Vous êtes sur la page 1sur 3

OPISU MODUU KSZTACENIA (SYLABUS)

I. Informacje oglne
1. Nazwa przedmiotu: Teoria przekadu
2. Rodzaj przedmiotu: obowizkowy
3. Kierunek studiw: Interdyscyplinarne Studia Doktoranckie na
Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM
4. Poziom studiw: III stopie
5. Rok studiw: I
6. Semestr: zimowy
7. Rodzaje zaj i liczba godzin: wykad i konwersatorium, 20 h
8. Liczba punktw ECTS:
9. Imi, nazwisko, tytu/stopie naukowy, adres e-mail wykadowcy
(wykadowcw) /prowadzcych zajcia: prof. dr hab. Ewa
Kraskowska, krask@amu.edu.pl
10. Jzyk wykadowy: angielski, polski
II.Informacje szczegowe
1. Cele dotyczce wiedzy i umiejtnoci:
Tematem kursu jest teoria przekadu i jej miejsce w translatologii
(Translation Studies, TS), tj. wrd innych gazi tej dyscypliny, jak
np. poetyka przekadu, historia przekadu czy socjologia przekadu.
Przedmiotem zainteresowania bdzie tu gwnie teoria przekadu
literackiego oraz tumaczenia tekstw naukowych (z zakresu
humanistyki).
Gwne cele kursu to:
- wyposaenie uczestnikw w zaawansowan wiedz o rnych
teoretycznych ujciach problematyki przekadu
- wskazanie i przedyskutowanie najwaniejszych koncepcji, poj i
terminw z zakresu translatologii
- podkrelenie znaczenia twrczoci przekadowej w komunikacji
interkulturowej rnych epok
- przedyskutowanie przewidywanych przez studentw tematw
dysertacji z zakresu translatologii
- doskonalenie praktycznej znajomoci jzyka angielskiego dla celw
akademickich.
2. Efekty ksztacenia:
Po pomylnym ukoczeniu kursu studenci powinni by w stanie:
- dyskutowa w sposb merytoryczny i na zaawansowanym
poziomie akademickim na tematy zwizane z problematyk kursu
- kompetentnie stosowa poznane teorie i metody bada
translatologicznych we wasnej pracy naukowej
- pisa artykuy naukowe o tematyce translatologicznej oraz
redagowa ich anglojzyczne abstrakty
- prowadzi zajcia o tematyce translatologicznej na studiach I i II
stopnia.
3. Treci ksztacenia:
3.1.
Rzut oka na Translation Studies (TS): przedmiot i dzieje
dyscypliny.
3.2.
Interdyscyplinarny charakter TS.
1

3.3.
Wspczesna mapa TS: centra i peryferie, obecnoci i
wykluczenia
(ze
szczeglnym
uwzgldnieniem
dorobku
rodkowo-wschodnioeuropejskiej myli przekadoznawczej).
3.4.
Gwne paradygmaty i zwroty w TS: lingwistyczny,
pragmatyczny, kulturowy.
3.5.
Tworzenie sownika podstawowych terminw TS.
3.6.
Gwne
teorie
przekadu
w
latach
1960-2000:
strukturalistyczna,
funkcjonalna,
polisystemowa,
kognitywistyczna, hermeneutyczna, skoposu, kanibalistyczna,
postkolonialna, feministyczna i in.
3.7.
Czas na tumacza (the translators turn, Douglas
Robinson)
3.8.
Memy translacji (Andrew Chesterman)
3.9.
Skandale translacji (Lawrence Venuti)
3.10.
Dyskusja wok tematw prac doktorskich z zakresu
translatologii (na podstawie zaprezentowanych abstraktw).
4. Zalecana literatura:
Balcerzan Edward, Styl i poetyka twrczoci dwujzycznej Brunona
Jasieskiego, 1969
Bassnet-McGuire Susan, Translation Studies, 1980.
Bukowski Piotr, Heydel Magda (red.), Polska myl
przekadoznawcza. Antologia (2012).
Chesterman Andrew, Memes of Translation: The Spread of Ideas in
Translation Theory, 1997.
Robinson Douglas, The Translators Turn, 1991.
Snell-Hornby Mary, The Turns of Translation Studies. New
Paradigms or Shifting Viewpoints, 2006.
Tabakowska Elbieta, O przekadzie na przykadzie. Rozprawa
tumacza z Europ Normana Daviesa, 1999.
Venuti Lawrence, (ed.), The Translation Studies Reader, 2000.
5. Formy dydaktyczne:
Kurs bdzie mia czciowo form wykadu, ale nacisk zostanie w
nim pooony na interaktywne formy ksztacenia, takie jak: dyskusja
panelowa, burza mzgw, doskonalenie umiejtnoci analitycznych
w pracy z tekstem (take umiejtnoci krytycznej analizy dyskursu
teoretycznego), praca zespoowa (tumaczenie tekstu naukowego,
redakcja przekadu, pisanie hase sownikowych) z wykorzystaniem
narzdzi online.
6. Kryteria zaliczenia przedmiotu:
Ocena ma charakter przede wszystkim formatywny i powinna suy
poszczeglnym uczestnikom kursu jako rdo informacji o ich
postpach w rozwoju kompetencji akademickich. Zo si na ni:
- oglna ocena typu peer udziau w zajciach (klarowno myli i
wypowiedzi, ich warto merytoryczna, jako argumentacji,
umiejtno formuowania konkluzji itp.);
- ocena typu peer obowizkowego tumaczenia (ok. 5 stron
znormalizowanej objtoci) z angielskiego na polski tekstu
naukowego o tematyce translatologicznej (oprcz tego w trakcie
zaj uczestnicy bd tumaczy fragmenty artykuw naukowych

zespoowo oraz prezentowa anglojzyczne abstrakty planowanych


rozpraw).
Wykadowczyni dokona weryfikacji powyszych ocen i zadecyduje
o wysokoci oceny kocowej.

Vous aimerez peut-être aussi