
pass compos, futur).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXVIII
Qui a vu quelquefois un grand chne assch,
Qui pour son ornement quelque trophe porte,
Lever encore au ciel sa vieille tte morte,
Dont le pied fermement n'est en terre fich,
Mais qui, dessus le champ plus qu' demi pench,
Montre ses bras tout nus et sa racine torte
Et, sans feuille ombrageux, de son poids se supporte
Sur un tronc nouailleux en cent lieux branch,
Et, bien qu'au premier vent il doive sa ruine
Et maint jeune I'entour ait ferme la racine,
Du dvot populaire tre seul rvr :

22

Qui tel chne a pu voir, qu'il imagine encore


Comme entre les cits qui plus florissent ore
Ce vieil honneur poudreux est le plus honor.
Notes
- Vers 2 : trophe (trois syllabes) : souvenir de victoire qu'on pendait aux arbres .
- Vers 8 : nouailleux : noueux.
- Vers 13 : ore : maintenant.
- Vers 14 : poudreux : couvert de poussire.
Commentaire
Dans une magnifique comparaison, Lucain avait exprim le respect des Romains pour le grand
Pompe, charg de gloire mais dj dclinant :
Qualis frugifero quercus sublimis in agro,
Exuvias veteris populi sacrataque gestans
Dona ducum, nec jam validis radicibus haerens,
Pondere fixa suo est ; nudosque per aera ramos
Effundens, trunco, non frondibus, efficit umbram ;
Et quamvis primo nutet casura sub Euro,
Tot circum silvae firmo se robore tollant,
Sola tamen colitur. (''Pharsale'', I, vers 136-142).
Tel, dans un champ fertile, un chne Iev portant les trophes d'un peuple antique et les offrandes
consacres des chefs ; iI ne tient plus par de solides racines : c'est son propre poids qui le maintient ;
tendant par les airs ses branches nues, il fait ombre de son tronc, non de son feuillage ; et bien qu'il
chancelle, prt tomber sous Ie premier Eurus, bien qu'alentour s'lvent tant de forts au bois
solide, c'est lui seul pourtant qu'on rvre.
Du Bellay reprit cette comparaison pour appliquer Rome ce que Lucain appliquait Pompe ; pour
tablir une analogie entre le chne de la victoire qui domine, mort, le champ de bataille, et la ville
vanouie qui supplante les cits vivantes ; pour traduire sa propre vnration envers la ville de Rome,
qui tait encore imposante dans les ruines. Avec une grande matrise, il sut l'adapter, modifiant I'ordre
et le rapport des termes, ajoutant des dtails tous utiles et pittoresques (le chne, personnifi, est
dot de caractres humains) et trouvant, lorsqu'il traduit littralement, des quivalents franais aux
beauts de son modle latin. Il entrelaa, dans la description du chne, les deux thmes de la
grandeur et de Ia ruine, ayant voulu crer une impression de compassion.
L'impression de grandeur tient en particulier la construction trs libre et embarrasse de la longue
phrase qui constitue tout le pome. En voici l'armature : Qui a vu [...] un grand chne [...] lever [...] et
[...] tre seul rvr [...]. Au vers 2, se greffe une relative ; au second quatrain, se greffe une nouvelle
relative parallle la premire ; au vers 12, une reprise s'avre ncessaire tant le sujet est loign.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXX
Comme le champ sem en verdure foisonne,
De verdure se hausse en tuyau verdissant,
Du tuyau se hrisse en pi florissant,
D'pi jaunit en grain, que le chaud assaisonne ;
Et comme en la saison le rustique moissonne
Les ondoyants cheveux du sillon blondissant,
Les met d'ordre en javelle, et du bl jaunissant
Sur le champ dpouill mille gerbes faonne :
23

Ainsi de peu peu crt I'empire romain,


Tant qu'il fut dpouill par la barbare main,
Qui ne laissa de lui que ces marques antiques
Que chacun va pillant, comme on voit le glaneur,
Cheminant pas pas, recueillir les reliques
De ce qui va tombant aprs le moissonneur.
Notes
- Vers 4 : le chaud : la chaleur ;
assaisonne : fait mrir.
- Vers 5 : le rustique : le paysan.
- Vers 6 : les ondoyants cheveux : les pis.
- Vers 7 : mettre d'ordre : mettre en ordre ;
javelle : poigne de bl qu'on dpose terre aprs l'avoir coupe la faucille.
- Vers 10 : Tant que : jusqu' ce que.
- Vers 13 : reliques : restes.
Commentaire
Pour exprimer la fois la croissance de Rome, sa dchance au moment des invasions barbares, et
la ferveur des humanistes de son temps, Du Bellay trouva une admirable comparaison avec la
croissance d'un champ de bl (choix particulirement heureux, car le bl est la base de la nourriture
essentielle en Occident) qui subit la moisson puis le glanage. La fusion des lments rels et des
lments symboliques est parfaitement ralise :
- la lente et progressive croissance du bl (bien marque dans le premier quatrain o on la voit se
faire tape par tape, les verbes semer, foisonner, se hausser, verdir, se hrisser,
fleurir, jaunir marquant l'accomplissement du processus, les h aspirs et les diphtongues
sourdes en an suggrant un effort vers le haut, effet qui est prolong par les sifflantes, correspond
la lente expansion de la puissance romaine ;
- l'panouissement de l'pi correspond l'hgmonie de Rome sur le monde alors connu ;
- la chaleur de l't correspond l'clat des rgnes des grands empereurs ;
- la moisson correspondent les guerres, les pillages, les mises sac, les dvastations ;
- au paysan correspond la barbare main des envahisseurs germains ;
- au glaneur correspond le vil pilleur des ruines romaines.
Mais les termes ordre (vers 7) et faonne (vers 8) ne conviennent pas exactement car les
dvastations des Barbares ne furent que l'expression de leur rage, de leur incomprhension, de leur
manque d'intelligence. Ce qu'ils ont fait ne rpondait aucun souci d'ordre, mais un got du
dsordre.
Nous assistons des scnes de la vie rustique, peintes avec prcision (dans des termes qui sont
mme techniques) et posie. De ce fait, une harmonie plus profonde s'tablit entre nos sentiments et
l'motion, peine suggre, de l'artiste.
La comparaison du dernier tercet, celle du glaneur qui recueille les pis laisss par les moissonneurs,
illustre l'attitude des humanistes du XVIe sicle (en particulier, celle des potes de la Pliade qui
voulaient que les crivains franais se nourrissent des sources latines), qui veillaient conserver les
vestiges de la culture antiques, les bribes de sa littrature afin d'en faire la base d'un renouveau.
Dans son pessimisme, qui lui est inspir par la mauvaise situation dans laquelle il se trouve Rome,
Du Bellay semble aller jusqu' critiquer cette attitude.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

24

Commentaire sur le recueil


En 1558, il fut publi sous le titre ''Le premier livre des Antiquits de Rome contenant une gnrale
description de sa grandeur et comme une dploration de sa ruine'', l'expression Antiquits de
Rome, la fois noble et pjorative ayant t reprise aussi bien des textes franais (de Jean
Bouchet, Champier ou Corrozet) qu' des guides romains, et qui ironisait sur ces modles trop
exclusivement admiratifs d'un pass rvolu. Il fut ddi au roi.
Avec loquence, Du Bellay y exprimait la fois :
- Son admiration pour la grandeur passe de Rome, qui tait la reine des peuples, la matresse des
droits et de l'empire du monde, qui ne pouvait tre compare qu' Rome, qui, seule, pouvait faire
trembler Rome, sa puissance dpassant celle des autres peuples de la Terre auprs desquels elle
avait une mission, sa civilisation restant un exemple dans l'Histoire du monde ; exalt la vue des
sept cteaux romains, sept miracles du monde, sacrs cteaux, il voquait les ombres
glorieuses, les tapes de I'Histoire romaine ; il s'mouvait devant la puissance encore sensible de ce
peuple de gants ; en fervent humaniste, il ne put s'empcher d'imiter Virgile, Horace, Lucain et les
Italiens, etc., mais sut, avec une rare habilet, tirer parti de ses modles, reprenant un tableau
pittoresque (VI), choisissant la formule la plus vigoureuse (sonnet VI), transposant une magnifique
comparaison (XXVIII), combinant harmonieusement les sources les plus diverses (XIV).
- Sa dsillusion, sa dception, sa tristesse, sa douleur et son effroi devant les saintes ruines, les
ruines glorieuses de la Rome contemporaine, qui avaient t redcouvertes au XVIe sicle lors des
ramnagements de la ville par les papes, qui avaient beaucoup intress les humanistes, et des
potes no-latins, comme Sannazar ou Buchanan, lui se flattant
D'avoir chant le premier des Franais
L'antique honneur du peuple longue robe (XXXII),
contemplant, incrdule, ces monceaux pierreux, dcrivant parfois leur aspect pittoresque,
s'affligeant du pillage auquel se livraient des barbares envieux, de la dchance actuelle, des
querelles intestines.
Il invoqua d'autres histoires :
- celle des Gants qui, par orgueil, agressrent les dieux, et sont pour lors crass, cartels
sur les sept collines de Rome ;
- celle de Pandore, la premire femme, laquelle les dieux interdirent d'ouvrir le coffret du
bien et du mal, mais qui le fit tout de mme, dchanant ainsi les forces mauvaises.
Surtout, avec cette mlancolie poignante qu'inspire le spectacle des ruines (III), avec une gravit
pensive, il mditait sur :
- la grandeur et la dcadence des empires qui trouvent en leur propre dmesure les causes
de leur chute ;
- la fragilit et la vanit des oeuvres humaines, quelque espoir restant cependant permis
puisque les civilisations se relaient et se nourrissent les unes des autres jusqu' la fin du monde ;
puisque tout retourne sa source, qui contenait en creux la signification venir ;
- la ncessit qui voue le monde sa ruine ;
- le travail pernicieux du temps ;
- la puissance invisible du destin et de la mort ;
- la valeur de l'ternit devant l'orgueil humain ;
- l'immortalit qui est accorde au travail intelligent d'un peuple entier ; si le monde est destin
prir, l'esprit accde l'immortalit dans la vertu, vers laquelle tend la posie.
Dans un style plein de grandeur mais quelque peu guind, avec des accords souvent triomphants,
furent composs alternativement des sonnets en alexandrins, voix de la dmonstration par l'analogie
(Telle que..., Comme...), et des sonnets en dcasyllabes, ncessairement plus lis, d'un charme
plus incantatoire, o le pote voqua, trs littralement, les morts, les esprits, que sa posie
appelle la surface de la pense :

25

C'est comme un corps par magique savoir


Tir de nuit hors de sa spulture (V).
Du Bellay procda par tableaux pittoresques, les sonnets les plus russis tant remarquables par la
justesse et la prcision pittoresque des tableaux qui nous rendent plus sensibles la grandeur et la
chute brutale de Rome (VI, XIV, XXVIII, XXX). Combinant les sources et les images, il multiplia les
transpositions, en recourant une construction en deux mouvements du type Tel que l'on vit jadis
puis Et tels ores on voit (XII), la plupart des sonnets s'articulant autour de l'antithse entre la
grandeur passe et la ruine prsente : Rome vivant fut l'ornement du monde / Et morte elle est du
monde le tombeau (XXIX) ; Mais Rome sait aussi renatre de ses cendres (XXVII). Et, surtout, si
Le corps de Rome en cendre est dval, Rome survit travers le pote dont la gloire se prolonge
au-del de la ruine du moment (V).
Le pote rpartit souvent les deux termes d'une comparaison entre les huitains (les deux quatrains)
et les sizains (les deux tercets) du sonnet, qui sont souvent en opposition. ll savait comment frapper
les esprits en rservant pour la fin du sonnet, soit une formule nergique (III, VI, XIV), soit un vers
vocateur qui stimule notre imagination (XV, XXX). Il multiplia anaphores, apostrophes et relatives
initiales. Il travailla sur l'pithte, rptant les mmes (poudreux, cendreux, ples), sur l'usage
de l'adjectif pris comme adverbe, sur les figures de l'antonomase et de la syllepse :
Nouveau venu qui cherches Rome en Rome
Et rien de Rome en Rome n'aperois. (III, vers 1-2).
Les impratifs et les interrogations se combinent ou se contrarient. Il excella aussi traduire les
sentiments par le rythme du vers et la musique des mots ou des rimes (XIV, XV, XXX).
Furent ainsi inaugurs dans la littrature franaise :
- les pomes romains qui allaient avoir tant d'importance dans la tradition classique, de Corneille
Racine, pendant tout le XVIIIe sicle et jusqu' l'poque du Parnasse ;
- le thme des ruines, de leur posie.
Par la sincrit et la profondeur de l'motion, ''Les antiquits de Rome'', qui sduisirent en particulier
Chateaubriand (voir la ''Lettre sur Rome''), annonaient dj le lyrisme romantique.
_________________________________________________________________________________
Le ''Premier livre des Antiquits'' fut accompagn de :
_________________________________________________________________________________
''Un songe ou vision sur le mme sujet''
Recueil de quinze sonnets
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI
Une louve je vis sous I'antre d'un rocher
Allaitant deux bessons : .je vis sa mamelle
Mignardement jouer cette couple jumelle,
Et d'un col allong la louve les lcher.
Je la vis hors de l sa pture chercher,
Et, courant par les champs, d'une fureur nouvelle
Ensanglanter la dent et la patte cruelle
Sur les menus troupeaux pour sa soif tancher.
Je vis mille veneurs descendre des montagnes
Qui bordent d'un ct les lombardes campagnes,
Et vis de cent pieux lui donner dans le flanc.
26

Je la vis de son long sur la plaine tendue,


Poussant mille sanglots, se vautrer en son sang,
Et dessus un vieux tronc la dpouille pendue.
Notes
- Vers 2 : bessons : (du latin bis, deux fois) jumeaux ; ce sont, selon la lgende, Remus et
Romulus, les fondateurs de Rome.
- Vers 3 : mignardement : avec une grce, une douceur, une dlicatesse affecte ;
couple : le genre est conforme l'tymologie latine.
- Vers 9 : veneurs : ceux qui dirigent les chiens dans une chasse courre.
- Vers 10 : montagnes [...] lombardes campagnes : la Lombardie, rgion du nord de lItalie, s'tend
au pied des Alpes.
Commentaire
Le pome prsente, dans un ordre chronologique, la destine de la fameuse louve qui, selon la
lgende, serait l'origine de la fondation de Rome.
Cette vision, scande par la rptition de je vis, est remarquable par le pittoresque el la varit des
tableaux. Les images s'y succdent sans transition, comme dans un rve.
La louve apparat sous deux aspects :
- Lun, dans le premier quatrain, qui est joliment adapt de l'''nide'' (VIII, vers 630-634), tendre et
maternel : une femelle allaitant deux jumeaux comme sils taient des louveteaux ; on remarque le
retour de l'expressive allitration en l.
- Lautre, dans le second quatrain qui prsente un tableau symbolisant la conqute du monde par
Rome : la louve est cruelle et sauvage : loin des deux enfants, elle montre son vrai visage, elle
retrouve son instinct de prdatrice (fureur nouvelle, ensanglanter la dent, patte cruelle) qui la
fait s'en prendre de menus troupeaux, c'est--dire de faibles nations.
Si, selon la lgende, ce serait le berger Faustulus qui aurait tu la louve, et qui, ensuite, aurait
emmen les enfants, dans les tercets, Du Bellay nous montre lanimal victime dune gigantesque
chasse courre o elle na aucune chance d'chapper un traitement impitoyable, car les mille
veneurs, qui reprsentent les Barbares venus de Germanie, la frappent de cent pieux. Sa mort
est pathtique : elle pousse mille sanglots, et sa peau, sinistre trophe, est accroche un arbre.
Dans les tercets, les sonorits se sont faites plus lourdes et dures.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Commentaire sur le recueil
Tandis que, prcdemment, Du Bellay sollicitait les esprits, il tait ici soumis au Dmon qui lui inspira
son symbolisme mystique. Il dcrivit une srie de visions de l'Apocalypse qui lui seraient apparues en
songe sur les bords du Tibre, et dont chacune figure la grandeur et la chute brutale de Rome, car il
est obsd du mme rve de destruction (foudroiement, croulement, naufrage...). Le sens des
pomes est parfois obscur, particulirement dans leur contenu politique dont l'interprtation est
difficile (dans l'vocation des papes, il semble tre typiquement gallican), car, s'il ddia le recueil
Henri II, il en fit une leon morale assez ddaigneuse,
_________________________________________________________________________________
Rome, Du Bellay frquenta tout un groupe d'humanistes romains qui s'exeraient bien tourner les
vers latins. Oubliant encore une fois les principes exposs dans ''La dfense et illustration de la
langue franaise'', il crivit son tour des pomes latins :
_________________________________________________________________________________

27

''Ioachimi Bellaii Andini poematum libri quatuor''


(1558)
Recueil de pomes en quatre livres
Le premier livre, ''Elegiae'', runit neuf lgies. La premire explique pourquoi Du Bellay a renonc au
franais pour employer le latin. Puis on trouve en particulier :
- ''Descriptio Romae'' (''Description de Rome'') o sont numrs les grands monuments anciens et
modernes (Saint-Pierre, Belvdre, Panthon, villa Giulia, etc.) ;
- ''Desiderium patria'' (''Regret de la patrie'') o est dvelopp le thme de l'exil, avec des souvenirs
d'Ovide.
Le livre II rassemble soixante-sept pigrammes satiriques, dont en particulier :
- la description d'une Didon endormie ;
- un loge de la varit qui est une sorte d'''Art potique'' ;
- une satire indirecte des hommes d'glise, des hommes d'tat et des gens de guerre.
Dans les vingt-neuf sonnets du livre III, ''Amores'', Du Bellay, rservant aux pomes latins les
confidences plus intimes sur ses amours relles, comme si cette langue devait tranger sa propre
vie, chanta, la manire de Catulle et avec des imitations des ''Baisers'' de Jean Second, ses amours
contraries avec une femme appele Faustine, pour laquelle il aurait, pendant le quatrime t de
son sjour, connu une violente passion, ayant commenc la connatre et peut-tre la possder
jusqu' ce que son mari, vieux et jaloux (comme le sont toujours les maris dans les lgies), dabord
apparemment absent, l'ait retir de chez sa mre o elle vivait libre, pour la loger dans un clotre (on
s'est demand si cette dconvenue n'aurait pas t la vraie raison du retour de Du Bellay en France).
Le livre IV, ''Tumuli'' (''Tombeaux'') est un recueil d'pitaphes dont la plus mouvante est celle du
pote lui-mme, d'une fiert retenue.
Cet ensemble, o les pomes latins ont quelquefois suivi, quelquefois prcd les pomes franais
sur des thmes analogues, rvla en Du Bellay l'un des meilleurs potes no-latins du temps.
_________________________________________________________________________________
Rome, auprs du cardinal, qui menait grand train dans un magnifique palais peupl de pages, de
laquais, de cuisiniers, de secrtaires et de gentilshommes, soit plus de cent personnes nourrir
chaque jour, Du Bellay tait la fois lintendant, lconome, le secrtaire et lhomme daffaires de son
oncle, ngociant avec les banquiers, car son cousin devait faire face une meute de cranciers. Il
protesta contre ces occupations fastidieuses et ingrates, o il trouvait que lennui, les soucis, les
dceptions : Je suis n pour la. Muse, on me fait mnager (sonnet XXXIX des ''Regrets''). Il navait
pour amis que Panjas, qui tait le secrtaire du cardinal Georges d'Armagnac, et Magny, qui tait
celui de lambassadeur dAvanson, qui, comme lui, taient potes, taient exils, taient prisonniers
d'un incommensurable ennui (do les trois cygnes laments du sonnet XVI des Regrets).
Trs vite, Du Bellay souffrit du mal du pays, regretta les horizons du pays natal, unissant alors ses
deux patries : La France et mon Anjou dont le dsir me point (sonnet XXV des ''Regrets''), l'humble
foyer ou l'on vit entre pareils soi. Il aspirait retrouver l'indpendance et l'inspiration d'autrefois,
la Cour et la faveur du roi, les amis qui s'illustraient dans la posie. Bien des fois, il eut le dsir trs
violent de retourner en France ; mais, toujours, la flatteuse esprance de voir s'ouvrir enfin pour lui
une brillante carrire diplomatique le retenait auprs du cardinal dont, cependant, l'influence n'tait
plus celle d'autrefois. Ainsi, en 1556, la paix de Vaucelles vint ranimer son enthousiasme moribond,
qu'il exprima dans le ''Discours au roi sur la trve de l'an M.D.L.V''.
Le spectacle des moeurs de cette Babylone que lui paraissait tre Rome fut une amre dsillusion
pour qui ne connaissait les vrais Romains qu' travers Virgile et Ptrarque. Cela stimula sa verve
satirique. Il exprima son dgot de l'exil, et son amertume devant la ville dans :
_________________________________________________________________________________

28

''Les regrets''
(1558)
Recueil de cent quatre-vingt onze sonnets
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Dans une premire squence (I-IV), qui constitue une introduction, Du Bellay dfinit le genre littraire
qu'il avait invent, o il renonait la grande inspiration philosophique chre Ronsard (I). Incit par
les souffrances du sjour Rome suivre une route plus commune, il voulait travailler comme le
laboureur faisant son labourage (XII) ; se livrer une inspiration personnelle et sincre ; faire le
journal de voyage d'une me douloureuse et sincre, tour tour lgiaque et satirique ; demander
ses vers, qu'il ne voulut pas dguiser de plus braves noms que ceux de papiers journaux ou
bien de commentaires (I), c'est--dire de journal intime et d'impressions, de lui servir de confidents,
de le consoler dans ses ennuis. Il doutait que le genre qu'il inaugurait soit mme digne du nom de
posie :
Aussi veux-je [...] que ce que je compose,
Soit une prose en rime ou une rime en prose,
Et ne veux pour cela le laurier mriter (II).
Il prtendit ne pas se soucier de la forme de ses pomes, se proposant de simplement noter ses
impressions comme elles lui venaient :
Je me plains mes vers si j'ai quelque regret ;
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme tant de mon coeur les plus srs secrtaires (I).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IV
Je ne veux feuilleter les exemplaires grecs,
Je ne veux retracer les beaux traits dun Horace,
Et moins veux-je imiter dun Ptrarque la grce,
Ou la voix dun Ronsard, pour chanter mes regrets.
Ceux qui sont de Phoebus vrais potes sacrs,
Animeront leurs vers dune plus grande audace :
Moi, qui suis agit dune fureur plus basse,
Je nentre si avant en si profonds secrets.
Je me contenterai de simplement crire
Ce que la passion seulement me fait dire,
Sans rechercher ailleurs plus graves arguments.
Aussi nai-je entrepris dimiter en ce livre
Ceux qui par leurs crits se vantent de revivre,
Et se tirer tous vifs dehors des monuments.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Une deuxime squence (V-XXXVI) est consacre, bien que Du Bellay tait parti de son plein gr,
aux plaintes que lui inspirait son exil en Italie, qu'il vivait comme un abandon cruel commis par la
mre patrie qu'il appelait en vain (IX), la nostalgie qui le saisissait au souvenir de sa terre natale. Il
se demandait si, en la quittant, il n'avait pas lch les vrais biens pour des biens incertains ou
imaginaires.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

29

V
Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,
Ceux qui aiment lhonneur, chanteront de la gloire,
Ceux qui sont prs du roi, publieront sa victoire,
Ceux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront ;
Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,
Ceux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,
Ceux qui aiment le vin, deviseront de boire,
Ceux qui sont de loisir, de fables criront,
Ceux qui sont mdisants, se plairont mdire,
Ceux qui sont moins fcheux, diront des mots pour rire,
Ceux qui sont plus vaillants, vanteront leur valeur ;
Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,
Ceux qui veulent flatter, feront dun diable un ange :
Moi, qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.
Commentaire
Le sonnet reprend un clich de la posie ptrarquiste, la figure rhtorique du priamel, qui consiste
drouler un srie de dclarations qui ne servent qu' retarder la rvlation du vrai sujet du pome, qui
est faite la fin. Ici, c'est l'expression de la douleur du pote.
Cette suite d'anaphores, prolonges dans le premier hmistiche, et suivies dun futur simple dans le
deuxime hmistiche, est un exemple des frquentes rptitions et accumulations qu'on trouve dans
''Les regrets'', et qui sont destines nous faire partager le sentiment dexaspration qui est celui du
pote. Cependant, il y a aussi dans ces rptitions leffet monotone de la plainte et de la complainte.
Si la plupart des vers ne font que proposer des vidences, certains sont ironiques et mme satiriques.
Le dernier vers confirme l'image chre aux romantiques du pote malheureux.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------VI
Las ! O est maintenant ce mpris de Fortune?
O est ce coeur vainqueur de toute adversit,
Cet honnte dsir de I'immortalit,
Et cette honnte flamme au peuple non commune?
O sont ces doux plaisirs qu'au soir, sous la nuit brune,
Les Muses me donnaient, alors qu'en libert,
Dessus le vert tapis d'un rivage cart,
Je les menais danser aux rayons de la lune?
Maintenant la Fortune est matresse de moi,
Et mon coeur, qui soulait tre matre de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m'ennuient.
De la postrit je n'ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l'ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme tranges, s'enfuient.

30

Notes
- Vers 1 : Las ! : Hlas ! ;
Fortune : personnification antique.
- Vers 2 : coeur : courage.
- Vers 3 : honnte : noble, conforme l'honneur ;
- Vers 4 : flamme : inspiration.
- Vers 6 : Les Muses : divinits qui sont neuf soeurs, et qui prsident diffrentes sciences et arts,
Du Bellay songeant cependant celles qui favorisent la littrature et, spcialement, la posie.
- Vers 10 : soulait : avait coutume.
- Vers 11 : serf : esclave, personne assujettie dans le systme fodal ;
ennuient : tourmentent (sens fort du mot conserv au XVIe sicle).
- Vers 14 : tranges : trangres.
Commentaire
Il n'y a rien de plus poignant que cette douloureuse confidence, d'un accent si moderne, o Du Bellay,
vieilli, fatigu, dans les quatrains, sur le mode d'une interrogation dmonstrative et exacerbe, avec
nostalgie, se souvient de :
- les belles qualits qu'il montrait autrefois (premier quatrain) : le mpris de la richesse (vers 1), le
courage (vers 2), l'ambition de gloire littraire (vers 3), le sentiment de supriorit propre aux potes
de la Pliade (vers 4) ;
- le plaisir de la libre cration de pomes (second quatrain) qui est en quelque sorte prouv par
l'vocation d'abord, d'un paysage symbolique (soir sous la nuit brune [vers 5], vert tapis d'un
rivage cart [vers 7]) ; puis de la danse aux rayons de la Lune (vers 8) o le pote s'tait fait le
cavalier des Muses, les inspiratrices, alors qu'en fait ici sa grce et son mystre sont inspirs
d'Horace : Jam Cytherea choros ducit Venus imminente luna (Dj Vnus de Cythre conduit les
danses sous la lune (''Odes'', I, 4) !
Au contraire, dans les tercets, o le prsent est montr sur le mode d'une plainte lyrique, est dcrite,
avec mille maux et regrets (vers 11), la perte de :
- l'idalisme, puisque que triomphe le dsir de s'enrichir (vers 9),
- le courage (vers 10),
- la libert (vers 11),
- le dsir d'immortalit (vers 12),
- la divine ardeur du pote (vers 13),
- l'inspiration (vers 14).
Le pote en vient donc douter de son gnie, dont il donne pourtant la preuve dans ce pome
intensment potique, qu'il sut terminer par une chute habile (l'inversion qui cre une quivoque, le
rythme, les allitrations). Fut-il jamais plus noblement inspir qu'en cette heure de dcouragement?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------IX
France, mre des arts, des armes et des lois,
Tu m'as nourri longtemps du lait de ta mamelle :
Ores, comme un agneau qui sa nourrice appelle,
Je remplis de ton nom les antres et les bois.
Si tu m'as pour enfant avou quelquefois,
Que ne me rponds-tu maintenant, cruelle?
France, France, rponds ma triste querelle.
Mais nul, sinon cho, ne rpond ma voix.

31

Entre les loups cruels j'erre parmi la plaine ;


Je sens venir l'hiver, de qui la froide haleine
Dune tremblante horreur fait hrisser ma peau.
Las ! Tes autres agneaux n'ont faute de pture,
Ils ne craignent le loup, le vent, ni la froidure :
Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau.
Commentaire
Tourn vers sa lointaine patrie dont il a la nostalgie, un tre qui souffre l'appelle dsesprment, mais
en vain car seul lcho rpond cet appel : c'est le drame de tous les exils. Pour exprimer l'horreur
physique et la dtresse morale de l'exil, Du Bellay a us de deux tendres et pathtiques images :
celle de l'enfant et celle de l'agneau, la premire dans les quatrains, la seconde, dans les tercets,
pour faire entendre la protestation dchirante du pote oubli par sa patrie.
Les quatrains :
Alors que, gnralement, on saccorde voir en lItalie le berceau de la Renaissance, Du Bellay qui,
dsormais, dteste ce pays o il souffre trop, le place plutt en France, et fait de son pays la mre
des arts, des armes et des lois. Elle donne naissance ces trois grandes activits, les arts tant
cits en premier par celui qui est devenu pote, mais qui avait dabord voulu tre militaire (les
armes), puis avait tudi le droit (les lois) pour se prparer servir son oncle, Jean Du Bellay.
En prsentant la France comme une mre quil tutoie, le pote, qui marque bien, ds le deuxime
vers, le caractre personnel du pome, son besoin de protection. Les mots nourri longtemps du lait
de ta mamelle indiquent qu'il regrette l'inspiration que la France lui a donne, et qu'il prtend avoir
pour lors perdue. Au-del du rle nourricier de sa patrie, le pote, qui veut rester son service, en
attend en retour protection et affection. Mais, maintenant (c'est le sens d'ores), il souffre de la
solitude en Italie, linversion un agneau qui sa nourrice appelle (nourrice ayant le sens de mre
nourricire, donc de brebis) permettant de mettre en valeur le mot appelle qui sonne la rime
pour faire ressortir le contraste scandaleux avec mamelle. Le pote proclame : Je remplis de ton
nom les antres et les bois, ce qui est l'attitude traditionnelle en posie de l'amoureux qui crie dans la
nature dserte le nom de l'aime ; mais, ici, pathtiquement, cest un exil qui trouve en ces seuls
lieux clos (que sa voix peut donc remplir, ce que les diphtongues du vers, em, on, om, an,
oi, impliquent) la possibilit dexprimer son regret de sa patrie qui est donc ainsi identifie une
femme aime.
cette mre, qui a reconnu quelquefois (c'est--dire autrefois) qu'il est son enfant, qui a donc
une responsabilit dassistance son gard, il reproche sa cruaut, car elle ne rpond point. La
forme Que ne me rponds-tu maintenant?, archaque et plus potique, se traduirait aujourdhui par
Pourquoi ne me rponds-tu pas?. Au vers 7, lindignation est accentue par les rptitions de
France, de rponds, l'impratif voquant l'urgence et la dtresse. Si sa querelle est triste,
c'est que le mot a ici le sens du latin querela : plainte. Et le mot, en relief la rime, rpond
lautre rime : cruelle. la longue phrase qui stend sur les trois premiers vers du quatrain succde
une phrase brve qui se tient dans le dernier vers, et qui apporte la svre constatation de labsence
de rponse, sinon cho, rponse moqueuse qui a t induite par la reprise de France, par
lindication des antres (qui rsonnent), qui nest pas une vraie rponse, qui ne peut que faire
ressentir encore plus la solitude et la dsolation. Le mot cho reoit une majuscule car il dsigne
une Nymphe des bois propos de laquelle existaient des lgendes diffrentes expliquant l'origine de
lce phnomne ; dans la plus connue, vainement amoureuse du beau Narcisse, elle dprit d'amour
devant l'indiffrence du jeune homme, et il ne reste delle qu'une voix qui rpte les dernires
syllabes des mots qu'on prononce.

32

Les tercets :
Y est dveloppe la comparaison avec lagneau qui avait dj t esquisse au vers 3. Alors s'tait
opr une sorte de renversement : denfant de la mre quest la France, le pote tait devenu, pour
accentuer le pathtique de sa situation, un agneau, animal qui fut traditionnellement un symbole de
victime tout fait soumise, exploit par le christianisme et spcialement au Qubec (il y a longtemps
accompagn saint Jean-Baptiste, le patron du pays, lors du dfil de la fte nationale, jusqu ce que,
dans les annes soixante, on se soit rvolt !).
Dans le premier tercet, la plainte se faisant plus pressante, l'agneau apparat de nouveau, cette fois
gar, pathtique situation. Et sa longue errance (le verbe erre a une valeur durative, et implique
aussi un trouble psychologique) est dautant plus dangereuse quelle se fait travers la plaine (mot
qui dsigne un paysage dsert) o il ne peut se cacher, alors quau vers 4, le pote pouvait crier dans
les antres et les bois. Le danger est dabord, celui des loups, terme mis en valeur par sa place
au dbut du vers 9. Or, dans toute une tradition (illustre par exemple par le conte de Perrault Le
petit chaperon rouge), ils connotent la cruaut ; et ils sont les prdateurs naturels des agneaux
(comme lillustre la fable de La Fontaine : Le loup et lagneau). Ce choix s'explique parce que Du
Bellay se sentait entour Rome de courtisans hostiles. Le cruels qui sapplique aux loups sajoute
d'ailleurs celui qui tait appliqu la mre. Lautre danger, cest lhiver, pas tant la saison de
lanne que la saison de la vie, la vieillesse. L'hiver est personnifi ; d'o sa froide haleine,
annonciatrice de la mort car il est aussi le vent du vers 13. Le sens est accentu par les
astringentes allitrations en h et r du vers 10 et du vers 11, car leffet de lhiver sy prolonge.
Quand on sait quhorreur, ayant le sens du mot latin horror, signifie ici effroi, on comprend
mieux quelle soit tremblante, et que le hrissement de la peau (on dirait aujourdhui fait se
hrisser ma peau) soit la fois celui de la peur prmonitoire et celui mme que provoque le froid.
Dans le second tercet, est ajout un autre lment : la protestation jalouse, mais dj dcourage,
comme lindique Las !, contre la diffrence entre le sort que subit le pote, et celui dont profitent les
autres agneaux qui nont faute de pture, qui ne manquent pas de pture, cest--dire de
nourriture la fois matrielle (des richesses, des honneurs) et spirituelle (du savoir, de la
considration). Du Bellay exprime directement sa protestation dchirante, se plaint dtre le seul
souffrir ainsi, ses amis rests en France y poursuivant des carrires brillantes dans les lettres, en
particulier Ronsard qui honore le roi, et que le roi honore, tandis que lui est victime de loubli, qui est
la suprme injustice. Avec Ils ne craignent pas le loup, le vent, ni la froidure, qui rpte les
lments du premier tercet, le pote constate quils nont pas craindre ces dangers qui lassaillent,
lui. Ces phrases ngatives mettent en relief la solitude de l'agneau isol, c'est--dire celle de Du
Bellay qui peut encore implorer quelque juge injuste : Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau quil
faut traduire par Je ne suis pourtant pas le pire du troupeau.
Ainsi, dans ce pome si noble et si mouvant, par le cadre troit du sonnet, travers les deux
mtaphores de l'enfant et de l'agneau, est mis en valeur le drame de tous les exils, leffroi et la
dtresse morale de lexil, limpression de solitude dans un monde hostile qui se fait de plus en plus
angoissante. Le jeu trs tudi des images vise faire ressortir ces sentiments personnels.
L'expression du dsespoir donne une tonalit pathtique au sonnet, qui prsente la thmatique
mme des Regrets.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XIII
Maintenant je pardonne la douce fureur
Qui m'a fait consumer le meilleur de mon ge,
Sans tirer autre fruit de mon ingrat ouvrage
Que le vain passe-temps d'une si longue erreur.

33

Maintenant je pardonne ce plaisant labeur,


Puisque seul il endort le souci qui m'outrage,
Et puisque seul il fait qu'au milieu de l'orage,
Ainsi qu'auparavant, je ne tremble de peur.
Si les vers ont t l'abus de ma jeunesse,
Les vers seront aussi l'appui de ma vieillesse,
S'ils furent ma folie, ils seront ma raison,
S'ils furent ma blessure, ils seront mon Achille,
S'ils furent mon venin, le scorpion utile
Qui sera de mon mal la seule gurison.
Commentaire
Si Du Bellay fut conscient d'tre n pour la Muse (''Les regrets'', XXXIX, vers 13), il savait aussi
qu'il n'y avait d'autre remde son mal de vivre que l'criture potique.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XVI
Cependant que Magny suit son grand Avanson,
Panjas son cardinal, et moi le mien encore,
Et que l'espoir flatteur, qui nos beaux ans dvore,
Appte nos dsirs d'un friand hameon,
Tu courtises les rois, et, d'un plus heureux son
Chantant I'heur de Henri, qui son sicle dcore,
Tu t'honores toi-mme, et celui qui honore
L'honneur que tu lui fais par ta docte chanson.
Las ! et nous cependant nous consumons notre ge
Sur le bord inconnu d'un trange rivage,
O le malheur nous fait ces tristes vers chanter,
Comme on voit quelquefois, quand la mort les appelle,
Arrangs flanc flanc parmi I'herbe nouvelle,
Bien loin sur un tang trois cygnes lamenter.
Notes
- Vers 1 : Magny tait un pote, secrtaire de l'ambassadeur Jean de Saint-Marcel, seigneur
d'Avanson.
- Vers 2 : Panjas tait un pote, secrtaire du cardinal Georges d'Armagnac,.
- Vers 3 : flatteur : trompeur.
- Vers 4 : friand : qui affriande, attire.
- Vers 5 : Tu : Du Bellay s'adressait Ronsard.
- Vers 6 : heur : chance.
Henri : il s'agit de Henri II.
dcore : est l'ornement.
- Vers 7-8 : la construction est quelque peu contourne : Du Bellay signale Ronsard que, par sa
posie, qui est, comme le voulait l'idal de la Pliade, docte (savante), il acquiert de l'honneur,
mais qu'ainsi il honore aussi le ddicataire de sa chanson (son pome).
34

- Vers 9 : Las ! : hlas !


cependant : pendant ce temps ;
consumons : puisons, dpensons, dtruisons ;
ge : vie.
- Vers 10 : trange : tranger.
- Vers 14 : lamenter : se lamenter.
Commentaire
Un autre lment des ''Regrets'' est, qui apparat dans le premier quatrain, le sentiment qu'avait Du
Bellay d'avoir fait fausse route puisqu'il tait, Rome, rduit une condition subalterne, et une
fonction monotone. Partageaient le mme sort deux autres potes. Ils sont tous trois dus dans
leurs ambitions, tandis que s'enfuit leur jeunesse (nos beaux ans). Du Bellay analyse avec une
cruelle lucidit la duperie d'un espoir toujours renaissant, qui, au vers 3, est peint comme un
prdateur (il dvore), comme un dangereux pcheur (qui appte [...] d'un friand hameon).
Dans le second quatrain, on constate qu' ce dpit se joint une pointe d'envie l'gard de Ronsard,
qui, en se montrant un habile courtisan (flatteur, il dit au roi Henri II qu'il dcore son sicle), voit sa
posie favorise (un plus heureux son) car chanter la gloire du roi lui en fait connatre aussi.
Les tercets reviennent sur le malheur des trois potes, en voquant de nouveau la perte de leur
jeunesse, la tristesse de leur exil et, de ce fait, de leur inspiration (comme l'indique bien le vers 10 o
une habile inversion fait d'abord apparatre tristes vers puis ajoute chanter), pour aboutir la
comparaison entre leur trio et celui de trois cygnes runis pour donner ensemble, flanc flanc
afin de se protger mutuellement alors qu'ils sont parmi l'herbe nouvelle (au milieu de plus jeunes),
ce chant du cygne qui, selon une lgende antique (reprise par Virgile : Dant sonitum rauci per
stagna loquacia cycni [''nide'', IX, vers 456 et suivants] Comme chantent les cygnes la voix
rauque sur les tangs bavards), devient plus mlodieux au moment de sa mort. Cette image,
remarquable la fois par sa justesse et par sa perfection artistique, fut admire par Sainte-Beuve.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXII
Ores, plus que jamais, me plat d'aimer la Muse
Soit qu'en franais j'crive ou langage romain,
Puisque le jugement d'un prince tant humain
De si grande faveur envers les lettres use.
Donc le sacr mtier o ton esprit s'amuse
Ne sera dsormais un exercice vain,
Et le tardif labeur que nous promet ta main
Dsormais pour Francus n'aura plus nulle excuse.
Cependant, mon Ronsard, pour tromper mes ennuis,
Et non pour m'enrichir, je suivrai, si je puis,
Les plus humbles chansons de ta Muse lasse.
Ainsi chacun n'a pas mrit que d'un roi
La libralit lui fasse, comme toi,
Ou son archet dor, ou sa lyre crosse.
Notes
- Vers 1 : Ores : maintenant ;
aimer la Muse : se livrer la posie, qui est le sacr mtier (vers 5).
35

- Vers 2 : langage romain : le latin.


- Vers 3 : un prince tant humain : hyperbole dsignant le roi.
- Vers 4 : De si grande faveur envers les lettres use : si on rtablit l'ordre normal des mots, on lit que
le roi protge la littrature.
- Vers 8 : Francus : hros de ''La Franciade'', pope compose par Ronsard, qui devait constituer
lhistoire chante de la nation franaise, mais qu'il ne parvenait pas terminer (d'o tardif labeur).
- Vers 9 : ennuis : tourments.
- Vers 13 : la libralit : la gnrosit du roi dont bnficie Ronsard.
- Vers 14 : archet dor : un instrument dont se sert Ronsard pour composer sa posie, et qui est
dor parce qu'elle lui permet de s'enrichir ;
lyre crosse : cet autre instrument dont se sert Ronsard pour composer sa posie est cross,
a la forme d'une crosse d'vque, parce qu'il avait mendi une abbaye en rcompense du travail ingrat
que la continuation de sa ''Franciade'' devait lui coter.
Commentaire
Dans ce sonnet, Du Bellay, qui, dans le premier quatrain, proclame son got d'crire de la posie une
poque o le roi manifeste son intrt pour la littrature, constate, dans le second quatrain, qu'en
consquence de cette faveur Ronsard n'a nulle excuse pour ne pas terminer son pope consacre
Francus. Il indique, dans le premier tercet, que, pour sa part, il se contente, pour remdier son
tourment et avec dsintressement, d'essayer de composer d'humbles chansons. Enfin, dans le
second tercet, il se plaint de l'injustice avec laquelle s'exerce la gnrosit du roi, qui se rpand sur
Ronsard et non sur lui.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXXI
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage
Ou comme celui-l qui conquit la toison
Et puis est retourn, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son ge !
Quand reverrai-je, hlas ! de mon petit village
Fumer la chemine et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison
Qui m'est une province et beaucoup davantage?
Plus me plat le sjour qu'ont bti mes aeux
Que des palais romains le front audacieux ;
Plus que le marbre dur me plat l'ardoise fine,
Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Lir que le mont Palatin
Et plus que l'air marin la douceur angevine.

Analyse
Nous sommes loin des Antiquits de Rome o Du Bellay tait admiratif : ici, lhumaniste sefface
devant lhomme, lexil, dont le coeur smeut au souvenir de sa petite patrie. En exprimant sa propre
nostalgie, sa mlancolie, il traduisit un sentiment prouv par la plupart des tres humains au cours
de leur existence. lamour de la patrie se joignent lamour de lenfance et le sentiment de la fuite du
temps.
36

Il avait crit Rome une premire bauche intitule ''lgie latine'' :


Felix qui mores multorum vidit et urbes,
Sedibus et potuit consenuisse suis.
Ortus quaeque suos cupiunt, externa placentque
Pauca diu, repetunt et sua lustra ferae.
Quando erit ut notae fumantia culmina villae
Et videam regni jugera pauca mei ?
Non septemgemini tangunt mea pectora colles,
Nec retinet sensus Thybridis unda meos.
Non mihi sunt cordi veterum monumenta Quiritum,
Nec statuae, nec me picta tabella juvat :
Non mihi Laurentes nymphae, sylvaeque virentes,
Nec mihi, quae quondam, florida rura placent.
Heureux qui a vu les moeurs et les villes de beaucoup de peuples, et a pu vieillir dans son propre
foyer. Tous les tres dsirent revenir Ieur source, et, parmi les choses trangres, iI en est peu qui
plaisent longtemps : mme les btes sauvages regagnent leur tanire. Quand reverrai-je Ie toit
fumant de ma maison familire et les quelques arpents qui sont mon royaume? Les sept collines ne
touchent pas mon coeur, et I'onde du Tibre ne retient pas mes sens. Les monuments des anciens
Romains me laissent indiffrent ; ni les statues ni les tableaux ne me charment. Ni les Nymphes de
Laurente [viIle du Latium], ni les forts verdoyantes, ni les campagnes fleuries ne me plaisent comme
autrefois.
Du Bellay a gard des lments, en a rejet, en a ajout ou modifi, dans son sonnet, pome de
quatorze vers en alexandrins, o lorganisation des strophes, les deux quatrains et les deux tercets,
indique celle des ides.
Le premier quatrain :
Lexclamation initiale, qui est faite sur le modle d'une ode du pote latin Horace, dont Du Bellay a
traduit l'oeuvre : Felix, qui..., qui est en cho d'autres, comme au sonnet XX (Heureux de qui la
mort...) donne un lan aux deux premiers vers o les sonorits ont beaucoup dclat.
L'vocation d'Ulysse fait cho l''ptre II'' d'Horace, qui donnait dj de ses aventures une lecture
symbolique. Il a fait un beau voyage (c'est--dire grand, hroque) : hros de la guerre de
Troie, il subit la colre de Posidon lors de son retour Ithaque, cont dans lOdysse, qui dura dix
ans ; il sut chapper tous les prils, rsistant en particulier toutes les tentations ; ballott d'un bout
l'autre de la Mditerrane, il chercha constamment revenir chez lui ; de nombreux passages de
l'''Odysse'' font tat de ce dsir, par exemple l'pisode de Nausicaa, o il refuse le mariage avec la
jeune fille, et celui de Calypso, o, aprs plusieurs annes de vie avec cette nymphe, la nostalgie de
son foyer le reprend. Ainsi comprend-on les implicites du vers 1 : du Bellay y voque aussi le thme
du retour. Au vers 2, la priphrase celui-l [pronom dmonstratif plutt familier] qui conquit la toison
dsigne Jason, le chef de l'expdition des Argonautes, parti conqurir la Toison d'Or dans le
Caucase, puis revenu lolcos, son pays natal, en Grce. Le pote aurait pu aussi songer des
navigateurs de son temps, comme Magellan qui venait de raliser sa circumnavigation (1519-152?)
ou Jacques Cartier qui s'tait rendu au Canada en 1533 et 1543 ; mais cet humaniste ne tournait ses
yeux que vers le pass littraire ! Et il ne pouvait qu'opposer ces voyages audacieux et glorieux avec
son propre voyage Rome, facile et dcevant.
Le ton change aux vers 3 et 4 du fait des rythmes, des sonorits, de la familiarit de la transition ( Et
puis) et des vocations. Jason serait rentr plein d'usage et raison, l'usage tant lexprience
(cest un clin d'il ce dicton selon lequel les voyages forment la jeunesse), la raison tant le
jugement, la sagesse acquise aprs des expriences lointaines, cette runion et peut-tre ce lien de
cause effet pouvant expliquer l'envie de rentrer chez soi. Mais ce fut aussi le cas d'Ulysse dont le
voyage fut galement formateur, un parcours vital vers la sagesse et le bonheur, les obstacles qu'il
avait rencontrs sur sa route tant ceux que tout tre humain rencontre sur le chemin de la perfection
morale.

37

Avec entre ses parents (latinisme [inter parentes] quon peut traduire par avec ses parents, le
mot parents dsignant d'ailleurs lensemble de la parent, Du Bellay exprimait un pathtique
personnel puisqu'il avait t orphelin de bonne heure, et n'avait pas de parents qui pouvaient
l'attendre en France, et auprs desquels il aurait pu vivre. Le dernier vers du quatrain dessine donc
dj un milieu intime qui s'oppose la solitude de l'exil. Lge est la vie, le mot tant le calque du
latin aetas. Le pote affirme sa volont d'intimit et de tranquillit. Le rapprochement cr par les
rimes entre voyage et ge, entre toison et raison est significatif ; il marque une double
opposition : d'un ct, la lgende, la jeunesse, la richesse, l'aventure ; de l'autre, la maturit et la
rationalit.
Le premier quatrain, o les deux premiers vers sont enlevs, sonores, enthousiastes, brillants par leur
vocation d'aventures piques, les deux autres tant lents, lourds, sourds, calmes, ternes par leur
vocation d'occupations paisibles, montre donc que les aspirations de ltre humain sont diffrentes
deux moments de sa vie : jeune, il a le got du mouvement, de la nouveaut, du voyage, de l'vasion
de ce qui lui parat tre une entrave sa libert (la famille, la patrie) ; g, il a le got du retour, aspire
au calme, la soumission la tradition. Plus que le voyage, Du Bellay clbre donc le retour la
maison. Le point d'exclamation tmoigne de l'motion personnelle. En se rappelant ce qu'ont vcu
Ulysse et Jason par rapport ce qu'a vcu le pote franais, on voit le rapport logique entre le
premier et le second quatrains.
Le second quatrain :
Il suit logiquement le premier quatrain, car, alors qu'Ulysse et Jason ont eu la chance de vivre des
aventures exaltantes puis de goter une paix mrite, Du Bellay, au contraire, ne connat qu'un exil
dmoralisant, et n'a mme pas l'espoir de revoir jamais son pays, et de trouver un apaisement sa
douleur.
C'est pourquoi, dans cette strophe au ton lgiaque o le pote est omniprsent, par opposition au
premier quatrain, tout entier occup par des figures mythologiques, se manifeste pleinement
l'expression de sentiments personnels, la nostalgie et le regret de l'loignement. Les occurrences du
pronom de la premire personne, je, des dterminants mon, ma (qui indiquent ici une relation
plutt que la possession), l'interjection au ton dsespr hlas, en incise sous l'accent d'hmistiche
du vers 5, expression de lmotion du pote qui a un fort effet sur le rythme du vers, voil autant de
moyens langagiers qui concourent transcrire le sentiment. On pourrait voir une contradiction entre
la perspective du retour et ce hlas ! gmissant ; mais, comme Du Bellay est malade, il craint de ne
pouvoir rentrer chez lui.
La question inquite Quand reverrai-je? et sa rptition dsabuse : Reverrai-je, l'initiale des
vers 5 et 7, traduisent un sentiment de nostalgie d'autant plus fort (et discret en son expression), que
la premire question : Quand reverrai-je, est une interrogation partielle, alors que la seconde :
Reverrai-je est une interrogation totale. La question ne porte plus sur la date (saison signifie
poque) mais sur le fait mme.
Les adjectifs antposs, petit (village) et pauvre (maison) ont une valeur affective, voquent
l'intimit d'un milieu modeste o l'tre humain a sa place, une certaine convivialit qui est l'oppos
des grandeurs qu'offre Rome, lieu prestigieux mais o l'on ne saurait tre l'aise .
L'expression du sentiment semble mme dsquilibrer le vers : on constate en effet deux
enjambements, du vers 5 au vers 6, du vers 6 au vers 7, qui, en suscitant une attente et une surprise,
contribuent l'motion qui anime cette strophe.
Le village, la chemine qui fume (cest par cette figure de style quest la mtonymie [plus
prcisment, la synecdoque particularisante], qui veut que l'unit exprime l'ensemble en lui donnant
plus de cohsion, plus de force, quune seule chemine est attribue au village), le clos (petite
proprit entoure de pierres ou de haies, typique du pays de Du Bellay, l'Anjou), maison, forment
un tableau raliste qui, avec une progression ascendante, voque une intimit modeste mais
chaleureuse.
Le pote, qui retrouve la perception qu'enfant il avait de son environnement, rapproche le clos
dune province par une hyperbole d'autant plus hardie que ce mot signifiait royaume au XVIe
sicle, et c'est renforc par la tournure dfinitive et de subjectivit affirme : qui m'est. Le double
38

adverbe beaucoup davantage clt le quatrain avec une lourdeur qui rvle l'insistance, voire le
poids de la nostalgie. Poids que confirme l'emploi du prsent, oppos aux deux futurs : prsent
d'nonciation ou prsent tendu, il marque ici une certitude : celle du sentiment. Ainsi, le dernier
vers de la strophe soppose aux trois premiers, son importance morale pour le pote tant mise en
relief par l'insistance sur la petitesse et l'humilit du village natal.
Les deux quatrains fonctionnent donc sur l'opposition voyage / retour la maison, et mythologie /
univers familier.
Les tercets :
Comme ils droulent une seule phrase, ils forment en fait un sizain. Ils n'entrent pas en opposition
avec les quatrains, comme le veut la tradition du sonnet, car le mme thme s'y prolonge. Mais la
comparaison entre le pays natal (dont Du Bellay n'a que le souvenir) et Rome (o il se trouve),
jusqu'alors implicite, se dveloppe dans une numration marque par l'anaphore plus qui tant,
chaque fois, antpose du fait d'inversions, prend donc de l'autonomie, et acquiert un plus grand
impact. Cette numration est nourrie de dtails prcis, de notations fortement subjectives, le pote
se manifestant bien par l'emploi de la premire personne du singulier, la subjectivit qu'il transcrit
n'tant plus uniquement nostalgique, mais presque rageuse. Il oppose le moins au plus, mais son
patriotisme le conduit toujours prfrer le moins, plus cher son me, prfrer sa culture, aussi
humble soit-elle, contre une culture trangre, aussi glorieuse soit-elle.
Le premier tercet :
La premire comparaison entre le pays de Du Bellay et Rome occupe deux vers. Le premier est
dsign par la priphrase le sjour qu'ont bti mes aeux, la mention de l'humilit et de la simplicit
de ce lieu construit par les anctres qui l'ont imprgne de leurs prsences, et o la famille continue
vivre, ajoutant, au simple patriotisme, la simple nostalgie, la fidlit aux prdcesseurs, le sens de
la tradition. Ce vers droule avec fluidit des sonorits douces.
Au contraire, dans le vers 10, qui est fortement coup, qui runit en son centre deux mots aux
sonorits dures, aux diphtongues sourdes, romains et front, Rome est voque par la mtaphore
(la seule du pome) du front, du frontispice, du sommet, des froids difices publics, mtaphore qui
est justifie la fois parce que leurs imposantes faades prsentent en effet des frontons, et parce
quils sont la manifestation de lorgueil de lempire romain, sinon des citoyens mme. Que la faade
seule soit voque laisse entendre, au choix, que les palais ne sont qu'apparence, ou qu'ils sont
inaccessibles au commun des mortels. La solennit des palais, un pluriel, est oppose au singulier du
sjour des aeux qui, curieux paradoxe, implique l'anciennet, alors que l'adjectif audacieux (qui
a le sens dorgueilleux) donne une impression de jeunesse. En fait, le paradoxe s'explique :
Rome, du temps de Du Bellay, il ne restait quasiment rien de la ville antique, la seule qui comptait
vraiment ses yeux, tandis que, sous l'impulsion des papes, de nombreuses grandes familles
faisaient btir de magnifiques palais. L'inversion, la liaison quil faut faire, frontaudacieux, enfin le
respect ncessaire, pour que le vers soit juste, de la dirse (ci-eux) ajoutent de lampleur, de la
duret et de la majest au vers 10. Audaci-eux contraste ainsi davantage avec mes aeux,
auquel l'associe la rime : le faste impersonnel de la pompe s'oppose ainsi la mention de ceux qui
ont donn un nom, qui ont constitu l'histoire d'une famille, ceux dont notre corps mme porte la
trace.
La comparaison suivante, qui ne ncessite qu'un vers, oppose deux lments de couleur locale, qui
sont deux matriaux dont chacun est quelque peu la mtonymie d'une rgion entire :
- le marbre, une roche rsistante, travaille pniblement, mais souvent veine de couleurs varies
et pouvant prendre un beau poli, de ce fait prestigieuse, d'ailleurs recherche dans l'Antiquit romaine
pour les temples et les autres monuments publics ; on la trouve d'ailleurs spcialement en Italie (le
clbre marbre de Carrare) ;
- l'ardoise, un schiste gris fonc, friable et lger qu'on extrait aisment dans le pays de Du Bellay
(les ardoisires de Trlaz sont clbres), pour en faire des toitures ou des dallages (usages
communs et domestiques).
39

Les deux matriaux sont opposs par les qualificatifs dur (l'allitration en r de marbre dur
confrant cet adjectif, plac l'accent d'hmistiche, une valeur pjorative) et fine (qui est
accompagne de la fluidit du mot ardoise).
Le tercet constitue, par les chos dus la rptition de la structure comparative, un micro systme
lexical opposant, d'une part, front audacieux des palais romains - marbre dur et, d'autre part,
sjour de mes aeux - ardoise fine. Et il est, en quelque sorte, un chiasme qui se justifie par la
volont du pote denglober la puissance romaine par le souvenir de son pays natal.
Le second tercet :
L'anaphore plus que s'y prolonge. Chaque vers y comporte une comparaison, dans laquelle est
faite l'ellipse du verbe. Ces comparaisons poursuivent le jeu d'oppositions, mais lui confrent une
dimension nationale. Sont associs en effet le Tibre latin et le mont Palatin, deux lieux chargs
d'Histoire et de souvenirs littraires :
- le fleuve traversait la Rome antique ;
- la colline de Rome o, selon la mythologie romaine, la ville fut fonde ; qui, sous l'Empire, fut
occupe par d'imposantes demeures construites pour les empereurs, ce qui a d'ailleurs donn
naissance au mot palais (notons que le pote fait rimer schement latin et Palatin) ; o, au
XVIe sicle, les riches familles amnagrent des vignes et des jardins d'agrment.
ces deux lieux de grande notorit, Du Bellay oppose la modestie de son Loire gaulois, alors que
ce fleuve est beaucoup plus long que le Tibre. S'il fait masculin ce nom, c'est parce qu'en latin les
fleuves taient masculins et d'ailleurs souvent reprsents comme des dieux barbus. S'il le fait
gaulois, cest pour, en se rfrant des anctres qui se battirent contre Rome, o on les
considrait comme barbares, ne pas l'appeler franais, l'loigner le plus possible du monde latin
puisque la langue franaise en est tributaire.
Il oppose aussi son petit Lir, son lieu natal (il reste, Lir, commune franaise situe dans le
dpartement de Maine-et-Loire, un logis tourelle appartenant sa famille, mais o il na pas vcu,
aujourdhui transform en muse sa gloire), qui n'tait qu'un hameau, donc d'une notorit moindre
encore. Le contraste est donc norme : Du Bellay oppose le prestige du lieu o naquit l'Histoire
occidentale, o se fait l'Histoire de la chrtient, celui o se trouvent ses racines, son histoire.
Dans le dernier vers, o se constate une inversion entre comparant et compar, I'air marin ( la
fois le souffle du vent et la piqre du sel), qui est un riche symbole du voyage, qui rappelle les
voyages sur mer du premier quatrain, le pote prfre la douceur de son pays (relief peu accus
de la valle de la Loire, quitude du climat, beaut nuance des paysages aux lignes arrondies, des
villages et des villes, gentillesse des habitants, qualit de la langue qu'ils parlent). Il qualifie cette
douceur dangevine, c'est--dire de l'Anjou dont les habitants sont les Angevins. Jamais on n'a
exprim plus justement et d'une faon plus concentre le charme de l'Anjou. De plus, les sonorits de
ladjectif sont particulirement douces ; la rime (qu'on trouve aussi dans le sonnet XIX) avec fine
est significative ; enfin, le mot est plac la fin de ce dernier vers fortement frapp, qui est donc un
bel exemple de pointe finale d'un sonnet, de chute dans laquelle on rsume le pome (en effet, y sont
repris les deux tons diffrents donns dans le premier quatrain, le got du voyage et le got du retour,
l'opposition entre l'Italie et l'Anjou, entre l'exil et la patrie) et, en mme temps, on largit toute sa
signification.
Remarquons encore que le second tercet est son tour un chiasme : Loire et douceur angevine
enserrent Tibre et mont Palatin.
Conclusion :
Dans ce sonnet, les souvenirs de l'Antiquit ne nuisent pas la spontanit du sentiment, au lyrisme
et lexpression de la nostalgie. Parce qu'ils sont des exemples parfaits qui mettent le mieux l'accent
sur la dtresse de la destine du pote qui est finalement, pour lui, la seule chose qui compte, ils ne
sont plus de simples ornements. Les rfrences culturelles sont venues tout naturellement l'esprit
de cet humaniste nourri de la mythologie grecque qu'tait Du Bellay. Mais il tait aussi fru de culture
latine, et on peut s'tonner qu'il compare ngativement Rome son village natal. C'est qu'il est aussi
l'auteur de ''La dfense et illustration de la langue franaise, ouvrage qui proclamait la ncessit de
40

donner la langue franaise le prestige de la langue latine. Et ce sonnet participe de la volont


d'illustrer (rendre illustre) la langue franaise : il respecte l'ensemble des rgles fixes par les potes
de la Pliade. Mais, plus encore, en comparant Rome sa terre natale, Du Bellay faisait de cette
dernire l'gale de la prestigieuse capitale, et parvint de ce fait illustrer sa patrie (au sens
tymologique : terre des anctres, des pres). Le jeu des comparaisons permet d'opposer une
terre historique et prestigieuse, mais froide et impersonnelle, voire doublement trangre : antique et
lointaine, un terroir modeste mais vivant, un foyer (voir la mention de la chemine) o l'on a ses
racines.
L'adaptation de la nostalgie plaintive du pote lui aussi exil Horace ne fut pas un simple calque. Du
Bellay a fait oeuvre originale en donnant la littrature franaise son premier sonnet lgiaque en
alexandrins ; en respectant les contraintes d'un pome forme fixe tout en montrant par l'exemple
qu'il permettait l'expression personnelle ; en donnant sa nostalgie l'accent vigoureux d'un hymne
son pays.
Et ce sonnet tait minemment moderne. L'expression de l'attachement au terroir natal, au point de le
magnifier, tait une ide neuve. Non que personne auparavant n'ait tmoign d'un tel attachement,
mais personne n'avait os comparer son terroir la plus prestigieuse des cits. C'tait aussi la
premire fois qu'tait affirme de faon si claire la prfrence pour un lieu o l'on puisse vivre avec
agrment, comme le suggre la douceur angevine, pour une vie prive, entre ses parents, plutt
que pour la recherche des vanits du monde (gloire, fortune, etc...), sans pour autant prner la
mdiocrit ni le renoncement. La clbrit du pome est elle qu'on n'en retient souvent que le premier
vers, et qu'ainsi on interprte l'ensemble comme un hymne au dpaysement et l'exploration
aventureuse du monde, alors que le bonheur que le pote prta avec envie Ulysse et Jason est,
l'inverse, celui du retour au pays, que tout le sonnet fait l'loge de la vie sdentaire, comme plusieurs
autres des ''Regrets'' (IX, XXV, XXXVIII).
Tous les lments dont tait fait l'amour de sa patrie qu'prouvait Du Bellay furent fondus avec
harmonie, et exprims avec une admirable dlicatesse. Cest la valeur profondment humaine de ce
sonnet discret et mu, empreint d'une motion profonde et tout intime, le plus beau qu'il ait crit, qui
la rendu universel et immortel. Dautres potes (en particulier Lamartine dans ''Milly ou la terre
natale''), des romanciers ou des cinastes lui ont fait cho dans les sicles suivants.
Mme si Du Bellay n'avait produit que cette oeuvre, il serait incontestablement le premier pote de
son temps. Jamais on n'obtint un plus saisissant effet en ne se servant que d'un style simple et uni.
La justesse des expressions, la prcision des dtails locaux et, surtout, une tendresse caressante et
contenue, une sensibilit discrte, la sincrit de ce sentiment universel : l'amour du sol natal, une
douce mlancolie, un accent personnel, voil ce qui constitue le charme imprissable de ce sonnet,
justement proclam l''unique.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXXII
Je me ferai savant en la philosophie,
En la mathmatique et mdecine aussi ;
Je me ferai lgiste, et, d'un plus haut souci,
Apprendrai les secrets de la thologie ;
Du luth et du pinceau j'batterai ma vie,
De l'escrime et du bal. Je discourais ainsi
Et me vantais en moi d'apprendre tout ceci,
Quand je changeai la France au sjour d'Italie.
beaux discours humains ! Je suis venu si loin
Pour m'enrichir d'ennui, de vieillesse et de soin,
Et perdre en voyageant le meilleur de mon ge.

41

Ainsi le marinier souvent, pour tout trsor,


Rapporte des harengs en lieu de lingots d'or,
Ayant fait comme moi un malheureux voyage.
Notes
- Vers 5 : j'batterai ma vie : j'gaierai ma vie, je m'batterai.
- Vers 8 : changeai [...] au : changeai [...] pour.
- Vers 10 : ennui : tourment ;
soin : souci.
- Vers 11 : ge : vie.
Commentaire
Au dbut de ce sonnet mlancolique, Du Bellay, s'panchant dans une belle envole lyrique, expose tout
un rve d'humaniste, d'homme de la Renaissance, un idal d'honnte homme, voulant atteindre la
fois la connaissance intellectuelle et l'habilet physique (l'escrime et la danse).
Mais, dans la suite du pome, apparaissent le dsabusement, la dsillusion de celui qui tait venu en
Italie anim par l'ambition, et qui constate qu'elle ne sera pas satisfaite, qu'il n'a obtenu que des
dconvenues. Si, dans le second tercet, la comparaison est pittoresque, elle est bien adapte pour
permettre la brutalit voulue de l'avant-dernier vers, et voquer les dceptions du malheureux
voyage.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Dans une troisime squence (XXXVII XLIX), Du Bellay, s'il reprit les divers sujets lgiaques qu'il
avait dj traits, y ajouta une autre cause de plainte : ses maux physiques (il tait victime de la
pelade due une maladie vnrienne ; il avait perdu ses dents ; il tait devenu presque
compltement sourd).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------XXXIX
Jaime la libert, et languis en service,
Je naime point la cour, et me faut courtiser,
Je naime la feintise, et me faut dguiser,
Jaime simplicit, et napprends que malice :
Je nadore les biens, et sers lavarice,
Je naime les honneurs, et me les faut priser,
Je veux garder ma foi, et me la faut briser,
Je cherche la vertu, et ne trouve que vice :
Je cherche le repos, et trouver ne le puis,
Jembrasse le plaisir, et nprouve quennuis,
Je naime discourir, en raison je me fonde :
Jai le corps maladif, et me faut voyager,
Je suis n pour la Muse, on me fait mnager :
Ne suis-je pas, Morel, le plus chtif de monde?
Commentaire
Le pome est une ptre familire, un de ces sonnets des ''Regrets'' qui sont, en fait, des lettres o
Du Bellay fit part de ses soucis aux uns plutt qu'aux autres, en fonction de leur situation. Ici, on
42

dcouvre au dernier vers que le destinataire est Morel, c'est--dire Jean de Morel d'Embrun (15111581), disciple d'rasme qu'il assista au moment de sa mort ; qui, lui-mme pote, fut un mcne
pour de nombreux autres potes comme ceux de la Pliade, en particulier Du Bellay avec lequel il se
lia d'amiti, et dont il publia, en 1568, la premire dition collective de ses oeuvres.
Ce sonnet, o ne se vrifie pas vraiment l'opposition traditionnelle que ce genre exige entre les
quatrains et les tercets, est un pome anaphorique o le je est martel au dbut de treize des
quatorze vers, pour une numration btie strictement sur des antithses accumulatives, presque
chaque phrase tant divise en deux propositions apparemment simplement juxtaposes, alors que
et a ici le sens de pourtant (son absence l'avant-dernier vers rend le contraste d'autant plus
fort). Si ce et n'est pas toujours prsent, si le pote fit varier les formes ngatives, s'il supprima des
articles ou des pronoms, ce fut pour des raisons de prosodie, pour bien obtenir les douze pieds de
l'alexandrin, et respecter la coupe l'hmistiche !
Du Bellay affirme bien au vers 13 qu'il est pote (n pour la Muse) et non pas mnager
(intendant, gestionnaire). En effet, emmen Rome par son cousin, le cardinal Jean Du Bellay,
qui lui avait promis une brillante carrire diplomatique, il fut en fait rduit organiser
l'approvisionnement du palais, ngocier avec les banquiers car le prlat devait faire face une
meute de cranciers ; d'o Je n'aime les biens [je ne me soucie pas de gagner quelque richesse],
et sers l'avarice [je satisfais la passion d'accumuler de mon cousin).
Ds le dbut, il affirme J'aime la libert, ce qui est le mot-cl de linspiration potique. Cette
libert est avant tout libert de parole et d'expression, le pote ayant indiqu ailleurs (sonnet
LXXXV) qu'il souffrait de ne plus suivre en son parler la libert de France. En effet, en Italie, cette
libert lui tait interdite pour deux raisons :
- dun ct, il lui fallait veiller parler avec circonspection avec les puissants de la cour romaine, et
peser chaque mot en pensant aux consquences quil pouvait avoir ; il rvla : Pour rpondre un
mot, un quart dheure y songer [] / Ne dire tout venant tout cela que lon pense, / et dun maigre
discours gouverner ltranger (sonnet LXXXV) ;
- de lautre ct, le fait dtre ltranger lui rendait impossible de sexprimer en sa langue maternelle
sil voulait tre compris.
Cette libert de parole est aussi celle, non de parler pour rien mais avec grandiloquence (ce qu'il
rendit par discourir), mais de se fonder en raison, de s'appuyer sur la raison.
Il dit la dception que lui inspire son sjour la cour du pape Rome, o, alors qu'il aime la libert,
qu'il embrasse [s'attache avec ardeur] le plaisir, il est contraint au service. Il voit ces tches
alinantes comme un esclavage dans lequel il languit, mot qui avait, en ce temps-l, le sens fort de
perdre lentement ses forces. Dans ce service, il ne trouve pas le repos mais seulement des
ennuis, mot qui avait alors le sens fort de tourments, de grandes contrarits. Sa frustration
atteint son paroxysme dans le dcalage entre ses espoirs de pote et les dures ralits de la vie qu'il
mne, considres comme un supplice.
Si rien n'autorise dire qu'il fut ou ne fut pas malheureux, il dressa un tableau satirique de la cour
pontificale, dnonant :
- la feintise, la dissimulation, l'hypocrisie, la distance entre l'tre et le paratre : Je n'aime la
feintise, et me faut dguiser [modifier pour tromper, dissimuler] - J'aime la simplicit [le
naturel], et n'apprends que malice [il apprend la manier car il ne la connaissait pas] - Je n'aime
point la cour, et me faut courtiser [faire le courtisan, le flatteur, le louangeur, l'adulateur]. Ailleurs,
Du Bellay fit rimer feintise avec glise ;
- la perversit des moeurs qui rgne dans ce milieu pourtant ecclsiastique : Je veux garder ma foi
[mon esprit sincrement religieux], et me la [le pronom complment d'un infinitif se plaait, dans la
langue classique, devant le verbe dont dpend l'infinitif] faut briser / Je cherche la vertu, et ne trouve
que vice, mot qui rime avec service ;
- l'atmosphre d'intrigues, les luttes d'ambition : Je n'aime les honneurs [mais n'aurait-il pas voulu
devenir diplomate?], et me les [autre antposition du pronom] faut priser [apprcier, louanger
quand d'autres les obtiennent).
Enfin, consquences sur lui de ces travers, il expose ses souffrances personnelles, morales et mme
physiques, dj indiques par je languis, confirmes par J'ai le corps maladif. En effet, de sant
43

dj dlicate, il tait, de 1550 1552, tomb malade, et avait d rester sur son lit de douleur. S'il se
plaint de devoir voyager, c'est qu'en ce temps-l aller de France Rome tait une vritable
expdition.
Il termine par cette hyperbole : Ne suis-je pas, Morel, le plus chtif de monde?, le mot chtif
ayant alors le triple sens de captif (sens tymologique), de malheureux, misrable, et de
malingre, de faible constitution.
Mais le pote n'a-t-il pas trouv une consolation ou une revanche dans son art?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Dans une quatrime squence (L CXXVIII), la moiti du recueil, Du Bellay s'employa :
- exprimer le dgot que sa charge lui inspirait ;
- faire une satire parfois virulente de :
- les moeurs peu difiantes de ce cloaque immonde (CIX) qu'tait pour lui la socit
romaine qu'il jugeait futile et mdiocre (il fustigeait ses distractions : ftes du carnaval ; combats de
taureaux) ;
- les turpitudes de la Curie en proie des femmes dmoniaques ;
- les travers, l'hypocrisie (glise rime avec feintise), les intrigues de la Cour pontificale
(c'est l qu'il se montra le plus froce [LXXXVI]), alors que la guerre tait aux portes, qu'accords et
ruptures diplomatiques se succdaient ;
- les conduites des papes (Jules III, d'abord, vieillard lubrique et ivrogne rfugi dans sa villa
Giulia, puis Paul IV, et surtout ses neveux, en particulier Carlo Caraffa, furent l'objet de sa vindicte),
(LXXXVI, CL) et des cardinaux (CXVIII).
- se venger des intolrables dceptions de l'exil.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------LXXXI
Il fait bon voir, Paschal, un conclave serr,
Et l'une chambre l'autre galement voisine
D'antichambre servir, de salle, et de cuisine,
En un petit recoin de dix pieds en carr :
Il fait bon voir autour le palais emmur,
Et briguer l-dedans cette troupe divine,
L'un par ambition, l'autre par bonne mine,
Et par dpit de l'un, tre l'autre ador :
Il fait bon voir dehors toute la ville en armes,
Crier le Pape est fait, donner de fausses alarmes,
Saccager un palais : mais plus que tout cela
Fait bon voir, qui de l'un, qui de l'autre se vante,
Qui met pour celui-ci, qui met pour celui-l,
Et pour moins d'un cu dix Cardinaux en vente.
Notes
- Vers 1 : Paschal : Pierre Paschal (1522-1565) qui fut salu par ses contemporains comme un
cicronien franais, fut un des reprsentants les plus marquants de l'humanisme mridional (il tait
languedocien) ;
conclave : mot driv du latin cum et clave (littralement avec cl), dsignant en
latin classique une pice ferme clef, et, pour l'glise catholique romaine, le lieu o sont

44

enferms les cardinaux rassembls pour lire le pape ; par extension, il dsigne aussi l'assemble
elle-mme et son travail.
- Vers 6 : briguer : tenter d'obtenir quelque chose par des manoeuvres secrtes.
- Vers 10 : Crier le Pape est fait : quand est lu le nouveau pape, il est proclam : Habemus
papam (Nous avons un pape).
- Vers 11 : Saccager un palais : l'lection de Paul IV, qui semblait proche de la France, provoqua un
tat de guerre Rome au cours duquel le palais Farnse o logeaient le cardinal Jean Du Bellay et
sa suite fut saccag, ce qui l'obligea de s'installer dans le palais de Thermes.
Commentaire
En avril 1555, Du Bellay put voir le conclave o les cardinaux taient diviss en trois partis : le parti
franais, le parti des Habsbourg, et le parti italien. Ils parvinrent lire le cardinal Marcello Cervini,
qui prit le nom de Marcel II, mais ne rgna que vingt-deux jours.
Le pote put donc, en mai 1555, assister un autre conclave o fut lu, non sans mal, le cardinal
Gian Pietro Carafa, qui prit le nom de Paul IV.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------LXXXVI
Marcher d'un grave pas et d'un grave sourci,
Et d'un grave souris chacun faire fte,
Balancer tous ses mots, rpondre de la tte,
Avec un Messer non ou bien un Messer si.
Entremler souvent un petit cosi,
Et d'un son Servitor contrefaire I'honnte ;
Et, comme si I'on et sa part en la conqute,
Discourir sur Florence, et sur Naples aussi ;
Seigneuriser chacun d'un baisement de main,
Et, suivant la faon du courtisan romain,
Cacher sa pauvret d'une brave apparence :
Voil de cette cour la plus grande vertu,
Dont souvent, mal mont, mal sain et mal vtu,
Sans barbe et sans argent, on s'en retourne en France.
Notes
- Vers 1 : sourci : sourcil.
- Vers 2 : souris : sourire.
- Vers 3 : balancer tous ses mots : les peser.
- Vers 4 : Messer non : Non, monsieur.
Messer si : Oui, monsieur.
- Vers 5 : cosi : C'est ainsi (approbateur).
- Vers 6 : son Servitor : je suis votre serviteur (formule de politesse).
- Vers 6 : contrefaire : feindre (un tat, un sentiment) pour tromper ;
l'honnte : l'homme bien lev (c'tait dj le sens que le mot allait avoir au XVIIe sicle).
- Vers 7 : la conqute : celle de l'Italie par les rois de France.
- Vers 9 : seigneuriser : traiter en seigneur.
- Vers11 : brave : lgante et riche.
- Vers 12 : cette cour : la cour romaine.
45

- Vers 13 : Dont : D'o.


mal mont : avec un mauvais cheval.
mal sain : malade.
- Vers 14 : Sans barbe : Du Bellay avait contract la pelade.
Commentaire
Observateur amer de la cour pontificale, et prcurseur de La Bruyre, Du Bellay, en faisant se
succder des infinitifs qui donnent une impression de dtachement, et permettent la gnralisation,
nous dcrit une srie d'actions pittoresques dans des situations de communication sociale qui
rvlent la conduite du courtisan romain : l'affectation de srieux dans la dmarche, la physionomie
et la parole (constamment surveille), l'attitude d'acquiescement, de politesse obsquieuse et
hypocrite, l'onction que doit surtout garder celui qui est au service d'un ecclsiastique, onction
marque par la triple rptition de grave : grave pas, grave sourci, grave souris (oxymore
significatif). Dans ce milieu o se heurtent des ambitions plus ou moins voiles, il s'agit d'tre prudent,
d'o les deux attitudes complmentaires indiques au vers 3 ; de faire preuve d'attentions
chacun, mot qui est rpt (vers 2 et vers 9), en le seigneurisant ; d'tre hypocrite (d'o
contrefaire, cacher) en prtendant tre de qualit suprieure et d'avoir fait preuve de bravoure
militaire ; mais de se permettre de discourir sur Florence, et sur Naples aussi (vers 8) avec la
vanit et le pdantisme de celui qui affecte d'tre au courant des situations politiques dans ces villes.
Cependant, cette satire gnrale prend, dans les derniers vers, la composition du sonnet reposant
sur cet effet de contraste, un accent douloureusement personnel, car, derrire les souffrances
physiques que subissait Du Bellay, nous devinons les blessures morales. Son ironie d'abord enjoue
(au vers 12, l'antiphrase la plus grande vertu de cette cour, qui est mise en valeur par l'inversion)
se charge ensuite d'amertume. Au vers 13, les trois lments dfinissant sa situation d'chec sont
une rplique ironique la triple rptition de grave au dbut. La gnralisation de on masque
pudiquement l'exprience personnelle, et cette discrtion est, en dfinitive, plus touchante que bien
des dclamations romantiques.
Le pote, d'une faon significative, clt son pome sur le mot France parce que le nom de la patrie
aime et regrette rsume l'espoir d'chapper cette triste comdie de masques.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CX
Aprs le pontificat dsastreux de Jules III, Paul IV fut d'abord accueilli avec soulagement : ce
Napolitain hostile aux Espagnols qui occupaient sa patrie semblait proche de la France. Mais dj
son caractre guerrier inquitait.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CXI
Le caractre belliqueux de Paul IV s'affirme. Du Bellay ironise sur ce vieillard qui devient guerrier au
soir de sa vie, tandis qu'un autre vieillard, Charles Quint, qui toute sa vie fit la guerre, se retire lui,
dans un clotre !
Je ne sais qui des deux est le moins abus :
Mais je pense, Morel, qu'il est fort malais
Que l'un soit bon guerrier, ni l'autre bon ermite.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------La critique de Du Bellay se fit plus acerbe contre Paul IV qui donna d'importantes fonctions son
neveu, Carlo Caraffa, qui joua un double jeu entre le roi de France et le pape. Au sonnet IL est
dnonce d'un haineux tranger l'envieuse malice. Les sonnets LXIII et LXIV dnoncent sa
trahison. Le sonnet LXXI le dpeint comme un soldat fanfaron, et suggre son homosexualit. Il est
46

peut-tre encore le jeune ambitieux du sonnet LXXIII. Il ne fait aucun doute qu'il est vis par le
sonnet CIII, l'occasion de la mort de son mignon, Ascagne Sanguinio, par le sonnet CXII :
Quand je vois ces Seigneurs, qui l'pe et la lance
Ont laisses pour vtir ce saint orgueil romain,
Et ceux-l, qui ont pris le bton en la main,
Sans avoir jamais fait preuve de leur vaillance...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Paul IV, qui tait napolitain, provoqua militairement les Espagnols, fit renatre l'Inquisition, chassa les
exils :
CXIII
Ne voir qu'entrer soudards, et sortir en campagne,
Emprisonner seigneurs pour un crime incertain,
Retourner forussis, et le Napolitain
Commander en son rang l'orgueil de l'Espagne ;
Force nouveaux seigneurs, dont les plus apparents
Sont de sa Saintet les plus proches parents [...]
Et force favoris, qui n'taient que valets...
Notes
- Vers 1 : en campagne : en guerre.
- Vers 3 : forussis : exils.
le Napolitain / Commander en son rang l'orgueil de l'Espagne : En 1501, le roi Ferdinand
II d'Aragon s'tait empar de Naples, et avait reform le royaume des Deux-Siciles.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CXIV
Le vieux pape, manipul par son entourage, tait aveugle, sourd et mut [muet], plus que n'est une
pierre !, et marchait la catastrophe :
trois et quatre fois malheureuse la terre,
Dont le prince ne voit que par les yeux d'autrui,
N'entend que par ceux-l, qui rpondent pour lui.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CXVIII
Quand je vois ces Messieurs, desquels I'autorit
Se voit ores ici commander en son rang,
D'un front audacieux cheminer flanc flanc
Il me semble de voir quelque divinit.
Mais les voyant plir, lorsque Sa Saintet
Crache dans un bassin, et, d'un visage blanc,
Cautement pier s'il y a point de sang,
Puis d'un petit souris feindre une sret,

47

combien, dis-je alors, la grandeur que je vois


Est misrable au prix de la grandeur d'un Roi !
Malheureux qui si cher achte tel honneur !
Vraiment le fer meurtrier et le rocher aussi
Pendent bien sur le chef de ces seigneurs ici,
Puisque d'un vieil filet dpend tout leur bonheur.
Notes
- Vers 7 : Cautement : Adroitement.
- Vers 8 : une sret : le fait d'tre rassur.
- Vers 10 : au prix de : en comparaison de.
- Vers 12 : le fer meurtrier : l'pe de Damocls ;
le rocher : celui de Sisyphe.
- Vers 13 : le chef : la tte.
- Vers 14 : un vieil filet : le crachat du vers 5.
Commentaire
Du Bellay avait vu, l'occasion de deux conclaves, les intrigues des cardinaux, leurs manges
ambitieux, les inquitudes des uns, les esprances des autres. Il marqua bien le contraste entre leur
majest, toute de faade, et la passion inquite que trahit, malgr eux, leur visage. Il avait vu
l'agitation au chevet du pape Marcel II, qui tait moribond. Aussi, pas du tout impressionn par la
prtendue qualit spirituelle de ce souverain, il indiqua que la grandeur d'un Roi (vers 10) est
suprieure la sienne parce qu'il est hrditaire et rgne longtemps.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Dans une cinquime squence (CXXVIII CXXXVIII), Du Bellay qui fut enfin renvoy en France. S'il
tait du dans ses plus chres ambitions, il lana un chant de triomphe et d'espoir. En aot 1557, il
entreprit son voyage de retour.
Il passa par Ferrare, puis Venise, qui lui inspira ce sonnet :
CXXXIII
Il fait bon voir, Magny, ces couillons magnifiques,
Leur superbe arsenal, leurs vaisseaux, leur abord,
Leur saint Marc, leur palais, leur Realte, leur port,
Leurs changes, leurs profits, leur banque, et leurs trafics ;
Il fait bon voir le bec de leurs chaperons antiques,
Leurs robes grand-manches, et leurs bonnets sans bord,
Leur parler tout grossier, leur gravit, leur port,
Et leurs sages avis aux affaires publiques.
Il fait bon voir de tout leur snat balloter,
Il fait bon voir partout leurs gondoles flotter,
Leurs femmes, leurs festins, leur vivre solitaire :
Mais ce que l'on en doit le meilleur estimer,
C'est quand ces vieux coqs vont pouser la mer,
Dont ils sont les maris, et le Turc l'adultre.

48

Notes
- Vers 1 : couillon : le mot signifiait proprement testicule mais n'tait usit qu'avec le sens figur
de sot, imbcile, niais ;
magnifiques : c'tait le titre des seigneurs vnitiens.
- Vers 3 : saint Marc : la basilique Saint-Marc ;
Realte : le pont du Rialto.
- Vers 4 : chaperon : coiffure bourrelet, termine par une queue [ici appele bec] que
portaient les hommes et les femmes au Moyen ge.
- Vers 9 : snat : organe dlibratif suprieur de la Rpublique institution de la Rpublique de
Venise, en ce qui concernait la politique trangre et les problmes courants. L'aristocrate Du Bellay
n'aimait ni la dmocratie vnitienne ni celle de Genve, et marqua son mpris pour ses dlibrations
avec le mot balloter (hsiter, tre indcis).
- Vers 11 : le vivre solitaire : la vie isole, indpendante de la Rpublique parmi des territoires
soumis des seigneurs.
- Vers 12-14 : Au nom de Venise, le doge pousait la mer pour montrer que sa domination sur elle
tait perptuelle, comme celle du mari sur son pouse.
- Vers 14 : le Turc l'adultre : pour Du Bellay, l'empire ottoman, le rival de Venise, est l'amant de la
mer.
Commentaire
Parmi les Italiens de la Renaissance, la critique de Venise tait frquente.
Le sonnet est construit sur des anaphores crent un cho obsdant, insistent sur la plainte, martlent
les ides, assnent les critiques.
Du Bellay n'tait pas Rabelais, et son emploi ici du mot couillon fut unique dans son oeuvre. De
mme, la drision sexuelle du dernier tercet n'tait pas courante chez lui, mais la porte satirique de
l'allusion est claire.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Du Bellay passa par la Suisse almanique (Coire, les Grison), et, s'il trouva le pays magnifique, il se
moqua des habitants dans quelques esquisses pittoresques, dont celle-ci :
CXXXV
La terre y est fertile, amples les difices,
Les poles bigarrs, et les chambres de bois,
La police immuable, immuables les lois,
Et le peuple ennemi de forfaits et de vices.
Ils boivent nuit et jour en Bretons et Suisses,
lls sont gras et refaits, et mangent plus que trois
Voil les compagnons et correcteurs des rois,
Que le bon Rabelais a surnomms saucisses.
Ils nont jamais chang leurs habits et faons,
Ils hurlent comme chiens leurs barbares chansons,
Ils content leur mode et de tout se font croire :
Ils ont force beaux lacs et force sources deau,
Force prs, force bois. Jai du reste, Belleau,
Perdu le souvenir, tant ils me firent boire.

49

Commentaire
Du Bellay mla les impressions :
- Les unes portent sur des lments gographiques.
- Certaines concernent l'habitat (les poles sont bigarrs parce que, dans les pays germaniques,
ce sont de hauts et larges cylindres couvert de faence abondamment peinte).
- D'autres marquent le souci de l'ordre et de la loi chez les Suisses qui, la suite de leur victoire sur
Charles le Tmraire en 1476, Grandson et Morat, et sur les Franais Novare en 1513, s'taient
donn le tire de correcteurs des rois.
- La plupart dcrivent leurs bruyantes ripailles, qui avaient dj amus Rabelais qui, dans
''Pantagruel'', avait feint de se demander si les Suisses n'auraient pas originellement t des
saucisses !
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Du Bellay passa par Genve, ville qu'il dtesta parce qu'elle tait indpendante et, de plus, calviniste.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Une sixime squence (CXXXIX CXCI) est constitue de sonnets rdigs aprs le retour en
France. Du Bellay, qui passa par Dijon et Sens, arriva Paris o il s'installa chez Claude de Bize,
dans une maison du clotre Notre-Dame.
Il manifesta d'abord la joie et l'enthousiasme qu'il prouva se retrouver enfin Paris sans pair
(CXXXVIII). Il fit alors la louange de quelques grands de la Cour qui reprsentaient un espoir pour lui.
Il rendit des hommages Henri II et aux princes, pronona mme un loge de la Maison de France.
Mais, dj accabl par ses infirmits, il fut du dans son dsir de s'imposer la Cour, et fit alors la
satire du Louvre. Il dut aussi faire face des conflits familiaux, et ne cacha pas sa dception. Il fut
mme tent de regagner l'Italie. Puis il voulut fustiger ceux qui le faisaient souffrir. Aussi le ton de ces
derniers pomes est-il assez pnible.
CXXX
Et je pensais aussi ce que pensait Ulysse,
Qu'il n'tait rien plus doux que voir encore un jour
Fumer sa chemine, et aprs long sjour
Se retrouver au sein de sa terre nourrice.
Je me rjouissais d'tre chapp au vice,
Aux Circs d'Italie, aux Sirnes d'amour
Et d'avoir rapport en France mon retour
L'honneur que l'on s'acquiert d'un fidle service.
Las ! mais aprs l'ennui de si longue saison,
Mille soucis mordants je trouve en ma maison,
Qui me rongent le coeur sans espoir d'allgeance.
Adieu donques, Dorat, je suis encor Romain,
Si l'arc que les neuf Soeurs te mirent en la main
Tu ne me prte ici, pour faire ma vengeance.
Notes
- Vers 4 : nourrice : nourricire.
- Vers 5 : tre chapp : avoir chapp.
- Vers 6 : Circs : allusion Circ, la magicienne qui, dans l'''Odysse'', retint Ulysse sur son le.
50

Sirnes : allusion aux dangereuses sductrices auxquelles chappa Ulysse dans


l'''Odysse''.
- Vers 9 : l'ennui : le tourment ;
saison : priode.
- Vers 11 ; allgeance : soulagement.
- Vers 12 : Dorat : Jean Dorat, le grand hellniste, principal du Collge de Coqueret, professeur de
grec au Collge royal, qui avait communiqu Du Bellay son enthousiasme pour la culture grcolatine, et avait constitu la Brigade qui allait devenir la Pliade.
- Vers 13 : l'arc que les neuf Soeurs te mirent en la main : allusion l'arc qu'Apollon donna aux
neuf Muses, et qui symbolise l'inspiration potique.
- Vers 14 : vengeance : allusion l'arc avec lequel, dans l'''Odysse'', Ulysse tua les prtendants
sa succession auprs de Pnlope qui pillaient sa maison.
Commentaire
Dans les quatrains, Du Bellay revenait sur le thme de son sonnet ''Heureux qui comme Ulysse'',
prtant au hros, au retour de son beau voyage, la satisfaction qu'il avait lui-mme exprime, celle
de revoir fumer la chemine, S'identifiant vraiment au Grec, il se rjouissait d'avoir triomph des
mmes preuves que lui, et se flicitait de la tche qu'il avait bien remplie Rome.
Mais, dans le premier tercet, il se plaignait des preuves qui l'attendaient chez lui. Et, dans le second,
se disant encore Romain, c'est--dire encore dot de l'nergie romaine que lui avait inculque
Dorat en mme temps que la puissance potique dont il voulait se servir pour faire sa vengeance.
Dans ces imparfaits qui scandent le pome, et qui disent la fragilit de ses rves, on peroit
beaucoup de langueur et de dsillusion.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CL
Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil
Ces vieux singes de Cour, qui ne savent rien faire,
Sinon en leur marcher les Princes contrefaire,
Et se vtir, comme eux, d'un pompeux appareil.
Si leur matre se moque, ils feront le pareil ;
S'il ment, ce ne sont eux qui diront du contraire :
Plutt auront-ils vu, afin de lui complaire,
La lune en plein midi, minuit le soleil.
Si quelqu'un devant eux reoit un bon visage,
Ils le vont caresser, bien qu'ils crvent de rage ;
S'il le reoit mauvais, ils le montrent au doigt.
Mais ce qui plus contre eux quelquefois me dpite,
C'est quand devant le Roi, d'un visage hypocrite,
Ils se prennent rire, et ne savent pourquoi.
Notes
- Vers 2 : Singes : le singe tait rput laid et grimacier, donc hypocrite, rus, adroit, sinon mchant
; il en vint dsigner une personne qui contrefait, un imitateur. La Fontaine allait, dans sa fable,
''Les obsques de la lionne'', dfinir la cour comme le peuple singe du matre.
- Vers 3 : leur marcher : leur faon de marcher ;
contrefaire : feindre (un tat, un sentiment) pour tromper.
51

- Vers 4 : appareil : dploiement extrieur des apprts.


- Vers 5 : feront le pareil : feront la mme chose.
- Vers 6 : du contraire : le contraire.
- Vers 9 : reoit un bon visage : un bon accueil.
- Vers 10 : caresser : faire des dmonstrations de bienveillance, d'amiti, plus ou moins
sincres.
- Vers 11 : le : le visage ;
au doigt : du doigt.
Commentaire
Aprs avoir fustig les vices de Rome, Du Bellay, de retour en France, dcouvrit que les courtisans
franais ne le cdaient en rien aux courtisans romains, exera donc sa verve satirique sur eux. Il avait
lui-mme recherch la faveur de la Cour, mais n'avait pu s'abaisser jusqu'aux hypocrisies de ces
Singes de Cour, dont il nous dresse ici un tableau vif et moqueur, avec toutefois de l'lgance dans
l'ironie.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CXCI
Le sonnet conclusif, sous couvert d'loge, dcoche un trait au roi dont il est indiqu qu'il n'a qu'une
puissance relative, puisqu'elle est soumise au bon vouloir de Dieu.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Commentaire sur le recueil
Runissant cent quatre-vingt-onze sonnets en alexandrins, c'est le plus important des textes de Du
Bellay.
Son titre indique bien le dsenchantement que la tche d'intendant de la maison de son oncle,
cardinal ambassadeur de France auprs du pape, et que l'ennui du sjour Rome, firent ressentir au
pote aprs les blouissements que lui avait procurs la vue des monuments, la splendeur de la
Ville ternelle. En effet, il tait charg de besognes qui ne lui convenaient pas ; il tait dgot par
les bassesses des courtisans du pape ; il prit en aversion l'existence qui lui tait faite, d'autant plus
qu'il savait qu'en France d'autres potes profitaient de son absence pour le remplacer auprs des
grands ; qu'il tait oubli. Surtout, il tait plein de nostalgie et de mlancolie, l'motion le saisissait
quand il pensait son pays natal, la campagne angevine, la tranquillit de la vie rustique qu'il y
avait mene.
S'il prtendit ne mme plus avoir le got d'crire, en fait, il ne put s'en dispenser, car il lui fallait
s'exprimer pour calmer sa douleur : dans le sonnet XI, on lit : Le seul chant peut mes ennuis
enchanter. D'ailleurs, la posie lui accordait le seul plaisir qu'il pouvait connatre. S'il ne sentait pas
capable de composer une grande oeuvre, il pouvait au moins, en toute humilit, noter au jour le jour,
ses impressions comme elles lui venaient, ses dgots, ses regrets. Comme le recueil tait
prcisment intitul ''Les regrets et autres oeuvres potiques'', on peut se demander s'il faut
comprendre que ''Les regrets'' proprement dits ne dsignent que les trois premires squences
distingues plus haut.
En dpit de sa prtention la spontanit, Du Bellay s'inspira de potes anciens ; en particulier
d'Ovide dont les ''Tristia'' (c'tait d'ailleurs le mot qu'il utilisait quand, en latin, il parlait de son recueil)
furent des pomes pour la plupart crits en exil, et o il avait dit sa dtresse. Est trs sensible aussi
l'influence d'Horace, de Virgile et de la plupart des potes latins. Mais il sut rester original parce qu'il
fut toujours sincre, parce qu'il y a dans le ton de ses pomes une dtresse la fois poignante et
contenue, qui n'appartient qu' lui. Il doit sa grande force son refus de toute complaisance.

52

Ayant dclar vouloir dsormais se contenter de simplement crire (IV), il fit, en fait, toujours
preuve, avec une apparente facilit, d'une savante simplicit. Rompant avec les principes de ''La
dfense et illustration de la langue franaise'', il ne voulut ni polir sa rime, ni ses ongles ronger
(II) : il voulut que ce qu'il crivait soit une prose en rime ou une rime en prose (II), d'o :
- le choix de l'alexandrin et de son apparente facilit de prosasme ;
- le flux et le reflux du rythme lgiaque alternant avec des textes plus vifs, souvent anaphoriques et
syncops ;
- l'utilisation de rimes discrtes, presque toujours pauvres ou suffisantes et sans surprises ;
- le renoncement pour une bonne part au registre noble au bnfice de mots neutres et plats, banals
(on constate la rcurrence des verbes faire, dire, aller) ;
- le recours aux structures vocatives et dialogiques d'une part (dans les trois quarts des sonnets), aux
formules la fois anaphoriques et sentencieuses d'autre part (comme Heureux qui...).
Mais cette simplicit, en accord avec la sincrit de l'inspiration, fut le fruit d'un art trs conscient. Le
pote donna ses sonnets, dont la composition fut toujours soigne et signifiante, une rgularit qui
leur confre une grande perfection formelle, fait d'eux de petits bijoux grce :
- la souplesse vocatrice et nuance des sons pour crer des musiques parfois incisives, le plus
souvent plaintives, douloureuses et dsabuses ;
- la matrise des ressources de la versificatlon : inversions, coupes, enjambements ;
- l'alternance des rimes masculines et fminines dans les quatrains ;
- la disposition marotique des tercets (ccd, eed) ;
- le renoncement, pour les pointes finales, des jeux de mots ingnieux, pour prfrer porter
l'attention sur une ide essentielle ou sur un vers plus vocateur. Parfois mme, c'est tout un tableau
qui occupe le dernier tercet, et lance l'imagination vers I'infini du rve.
Les amres dceptions de Du Bellay firent jaillir une longue plainte multiplie, des lamentation aux
variations continues et infimes la fois, qui glissent plus qu'elles ne s'organisent vraiment, d'une
obsession une autre. Il rpta sans cesse son sentiment d'tre toujours ailleurs, son sentiment d'un
vide intrieur qu'il projetait avec amertume sur le vide du monde, son sentiment d'tre coupable de
fautes qu'il n'avait pas commises, voire qu'il ignorait compltement mais qu'il souponnait.
Cependant, parfois, ainsi lorsqu'il pensait aux douceurs du pays lointain, son amertume se teintait
d'attendrissement ; parfois aussi, il donna un mlange plus subtil d'ironie dsabuse et de brutalit
douloureuse, opposant la navet de ses rves les rigueurs de I'implacable ralit.
Celle-ci fut la cible de sa satire, veine pour laquelle il put s'inspirer de Burchiello, pre de la posie
burlesque, ou des sonnets de Berni. Mais il avait une verve ironique naturelle qu'il exera d'ailleurs
parfois sur lui-mme, un sourire railleur qui nuanait alors sa mlancolie ; qu'il a surtout exerce :
- tantt dans de petits croquis fort vocateurs, marqus de traits pittoresques et colors, et o il
mania une moquerie lgre et dsinvolte, un vritable humour ;
- tantt dans d'amres eaux-fortes o perce l'indignation, o il dploya son rire sardonien, cribla de
flches ce qui lui dplaisait.
Il a dit lui-mme qu'on trouve dans ses pomes du fiel, du miel, du sel ; et, en effet, sa vigoureuse
satire ne manque pas de varit, car il y unit le lyrisme dans le cadre du sonnet (jusque-l consacr
la clbration de l'amour). Il se plaa ainsi entre l'pigramme trop brve et la longue satire. Bien que
ces sonnets satiriques soient moins gots aujourd'hui, ce sont eux surtout qu'on admira en ce
temps-l, Richelet ayant vant la force avec laquelle il taxe les moeurs de son temps.
Ce fut la douloureuse aventure de Rome qui mit dfinitivement Du Bellay en possession de son
vritable gnie. Au XIXe sicle, Sainte-Beuve redcouvrit l'oeuvre en en faisant une confidence
touchante ; Il n'est jamais plus sincrement pote que lorsqu'il dit de cet accent pntr et plaintif
qu'il ne l'est plus. (''Tableau historique de la posie du XVIe sicle''). Faguet contribua populariser
ce point de vue romantique. notre poque, aprs quatre sicles, ce recueil est encore trs vivant
parce que c'est l'homme qui semble y apparatre, parce qu'il nous donne le sentiment d'tre en
communion directe avec cette me dlicate et noble. Cependant, dans le dernier tiers du XXe sicle,
une critique moins biographique a vu dans la dploration de l'exil une mtaphore de la condition du
53

pote dans le monde (Michel Deguy, ''Tombeau de Du Bellay'', 1968). ''Les regrets'' demeurent
l'oeuvre la plus vivante et la plus mouvante de Du Bellay.
Bien que Du Bellay soit toujours rest pour ses contemporains le pote de L'Olive, les Regrets
doivent leur facilit de lecture et leur style dcontract d'avoir conserv une popularit plus longue
et plus tendue. Ils ont donn Joachim l'exutoire qui manquait ses dons de polmiste dcapant,
que la Deffence et la prface goguenarde de L'Olive n'avaient pas puiss. Il pourra disposer
dsormais d'un champ d'oprations plus vaste et de cibles plus pittoresques. L'antipapisme gallican
attend toujours une occasion de faire surface, et ce []
_________________________________________________________________________________
Alors que Du Bellay prtendit tre revenu en France aussi pauvre qu'il tait parti, les bnfices
ecclsiastiques qu'il avait obtenus grce son oncle cardinal allaient lui permettre de vivre trs
honorablement Paris les dernires annes de sa vie.
Il entra en contact avec les milieux littraires parisiens, dont celui de Jean de Morel. Dsireux de
reprendre sa place parmi les potes franais, il publia en 1558 :
- ''Discours au roi sur la trve de l'an MDLV'',
- ''Hymne au roi sur la prise de Calais'' ,
- ''Les regrets'',
- ''Le premier livre des Antiquits de Rome'',
- les ''Ioachimi Bellaii Andini poematum libri quatuor''
- une traduction du ''Banquet'' de Platon sous le titre ''Le sympose de Platon'' (avec des
commentaires de Louis Le Roy),
- une traduction de ''Plusieurs passages des meilleurs potes grecs et latins''
et :
_________________________________________________________________________________
Divers jeux rustiques et autres oeuvres potiques
(1558)
Recueil de trente-huit pomes
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------''D'un vanneur de bl aux vents''
vous, troupe lgre,
Qui d'aile passagre
Par le monde volez,
Et d'un sifflant murmure
L'ombrageuse verdure
Doucement branlez,
J'offre ces violettes,
Ces lis et ces fleurettes
Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses,
Tout frachement closes,
Et ces oeillets aussi.
De votre douce haleine
ventez cette plaine,
ventez ce sjour,
Cependant que j'ahanne
54

mon bl que je vanne


la chaleur du jour.
Notes
Vanner, c'est agiter le van, grande coquille d'osier, o l'on met le grain pour le dbarrasser de son
enveloppe, la baie (ou balle), et de la poussire.
- Vers 5 : ombrageux : qui produit de l'ombre.
- Vers 10 : vermeillette : lgrement vermeille, lgrement rouge, orang ou jaune dor.
- Vers 16 : ahanner : travailler avec effort.
Commentaire
Le thme avait t emprunt l'''Anthologie grecque'' par le pote vnitien Andr Navagero, qui
crivait en latin sous le nom de Naugerius ; qui avait compos une pigramme intitule ''Vota ad
auras'' (''Vux aux brises''), comprise dans ses ''Eclogae'' publis en 1546. Ronsard l'avait dj
utilise dans ''Le bocage'' de 1554.
Cette adresse aux vents, tres insaisissables, sans cesse en mouvement, cette invocation des
divinits paennes, est un court pome trs pittoresque et trs gracieux dans sa brivet (il est
compos de trois sizains d'hexasyllabes), qu'on appelle aussi ''La chanson du vanneur'', peut paratre
au premier abord un simple exercice d'cole. Mais la comparaison avec la source fait ressortir
l'originalit de Du Bellay : il plaa le dbut la fin, fit disparatre certains lments, en ajouta
d'autres ; par un travail patient, il choisit les sonorits et les rythmes appropris l'effet global qu'il
cherchait ; il obtint un effet de lgret par les voyelles, I'abondance des sifflantes qui voquent le
souffle bienfaisant de Ia brise, les hexasyllabes, et les principales rimes ; il cra aussi un effet de
contraste, car, si les vents, personnifis ici dessein (comme l'indique le mot haleine), sont lgers,
la dernire strophe, dont le rythme est monotone, dont les rimes sont plus lourdes, traduit I'effort de
l'tre humain qui est accabl facilement, ds qu'il fait un peu trop chaud, ou qu'il a un travail un peu
trop pnible (le retour d'ventez marque l'insistance de la demande ; le pauvre vanneur se fait
pressant, et exprime aussitt son motif : la chaleur l'accable dans son labeur ; aussi, une brise lgre
doit-elle l'aider dans sa tche).
On peut voir en lui une reprsentation du pote qui, lui aussi, peine son travail.
Le pome a mu Hugo et Baudelaire.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------''D'un vigneron Bacchus''
Cette vigne tant utile,
Vigne de raisins fertile,
Toujours coutumire d'tre
Fidle aux voeux de son matre
Ores, qu'elle est bien fleurie,
Te la consacre et ddie,
Thenot, vigneron d'icelle.
Fais donc, Bacchus, que par elle
Ne soit tromp de l'attente
Qu'il a d'une telle plante :
Et mon Anjou foisonne
Partout en vigne aussi bonne.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

55

''Complainte des satyres aux nymphes''


Dites, Nymphes, pourquoi toujours
Vous allez fuyant nos amours :
Ont les Satyres quelque enseigne
Qui mrite qu'on les ddaigne?
Si nous avons le front cornu,
Bacchus aux cornes est connu ;
Et la pucelle candienne
Ne ddaigne point d'tre sienne.
Si notre teint est rougissant,
Phoebus ne l'a pas blanchissant,
Et Clymne qui le fit pre,
Par lui n'a honte d'tre mre.
Si nous portons barbe au menton
Tel encor Hercule voit-on ;
Et toutefois Djanire
De lui sa bouche ne retire.
Si notre estomac est velu,
Mars, comme nous, l'avait pelu ;
Pourtant n'en faisait point de plainte
Ilie, qui en fut enceinte.
Si nos pieds vous semblent honteux,
Est-il rien de plus laid qu'un boiteux?
Toutefois, Cypris la belle,
Un boiteux sa femme t'appelle.
Bref, si nature nous a faits
En quelques choses imparfaits,
Si sont tels vices excusables,
Puisqu'au ciel ils ont leurs semblables.
Mais vous, qui n'aimez que pour l'or,
(Comme toutes femmes encore)
Nous ddaignez, et n'tes chiches
ceux-l qui sont les plus riches.
Commentaire
Le pome fut inspir Du Bellay par l'Italien Bembo.
Cette fantaisie mythologique permit une traditionnelle opposition gnrale entre les hommes et les
femmes, avec une touche de misogynie sans grande gravit.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

56

''Autre baiser''
Quand ton col de couleur rose
Se donne mon embrassement
Et ton oeil languit doucement
Dune paupire demi close,
Mon me se fond du dsir
Dont elle est ardemment pleine
Et ne peut souffrir grand-peine
La force dun si grand plaisir.
Puis, quand sapproche de la tienne
Ma lvre, et que si prs je suis
Que la fleur recueillir je puis
De ton haleine ambroisienne,
Quand le soupir de ces odeurs
O nos deux langues qui se jouent
Moitement foltrent et nouent,
ventent mes douces ardeurs,
Il me semble tre assis table
Avec les dieux, tant je suis heureux,
Et boire longs traits savoureux
Leur doux breuvage dlectable.
Si le bien qui au plus grand bien
Est plus prochain, prendre ou me laisse,
Pourquoi ne permets-tu, matresse,
Quencore le plus grand soit mien?
As-tu peur que la jouissance
Dun si grand heur me fasse dieu?
Et que sans toi je vole au lieu
Dternelle rjouissance?
Belle, naie peur de cela,
Partout o sera ta demeure,
Mon ciel, jusqu tant que je meure,
Et mon paradis sera l.
Commentaire
Cette trs sensuelle et trs dlicate clbration du baiser est magnifique. Mais le pote ne peut s'en
contenter, et reproche la belle de ne pas lui permettre une plus complte et plus profonde
jouissance o, avoue-t-il, il volerait sans elle, avant de l'assurer de son amour perptuel.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

57

''Hymne la surdit''
Je ne suis pas, Ronsard, si pauvre de raison
De vouloir faire toi de moi comparaison
Tout ce que jai de bon, tout ce quen moi je prise
Cest dtre, comme toi, sans fraude et sans feintise,
Dtre bon compagnon, dtre la bonne foi,
Et dtre, mon Ronsard, demi-sourd comme toi.
Demi-sourd, quel heur ! Plt aux bons dieux que jeusse
Ce bonheur si entier, que du tout je le fusse !...
Je ne suis pas de ceux qui, d'un vers triomphant,
Dguisent une mouche en forme d'lphant.
Et qui de leurs cerveaux couchent toute reste,
Pour louer la folie ou pour louer la peste.
Je dirai qutre sourd ( qui la diffrence
Sait du bien et du mal ) nest mal quen apparence...
Or celui qui est sourd, si tel dfaut lui nie
Le plaisir qui provient dune douce harmonie,
Aussi est-il priv de sentir maintes fois
Lennui dun faux accord, une mauvaise voix,
Un fcheux instrument, un bruit, une tempte,
Une cloche, une forge, un rompement de tte,
Le bruit dune charrette, et la douce chanson
Dun ne qui se plaint en effroyable son.
Et, s'il ne peut goter le plaisir dlectable
Qu'on a d'un bon propos qui se tient la table,
Aussi n'est-il sujet l'importun caquet
D'un indocte prcheur ou d'un fcheux parquet,
Au babil d'une femme, au long prne d'un prtre,
Au gronder d'un valet, aux injures d'un matre,
Au causer d'un bouffon, aux brocards d'une cour,
Qui font, cent fois le jour, dsirer d'tre sourd...
Mais il n'est pas appel au conseil des seigneurs.
Oh ! que cher bien souvent s'achtent tels honneurs
De ceux qui tels secrets dans leurs oreilles protent,
Quand, par lgret, de la bouche ils leur sortent !
Mais il est taciturne. bienheureux celui
qui le trop parler ne porte point d'ennui,
Et qui a la libert de se taire son aise,
Sans que son long silence personne dplaise !...
La surdit, Ronsard, seule t'a fait retraire
Des plaisirs de la cour et du bas populaire...
que tu es heureux, quand, le long d'une rive,
Ou bien loin dans un bois la perruque vive,
Tu vas, un livre au poing, mditant les doux sons
Dont tu sais animer tes divines chansons,
Sans que l'aboi d'un chien, ou le cri d'une bte,
Ou le bruit d'un torrent t'alourdisse la tte !
Quand ce doux aiguillon si doucement te point,
Je crois qu'alors, Ronsard, tu ne souhaites point
Ni le chant d'un oiseau, ni l'eau d'une montagne,
Ayant avecque toi la surdit compagne,
Qui fait silence et garde que le bruit
58

Ne te vienne empcher de ton aise le fruit...


que j'ai de regret en la douce saison
O je voulais rgner paisible en ma maison,
Si sourd que trois marteaux, tombant sur une masse
De fer tincelant, n'eussent rompu la glace
Qui me bouchait l'oue, heureux s'il en fut onc !
Las ! Fuss-je aussi sourd comme j'tais adonc !
Le bruit de cent valets, qui mes flancs environnent,
Et qui, soir et matin, mes oreilles tonnent,
Le devoir de la cour, et l'entretien commun,
Dont il faut gouverner un fcheux importun,
Ne me fcherait point : un crditeur moleste
(Race de gens, Ronsard, craindre plus que peste)
Ne troublerait aussi l'aise de mon repos ;
Car, sourd, je n'entendrais ni lui ni ses propos ...
Je te salue, sainte et calme Surdit !
Qui, pour trne et palais de ta grand majest,
T'es cav bien avant sous une roche dure,
Un antre tapiss de mousse et de verdure,
Faisant d'un fort hallier son effroyable tour,
O les chutes du Nil temptent l'entour...
Commentaire
Cet hymne illustre un genre qui tait en vogue vers 1540. Il permit Du Bellay un pur badinage ou,
mme s'il s'en dfend, un paradoxe car, du ton le plus srieux, il fait l'loge d'une infirmit qui n'a,
selon lui, que des avantages ; en effet, ceux qui sont sourds ne sont pas malheureux puisque,
ignorants du bien qui leur manque, ils ne peuvent le regretter. Et, quant ceux qui le deviennent
combien leur sort est enviable ! Avec un humour demi-grinant, il en profita pour faire l'inventaire et la
critique des bruits de la vie de socit. S'il s'adressa Ronsard, il n'osa se comparer lui que sous le
rapport de leur commune infirmit.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Commentaire sur le recueil
Ddi Duthier (un personnage important de la politique italienne de Henri II), il fut une rcration,
l'oeuvre la plus diverse de Du Bellay, tant par les formes (de l'alexandrin l'hexasyllabe), les
longueurs (de huit vers presque six cents), les sujets et les tons :
- les confidences personnelles : ''Hymne la surdit'' ;
- les saluts des amis de la Pliade : Olivier de Magny, Ponthus de Tyard et Ronsard ;
- le burlesque satirique de petits tableaux de moeurs aux traits amers et concis et dont certains
atteignent une violence, une vivacit dans la raillerie qu'on n'aurait pas attendues de Du Bellay :
''La vieille courtisane'' (qui serait une nouvelle raliste qu'il aurait versifie, la manire de l'Artin),
''La courtisane repentie'', ''Contre une vieille'' ;
- la savante simplicit de ''D'un vanneur de bl aux vents'', de ''D'un vigneron Bacchus'', de pomes
lgiaques comme la villanelle ''En ce mois dlicieux / Qu'amour toute chose invite'' ;
- la grce de pomes mythologiques, adaptations de pomes de l'Antiquit comme ''Le combat
d'Hercule et d'Acheloys'', ''Complainte des satyres aux nymphes''.
Mais, mme quand Du Bellay chercha son aspiration auprs d'autres crivains, il resta personnel, et,
partout, on retrouve les qualits qui lui sont propres : un charme prenant, le sens des demi-teintes, la
mlancolie tempre de gaiet, etc..
Ces pomes plurent, et trois d'entre eux furent mme mis en musique.
_________________________________________________________________________________
59

Du Bellay publia encore :


- ''Entreprise du roi-dauphin pour le tournoi, sous le nom des Chevaliers aventureux'',
- ''pithalame sur le mariage de trs illustre prince Philibert Emmanuel, duc de Savoie, et trs
illustre princesse Marguerite de France, soeur unique du Roy et duchesse de Berry'', figure qui
domina, par sa vertu et son intelligence, toute son oeuvre depuis l'''Olive'', et laquelle il vouait un
respect fervent. Or elle quittait Paris pour la Savoie.
De plus, alors que le pote voulait s'imposer la Cour, survint, en juillet 1559, la mort tragique d'Henri
Il. Il publia alors ''Tumulus Henrici secundi'' (''Tombeau d'Henri II'').
Mais il lui fallait dsormais tenter d'attirer I'attention de Franois II, jeune monarque de quinze ans. Il
crivit pour lui un ''Ample discours au Roi sur le fait des quatre tats du royaume de France''
(1559), oeuvre admirable de fermet. Il fut inscrit sur la liste des pensions, mais ne devait gure en
bnficier.
Pourtant, il publia, Poitiers, sous le pseudonyme de J. Quintil Du Tronssay, une traduction libre de
l'ptre d'Adrien Turnbe, "De nova captandae utilitatis e literis ratione", intitule ''La nouvelle
manire de faire son profit des lettres'' , qu'il accompagna de :
_________________________________________________________________________________
''Le pote courtisan''
(1559)
Pome

10

20

30

Je ne veux que longtemps l'tude il plisse,


Je ne veux que, rveur, sur Ie livre il vieillisse,
Feuilletant, studieux, tous les soirs et matins,
Les exemplaires grecs et les auteurs latins.
Ces exercices-l font l'homme peu habile,
Le rendent catarrheux, maladif et dbile,
Solitaire, fcheux, taciturne et songeard ;
Mais notre courtisan est beaucoup plus gaillard.
Pour un vers allonger ses ongles il ne ronge ;
Il ne frappe sa table, il ne rve, il ne songe,
Se brouillant le cerveau de pensements divers,
Pour tirer de sa tte un misrable vers,
Qui ne rapporte, ingrat, qu'une longue rise
Partout o I'ignorance est plus autorise.
Toi donc qui as choisi le chemin le plus court
Pour tre mis au rang des savants de la cour,
Sans mcher le laurier, ni sans prendre la peine
De songer en Parnasse, et boire la fontaine
Que le cheval volant de son pied fit saillir,
Faisant ce que je dis, tu ne pourras faillir.
Je veux, en premier lieu, que, sans suivre la trace
(Comme font quelques-uns) d'un Pindare et Horace,
Et sans vouloir, comme eux, voler si hautement,
Ton simple naturel tu suives seulement.
Ce procs tant men, et qui encore dure,
Lequel des deux vaut mieux, ou I'art ou la nature,
En matire de vers, la Cour est vid :
Car il suffit ici que tu soies guid
Par le seul naturel, sans art et sans doctrine,
Fors cet art qui apprend faire bonne mine.
60

Car un petit sonnet qui n'a rien que le son,


Un dizain propos, ou bien une chanson,
Un rondeau bien trouss, avec une ballade
(Du temps qu'elle courait), vaut mieux qu'une Iliade.
Laisse-moi doncques l ces Latins et Grgeois
Qui ne servent de rien au pote franois,
Et soit la seule Cour ton Virgile et Homre,
Puisqu'elle est, comme on dit, des bons esprits la mre. (vers 21-58)
Notes
- Vers 2 : rveur : mditant.
- Vers 6 : catharrheux : victime d'une inflammation des muqueuses donnant lieu une
hyperscrtion ;
dbile : qui manque de force physique.
- Vers 7 : fcheux : dplaisant ;
songeard : songeur.
- Vers 8 : gaillard : plein de vie.
- Vers 11 : pensements : penses.
- Vers 14 : plus : le plus.
- Vers 17 : le laurier : le laurier d'Apollon qui inspire les potes.
- Vers 18 : Parnasse : montagne de Grce qui tait cense tre le sjour des Muses, et donc de la
posie.
- Vers 19 : le cheval volant : Pgase, cheval ail, symbole de l'inspiration, qui, d'un coup de son
sabot, fit jaillir la source Hippocrne.
- Vers 22 : Pindare : pote lyrique grec (-518 -438) ;
Horace : pote latin (-65 -8).
- Vers 24 : naturel (nom) : ensemble des caractres physiques et moraux qu'un individu possde
en naissant.
- Vers 25 : procs : processus ; c'est lui qui la Cour est vid (vers 27), n'a pas lieu d'tre.
- Vers 29 : doctrine : science.
- Vers 30 : Fors : except.
- Vers 33-34 : une ballade (Du temps qu'elle courait) : ce petit pome de forme rgulire, compos
de trois couplets ou plus, avec un refrain et un envoi, avait t populaire au Moyen ge.
- Vers 35 ; Grgeois : Grecs.
- Vers 37-38 : Cour [...] est [...] des bons esprits la mre : allusion Marot, qui, dans ''Au dauphin,
de Ferrare'', avait crit : La Cour du Roi, ma matresse d'cole.
Commentaire
Dans cette vhmente satire dans le got de Mathurin Rgnier, Du Bellay, pratiquant l'ironie au
consiste prtendre promouvoir ce qu'en fait on condamne, se moquait du pote qui, plein de mpris
pour les longues tudes, I'imitation des Anciens et le laborieux mtier potique, allant donc
l'encontre des ides exposes dans ''La dfense et illustration de la langue franaise'', n'coute que
son seul naturel, et cultive les petits genres du Moyen ge.
C'est aussi une satire des courtisans hypocrites, dont Du Bellay se refusait imiter la bassesse. Avec
une grande fermet dans le style et une grande finesse dans l'ironie, il tudia l'art de russir la
Cour.
Plus loin dans son pome, il propose au pote courtisan ces sujets : de petits pomes de
circonstance sur les vnements de Ia vie de Cour, noces, festins, mascarades, tournois et victoires ;
o il louera le prince et les grandes dames ; ainsi, ses chansons seront chantes dans la chambre du
roi. Il lui conseille d'avoir toujours le petit mot pour rire, et de savoir mettre en valeur sa science en
61

vitant toutefois l'rudition, sous peine d'tre ennuyeux. II lui faut savoir se moquer des potes rivaux
ou patronner doctement ceux qui sont en faveur. Quant ses propres oeuvres, le pote courtisan se
gardera de les publier, afin d'chapper Ia critique. Ainsi, dit Du Bellay,
Tu seras bienvenu entre les grands seigneurs,
Desquels tu recevras les biens et les honneurs
Et non la pauvret, des Muses l'hritage,
Laquelle est ceux-I rserve en partage,
Qui, ddaignant la cour, fcheux et mal plaisants,
Pour allonger leur gloire accourcissent leurs ans.
Sainte-Beuve tenait ce texte pour une des plus grandes satires classiques de la littrature franaise.
_________________________________________________________________________________
Les dernires annes de Du Bellay furent assez sombres. D'une part, ds son retour en France, il
avait t aux prises avec de graves ennuis de sant, tant repris par son affection pulmonaire,
comme par sa surdit, qui s'tait attnue en Italie (il ne pouvait plus gure communiquer que par
crit). D'autre part, maladroit dans ses dmarches, il laissa chapper la dignit de chanoine de NotreDame de Paris, le titre de protonotaire du Saint-Sige, le revenu d'un prieur bordelais et une
prbende du chapitre collgial de Saint-Pierre-La-Cour au Mans. Surtout, il fut en butte sa famille ;
tandis que le cardinal, dont il avait dfendu les intrts, lui reprochait la satire impitoyable qu'il avait
lance dans ''Les regrets'', il eut des dmls avec ses autres parents qui auraient, comme il semble
le dire, mang son bien pendant son absence. Ayant du mal tenir ses comptes, accabl par les
difficults financires, il se dbattait encore, en juillet 1559, pour la conservation de sa maison.
Tracass, dcourag, vieilli avant l'ge, il mourut d'apoplexie sa table de travail, en crivant des
vers, au matin du 1er janvier 1560, aprs le rveillon, l'ge de trente-sept ans. Il fut inhum NotreDame, dans la chapelle de Saint-Crpin et Saint-Crpinien. Son tombeau, qui portait une inscription
latine de Pierre Paschal, disparut au milieu du XVIIIe sicle.
Furent publis :
- aussitt aprs sa mort :
- ''Louange de la France... Discours au roi sur la posie'' ;
- ''Deux livres de l'''nide'' de Virgile'' ;
- ''Discours sur le sacre du trs chrtien roi Franois II'' ;
- ''Recueil de posie ... revu et augment par l'auteur'' ;
- ''Ode sur la naissance du petit duc de Beaumont... Sonnets la reine de Navarre'' ;
- ''Ample discours au roi sur le fait des quatre tats du royaume de France'', trs beau
pome politique ;
- l'''Hymne chrtien'', Du Bellay s'tant orient vers une posie religieuse dont il n'avait
jamais t trs loign.
- en 1568-1569 : ''Oeuvres franaises de Joachim Du Bellay''.
- en 1569 : ''Xenia : seu illustrium quorundam nominum allusiones'' : brefs pomes qui sont des
jeux sur les noms des personnes auxquelles ils sont adresss. On y trouve aussi ''Elegia nominem
aliena iniuria miserum esse'', lgie dite testamentaire sur le thme Nul n'est malheureux par la
faute d'autrui, d'apparence stocienne mais qui est en fait une dolente autobiographie.
Dot d'une personnalit double, faite de timidit et d'esprit de revanche hardie, de sensibilit
exacerbe et de stocisme, Joachim Du Bellay fut aussi un pote contradictoire qui sembla se
dsintresser des audaces de sa propre ''Dfense et illustration de la langue franaise'' en renonant
vite poursuivre dans la voie du polmiste redoutable et de l'minent critique qu'elle avait rvl,
puisqu'il multiplia les pomes latins ; qui, aprs les trs ptrarquisants sonnets de l'''Olive'' crivit
''Contre les ptrarquistes''. Lui qui crivit : Je me vante d'avoir invent ce que j'ai mot mot traduit
des autres fit de I'imitation l'inspiratrice de toute son criture, tout en rappelant sans cesse qu'il
n'avait jamais cherch tre autre que lui-mme. Ce paradoxe est sa vrit. Il dclara qu'en lisant les
62

oeuvres qu'il aimait (et cela a pu tre l'ancienne posie franaise, comme l'italienne ou Ia latine) il
s'est imprim quelques traits en la fantaisie, qui aprs, venant exposer mes petltes conceptions
[...] me coulent beaucoup plus facilement en la plume qu'ils ne me reviennent en Ia mmoire . Ce
qu'il appela avec hauteur sa ngligence devint une sorte d'criture spontane faite des sensations
enregistres dans le plaisir, rapide ou ressass des lectures. Surtout, il put senorgueillir davoir
introduit en France le sonnet, et d'avoir montr qu'il peut ne pas servir seulement exprimer le
sentiment amoureux, mais qu'il permet aussi la satire. Parvenu une grande matrise de lalexandrin
(adopt aprs le dcasyllabe), il sut tre tour tour lgiaque, pleurant avec un charme prenant ses
ennuis, ce qui annonait le lyrisme romantique, et satirique.
Sa postrit fut contraste.
En 1560, dans ''Recherche de la France'', l'historien tienne Pasquier ne retint de son oeuvre que ''Les
regrets'' .
En 1578, une partie de ses odes fut mise en musique par le compositeur Antoine de Bertrand.
Les XVIIe et XVIIIe sicles le laissrent dans l'oubli
En 1863, Sainte-Beuve l'en sauva dans ses ''Nouveaux lundis'' (XIII). Sa lecture des ''Regrets'' permit une
interprtation romantique du pote malheureux.
En 1898, mile Faguet alerta de nouveau le public : De tous les potes du XVIe sicle, c'est le plus
personnel, celui qui a mis le plus de lui-mme dans ses crits. [...] Du Bellay est le pote le plus
distingu et le plus original, non le plus grand, du XVIe sicle. D'une imagination brillante, mais peu
riche, c'est la sensibilit qui, chez lui, est la facult matresse. Chez lui, lmotion de ses confidences,
sappuyait sur une grande matrise de la versification (''XVIe sicle'').
En 1894, la ville d'Ancenis, dont Lir est proche, fit riger face la Loire une statue ralise par le
sculpteur Adolphe Lonfanti qui reprsente le pote tenant la main un exemplaire de son recueil ''Les
regrets''.
Au XXe sicle, les ditions et les tudes donnrent sa place Du Bellay parmi les potes de la
Renaissance franaise.
En 1960, Supervielle analysa judicieusement la dualit d'un pote qui sourit en posie [...] par
gentillesse naturelle et aussi parce qu'il est un de ces malades chroniques qui veulent oublier, faire
oublier le despotisme de leur infirmit, et dont la peine fait encore battre le coeur de sa posie et trouve
dans l'ombre sculaire le chemin du ntre. (''Tableau de la littrature franaise'').
La critique actuelle privilgie davantage le pote prmallarmen de l'absence.
En 1934, son nom fut donn au Collge des jeunes filles d'Angers qui devint le Collge Joachim-duBellay et est actuellement le Lyce Joachim-du-Bellay.
En 1947, la ville de Lir inaugura une statue du sculpteur Alfred Benon reprsentant le pote assis,
mditant.
En 1949, les Archives Nationales commmorrent le quatre centime anniversaire de son ouvrage ''La
dfense et illustration de la langue franaise''.
En 1958, un timbre postal fut mis dans la srie ''Clbrits''.
En 1960, l'occasion du quatre centime anniversaire de sa mort, une commmoration avec confrence
et rcitations de ses textes eut lieu devant les ruines du chteau de la Turmelire.
Aujourd'hui, Du Bellay, qui est rest ce qui est, au sens propre, un classique puisqu'on continue
l'tudier dans les classes, est considr comme un des meilleurs crivains du XVIe sicle, comme l
plus moderne des potes de la Pliade parce que, s'il fut loin d'avoir eu la puissance de Ronsard, sa
richesse et sa varit, il parat plus spontan et sincre dans l'expression des sentiments, un peintre
de la ralit sociale plus aigu et plus pntrant, peut-tre parce qu'il avait davantage souffert ; et que,
par sa sensibilit mme, autant que par son pessimisme, cette figure grave, marque d'une sorte de
fragilit hautaine, de concentration attentive, introduisit dans la posie franaise une source nouvelle
d'inspiration.

63

En 2007, le chanteur Ridan reprit sa faon le plus clbre pome de Du Bellay dans sa chanson
''Ulysse''.
En 2009, la compositrice Michle Reverdy mit en musique le sonnet XII des ''Regrets'' qui constitua la
premire pice du cycle ''De l'ironie contre l'absurdit du monde''.

Andr Durand
Faites-moi part de vos impressions, de vos questions, de vos suggestions, cette adresse :

andur@videotron.ca.
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
64

Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire
Bas du formulaire

65

Vous aimerez peut-être aussi