Vous êtes sur la page 1sur 16

LUIS BLANCO, JORGE

UNIVERSIDAD KANSAI GAIDAI, OSAKA


TRATAMIENTO DE LA CULTURA EN 26 MANUALES DE ELE EDITADOS EN JAPN

BIODATA
Licenciado en Filologa Francesa por la Universidad de Salamanca. Mster en Enseanza de Espaol como Lengua Extranjera por la Universidad Rovira i Virgili de Tarragona
(2012). Fue auxiliar de conversacin durante el curso 2008-2009 en el colegio Alphonse Allais y en el instituto Marc Bloch, en Val de Reuil (Francia). Trabaj en el
departamento de traductores de INSA-IBM, en Salamanca (2009-2011). Desde el ao 2013 imparte la asignatura Espaol Comunicativo en la Universidad Kansai Gaidai, en
Osaka (Japn), universidad en la que tambin es examinador de las pruebas DELE.

RESUMEN

En el presente estudio se realiza un anlisis del tratamiento que de la cultura espaola y latinoamericana se hace en 26 manuales de gramtica de lengua castellana
destinados a universitarios japoneses. Estos manuales de gramtica son, en su totalidad, libros de texto creados por los propios profesores universitarios (tanto japoneses
como nativos hispanohablantes), y publicados en Japn. De manera que sern objeto de estudio los contenidos culturales vehiculados en los dilogos, en las lecturas
culturales, en las portadas, en las ilustraciones, etc. Se recopilaron 435 referencias culturales que fueron catalogadas y analizadas con el objetivo de dar una idea sobre la
situacin del tratamiento de la cultura en los manuales de ELE publicados en Japn.
PALABRAS CLAVE: cultura, manuales de gramtica, ELE, didctica, Japn.
CULTURAL TREATMENT IN 26 TEXTBOOKS PUBLISHED IN JAPAN

In the present study we analyze the Spanish and Latin-American cultural treatment in 26 Spanish grammar textbooks designed for Japanese university students. Most of
these textbooks have been made by the university teachers themselves (Japanese and Spanish-speaking teachers) and published in Japan. So, our goal it will be to study the
cultural contents allocated in dialogues, cultural sections, covers, illustrations, etc.435 cultural references has been collected and analyzed in order to give an idea about the
situation of the cultural treatment in Spanish grammar textbooks published in Japan.
KEY WORDS: culture, grammar textbooks, ELE, didactics, Japan.

JORGE LUIS BLANCO

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

1. INTRODUCCIN

n el presente estudio nos proponemos analizar el tratamiento


de la cultura en 26 manuales de ELE editados en Japn. El
conocimiento de la cultura, tanto espaola como
latinoamericana, ser fundamental para que el estudiante japons
de ELE sepa comportarse en contextos socioculturales que le son
extraos. Adems, para que pueda descodificar adecuadamente los
mensajes en lengua castellana, el estudiante japons requiere de
una competencia sociocultural que le permita ser conocedor de las
costumbres y de los referentes culturales compartidos por los
hablantes nativos de la lengua meta. En nuestro caso la lengua
castellana.

Por otra parte, teniendo en cuenta que estos manuales de ELE


fueron creados en su mayora por nativos japoneses, el presente
estudio puede dar cuenta de cul es la idea que se tiene en Japn de
Espaa y de Latinoamrica, qu aspectos de nuestra cultura les
interesan, les apasionan o les resultan extraos.

Por otra parte, la importancia del conocimiento de culturas


diferentes a la del pas de origen es, a todas luces, evidente. El
enriquecimiento intelectual y la capacidad de juicio crtico pueden
acrecentarse notablemente gracias al conocimiento de leyes y
costumbres contrarias a las aprendidas en el contexto sociocultural
de la lengua materna. Contribuyendo de esta manera a que los
jvenes estudiantes se pregunten tambin acerca de su propia
cultura, acerca de las normas y costumbres que rigen su propia
sociedad.

Asimismo, ilustraremos con una serie de ejemplos algunos de los


errores ms comunes que encontramos en el corpus analizado.

As pues, teniendo en cuenta la importancia que los conocimientos


culturales tienen en el estudio de lenguas extranjeras, cabe
preguntarse: Cmo transmiten la cultura los manuales editados en
Japn?, Qu tipo de referentes socioculturales representan la
cultura espaola o hispanoamericana en sus pginas?, Los
referentes de qu pas o pases se privilegian?, Cul es la
importancia concedida a los contenidos culturales en los manuales
analizados?, la cultura dispone de un apartado propio?, etc.

- Todos fueron editados en Japn.

JORGE LUIS BLANCO

La parte ms voluminosa del presente estudio consisti en la


recopilacin de un total de 435 referencias culturales, que fueron
clasificadas teniendo en cuenta dos parmetros: La lista de Simons1
(Simons, 2012) y la diferenciacin entre Cultura con minscula y
Cultura con mayscula (Miquel y Sans, 1992).

2. SOBRE LOS MANUALES ANALIZADOS


El corpus objeto del presente estudio est compuesto por 26
manuales de ELE que comparten una serie de caractersticas que a
continuacin pasamos a enumerar:

- Todos fueron creados por profesores de universidades niponas.


- En todos ellos se utiliz la lengua materna de los estudiantes: el
japons.

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

- Todos son relativamente recientes, puesto que en su gran mayora


fueron publicados en los cuatro ltimos aos.
- En su mayora fueron creados por profesores de nacionalidad
japonesa, aunque en la publicacin de algunos de estos manuales
tambin participaron profesores nativos hispanohablantes.
- Estn destinados a estudiantes universitarios japoneses, cuyo nivel
es principiante absoluto.
- Estn ideados para su uso en la clase de gramtica con el profesor
japons.
- Se adscriben en su prctica totalidad a una enseanza tradicional,
en la que el estudio de la gramtica predomina sobre otro tipo de
contenidos, como por ejemplo: lxicos, funcionales, culturales, etc.

3. LAS PORTADAS Y SUS CONTENIDOS CULTURALES


Los manuales analizados suelen reflejar, tanto en sus portadas como
en sus contraportadas, numerosos referentes culturales. Debemos
suponer que los autores concedieron a estos referentes una posicin
destacada por considerarlos representativos de la cultura hispana.

JORGE LUIS BLANCO

En primer lugar es de destacar que el nmero de referentes


culturales propios del Estado espaol presentes en estas portadas es
ampliamente superior (92%) con respecto a los relacionados con
Hispanoamrica (8%). Consecuentemente con este dato, en estos
libros de texto predomina el castellano centro-norte peninsular
frente a las variantes propias de Hispanoamrica. Adems, tambin
clasificamos las 435 referencias culturales encontradas en los 26
manuales dependiendo de su pertenencia al Estado Espaol o a
Hispanoamrica. Siendo las referencias a Espaa ampliamente
superiores en nmero (83%).

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

4. ESTRUCTURA DE LOS MANUALES ANALIZADOS


La mayora de los manuales analizados estructura sus unidades
didcticas en cuatro partes. Sirva de muestra el esquema que se
transcribe a continuacin:
I. Muestras de lengua (dilogos que contienen ejemplos
contextualizados de la gramtica que se estudiar en una leccin
dada).
De entre todos los referentes culturales que pueblan las portadas y
contraportadas de los manuales analizados (la gastronoma,
Andaluca, la religin catlica, los toros, smbolos de Espaa, etc.),
destacan las obras del arquitecto cataln Antoni Gaud. La Sagrada
Familia es enormemente popular para los ciudadanos nipones y
constituye para ellos un smbolo de Espaa. Dato que ciertamente
puede soprender tanto en Catalua como en el resto de Espaa.

II. Contenidos gramaticales (contenidos lingsticos que se deber


aprender).
III. Ejercicios gramaticales (En los que se practica y demuestra la
comprensin de los contenidos gramaticales).
IV. Seccin cultural (apartado que vehicula contenidos culturales).
Es decir, se trata de una estructura tripartita a la que se le suele
aadir un apartado cuyo objetivo consiste en la enseanza de la
cultura. Es evidente que el apartado segundo, rige los contenidos de
los apartados primero y tercero, es decir de cada unidad didctica.
Puesto que la teora lingstica que se va a estudiar en el apartado
segundo se deber practicar en el apartado tercero, el
correspondiente a los ejercicios formales. Y adems, los dilogos del
apartado primero, agrupan dentro de un contexto comunicativo
estructuras lingsticas que sern objeto de estudio en el apartado
segundo.
Aunque es cierto que la mayor parte de los manuales analizados
concede un espacio exclusivo (seccin cultural) a la enseanza de la
cultura, no se trata ni mucho menos de una mayora amplia. Siendo

JORGE LUIS BLANCO

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

un 42% de los manuales analizados los que no contienen apartado


cultural alguno. Sin embargo, es de destacar que, en el que suele ser
el apartado primero, destinado a contextualizar una serie de
muestras de lengua, se encontraron tambin numerossimas
referencias culturales.

Tambin es interesante saber en qu lengua fueron redactadas estas


secciones de contenido cultural. La mayora de los autores se
decant por el uso exclusivo de la lengua japonesa (67%). En un
27% de los manuales analizados se prefiri servirse de las lenguas
japonesa y castellana conjuntamente. Y, finalmente, nicamente
uno de los 26 manuales analizados, redact sus secciones culturales
nicamente en lengua castellana.

5. SECCIN CULTURAL O APARTADOS QUE VEHICULAN


CONTENIDOS CULTURALES
En cuanto al espacio dedicado a la seccin cultural de los manuales,
son mayora (53%) los libros que conceden menos de media pgina
por leccin a este tipo de contenidos. Seguidos por los que
otorgaron un espacio de una pgina entera (27%) y media pgina
(20%) por leccin. Ninguno de los manuales analizados les concedi
ms de una pgina por leccin.

El hecho de que predomine la lengua japonesa en la redaccin de las


lecturas nos indica, por una parte, que no es tarea sencilla transmitir
JORGE LUIS BLANCO

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

saberes culturales en lengua castellana a alumnos que son


principiantes absolutos. Y por otra, que los autores concibieron el
saber cultural como algo accesorio, como un adorno anecdtico del
que no podremos servirnos para practicar la lengua castellana.
Enormemente significativo ser adems conocer si a estas secciones
culturales se les aadieron actividades, como por ejemplo preguntas
de comprensin, o ejercicios formales que relacionen la teora
estudiada con los contenidos culturales. La gran mayora (77%) de
los manuales que contienen una seccin cultural en cada leccin, no
plantearon actividad alguna. nicamente 4 de los 26 manuales que
conforman el corpus adjuntaron algn tipo de actividad asociada a
las lecturas culturales, pero stas resultaron ser mnimas, limitndose
generalmente a una nica pregunta de comprensin.

hecho, son escasos los manuales en los que una lgica vertebre la
sucesin de los temas culturales propuestos. Es decir, son mayora
los autores que eligen los temas de las lecturas culturales
arbitrariamente y sin que exista una relacin con el resto de
apartados que configuran cada unidad didctica.

6. CIVILIZACIN VERSUS PRAGMTICA


Como afirmamos anteriormente en el apartado segundo del
presente estudio, los manuales analizados siguen claramente un
enfoque tradicional de enseanza de idiomas.
Los manuales de ELE publicados en Espaa que siguen un enfoque
tradicional suelen presentar unos contenidos culturales bien
distintos de los propuestos por el mtodo comunicativo. A este
respecto es interesante diferenciar entre Civilizacin y Pragmtica.
As pues para Miquel Lpez (2004: 512) los manuales que siguen un
enfoque tradicional nos muestran un estudio de la Civilizacin, y
presentan las siguientes caractersticas:
- visin estereotipada de la cultura, entendida como datos
invertebrados que los estudiantes debern simplemente acopiar;

Estos datos, como apuntaba anteriormente, nos indican que los


autores concibieron la enseanza de la cultura como un elemento
accesorio, desligado del resto de secciones que conforman cada
unidad didctica. Adems, se transmite la sensacin de que los
autores se repartieron la tarea y redactaron paralelamente, cada uno
por su lado, contenidos gramaticales y contenidos culturales. De
JORGE LUIS BLANCO

- total descontextualizacin de todos los elementos que integran los


materiales y, por ende, la prctica docente;
- absoluta desconexin entre los objetivos de lengua y los elementos
culturales.

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

Mientras que, segn seala Miquel Lpez (2004: 514), el mtodo


comunicativo plantea un estudio de la Pragmtica. Es decir, los
mtodos que se adscriben al mtodo comunicativo conciben la
enseanza de la cultura de manera bien distinta:
- como una cultura de lo cotidiano, desbancando aquella idea de la
cultura legitimada, y a favor de todos los elementos que influyen en
el hacer cultural de los hablantes;
- como parte de la competencia comunicativa, es decir, necesaria
para la actuacin, adecuacin lingstica y, por tanto, para el xito
comunicativo;
- y, desde luego, estrechamente vinculada a la lengua.
As pues, teniendo en cuenta que los 26 manuales analizados fueron
creados siguiendo un enfoque tradicioanal, cabra espererar que sus
contenidos culturales fueran ms prximos al estudio de la
Civilizacin que al de la Pragmtica.

7. CULTURA CON MAYSCULA Y CON MINSCULA


Podemos clasificar los contenidos culturales (Miquel y Sans, 1992)
en dos grandes grupos, denominados Cultura con mayscula y
Cultura con minscula. La Cultura con minscula es tambin
conocida como cultura social y est formada mayoritariamente por
costumbres, tradiciones, ritos y usos propios de cada sociedad. No
obstante, dentro de la cultura con minscula tambin se debe
incluir: la pragmtica sociocultural, la comunicacin no verbal, las
fiestas y tradiciones populares, la gastronoma, el modo de vestir y
actuar en determinadas situaciones, etc.
JORGE LUIS BLANCO

Por otro lado, Cultura con mayscula sera aquella que podra
denominarse como Historia de la Civilizacin. Se caracteriza por
estar estructurada en distintas disciplinas acadmicas: Literatura,
Historia, Arte (msica, pintura, escultura), Arquitectura (los estilos
arquitectnicos) y el Cine.
Del anlisis de los 26 manuales de ELE editados en Japn se
recopilaron un total de 435 referencias culturales. Estas 435
referencias se clasificaron en una de las dos categoras a las que
antes se aludi: Cultura con mayscula (1.m) y cultura con
minscula (2.M). Tambin se tuvo en cuenta si la referencia cultural
catalogada se encontr en un apartado cultural (A) o en las muestras
de lengua (D). Evidentemente las referencias culturales fueron ms
numerosas en los apartados culturales (246 referencias) que en las
muestras de lengua (189 referencias). Pero como se pudo observar,
el nmero de referencias culturales presentes en las muestras de
lengua fue bastante elevado. Por lo que, a pesar de existir un alto
nmero de manuales que prescinden de una seccin destinada a la
enseanza de la cultura, podemos afirmar que los autores japoneses
siempre tienen muy presente la cultura hispana en sus libros de
texto.
Adems, es notorio que, a pesar de tratarse de manuales de corte
tradicional, la Cultura con mayscula (153 referencias) est
representada en menor medida que la Cultura con minscula (282
referencias).

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

imponer al alumno, independiente de la especialidad, el estudio de


una lengua extranjera. De manera que se compite entre las distintas
lenguas ofertadas por lograr un mayor nmero de alumnos por
medio de facilitar el aprobado.
Por lo tanto, el estudio de la Civilizacin sera desaconsejable con
este tipo de alumnado.

sMuy posiblemente encontremos la causa de este fenmeno, que


entrara parcialmente en conflicto con la relacin establecida por
Miquel Lpez entre Civilizacin y mtodos de corte tradicional, si
nos detuvieramos en los destinatarios de muchos de estos libros de
texto editados en Japn: los universitarios japoneses. La mayora de
los estudiantes universitarios japoneses que utilizan estos libros, no
se especializan en el aprendizaje de la lengua castellana. En realidad
suelen estar obligados por sus planes de estudios a cursar una
lengua extranjera. No se trata por lo tanto de estudiantes modelo
muy motivados para el estudio de una lengua extranjera (Martnez
Garca, 2009) y, sin lugar a dudas, se mostrarn ms interesados por
el deporte o la gastronoma que por la literatura o el arte.
De hecho, existe una tendencia a no ser demasiado exigentes con
los estudiantes universitarios, puesto que por ejemplo, en varias
universidades privadas de Osaka y Kioto, entre un 20% y un 50% de
la nota final reside en el trabajoso acto de asistir a clase.
Extraoficialmente, en algunas ocasiones (dato recogido a travs de
testimonios de compaeros de profesin) la asistencia supone
automticamente aprobar la asigntura de Lengua Espaola. Como
comentamos anteriormente, en las universidades niponas se suele
JORGE LUIS BLANCO

Los referentes culturales ms numerosos, dentro de la categora


Cultura con minscula, fueron: El bar, el ftbol, la paella y los
horarios de Espaa. Mientras que los referentes culturales ms
numerosos dentro de la categora Cultura con mayscula, fueron: El
Museo del Prado, Francisco de Goya y la Sagrada Familia. Vase la
siguiente tabla:
ELEMENTOS CULTURALES CON MINSCULA MS NUMEROSOS
ELEMENTO

DILOGOS /

NMERO DE MANUALES EN

CULTURAL

APARTADO CULTURAL

LOS QUE APARECE

El bar
El bar
El ftbol
El ftbol
Lenguas de
Espaa
Lenguas de
Espaa
La paella
La paella
Horarios de
Espaa
Horarios de
Espaa

A
D
A
D

3
14
4
10

17
17
14
14

As

12

12

A
D

4
6

10
10

10

10

TOTAL

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

ELEMENTOS CULTURALES CON MAYSCULA MS NUMEROSOS


ELEMENTO

DILOGOS /

NMERO DE MANUALES EN

CULTURAL

APARTADO CULTURAL

LOS QUE APARECE

A
D
A
D

3
5
3
5

8
8
8
8

El Museo del
Prado
El Museo del
Prado
Goya
Goya
Gaud
Gaud

TOTAL

Como vemos, las referencias culturales y gastronmicas son las ms


numerosas dentro del corpus, y no es de extraar. Porque son
numerossimos los alumnos que afirman admiran a deportistas
espaoles. Sindo en ocasiones sta la razn por la cual eligieron
estudiar nuestra lengua. Es por otra parte, muy sencillo encontrarse
con ms de un restaurante espaol al caminar por los barrios ms
populares de Kioto y de Osaka.

8. LA LISTA DE SIMONS (CATEGORAS)


La profesora belga Mathea Simons (2012: 7) nos propone una
clasificacin de los contenidos culturales por categoras basada en el
MCER, que transcribimos a continuacin:
- Gastronoma: comida tpica (chorizo, manchego, tortilla, paella,
merluza a la romana, quesadillas, mate, caf de Colombia, el tapeo),
cocineros (Ferran Adri);

JORGE LUIS BLANCO

- Geografa: mapas, nombres de ciudades, pases, regiones, paisajes


en contexto geogrfico (ubicacin, inters turstico, y no en frases
como Juan quiere visitar Brujas);
- Lengua y literatura: escritores, libros, poesa, lenguas, fenmenos
lingsticos (aymara, spanglish), cmics (Mafalda, Quino, Maitena);
- Sociedad: fiestas populares y religiosas (carnaval de Oruro, la
romera del Roco, el Da de los muertos), transporte (AVE, RENFE),
medios de comunicacin (El Pas, Hola), fenmenos sociolgicos:
creencias, valores, la familia, la identidad (la siesta, la teleadiccin),
economa: actividades y empresas (Zara, Seat, las monedas), el
sistema educativo;
- Arquitectura: arquitectos (Gaud, Gehry), edificios (Alhambra, Casa
Mil), monumentos, estilos, ciudades (con particular inters
arquitectural mencionado: Teotihuacn, Salamanca);
- Artes: pintura, escultura, museos de arte;
- Msica: msicos, canciones, bailes, festivales de msica;
- Ciencias: cientficos (Marie Curie, Darwin), invenciones (Dolly,
Hubble), fenmenos (la medicina andina);
-Cine, espectculo: pelculas, directores de cine, teatro;

- Deporte;
- Historia: nombres y hechos de la historia (Salvador Allende, Guerra
Civil) y de la historia contempornea.

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

Las 435 referencias culturales que se recopilaron para el presente


estudio tambin fueron clasificadas en cada una de las categoras
propuestas por Simons.
Las categoras que mayor representacin tuvieron en los manuales
analizados fueron las de Gastronoma (22%), Sociedad (18%),
Geografa (15%), Arte (12%) y Arquitectura (11%). La nica
categora para la cual no se encontr referencia cultural alguna fue
la cientfica. Y los nicos datos que resultaron ser menos numerosos
de lo esperado, por tratarse de manuales de corte tradicional, fueron
los concernientes a dos categoras representativas de la Civilizacin:
Historia (5%) y Lengua y Literatura (7%).

Observamos cmo estos datos se corresponden con la clasificacin


de los referentes culturales en Cultura con minscula y con
mayscula. Ya que las categoras Gastronoma y Sociedad quedaran
incluidos dentro de Cultura con minscula.

JORGE LUIS BLANCO

9. CRTICA SOBRE LA TRANSMISIN DE LA CULTURA EN


LOS MANUALES ANALIZADOS
9.1. AMBIGEDAD CONTEXTUAL
Comenzaremos este apartado hablando de un fenmeno
relacionado con la contextualizacin de las muestras de lengua, es
decir de los dilogos que suelen abrir las unidades didcticas.
Nos referimos a un fenmeno bastante curioso: a la hora de
contextualizar las muestras de lengua, ms de la mitad de los
autores se decantaron por la ambigedad. Es decir, en los dilogos
que suelen abrir por regla general las unidades didcticas, el
contexto que se ofrece es el de una estudiante japonesa que viaja a
un pas hispano, que estudia en una universidad, que pasea por una
plaza, etc. De manera que la identidad cultural de cada pas, de cada
regin, de cada provincia, de cada ciudad y de cada pueblo se
difumina en una ambigedad que los equipara.
Una de las consecuencias de esta ambigedad es la desconexin
entre los objetivos de lengua (el dominio de la gramtica) y los
apartados culturales. Que se manifiesta en la arbitrariedad a la hora
de escoger un tema en la redaccin de los contenidos culturales. Es
decir, no existe un tema que funcione de hilo conductor entre las
distintas partes que componen cada unidad didctica, y como ya
comentamos anteriormente, los apartados culturales no sirven de
pretexto para practicar los contenidos tericos. De suerte que la
temtica de los apartados culturales de las distintas lecciones se
escoge de forma aparentemente aleatoria, y, por otro lado, dicha
temtica no suele guardar relacin alguna con la temtica o el
contexto dado en los dilogos o muestras de lengua.
marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

10

Intenso (2012), uno de los 26 manuales analizados, es un claro


ejemplo de ambigedad contextual; podramos suponer que la
accin de los dilogos transcurre en Espaa, puesto que en la
leccin dcima (2012: 46), dos personajes viajan en tren a Sevilla;
pero en el resto de unidades didcticas, no hay referencias que nos
siten geogrficamente. Encontramos numerosas referencias a una
universidad, cuyo nombre o situacin geogrfica no se explicita
(2012: 6, 10, 26, 54), encontramos tambin otras referencias que
resultan ambiguas: Por qu no vamos a pasear por las montaas
del norte (2012: 22). Pero adems, otros dilogos parecen situar la
accin fuera de Espaa, quizs en Japn, pero tampoco queda claro:
El fin de semana volver de nuevo a Espaa. (2012: 62), Quiero
graduarme de la universidad y luego algn da ir a Argentina (2012:
54) Yo crea que t viajaras a Espaa (2012: 54) Me dedico a escribir
novelas y traducir mangas japonesas (2012: 38).
Existe, por lo tanto, una completa desconexin en Intenso entre la
seccin cultural y el resto de los elementos que configuran cada
unidad didctica. Dicha desconexin tambin es evidente si
atendemos a los contenidos lingsticos. Por ejemplo, en la leccin
decimotercera se ensea en la seccin gramatical el tema del
subjuntivo (2012: 56, 57, 58 y 59). Pero en su correspondiente
seccin de cultura, que se encuentra en un apndice denominado
Prctica (2012: 98), hay un texto que trata el tema de la siesta, pero
que no contiene verbos en subjuntivo. La siesta es un tema que no
se trata ni en los dilogos ni en ninguna otra seccin de la leccin
decimotercera.

se prefieren numerosos trminos propios de Hispanoamrica. Como


por ejemplo tomar el autobs y boleto de tren, en lugar de coger el
autobs y billete de tren (2012: 46).

9.2. SOBRE LAS ILUSTRACIONES


En cuanto a la calidad de los dibujos y de las fotografas que ilustran
los contenidos culturales, sera deseable que los manuales editados
en Japn mejorasen notablemente su calidad.
En general, muchos de estos manuales de ELE editados en Japn,
contienen imgenes demasiado pequeas y en blanco y negro que
no ilustran adecuadamente los textos a los que acompaan. De
hecho, muy al contrario, ciertas imgenes contribuyen a confundir al
estudiante. Destaco, a modo de ejemplo, la seccin titulada Cultura
del manual Intenso (2012: 86). Se trata de un texto acompaado por
una foto en blanco y negro que versa sobre un plato tpico espaol:
El Gazpacho.

Por otra parte, esta ambigedad contextual puede dar pie a mezclar
las variantes dialectales del castellano. Por ejemplo, que en los
dilogos de la leccin dcima, contextualizada en un viaje a Sevilla,
JORGE LUIS BLANCO

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

11

Ciertamente si un espaol viera la foto propuesta en este manual


separada del texto al que acompaa, le sera muy difcil relacionarla
con un gazpacho. Y me imagino que un estudiante japons no
pensar al ver esta foto que se trate de una comida apetecible.
Adems, el texto acompaado por esta foto tampoco est muy
acertado entre otras cosas al definir Andaluca como provincia en
lugar de Comunidad Autnoma o regin. A favor de los autores
podemos argumentar dos cuestiones. En primer lugar, el texto fue
redactado en lengua castellana, y en segundo lugar, se acompaa
de una pregunta de comprensin (Cmo es el gazpacho?) que es
de agradecer ya que implica un esfuerzo por dotar de cierta utilidad
al texto en el aprendizaje del castellano.
Algunos dibujos son tambin algo confusos y no transmiten de
manera acertada la realidad. Destaco a modo de ejemplo un
pintoresco dibujo extrado de Primer paso al espaol (2012:13) con
el que se ilustra la llegada al aeropuerto de Barajas de una
estudiante japonesa.

Nos result curioso apreciar que el agente de aduanas sea un mulato


vestido con una camisa blanca. Da la sensacin de que la estudiante
JORGE LUIS BLANCO

japonesa acabara de llegar a un pas tropical. Cabe preguntarse si


este dibujo fue reciclado de alguna otra publicacin, o cabe
preguntarse tambin si la idea que el dibujante (al que suponemos
de nacionalidad japonesa) tiene sobre los espaoles es la ms
afortunada, o si fue acertadamente asesorado.
Supusimos adems que, por motivos tcnicos, las editoriales se
vean obligadas a recortar gastos publicando fotografas en blanco y
negro o a reutilizar las mismas ilustraciones en distintas
publicaciones. En un principio supusimos adems, que el soporte
digital (adjuntar imgenes en los discos que acompaan este tipo de
publicaciones, colgar imgenes en una pgina de la editorial
accesible a travs de una contrasea, etc.) podra representar una
solucin.
Pero, la cuestin no es tan sencilla. Segn testimonios de autores
hispanohablantes recogidos durante el LIX Congreso anual de la
Asociacin japonesa de hispanistas (que tuvo lugar en Tokio en
2013), buena parte de la mala calidad de las fotografas o dibujos
que acompaan a los textos se debe a poltica de las editoriales.
Segn nos comentaron, las editoriales se implican en funcin de los
rditos econmicos que esperan conseguir por la publicacin. Dicha
implicacin est supedita adems a la fama de la que goce el autor o
autores del manual. Por otra parte, se nos inform durante el citado
congreso de que las editoriales son adems, las responsables de que
el enfoque didctico y la estructuracin de los contenidos no vare
mucho de unos manuales a otros. Llegando incluso a variar, de
manera unilateral, los contenidos pactados con los autores.
Es evidente que, en el negocio editorial, los intereses econmicos
son primordiales frente a otro tipo de criterios. A todo esto debemos
aadir que los responsables de los departamentos de lengua
marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

12

espaola tambin entran en el negocio, puesto que suelen ser,


adems de docentes, autores de los manuales de los que se servirn
en las aulas.

9.3. SOBRE LA INFLUENCIA DE LA CULTURA DE LOS AUTORES


Tambin sera deseable evitar la influencia de las costumbres (y de la
lengua materna, aunque este sera otro tema) en los libros de ELE
editados en Japn a la hora de transmitir los contenidos culturales.
Por ejemplo, algunos dilogos, situaciones o personajes, tendran
mucho ms sentido en un contexto japons que en uno espaol.
Sirva de ejemplo el siguiente dilogo:

Nos centraremos en la pregunta del camarero: Caf con leche o


cortado?
Ciertamente en Espaa existe una frmula diferente: Caf solo o
con leche? Pero voy ms all: generalmente en Espaa, si pides un
caf el camarero te pondr un caf solo, es decir sin leche. Y si el
cliente pide un caf, ya sea solo, cortado o con leche, se lo servir
acompaado de un sobrecito con azcar, sin preguntas previas. Sin
embargo, en Japn, cuando el cliente pide caf en un bar, el
camarero le preguntar a continuacin si desea adems azcar o
leche. Es decir el cliente espaol necesita ser ms concreto. Y el
camarero japons se muestra en general, mucho ms servicial.
Por lo tanto, da la sensacin de que este dilogo contextualiza en
Espaa una situacin que ocurrira en Japn, se resta importancia a
los conocimientos culturales necesarios para que la comunicacin
sea exitosa, en beneficio de la comprensin gramatical y de la
traduccin de los trminos desconocidos.
9.4. CONFUSIN SOBRE LAS COSTUMBRES ESPAOLAS

Este dilogo fue extrado por su brevedad y su gran inters desde un


punto de vista cultural de Vamos a empezar el estudio de espaol
(2011: 11). El dilogo viene acompaado de una ilustracin en la
que aparecen un camarero espaol y un joven japons (Akira). Para
que no quede ninguna duda del pas en el que se encuentran los
personajes, en la pared del bar hay un cuadro de un torero en plena
faena taurina. Reforzando una visin estereotipada sobre Espaa.
JORGE LUIS BLANCO

Algunos autores muestran cierta confusin sobre las costumbres


espaolas que pretenden reflejar en sus textos. Por ejemplo, en Al
ritmo del espaol (2009: 27), se transmite una idea un tanto
equivocada sobre las tapas. Para los autores se trata de un plato
tpico que los espaoles preparan en sus casas. Cuando en realidad
suele ser una comida que se consume en bares y tabernas. As pues,
en Al ritmo del espaol los compaeros de piso de Miguel deciden
prepararle una fiesta sorpresa. Uno de ellos, Fermn, se encarga de la
comida: Fermn hace las compras y prepara unas tapas (2009: 27).

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

13

10. CONCLUSIONES
Podemos afirmar que los referentes culturales ms numerosos en los
26 manuales analizados, seran aquellos catalogados como Cultura
con minscula frente a los catalogados como Cultura con maysula.
A su vez, dentro de la Cultura con minscula, las categoras que
contaron con un mayon nmero de referencias culturales fueron las
de Gastronoma y Sociedad.
Dentro de la Cultura con mayscula, las categoras ms numerosas
fueron las de Arte, Historia y Lengua y Literatura.
As pues, a pesar de que todos los manuales analizados se sirvan
claramente de un enfoque tradicional para la enseanza de la
gramtica y para la estructuracin de sus contenidos. A la hora de
seleccionar sus contenidos culturales no es mayoritario el estudio de
la Civilizacin.
Recapitulamos los puntos en los que deberan centrarse los autores y
las editoriales del pas del sol naciente para mejorar la transmisin de
la cultura en sus manuales:
- Mejorar la calidad de las ilustraciones.
- Integrar los elementos culturales y los elementos tericos.
- Dotar adecuadamente de un contexto comunicativo a las unidades
didcticas que las dote de coherencia.
- Asesorarse con los profesores nativos.
JORGE LUIS BLANCO

- Adecuar las variantes de la lengua castellana al contexto


comunicativo.
Finalmente, concluimos el presente estudio afirmando que existe
una tendencia en los mtodos analizados a imitar la apariencia de
los libros de texto editados en Espaa y que siguen un enfoque
comunicativo. Es decir, se aaden lecturas, personajes, dilogos,
discos compactos, contextos (estudiante que viaja a un pas
hispanohablante suele ser el contexto ms utilizado), y lo ms
importante: ttulos de lecciones que podran relacionarse con
funciones comunicativas. Pero finalmente tanto los planteamientos
como los objetivos suelen seguir las premisas del enfoque
gramatical. De manera que, al igual que ocurra con los manuales de
ELE editados tradicionalmente en Espaa, es evidente que los
contenidos culturales de la inmensa mayora de los 26 manuales
analizados no estn coherentemente integrados en las unidades
didcticas y que juegan un papel accesorio en los manuales
analizados.

11. BIBLIOGRAFA
11.1. BIBLIOGRAFA GENERAL
Areizaga Orube, E. (2004), El componente cultural en la enseanza
de lenguas extranjeras. Revista de Psicodidctica, n 9, pp. 194202.
Martnez Garca, M.N. (2009), La (des)motivacin del profesor de
espaol en Japn. Actas del XIX Congreso Internacional de la

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

14

Asociacin para la Enseanza del Espaol como Lengua Extranjera


(ASELE), Vol. 2, 2009, pp. 645-658.
Miquel Lpez, L.; y Sans, N. (1992), El componente cultural: un
ingrediente ms en las clases de lengua. Cable, n 9, pp. 15-21.
Miquel Lpez, L. (2004), La subcompetencia sociocultural.
Vademcum para la formacin de profesores. Ensear espaol
como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL,
pp. 511-531.
Nkleva, D. (2012), La competencia intercultural y el tratamiento de
contenidos culturales en manuales de espaol como lengua
extranjera. RESLA, n 25, 2012, pp. 165-187.

Soler-Espiauba, D. (2009), Los contenidos culturales en la


enseanza del espaol 2/L. Investigaciones lingsticas en el siglo
XXI, 2009, pp. 215-248.
Soliz, L. (2012), La enseanza de la competencia intercultural en el
aula de E/LE: Consideraciones didcticas para programas de
inmersin lingstico-cultural (PILC). Revista Nebrija de Lingstica
Aplicada, nm. 11, pp. 174-192.

11.2. MANUALES ANALIZADOS


Akio, I. y Shouko, M. (2011), Vamos a empezar el estudio de
espaol. Tokio: Hakusuisha.

Noya, J. (2004), La imagen de Espaa en Japn. Madrid: Instituto


Cervantes, ICEX, SEEI, Real Instituto Elcano.

Aoto, S. et al. (2011), Plaza amigos, espaol para hablar I. Tokio:


Asahi.

Ruiz San Emeterio, E. (2004), Contenidos culturales en los mtodos


de ELE y en manuales de cultura y civilizacin espaola. Red ELE
revista electrnica de didctica / espaol lengua extranjera, n1.
Disponible en la web:

Aoto, S. et al. (2012), Plaza amigos, espaol para hablar II. Tokio:
Asahi.

http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/MaterialRedEle/Revista/2004_01/2004_redELE_1_1
2Ruiz.pdf?documentId=0901e72b80e068fd

Simons, M. et al. (2012), Los referentes culturales, la materia prima


de la competencia comunicativa intercultural en la clase de ele.
marcoELE revista de didctica Espaol como Lengua Extranjera,
nm. 14.
Disponible en la web:
http://marcoele.com/descargas/14/simons-six-referentes_cuturales.pdf

JORGE LUIS BLANCO

Aristimuo, I. et al. (2012), Intenso, curso intensivo de espaol.


Tokio: Asahi.
Atsuko, W. (2011), Gramtica elemental del espaol. Tokio: Asahi.
Bando, S. y Nakagawa, S. (2011), ABCD Espaol segunda edicin.
Tokio: Daisan Shobo.
Colmena, R. et al. (2013), Brilla, estrellita Curso inicial de espaol.
Tokio: Asahi.

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

15

Del Prado, E. et al. (2012), Unas pinceladas del espaol -Edicin


revisada-. Tokio: Daisan Shobo.
Doi, H. et al. (2010), Ahora, t! Tokio: Asahi.
Fuichigami, E. et al. (2010), Buen Viaje! Tokio: Asahi.

Sensui, H. et al. (2010), Contigo 1. Tokio: Daisan Shobo.


Takahasi, K. et al. (2011), Poquito a poco! - Vamos a aprender
espaol-. Tokio: Asahi.
Tsujii, M., y Miyamoto, M. (2011), Gramtica espaola de nivel
intermedio. Tokio: Asahi.

Fuchigami, E. y Lpez, A. (2001), Espaol en marcha. Tokio: Asahi.


Vivancos, J. et al. (2010), Entre amigos. Tokio: Asahi.
Fukushima, N. (2009), El tesoro de Espaa -Introduccin a las
lenguas espaolas-. Tokio: Dogakusha.

Vivancos, J. et al. (2011), Entre amigos 2. Tokio: Asahi.

Fukushima, N. (2013), El espaol mnimo. Tokio: Daisan Shobo.


FECHA DE ENVO: 2 DE SEPTIEMBRE DE 2014

Hirai, U. et al. (2009), Al ritmo del espaol. Tokio: Dogakusha.


Hotta, H. (2006), Al da en espaol esencial. Tokio: Asahi.
Hotta, H. et al. (2010), Nuevo espaol esencial. Tokio: Asahi.
Miki, I. y Okamoto, S. (2011), Claridad, gramtica elemental del
espaol. Tokio: Sanshusha.
Nakai, K. y lvarez, A. (2012), Primer paso al espaol -Expresiones
tiles-. Tokio: Sanshusha.
Nisikawa, T. y Tajiri, Y. (2008), Curso Elemental de Lengua Espaola.
Tokio: Kohgakusha.
Nisikawa, T. (2012), Pasaporte Espaol. Tokio: Kohgakusha.
Sensui, H. (2011), Arranquemos con el espaol! Tokio: Hakusuisha.
JORGE LUIS BLANCO

marcoELE REVISTA DE DIDCTICA ELE ISSN 1885-2211 NM. 19, 2014

16

Vous aimerez peut-être aussi