Vous êtes sur la page 1sur 121

03-9 INTRODUCCION .

qxd:03-09 Divinum Vitae 23/4/09 16:11 Página 3

enoturismo wine tourism


Actividad recreativa y cultural que Recreational and cultural activity, which consists in
consiste en viajar por las diferentes zonas traveling throughout the different wine areas,
vinícolas, recorriendo viñedos y bodegas, visiting vineyards and wineries, identifying the
identificando las variedades y los pagos, varieties and pagos (the spanish term that defines
observando las formas de cultivo, catando y superior quality wines made from the grapes of
comprando los vinos en la specific vineyards), observing the different
propia casa elaboradora y visitando las methods of cultivation, enjoying wine tastings and
riquezas artísticas de cada comarca. purchasing the wines at the wineries themselves,
Normalmente el enoturismo va acompañado del apart from visiting the cultural and artistic heritage
conocimiento de las especialidades of each region. Normally this type of tourism walks
gastronómicas de las regiones vinícolas. Esta hand-in-hand with knowledge of the gastronomic
práctica puede ser aún más interesante cuando specialties of the wine regions. This practice can be
se hace coincidir el viaje con ciertas festividades even more interesting if the trip coincides with
locales de la vendimia o relacionadas con la certain local festivities such as the grape harvest
cultura del vino. or festivities related with the culture of wine.
Mauricio Wiesenthal Mauricio Wiesenthal
Diccionario Salvat del Vino Salvat Dictionary of Wine

Central de Información y Reservas


902 338 466
info@enoturismocastillalamancha.com G www.enoturismocastillalamancha.com
03-9 INTRODUCCION .qxd:03-09 Divinum Vitae 30/4/09 14:44 Página 6

Javier Reverte
Escritor y periodista
Writer and journalist
03-9 INTRODUCCION .qxd:03-09 Divinum Vitae 23/4/09 16:11 Página 7

C on pan y vino se hace el camino”, dice un desgastado proverbio. Pero C on pan y vino se hace el camino” (All that is needed to walk
the path is bread and wine), says a well worn-out proverb.

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


el uso excesivo de la sentencia no le resta un ápice de verdad. Desde siempre,
However, despite excessive use of the phrase its truth continues
el vino ha sido uno de los mejores compañeros de fatigas de los hombres va- to be justified. Wine has forever been the best comrade-in-arms
gabundos. ¿Acaso nuestro admirado Ulises, el mejor viajero, no echaba of the vagabond traveler. Is not our admired Ulysses one of the
best travelers ever? Did he not often resort to the wineskins his
mano a menudo de los odres de vino que llevaba en sus naves? Además de eso,
vessels carried? Apart from this, the hero even saved his life
el héroe salvó la vida gracias a su reserva de caldos, cuando ideó la treta de thanks to his reserves of wine, when he decided to make the
emborrachar al temible cíclope Polifemo para cegarle y burlarle. ¿Y nuestro Don fearsome Cyclops Polyphemus as drunk as possible to then blind
and evade him. And how about our own Don Quixote? The great
Quijote? El gran libro que explora los claros y anchos territorios manchegos
book that explores the pristine and widespread Manchego
está impregnado de ventas y posadas en donde las tinajas y los pellejos de vi- territories overflows with mention of taverns and inns in which the
no alegran el ánimo a los cansados caminantes. También corre el vino en las earthenware vats and wineskins brought joy to the weary
travelers. Wine also steeps the pages of Shakespeare and Joyce,
páginas de Shakespeare y en las de Joyce, igual que en las de muchos otros
as is the case with many of the greatest writers, along with men
grandes escritores, junto a hombres deseosos de viajar, como el inolvidable desirous of travel, such as the unforgettable vitalist Falstaff or the
vitalista Falstaff o el bondadoso Leopold Bloom. kindhearted Leopold Bloom.
On my part I am unable to conceive a trip without the pleasure
Por mi parte, no concibo un viaje sin el gusto de probar los caldos de
of trying the wines of each and every place where my footsteps
cada lugar adonde me conducen mis pasos. Los he probado en Suráfrica, en have led me. I have tried the wines of South Africa, those of
California, en Nueva Zelanda e, incluso, en Canadá, en cuya península de Niá- California, New Zealand and even those of Canada, where they
make a curious wine in their Niagara Peninsula, which they call “Ice
gara uno muy curioso que llaman ice wine (vino de hielo). Desde luego, que los
Wine”. And indeed in Spain I relentlessly enjoy and pursue the
cato sin tregua en España. Y por supuesto en La Mancha, la última vez siguien- wines. And of course in La Mancha, the last time precisely
do, precisamente, las rutas de Don Quijote. Ahora que las barricas han sus- following Don Quixote’s routes. Now that the barrels and casks
tituido a las tinajas en la región vinícola más grande del mundo, los caldos de have substituted the earthenware vats of olden days in the
greatest wine-producing region in the world, the wines from
esta generosa geografía han ganado la sutileza y la delicadeza necesarias pa- this bountiful geography have gained the necessary subtlety and
ra competir con los mejores. delicacy to compete with the very best.
Alexis Zorba “el griego”, el inolvidable personaje del escritor Nikos Ka- Alexis Zorba, “Zorba the Greek”, unforgettable character
created by the writer Nikos Kazanzakis, was an unflagging
zanzakis, era un infatigable viajero. En un pasaje del libro, mientras recorren traveler. In one of the book’s passages, while he travels the
los campos cretenses, comenta a su compañero: “Una vieja cepa echa ramas, countryside of Crete, he comments with his companion: “An old vine
hay en ellas unos adornos ácidos colgados, y pasa el tiempo y el sol los madu- stock sprouts branches, with hanging acidy clusters of
adornments, and time passes and sun ripens the fruit: sweet as
ra: se ponen dulces como miel y se les llama entonces uvas; se les pisa, se al- honey it turns and then they are called grapes; stomped on they
macena el zumo extraído en unos toneles; allí fermenta solo, se le destapa el are and the juice that is obtained is stored in barrels; there on its
día de San Jorge Bebedor ¡y qué prodigio, es vino! Bebes el zumo rojo y tu al- own it ferments, and on the day of Saint George the Drinker the
contents are revealed, and Voila, what a prodigy wine is! You drink
ma se acrecienta, se siente capaz de desafiar a Dios para que lidie contigo”. the red juice and your soul swells, and then miracle of miracles, one
Por cierto, ya que hablamos de dioses, vale recordar que ningún otro is even capable of challenging God in combat”.
alimento o bebida tiene uno propio, mientras que el vino cuenta con el joven By the way, given that we are dealing with the Gods, one must
remember that no other single food or drink has its own God, while
Dioniso, la deidad más viajera del Olimpo. No solo recorrió Grecia, Tracia, Li- wine does indeed count with Young Dionysios, the most traveled of
dia, Frigia, Creta, Naxos y Delfos, sino que incluso llegó a alcanzar la India. Mount Olympus’ Deities. Not only did he travel Greece, Thrace, Lidia,
Y llevaba siempre un vaso de vino en la mano y adornaba su cabeza con una Frigia, Crete, Naxos and Delphos, but he also even managed to
reach India. And always with a glass of wine in his hand and a woven
corona tejida con ramas de vid. No sería mala idea hacerle hijo predilecto de wreath of vine branches crowning his head. To appoint him
Castilla-La Mancha. Favorite Son of Castilla-La Mancha would not be an outrageous idea.
03-9 INTRODUCCION .qxd:03-09 Divinum Vitae 29/4/09 17:26 Página 8
03-9 INTRODUCCION .qxd:03-09 Divinum Vitae 23/4/09 16:11 Página 9

Contenidos · Contents
Introducción · Introduction ..................................................................................................... 10
Pictogramas · Pictograms ...................................................................................................... 14

Rutas de Turismo Enológico de Castilla-La Mancha:


Wine Tourism Routes in Castilla-La Mancha:

- En torno a la Ciudad de las Tres Culturas · Around the City of Three Cultures ................ 16
- De la Vega del Tajo a los Montes de Toledo · From the Meadows of the Tajo River to the
Montes de Toledo ................................................................................................... 28
- El Campo de Calatrava a través de sus bodegas · Campo de Calatrava through its
wineries ............................................................................................................... 38
- Descubre entre vinos la llanura más inquieta · Discover the liveliest of plateaus
immersed amongst wines ...................................................................................... 48
- Bodegas por las Lagunas de Ruidera · Wineries along the Lagunas de Ruidera ............... 58
- Bodegas por Tierras de Llanos · Wineries along Tierras de Llanos ............................... 68
- Viaje a las bodegas del Sur de Cuenca · Visit the wineries in the southern area
of Cuenca ............................................................................................................. 80
- Entre vinos y molinos · Amongst wines and windmills ................................................ 92
- El arte del vino desde sus raíces · The art of wine from its very roots .......................... 100

Establecimientos recomendados · Recommended establishments ................................................. 108


Índice de bodegas · Winery index ............................................................................................. 114
Mapa de carreteras · Road map ............................................................................................... 122
10-15 PRESENTACION.qxd:10-15 PRESENTACION 23/4/09 16:18 Página 10
10-15 PRESENTACION.qxd:10-15 PRESENTACION 23/4/09 16:18 Página 11

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


...”Tanto alababa el vino que lo ponía por las nubes, aun- ..."Tanto alababa el vino que lo ponía por las nubes, aunque
que no se atrevía a dejarlo mucho en ellas porque no se aguase”. no se atrevía a dejarlo mucho en ellas porque no se aguase".
(Such were his praises of the wine that it reached the clouds, and
Esta es una de tantas referencias al vino castellano-manchego del
yet not for long did he dare to leave it there, were it not to be
ínclito Miguel de Cervantes en su universal obra Don Quijote de la watered down).This is merely one of many references written by
Mancha, sin duda, el mejor divulgador de las riquezas de estas the illustrious Miguel de Cervantes in his universal work Don
singulares y extraordinarias tierras. Quixote of La Mancha, without a doubt, the leading promoter of the
wealth of these singular and extraordinary lands.

Vívelo, bébelo Live it, drink it


C astilla-La Mancha, tan inmensa como desconocida, alberga C astilla-La Mancha, as immense as it is unknown, holds
en su interior muchos pequeños territorios que cada uno de many small territories in its interior, which on their own are each
and every one of them, a true treasure. To discover its rich
ellos, por sí mismo, es un tesoro. Descubrir su rico patrimonio cul-
cultural and historical heritage is in itself a powerful reason to
tural e histórico ya es una poderosa razón para acercarse a estas become acquainted with these lands, although it also counts
tierras, pero además cuenta con una singularidad que la convier- with a singularity that makes it unique in the world. The heart of
te en única en el mundo. El corazón de España se halla salpicado de Spain is sprinkled with such an amount of vineyards throughout its
tal cantidad de viñedos en su basto y variado territorio, que el ro- vast and varied territory, that the more or less intense red of its
jo, más o menos intenso, de sus tierras va unido indefectiblemen- soil is inevitably united to the green of its vineyards. And as could
not be otherwise, the silhouette of its wineries, whether of
te al verde de sus viñas. Y como no podía ser de otro modo, la plan-
classical Manchego style architecture or of the most vanguard of
ta, de arquitectura clásica manchega o diseño vanguardista, de las designs, in which the fruits of these vines are pampered, proudly 11
bodegas que miman los frutos de estas vides, se alza orgullosa en arise from this grandiose plateau.
esta grandiosa llanura. A good number of them, at least that have grouped
Una gran parte de ellas, al menos las que se han agrupa- together in the Enotourism Association of Castilla-La Mancha,
do en torno a la asociación Turismo Enológico de Castilla-La Man- are anything but typical wineries. For some years now they have
been committed with their territory to render it more attractive
cha, no son bodegas al uso. Desde hace unos años se han compro-
to the traveler, having opened their doors wide open to this noble
metido con su territorio para hacerlo más atractivo a los visitantes and painstaking task they carry out day after day in these
y han abierto sus puertas de par en par para dar a conocer la no- magical, practically sacred, temples, the same with the object of
ble y cuidada labor que realizan cada día en estos templos mágicos, turning the grape they cultivate and harvest into the precious
casi sagrados, con el objeto de convertir la uva que cultivan y re- liquid that wine is.
colectan en el preciado líquido que es el vino. This metamorphosis, which exacts the wisdom that only
experience combined with the contribution of the most reputed of
Esta metamorfosis, que requiere la sabiduría que sólo
enologists and prestigious advisers in viticulture matters can
proporciona la experiencia combinada con la aportación de los más provide, has also been applied to their facilities. And the reason is
reputados enólogos y prestigiosos asesores en viticultura, también precisely so that the traveler reaching these lands can fully enjoy
la han aplicado a sus instalaciones. Y lo han hecho, precisamente, the pleasures, happiness and joy that wine provides, apart from the
para que el viajero que recala en estas tierras pueda disfrutar, con culture that embraces this entire world. However, they have also
10-15 PRESENTACION.qxd:10-15 PRESENTACION 23/4/09 16:18 Página 12

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Castillo de Calatrava la Nueva. Ciudad Real · Calatrava La Nueva Castle. Ciudad Real

toda su intensidad, de los placeres, la alegría, el gozo que propor- undertaken this change by adapting to quality standards of
ciona el vino y toda la cultura que gira a su alrededor. Pero, ade- mandatory compliance for all the associates, because their goal is
to insure that the traveler’s senses are imbued with the most
más, este cambio lo han abordado ajustándose a unos estándares
exquisite and select offer in the most embracing of environments,
de calidad establecidos que son de obligado cumplimiento para to- one that is practically idyllic. They want their guests to live unique
dos los asociados, porque su meta es que el visitante embriague and intense experiences, experiences that impregnate their
sus sentidos con la oferta más exquisita y selecta en un entorno memories with the aromas of their wines. They do not merely want
envolvente, casi idílico. to display, as what they truly desire is for the traveler to feel, live,
Quieren que sus invitados vivan experiencias únicas, inten- be moved by all that appears before them once they decide to cross
the threshold. Thus the reason why these companies that are listed
sas, que se impregnen en su memoria como los aromas de sus vi-
in this Guide, most of which are family-run, have insured that their
nos. No quieren mostrar, sino hacer sentir, vivir, conmover a quie- wisdom is passed-on from generation to generation, recuperating
nes se deciden a franquear sus puertas. Por eso, las empresas, the region’s viniculture to then improve and distance themselves by
en su mayoría familiares, que aparecen en esta Guía, se han pre- elaborating creative and different wines.
ocupado de pasar su saber de generación en generación y de re- This modernization has placed the wineries of Castilla-La
Mancha in a position of leadership, allowing them to leave behind
12 cuperar la cultura vitivinícola de la región para mejorarla y desmar-
carse elaborando vinos creativos, diferentes.
Una modernización que coloca a estas bodegas de Castilla- Gastronomía castellano manchega · Castilla-La Mancha gastronomy

La Mancha en una posición de liderazgo y las ha permitido dejar


atrás el histórico modelo de producción de vinos a granel para in-
corporarse a la elaboración de vinos bajo las distintas Denomina-
ciones de Origen (Valdepeñas, Uclés, La Mancha, Almansa, Mén-
trida, Ribera del Júcar, Mondéjar, Manchuela y parte de la
denominación de origen Jumilla), los excepcionales Vinos de Pago,
que son Denominaciones de Origen de un solo productor, o bajo la
indicación geográfica Vinos de la Tierra de Castilla. Al ofrecer la po-
sibilidad de compartir estos laboriosos e interesantes procesos, las
bodegas se han propuesto ayudar a sus visitantes a captar el em-
brujo y los duendes que rodean al mundo del vino, para lo que tam-
bién han convertido sus espacios de trabajo en lugares placente-
ros y relajantes.
10-15 PRESENTACION.qxd:10-15 PRESENTACION 23/4/09 16:18 Página 13

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


the historical model of bulk wine production and incorporating them
in the elaboration of wines under different Denominations of
Origin (Valdepeñas, Uclés, La Mancha, Almansa, Méntrida, Ribera
del Júcar, Mondéjar, Manchuela and part of the Jumilla
Denomination of Origin), the outstanding Pago wines, where the
wine producer is a Denomination of Origin himself as well as the
geographical indication Vinos de la Tierra de Castilla (Wines
from the Land of Castille). Given that they offer the possibility of
Alojamientos en Castilla-La Mancha · Lodging in Castilla-La Mancha sharing these diligent and interesting processes, the wineries have
decided to help their guests capture the enchantment and spirits
Además, cuentan el regalo de su espectacular entorno, que that surround the world of wine, thus they have also turned their
es una nota de color más en este particular lienzo. Tierra de paso, work spaces into pleasing and relaxing environments.
recoge sin embargo en sus surcos la impronta de la amalgama de They also count with the added gift of the spectacular
surroundings, which is another note of color in this very particular
culturas de las que ha sido punto de encuentro. Tierra de sorpre-
canvas. Land of passage, in its furrows it also gathers together
sas, despierta la admiración de los viajeros al tropezar con sus the imprint of its amalgam of cultures for which it has been the
hermosos rincones naturales con las surgencias repentinas de meeting point. Land of surprises, it awakens the admiration of
agua, las hoces que han horadado sus ríos o los bosques que cor- travelers as they stumble upon its gorgeous natural corners, with
tan la habitual vista, casi infinita, del horizonte. Tierra de placeres, sudden appearances of water, canyons sculpted by its rivers or
en la que la tradición de sus vinos se funde en perfecto maridaje forests that blanket the almost infinite and habitual view of the
horizon. Land of pleasures, in which the tradition of wine blends
con sus fogones y guisos.
in perfect harmony with its kitchens and dishes.
Por eso, caballeros y señoras andantes, debéis estar dis- Thus errant Knights and Ladies, thou must be willing to live
puestos a vivir y beber cada instante, cada rincón, cada vino que and drink in each instant, each corner, each and every wine that
ofrece el corazón de España, que late para haceros sentir que es- Spain’s Heart thee offers, beating as it does to make the traveler 13
táis recorriendo el lugar donde nacen los placeres. feel that the place where pleasures are born has been found.
10-15 PRESENTACION.qxd:10-15 PRESENTACION 23/4/09 16:18 Página 14

Pictogramas Pictograms
TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Visita a la bodega y degustación Sala de catas


de vinos Tasting room
Winery visit including wine tasting

Visita al viñedo Curso de cata


Vineyard visit Wine tasting course

Restaurante Sala de reuniones/eventos


Restaurant Meeting rooms/events

14

Alojamiento Actividades para niños


Lodging Activities for children

Tienda Turismo enológico familiar


Shop Family wine tourism
10-15 PRESENTACION.qxd:10-15 PRESENTACION 23/4/09 16:18 Página 15

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO


DE CASTILLA-LA MANCHA
WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA

Guadalajara

En torno a la Ciudad de las Tres Culturas


Castilla-La Mancha Around the City of Three Cultures

De la Vega del Tajo a los Montes de Toledo


From the Meadows of the Tajo River to the Montes de Toledo
Toledo El Campo de Calatrava a través de sus bodegas
Campo de Calatrava through its wineries
Cuenca Descubre entre vinos la llanura más inquieta
Discover the liveliest of plateaus immersed amongst wines

Bodegas por las Lagunas de Ruidera


Wineries along the Lagunas de Ruidera

Bodegas por Tierras de Llanos


Wineries along Tierras de Llanos

Viaje a las bodegas del Sur de Cuenca


Visit the wineries in the southern area of Cuenca

Entre vinos y molinos


Amongst wines and windmills

El arte del vino desde sus raíces


The art of wine from its very roots
Ciudad Real
Albacete

T U R I S M O E N O L Ó G I C O D E C A S T I L L A - L A M A N C H A
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 16

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA En torno a la
Ciudad de las
Tres Culturas
1.- Bodegas Finca El Retamar

2.- Bodegas y Viñedos Tavera

3.- Finca Loranque

4.- Viñedos Cigarral Santa María

Puente de Alcántara sobre el río Tajo. Toledo · Alcántara Bridge across the Tajo River. Toledo

Santa Cruz A–5 Valmojado


N–403 Illescas
del Retamar
CM–4003
Las Ventas Yuncos
Quismondo de Retamosa
E–5
Arcicóllar
A–5 Maqueda
E–90 Fuensalida Portillo 2 Cabañas de
la Sagra A–42
Santa de Toledo
Olalla Villaseca
Torrijos 3 de la Sagra
Añover Aranjuez
N–403 Bargas de Tajo
Gerindote Mocejón A–4
Olías Magán Ocaña
Escalonilla del Rey
CM–4000 4 N–400
R–4
Toledo
La Puebla Nambroca
de Montalbán Almonacid
Burguillos de Toledo
Polán CM–400
de Toledo Mascaraque

N–401 Mora
Tembleque
A–4
Gálvez Ajofrín E–5
Mazarambroz
Cuerva
Sonseca
Menasalbas
1 Orgaz
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 17

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Around the City of
Three Cultures
F ollowing the course of the Tajo River, the imposing
profile of the City of Three Cultures arises before the eyes of the
traveler, the “Imperial and Crowned” City, the Roman, Visigoth,
Muslim and Christian Capital, the City of Greco, the City of All. The
Tajo River embraces and surrounds the city. Toledo, World
Heritage Site, majestically rises with pride in its history and
example. Losing oneself through the narrow and cobble-stoned
streets of its ancient quarter takes the traveler back in time, to
a time when the city was home to Arab, Jewish and Christian
cultures during more than three centuries.
The importance of Toledo throughout its history is proven
by the fact that it was the capital of the Visigoth Kingdom and
See of the Christian Church. Arab domination turned the city into

Catedral de Toledo · Toledo Cathedral

Calle de Toledo · Toledo street

S iguiendo el curso del Tajo, se levanta ante los ojos del viaje-
ro el imponente perfil de la Ciudad de las Tres Culturas, de la Ciu-
17
dad “Imperial y Coronada”, de la capital romana, visigoda, musul-
mana y cristiana, la Ciudad del Greco, la Ciudad de todos. El Tajo la
abraza y rodea. Toledo, Patrimonio de la Humanidad, se yergue or-
gullosa de su historia y su ejemplo. Perderse por las estrechas y
pedregosas calles de su casco antiguo traslada al visitante siglos
atrás, cuando la ciudad acogió durante tres siglos a la cultura ára-
be, judía y cristiana.
La importancia de Toledo a lo largo de la historia queda
constatada por haber ejercido la capitalidad del reino visigodo y se-
de de la Iglesia cristiana. La dominación árabe la convirtió en ejem-
plo de convivencia y propició un período de gran riqueza cultural que
ha dejado un legado incomparable. En pocos rincones del mundo se
puede admirar, en un sosegado paseo, las yeserías musulmanas,
las bóvedas góticas, los palacios del Renacimiento o las inscripcio-
nes hebreas de las sinagogas. Y es que la cultura unió lo que las
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 18

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Vista panorámica de Toledo · Panoramic view of Toledo

guerras, las ansias de poder de gobernantes y ejércitos se empe- an example of coexistence, representing a period of tremendous
ñaban en separar, e impregnó a la ciudad y sus moradores del es- cultural wealth that has left behind an incomparable legacy. In
very few corners of the world is it possible to admire Muslim
píritu de convivencia y respeto que la hace universal.
18 plasterwork, Gothic vaults, Renaissance palaces or Hebrew
Cruzar por las numerosas puertas de la antigua muralla ro- inscriptions in the synagogues by merely strolling through the
mana supone entrar a la ciudad-museo. Dentro espera la heren- streets. We must not forget that culture is responsible for
cia de siglos de humanidad: la Catedral, el Alcázar, la Sinagoga del uniting that which war and the thirst for power of the governors
Tránsito, la Mezquita del Cristo de la Luz... and armies had set asunder, impregnating the city and its
dwellers with the spirit of coexistence and respect that has
Pero la grandiosidad de Toledo no debe ensombrecer las jo-
made it universal.
yas que esconden localidades cercanas y que requieren la atención The inheritance of thousands of years of humanity awaits
del cultivado viajero. A pocos minutos se encuentra Bargas, don- us by merely crossing the numerous gates of the ancient
de han aparecido decenas de yacimientos arqueológicos con res- Roman walls and entering the museum-city: the Cathedral, the
tos prehistóricos, de época romana imperial tardía, visigóticos, me- Fortress, the Synagogue of the Transit, the Mosque of the
dievales cristianos y del islámico califal, taifa y mudéjar. Christ of the Light...
However, the grandiosity of Toledo must not overshadow
Más al norte, Torrijos, importante núcleo de la comarca,
the jewels hidden in nearby locations, which also draw the
que fue residencia de los reyes de Castilla en el siglo XIV, y que pre- attention of the cultivated traveler. At a distance of just a few
sume hoy de su magnífica Colegiata del Santísimo Sacramento y del minutes Bargas is to be found, where dozens of archeological
Palacio de Don Pedro I. Tierra de castillos, aún quedan vestigios de sites have appeared, the same containing a diversity of
estas fortificaciones, como el Castillo de Alamín, en Santa Cruz del prehistoric remains from the latter Imperial Roman times,
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 19

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Retamar. También muy cerca de la capital toledana, 24 kilómetros Visigoth period, Medieval Christian period and Califal, Taifa and
al sur, emerge Sonseca, ciudad vital y emprendedora que ha en- Mudejar Kingdoms.
A bit further north we find Torrijos, important regional
dulzado medio mundo con su industria del mazapán.
center, which was the residence of the Kings of Castile during
the 14th century and currently boasts its magnificent Sacred
Sacrament Collegiate Church and Don Pedro I’s Palace. Land of
No te vayas sin... castles, vestiges of these fortifications still remain, as is the
case with the Alamín Castle found in Santa Cruz del Retamar.
Visitar, además de todos los monumentos de Toledo, Also very close to the Toledo capital, 24 kilometers to the
La Casa del Greco y su gran obra El Entierro del Conde de Or- south, the city of Sonseca arises, vital and entrepreneur city that
gaz en la Iglesia de Santo Tomé. Y muy cerca, los yaci- has sweetened half the world with its marzipan industry.
mientos arqueológicos de Bargas y la Colegiata del Santísi-
mo Sacramento de Torrijos.
Disfrutar de un paseo por las orillas del Tajo, de sus Do not leave without...
puentes y puertas, de la explosión de color de la festividad del
Visiting, apart from all the monuments of Toledo, El
Corpus Christi, o de viajar en el tiempo entre los callejones del
Greco’s Home and his grand work The Burial of Count of
casco antiguo. Orgaz found in the Santo Tomé Church and very close on
Degustar las muchas recetas que combinan influen- hand the archeological sites of Bargas and the Sacred
Sacrament Collegiate Church of Torrijos.
cias moriscas y cristianas, como el cochifrito, la perdiz con
Enjoying a walk along the banks of the Tajo River,
pochas o estofada, y la conocida tortilla a la magra. Todo ello across its bridges and through its gates, apart from the
acompañado de un buen vino. Y sin olvidar, el famoso maza- explosion of color to be reveled in during the Corpus
Christi Festivities, or the pleasure of traveling back in time
pán toledano, los dulces navideños de Sonseca y el pan arte-
through the narrow streets of the ancient quarter.
sano de Bargas. Trying the many recipes that combine Moorish 19
and Christian influences, such as the cochifrito (deep-fried
suckling pig), partridge stewed with white beans and the
well-known, tortilla a la magra (Lean Meat Omelet). And all
Gastronomía toledana · Toledan gastronomy
of this in the company of a fine wine, without of course
forgetting the famous Toledo marzipan, the Christmas
sweets from Sonseca and the fresh-baked artisan bread
of Bargas.

Más información · More information


Oficina de Turismo de Toledo
Puerta de Bisagra, s/n - 45071 Toledo
Tfno: 925 220 843
Toledo Tourist Office
Puerta de Bisagra, s/n - 45071 Toledo
Tfno: 925 220 843
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 20

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Finca El Retamar


De interés · Useful information

- Visita bodega con - Winery visit including wine


degustación de vinos: tasting: Every day of the week,
Toda la semana, de 9:00 a 9:00 to 18:00. Prior appoint-
ment
18:00h. Cita previa
- Restaurant:
- Restaurante: Canteen services. A la Carte
Servicio de comedor. Carta - Tasting room:
- Sala de catas: Commentated tasting and
Catas comentadas con degus- sampling. Maximum capacity:
tación. Hasta 50 personas 50 persons
- Cursos de catas: - Wine tasting courses:
Every day of the week. Maximum
Toda la semana. Hasta
capacity: 18 persons. Prior
18 personas. Cita previa appointment
- Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Hasta 400 personas Maximum capacity 400 persons

Plano de situación · Map

Toledo
CM-42
Juan Fernando Peces-Barba. Uno de los propietarios · Nambroca
Juan Fernando Peces-Barba. One of the owners
Almonacid
N-401 de Toledo
La Finca El Retamar, de 650 hectáreas, está situada al final
20 Finca
El Retamar
Mora
del valle de la Sierra de El Castañar en los Montes de Toledo, den- Sonseca
tro del término de Orgaz. Esta explotación agrícola, ganadera y vi-
tícola es propiedad desde hace 50 años de los cinco hermanos que
Bodegas Finca El Retamar
componen la familia Peces-Barba. Juan Fernando es quien está la
Camino de los Palacios, Km. 4 - 45100 Sonseca
frente de este viñedo, en el que se cultivan 72 hectáreas de las va- (Toledo)
riedades tintas de tempranillo, cabernet sauvignon, garnacha, mer- Tfno: 925 380 375 - Reservas: 607 918 106
lot, syrah y petit verdot, y las blancas sauvignon blanc, moscatel, bodega@peces-barba.com
macabeo, verdejo, riesling y viognier. Es en el año 2000 cuando se www.fincaelretamar.com
deciden a edificar la bodega dentro de la finca con el fin de elabo-
rar sus propios vinos, en la que disponen de depósitos para vinifi- Finca El Retamar, which covers 650 hectares, is located at
car 500.000 kilos de uva, todos en acero y con un sistema de fer- the end of the Sierra de El Castañar Valley in the Montes de
Toledo, within the municipal term of Orgaz. This agricultural,
mentación por frío regulada por un ordenador central. Además,
livestock and vine-growing cultivation has been property of the five
cuenta con dos tinas de roble francés, de 10.000 litros cada una, siblings that make up the Peces-Barba family for 50 years now.
y en la sala de barricas descansan 150 unidades de tonelería tam- Juan Fernando is in charge of this vineyard, where 72 hectares of
bién francesa y americana. the Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Garnacha, Merlot, Syrah and
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 21

Bodegas Finca El Retamar

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Conde de Orgaz Cabernet Merlot
Conde de Orgaz Syrah 100%
Barbarosa Rosado de Aguja

Petit Verdot varieties are cultivated for their red wines, along with
Sauvignon Blanc, Muscatel, Macabeo, Verdejo, Riesling and Viognier
varieties for the white wines. It was in the year 2000 when they
decided to build the winery right on the estate itself, the same with
Salón para eventos y exteriores de la bodega · Lounge for events and outside the winery the aim of elaborating their own wines, for which they have
500,000 kilogram grape vinification vats available, all made of steel
and with a cold fermentation system regulated by a central
computer. Apart from this the winery also counts with two French
oak vats, with 10,000-liter capacity each and a barrel cellar
where 150 French and American cooperage units also rest.
The winery, in which the Tower stands out, the same
accessed from the main entrance, is integrated in a typical
Manchego-style house with whitewashed patios and indigo-colored
wall protectors. Apart from the production of their own wines, the
proprietors have extended their range of services with wine
La bodega, en la que destaca el torreón al que se accede tourism and guided visits of the cellar and vineyards, where the
desde la entrada principal, está integrada en una casa típica vinification and ageing systems can be observed, apart from a
complete tour of the viticulture process. Commented tasting
manchega con patios encalados y faldones añiles. Además de la
sessions, which take place in the upper hall of the Tower in a 21
elaboración de sus vinos, los propietarios han ampliado su gama de welcoming ambience, are directed by experts, thus allowing us to
servicios al enoturismo y ofrecen visitas guiadas a su bodega y vi- enjoy the evolution of diverse wines at each given moment of their
ñedos, donde se pueden ver los sistemas de vinificación y crianza maturing and ageing process. Visitors can also enjoy lunch in the
y hacer un recorrido por todo el proceso de la viticultura. Las ca- restaurant, which has capacity for 50 diners and also holds
tas comentadas, que se realizan en la sala alta del torreón en un outdoor activities in the garden. And for lovers of horses, the
winery counts with an excellent stable of purebred Spanish
acogedor ambiente, están dirigidas por expertos y permiten dis-
horses. Two circuits have also been built in which activities such as
frutar de las evoluciones de los distintos vinos en cada momento de paintball, team-building, archery... take place, the same catering
su proceso de maduración y crianza. to company groups.
También existe la posibilidad de almorzar en el restauran-
Patio típico manchego · Typical of La Mancha court
te, con una capacidad para 50 comensales y de realizar eventos al
aire libre en el jardín. Y para los amantes de los caballos, la bode-
ga cuenta con exhibición caballar de excelente yeguada de pura ra-
za española. Además, han diseñado dos circuitos para realizar
paintball, teambuilding, tiro con arco... actividades dirigidas a
grupos de empresa.
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 22

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas y Viñedos Tavera


De interés · Useful information

-Visita bodega con degusta- - Winery visit including wine


ción de vinos: De L a V de tasting: Monday to Friday, 10:00
10:00 a 13:00 y de 16:00 a to 13:00 and 16:00 to18:30.
18:30. S de 10:30 a 13:30. D, Saturday, 10:30 to 13:30.
consultar. Cita previa Sunday, consult. Prior
appointment
-Visita viñedo: Paseo a pie por
- Vineyard visit: Walk on foot
el viñedo o en segway
visit or on a segway
-Restaurante: Comidas con
- Restaurant: External catering
catering externo - Shop: Monday to Friday, 9:30 to
-Tienda: De L a V de 9:30 a 13:30 and 15:30 to19:30.
13:30 y de 15:30 a 19:30. S Saturday, 10:00 to 14:00.
Sala de catas · Tasting room
de 10:00 a 14:00. D, consultar Sunday, consult
-Sala de catas: - Tasting room: Commentated
Catas comentadas tasting
Arcicóllar, en Toledo, es la localidad en la que la familia Gon- -Cursos de catas: Cualquier - Wine tasting courses: Any day,
día, grupos de 15. Cita previa groups of 15 persons. Prior
zález López decidió abrir Bodegas y Viñedos Tavera en el año 2005. appointment
-Sala reuniones/eventos:
Una localidad con una ubicación privilegiada, a escasos 20 minutos Hasta 80 personas de pie, - Meeting rooms/events: Up to
80 persons standing, 30 seated
de Toledo y a 40 minutos de Madrid. Estas instalaciones son la cul- 30 sentadas
- Activities for children: Specific
-Actividades para niños:
minación de una historia ligada a la viticultura durante cuatro ge- Talleres específicos y adapta-
workshops and adaptations of
the visit
neraciones por parte de la familia propietaria, que se ha dedicado ciones de la visita
durante todo el siglo XX a la elaboración de vino en bodegas tradi-
22 Plano de situación · Map
cionales con uvas procedentes de sus propios viñedos.
Su idea, al fundar esta bodega, es la de elaborar, embote- Valmojado
A-5
llar y comercializar vino de la máxima calidad a partir de las 40 hec- CM-4003
táreas de viñedo propio con las que cuenta la familia en los térmi- Bodegas Tavera
Arcicóllar
nos municipales de Camarena y Arcicóllar, donde las vides más
antiguas datan del año 1921. Aquí cultivan las variedades de Toledo
tempranillo, syrah y la preciada garnacha de la zona, plantada en Bargas
vaso y a marco real. En los distintos pagos también se cultivan ce-
reales y olivares centenarios de la variedad cornicabra, con cuyo
Bodegas y Viñedos Tavera
fruto producen aceite de oliva virgen extra.
Ctra. Valmojado – Toledo, Km. 22
La bodega cuenta con unas instalaciones pensadas para 45182 Arcicóllar (Toledo)
disfrutar y acercar la cultura del vino a todos los visitantes. Es un Tfno: 925 590 215 / 637 847 777
edificio de corte moderno que no pasa desapercibido; se divisa des- enoturismo@bodegastavera.com
de la propia carretera y llama la atención por el contraste que ofre- www.bodegastavera.com
ce con su entorno. En su interior, también destaca la cuidada de-
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 23

Bodegas y Viñedos Tavera

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


coración que cuenta con detalles que recuerdan el sabor tradicio- Nuestros vinos · Our wines
nal de la zona en la que se ubica. Dispone de sala de exposiciones,
sala de catas y reuniones, desde donde se pueden apreciar unas Tavera Tinto Joven 2008
Tavera Antiguos Viñedos 2007 y 2008
magnificas vistas de los campos castellanos que la rodean. En 2008 Tavera Tinto Vendimia Seleccionada 2006
se abrió al público una tienda, que hace las delicias de todos los vi-
sitantes, y en la que se pueden adquirir los productos elaborados Arcicóllar, in Toledo, is the municipality in which the
por la bodega. González López family decided to open Bodegas y Viñedos Tavera
La amabilidad y cualificación del personal de la bodega es un in the year 2005. A municipality with a privileged location, 20
minutes from Toledo and 40 minutes from Madrid. These facilities
lujo para quienes visitan sus instalaciones. Podrán realizar visitas
are the culmination of a story linked to viticulture for four
guiadas a la zona de recepción de la uva, la sala de fermentación generations of the owner family, which during all the twentieth
y sala de crianza, así como catar tres vinos acompañados de ape- century has elaborated wine in traditional wineries with grapes
ritivo y del comentario de los expertos de la bodega. Cursos de ca- from their own vineyards. Their idea, when founding this winery, is
to elaborate, bottle and commercialise wine of the maximum
ta, comidas, actividades al aire libre, como gymkanas enológicas,
quality from the 40 hectares of vineyard which the family has in the
paseos por el viñedo…, son otras de las actividades que ofrecen. municipalities of Camarena and Arcicóllar, where the oldest vines
Y para quienes lo deseen, organizan escapadas desde Madrid con are from the year 1921. They cultivate the varieties of tempranillo,
visita a las instalaciones y alojamiento en una casa rural de la zo- syrah and the precious garnacha of the area, planted in glass and
at a real setting. Cereals and hundred-year-old olive trees of the
na, que cuenta con piscina, barbacoa y aire acondicionado.
cornicabra variety are also cultivated. With the fruit of these
olive trees, extra virgin olive oil is produced.
The winery has facilities which are thought for making all
visitors enjoy and be closer to the culture of wine. It is a modern
building which is by no means unnoticed; it can be seen from the
road and calls our attention because of the contrast with its 23
surroundings. Inside, the careful decoration is also remarkable,
with details which remind us of the traditional taste of the area in
which the building is located. It has an exhibition room, a wine
tasting and meeting room, from which we can enjoy magnificent
views of the Castillian fields surrounding them. In 2008 a shop was
Exterior de la bodega y jornada de puertas abiertas · Outside the winery and open day opened to the public, which delights all the visitors, and where we
can buy the products elaborated by the winery.
The friendliness and qualification of the winery staff is a
luxury for those visiting its facilities. They will be able to make
guided tours to the area where the grapes are received, to the
fermentation room and the aging room, and to taste three wines
with the corresponding snack and the comment from the experts
of the winery. Wine tasting courses, lunches, open air activities,
such as enological gymkhanas, walks on the vineyards…, are
other activities offered. And for those who are interested, they
organise excursions from Madrid with visit to the facilities and
accommodation in a rural house of the area, with swimming pool,
barbecue and air conditioning.
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 27/4/09 18:13 Página 24

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Finca Loranque


De interés · Useful information

- Visita bodega con degusta- - Winery visit including wine


ción de vinos: tasting:
De lunes a sábado, de 10:00 a Monday to Saturday,
18:00h., cita previa. Domingo, 10:00 to 18:00. Prior
cita previa appointment. Sunday,
- Visita viñedo: prior appointment
- Vineyard visit:
De lunes a sábado, de 10:00 a
Monday to Friday, 10:00 to
18:00h., cita previa. Domingo,
18:00. Prior appointment
cita previa
- Restaurant:
- Restaurante: Canteen facility. Table d'hôte.
Servicio comedor. Menú ce- Prior appointment
rrado. Cita previa - Tasting room:
- Sala de catas: Commented wine tasting
Catas comentadas - Wine tasting courses:
- Cursos de catas: Cita previa Prior appointment
- Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Hasta 250 personas Maximum capacity 250 persons

Plano de situación · Map


Guadalupe Shaw. Gerente · Guadalupe Shaw. Manager
Finca
Loranque
Bargas Olías del Rey
El concepto francés de la viticultura supura por todos los si-
24 Torrijos
tios cuando te adentras en Finca Loranque, un auténtico château N-403 Mocejón
a 10 kilómetros de Toledo. Un viñedo cuidadísimo a cada lado del N-401
N-400
camino conduce hasta una casa de labor del siglo XVIII, recupera-
Toledo
da con tal respeto que ha sido declarada Bien de Interés Cultural.
El imponente edificio, construido en ladrillo mudéjar y tapial típica-
mente toledano, se integra a la perfección en el terreno que la cir- Finca Loranque
Finca Loranque, s/n - 45593 Bargas (Toledo)
cunda, que combina campos fértiles para la agricultura con terru-
Tfno: 667 784 234 - 925 590 316
ños arenosos óptimos para la viña. comunicacion@fincaloranque.com
Pero es en la bodega donde el visitante experimenta un en- www.fincaloranque.com
cuentro con la moderna tecnología de elaboración y el clasicismo
de la crianza en madera, en un edificio donde se dan la mano el
The French viticulture concept oozes out of every inch
acero inoxidable y el mejor roble, la teja y el ladrillo. La apuesta por when exploring Finca Loranque, a real château 10 kilometers
el detalle y la calidad se percibe en cada rincón. Así, en su interior from Toledo. An extremely well looked after vineyard on each side
destaca el artesonado original que recorre la nave de elaboración of the road that leads to a farmhouse of the 18th century,
y de crianza, que dota a la instalación de un aire señorial. recovered in such a respectful manner that it has been declared
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 25

Finca Loranque

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


La finca posee 42 hectáreas de viñedo propio de las varie-
dades tempranillo, cabernet sauvignon, syrah y merlot. La familia
Díaz Bermejo lo tenía claro desde el inicio del proyecto: crear un vi-
no distinto, alejado de modas coyunturales y donde la calidad de la
materia prima marcara todo el proceso. Y es aquí donde aparece
el equipo Telmo Rodríguez-Pablo Eguzkiza, auténticos dinamizado-
res de los nuevos vinos españoles y una de las voces más refren- Sala de catas · Tasting room

dadas en los mercados internacionales. Su obsesión por la máxi-


ma calidad en la viticultura y vinificación encontraron en Finca Nuestros vinos · Our wines
Loranque el lugar perfecto para poner en práctica todo su baga- Loranque El Grande Syrah
je profesional. Su mejor referente es el Finca Loranque Syrah-Tem- Finca Loranque Syrah-Tempranillo
pranillo, elogiado por la crítica especializada y con calificaciones por Lacruz de Finca Loranque Syrah
encima de 90 puntos en la guías de mayor prestigio.
a Site of Cultural Interest. The remarkable building, built with
Mudejar bricks and a typically Toledan garden wall, is perfectly
integrated in the surrounding terrain, one that combines fertile
land for agriculture with sandy earth that is ideal for vines.
But it will be in the wine cellar where the visitor meets the
modern technology for elaboration and classification of aging in
wooden casks, in a building where stainless steel and the best
oak wood, tiles and brickwork team up. The bet placed on
details and quality can be perceived from every corner. In this
way, the original internal coffered ceiling running along the 25
elaboration and ageing bay and giving the installation a stately
feeling should be highlighted.
The estate has its own vineyards covering 42 hectares
Sala de barricas y zona de comedor · Wine cellar and restaurant area with the Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Syrah and Merlot
varieties. The Díaz Bermejo family knew from the beginning of the
project it had to create a wine that was different, far from
fashions that come and go, in which the quality of the raw
materials marked the whole quality process. It was at this
point that the Telmo Rodríguez-Pablo Eguzkiza team appeared,
the real dynamizing agents behind new Spanish wines and one of
the most ratified voices in international markets. Their obsession
in achieving maximum quality in viticulture and vinification found
the perfect place to put all their professional experience into
practice in Finca Loranque. Their best reference is the Syrah-
Tempranillo from Finca Loranque, praised by the specialized
critics and with qualifications over 90 points in the most
prestigious guides.
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 26

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Viñedos Cigarral Santa María


De interés · Useful information

- Visita bodega con degusta- - Winery visit including wine


ción de vinos: Todos los días. tasting: Every day of the week,
Cita previa prior appointment
- Visita viñedo: - Vineyard visit: Every day of the
week, prior appointment
Todos los días. Cita previa
- Restaurant: Adolfo. Open
- Restaurante: every day of the week except
Adolfo. Abierto todos los días, Sunday evenings.
excepto domingo noche Tfno: (+34) 925 227 321
Tfno: (+34) 925 227 321 restaura@adolfo-toledo.com
restaura@adolfo-toledo.com - Shop: Adolfo Colección 1924.
- Tienda: Every day of the week from
Adolfo Colección 1924. Todos 12:00 to 23:00. c/ Nuncio Viejo,
los días, de 12:00 a 23:00h. 1 - 45001 Toledo
Tfno: 925 224 244
Familia Muñoz. Propietarios · The Muñoz family. Owners Nuncio Viejo, 1 - 45001 Toledo
- Tasting room:
Tfno: 925 224 244 Commented wine tasting
- Sala de catas: - Wine tasting courses:
Catas comentadas Introduction, winemaking and
- Cursos de catas: vertical tasting of great wines
El prestigioso restaurador Adolfo Muñoz, presidente del gru-
Iniciación, elaboración de vinos - Meetings/events room:
po de restauración Adolfo-Toledo, fundó en 1997 esta bodega. Es- y verticales de grandes vinos Vine House. 10 - 50 persons
- Sala reuniones/eventos: Reception Room - Winery. Up to
tá localizada en un cigarral, con una extensión de siete hectáreas, 450 persons
Casa de la Vid. 10 - 50 personas
de las que tan sólo cuatro están destinadas al viñedo, que envuel- Salón-Bodega. Hasta 450 per-
ven el edificio principal, donde se encuentra la pequeña bodega y la sonas
26
vivienda familiar. Es el único viñedo urbano en España y uno de los Plano de situación · Map
cuatro que existen en todo el mundo, ubicados en lugares tan má- Toledo
gicos como el mismo Toledo: Malibú, Viena y Paris. Dentro de la fin- Sta. Bárbara

ca hay tres parcelas separadas. En la primera predomina la varie- CM-401


N-401
dad syrah arropada a ambos lados por la merlot; y en la segunda y Robledal Cigarral
tercera, se cultivan las variedades cencibel y cabernet sauvignon. Sta. María
La familia ha apostado desde el principio por conseguir un CM-4013
Cobisa B. de Toledo
vino especial y, sobre todo, marcado por la gran personalidad del Argés
terruño, con una vinificación meticulosa. Si las cepas son objeto del
mayor mimo, no lo es menos la recolección de las uvas, que se re-
Viñedos Cigarral Santa María
aliza a mano. Durante la fermentación también se realizan conti- Cerro del Emperador, s/n - 45002 Toledo
nuos bazuqueos manuales y doble remontado diario. Cada variedad Tfno: 925 252 694
se fermenta, se macera y permanece en barrica por separado. vinedos@adolfo-toledo.com
Posteriormente, el vino realiza la fermentación maloláctica en la ba- www.cigarralsantamaria.com
rrica donde permanecerá alrededor de un año en tonelería fran- www.grupoadolfo.com
16-27 RUTA 1.qxd:16-27 Divinum Vitae 23/4/09 16:40 Página 27

Viñedos Cigarral Santa María

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


cesa. Un trabajo con resultados formidables que se comercializa Nuestros vinos · Our wines
bajo la marca Pago del Ama y da como resultado vinos con mucha
estructura y complejidad, que han conseguido, entre otras, valo- Pago del Ama Syrah 2005
raciones altas en la Wine Advocate dirigida por Robert Parker Jr. Pago del Ama Colección 2005
La bodega y el viñedo, plantado en un olivar milenario Pago del Ama Merlot 2005
desde donde se cuenta que Carlos V observaba todo su imperio,
pueden visitarse todos los días de la semana previa reserva. Un re- The prestigious caterer Adolfo Muñoz, president of the
corrido que no decepcionará y en el que se pueden observar ca- Adolfo-Toledo catering group, founded this winery in 1997. It is
llejones de piedra por donde antiguamente se trasladaban los to- located in a cigarral (a country house surrounded with a fruit and
ros o el ganado vacuno de una finca a otra. Además, las vegetable garden located in Toledo), on a plot of seven hectares,
of which only four are used for the vineyard, surrounding the
instalaciones de la bodega son un excelente espacio para la cele-
main building where the small winery and the private dwelling can
bración de eventos particulares y empresariales. be found. It is the only urban vineyard in Spain and one of four
worldwide, located in places that are as magical as Toledo
itself: Malibu, Vienna and Paris. There are three separate plots
inside the estate. The first has a predominance of the Syrah
variety sheltered on both sides by Merlot; with Cencibel and
Cabernet Sauvignon varieties cultivated in the second and third
plots of land.
From the beginning, the family has always placed its bets
on achieving a wine that is special and, most of all, one marked
by the great personality of the land where the grapes were
grown, through meticulous winemaking. While the vines are
chosen carefully, so is the harvesting of grapes that are 27
handpicked. Continuous manual plunging and pumpovers two
times daily are also performed during fermentation.
Each variety is fermented and macerated and remains in
separate casks. Subsequently, the wine undergoes the malolactic
Cata de vinos e imagen del restaurante · Tasting wine and restaurant fermentation in the cask, where it will remain for around a year
in French barrels. A work with extraordinary results,
commercialised under the brand Pago del Ama, and providing
wines with a lot of structure and complexity, which have
achieved, among others, high marks in the Wine Advocate
directed by Robert Parker Jr.
The wine cellar and the vineyard, planted in a thousand-
year-old olive grove from where it is said Carlos V observed his
entire empire, can be visited every day of the week after booking
in advance. This visit will disappoint no one, making it possible to
see stone alleys used years ago to move bulls or cattle from one
estate to another. Also, the installations of the wine cellar are an
excellent area for holding private and company events.
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 28

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA De la Vega del
Tajo a los
Montes de Toledo
1.- Dehesa del Carrizal

2.- Finca Constancia. González Byass

3.- Pagos Marqués de Griñón

Parque Nacional de Cabañeros. Ciudad Real · Cabañeros National Park. Ciudad Real

A–5
CM–4015
Domingo
Pérez
Otero 2
Erustes
Escalonilla
Malpica
de Tajo El Carpio
de Tajo
3 CM–4000
Alcaudete La Puebla de
de la Jara Montalbán
San Martín Polán
Santa Ana de Pusa
de Pusa CM–4009 CM–401
Belvís de CM–401
la Jara Los San Martín Gálvez
Navalmorales de Montalbán
CM–410
Cuerva
La Nava de CM–401
Ricomalillo Menasalbas Las Ventas
Navahermosa con Peña
Hontanar Aguilera
CM–411
Sevilleja
de la Jara

N–502 Navas de
Estena
1
Retuerta del
Bullaque
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 29

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


P or montes de poca altura y anchos valles, entre robles y ma- From the Meadows
torrales, se vislumbra la figura esbelta del ciervo, señor absoluto
de los Montes de Toledo, tierras que se levantan abruptamente de of the Tajo River
la llanura manchega. Comarca forjada por pastores, colmeneros
y cazadores, sus pueblos se alzan entre los valles, laderas y rañas
to the Montes de Toledo
propias del bosque mediterráneo, bañado por el Tajo y sus afluen-
tes. La naturaleza envuelve por completo al caminante que ve apa- T hrough the low-lying hills and narrow valleys, surrounded
by Oak Groves and thickets the graceful figure of the deer can
recer entre castaños, encinas y alcornoques, ruinas de castillos
be seen, absolute master of the Montes de Toledo, lands that
visigodos, monasterios y pueblecitos monteños.
abruptly rise from the Manchego plateau. Region forged by
Y si esta comarca abre grandes posibilidades para los shepherds, beekeepers and hunters alike, its villages dot the
amantes del senderismo, para los cazadores es el auténtico para- valleys, hillsides and thickets of the Mediterranean forests,
íso, donde la riqueza cinegética ha hecho famoso este paraje. La bathed by the waters of the Tajo River and its tributaries.
caza del venado, del jabalí, del conejo, la liebre o de la perdiz roja Nature completely surrounds the traveler, who sees how the
se pone en práctica en su máxima expresión. Ajenas a esta lucha, ruins of ancient Visigoth Castles, Monasteries and mountain
villages arise from amongst the Chestnut Groves, Holm Oak
otras especies conviven en este hábitat: linces, zorros, comadre-
Groves and Cork Oak Groves.
jas y hasta águilas “quebrantahuesos”. And if this region opens up a myriad of possibilities for
La herencia visigoda queda plasmada en la ermita de San- lovers of hiking, the region represents a true paradise for
ta María de Melque, en San Martín de Montalbán, y la época medie- hunters, making this land famous with the hunting treasures it

Parque Nacional de Cabañeros. Ciudad Real · Cabañeros National Park. Ciudad Real

29
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 30

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

conceals. This is the land where hunting of deer, boar, rabbit,


hare or the red partridge acquires its maximum expression. Far
removed from this battle, many other species also cohabit in the
area: lynx, fox, weasel and even bearded vultures are all to be
found.
The Visigoth heritage is captured in the Santa María de
Melque Chapel, found in San Martín de Montalbán, and Medieval
times in the splendid Castle located in Malpica de Tajo, right on
the banks of the river, which serves it as a natural moat.
If we advance somewhat further south, between the
provinces of Toledo and Ciudad Real, we encounter the National
Park of Cabañeros, one of the thirteen natural parks to be found
in Spain. Cabañeros is currently one of the most valuable
protected corners of the Montes de Toledo, refuge to numerous
species in danger of extinction. The great birds of prey such as
the eagle and vulture are to be highlighted; apart from black
storks, mammals such as deer, roe deer or boar and in general,
a rich flora with a tremendous variety of trees and shrubs.
Quite aware of the importance of belonging to such a
Santa María de Melque. San Martín de Montalbán · Santa María de Melque. San Martín de Montalbán privileged place, the locations bordering on Cabañeros, such as
Retuerta del Bullaque and Horcajo de los Montes offer lovers of
nature absolutely anything they can image: routes on horseback
val, en el espléndido castillo de Malpica de Tajo, situado al borde del
or donkey crossing through valleys and across streams; archery
río, que le sirve de foso natural. immersed in spectacular panoramic views; fishing in the crystal
Avanzando al sur, entre las provincias de Toledo y Ciudad
30 clear waters of the reservoirs; and stays in many of the rural
Real, se encuentra el Parque Nacional de Cabañeros, uno de los houses along the way, in which peace and well-being soon
trece que existen en España. Cabañeros es hoy uno de los rinco- become second nature to us.
nes protegidos más valiosos de los Montes de Toledo, refugio de
Ciervos · Deers
muchas especies en peligro de extinción. Destacan las grandes ra-
paces, como el águila y el buitre; las cigüeñas negras; mamíferos
como el ciervo, corzo o jabalí y, en general, una rica flora con una
gran variedad de árboles y arbustos.
Conscientes de la importancia de pertenecer a un entorno
tan privilegiado, las localidades colindantes a Cabañeros, como Re-
tuerta del Bullaque y Horcajo de los Montes, ofrecen todo lo que el
amante de la naturaleza pueda imaginar: rutas a caballo o en bu-
rro a través de valles y arroyos; practicar el tiro con arco entre es-
pectaculares vistas; pescar en embalses de aguas claras y limpias,
y alojarse en las muchas casas rurales donde conseguir la ansia-
da paz y tranquilidad interior.
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 31

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Do not leave without...
Visiting the Visigoth Chapel found in Santa María de
Melque, the San Martín de Montalbán Castle, the Museum
of Popular Art and Customs and the Armor Forge located
in Guadamur, the natural site and thermal waters of the
town of San Pablo de los Montes, the Malpica de Tajo
Castle and the Cabañeros Museum of Fauna in Retuerta.
Enjoying the hiking routes through the Montes de
Toledo and Natural Park of Cabañeros, the well-known
popular festivities such as those in La Vaca, San Pablo or
the Morraches in Malpica de Tajo, where the crowd
masquerades as Devils playing their cowbells with
deafening power, while in the case of lovers of hunting, the
splendid variety to be found in the area is not to be
missed.
Trying the game meat, deer and boar in sauce or
Mazapán de Toledo · Marzipan from Toledo
marinated, along with the chorizos de monte, spicy and
delicious; the fisherman’s stew, consisting in carps and
barbells seasoned with river water, and for desert never
forget to try those of Moorish tradition such as the
No te vayas sin... marzipans, pisquiños and cortadillos.

Visitar la ermita visigoda de Santa María de Melque, el


Castillo de San Martín de Montalbán, el Museo de Artes y Cos- Más información · More information
tumbres Populares y la forja de armaduras, en Guadamur, el 31
espacio natural y aguas termales de San Pablo de los Montes, Oficina de Turismo de Toledo
el Castillo de Malpica de Tajo y el Museo de la Fauna de Caba- Puerta de Bisagra, s/n - 45071 Toledo
Tfno: 925 220 843
ñeros en Retuerta.
Parque Nacional de Cabañeros
Disfrutar de las rutas de senderismo por los Montes Centro de Recepción de Visitantes: Casa Palillos
de Toledo y el Parque Nacional de Cabañeros, de las conoci- Información y reservas visitas a pie: 926 783 297
das fiestas populares como la de la Vaca, en San Pablo, o los Información y reservas visitas en 4X4: 926 775 384
morraches de Malpica de Tajo, vestidos de diablo haciendo so- Toledo Tourist Office
nar con estruendo sus cencerros, y los buenos aficionados a Puerta de Bisagra, s/n - 45071 Toledo
la caza, de la espléndida variedad cinegética de la zona. Tfno: 925 220 843
Degustar la carne de caza, de venado y jabalí, en sal- Cabañeros National Park
Visitor Reception Center: Casa Palillos
sa, adobada y los chorizos de monte picantes; el guiso del
Information and reservations for
pescador, carpas y barbos condimentados con agua fluvial, on-foot visits: 926 783 297
y de postre, los de tradición morisca, mazapanes, pisquiños Information and reservations for
y cortadillos. 4X4 visits: 926 775 384
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 32

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Dehesa del Carrizal


De interés · Useful information

- Visita bodega con degusta- - Winery visit including wine tas-


ción de vinos: ting: September through April,
Septiembre-abril, de 10:00 a from 10:00 to19:00. May through
August, from 10:00 to 21:00.
19:00h. Mayo-agosto, de
Prior appointment
10:00-21:00h. Cita previa - Vineyard visit: 4x4 routes. Game
- Visita viñedo: Ruta en 4x4. reserve with different kinds of
Granja cinegética con varios deer. Prior appointment
tipos de venados. Cita previa - Restaurant: Food-pairing
- Restaurante: Menús de menus. Sommelier.
maridaje. Sumiller. Cita previa Prior appointment
- Sala de catas: Catas - Tasting room:
Commented wine tasting
comentadas
- Wine tasting courses: From
- Cursos de catas: De lunes a Monday to Friday. Maximum capacity
viernes. Hasta 50 personas 50 persons
- Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Hasta 50 personas Maximum capacity 50 persons

Plano de situación · Map

CM-403
Retuerta del Bullaque
CM-4017

32 Molinillo
Marcial Gómez Sequeira. Fundador · Marcial Gómez Sequeira. Owner Dehesa
del Carrizal
Casa de Salceda
Hace ya 23 años que el médico y empresario Marcial Gómez
Sequeira adquirió, en plenos Montes de Toledo, la finca Dehesa del
Carrizal. En 1987 plantó su primer viñedo, escribiendo así la prime- Dehesa Del Carrizal
ra página de un gran proyecto bodeguero. Gran aficionado a la ca- Viñedos y Bodega / Vineyards and Winery
za, en sus viajes por el mundo en busca de los mejores trofeos, tu- Ctra. Retuerta del Bullaque a
vo la oportunidad de conocer los vinos de prácticamente todas las Navas de Estena, Km. 5
zonas productoras del planeta y pudo comprobar que, muchos de 13194 Retuerta del Bullaque (Ciudad Real)
estos caldos, tenían un factor común: la uva cabernet sauvignon. Tfno: 925 421 773
Convirtió un jaral de uso exclusivo para jabalíes y ciervos, en un es- Oficina Comercial / Sales Office
pectacular viñedo de 8 hectáreas. Las primeras botellas en el mer- Anabel Segura, 11 Edif. A, 4ºC - 28100
cado, confirmaron la calidad esperada, por lo que en distintas fa- Alcobendas (Madrid) - Tfno: 914 841 385
bodega@dehesadelcarrizal.com
ses se amplia el viñedo con las variedades syrah, merlot, tempranillo,
www.dehesadelcarrizal.com
petit verdot y chardonnay, resultando en total 29 hectáreas de vi-
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 33

Dehesa del Carrizal

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


ña. Formado sobre espaldera en cordón royat y smart-dyson, cuen- Nuestros vinos · Our wines
ta con una instalación de riego por goteo subterráneo.
Dehesa del Carrizal Cabernet Sauvignon
Junto al viñedo, en la ladera norte se corta el terreno para
Dehesa del Carrizal Syrah
empotrar un funcional edificio en tres naves, consiguiendo una
Dehesa del Carrizal Colección Privada (Coupage)
cava subterránea de crianza sin rampas ni montacargas y bien ven-
tilada. La bodega puede elaborar 250.000 kilos de uva, y en la nave
de crianza climatizada hay más de 1.000 barricas. Por delante y ce-
23 years ago, the doctor and businessman Marcial Gómez
rrando la zona de producción, un espléndido edificio de ladrillo tole- Sequeiro acquired the Dehesa del Carrizal estate, right in the
dano perfectamente integrado en el terreno, con comedor, sala de mountains of Toledo. He planted his first vineyard in 1987, in this
cata, laboratorio y despachos. El trabajo de tantos años se ha vis- way writing the first page of a great wine cellar project. Being very
to recompensado en 2006 con la Denominación de Origen Dehesa del interested in hunting and by means of traveling around the world
Carrizal. Esta concesión supone el reconocimiento de la cuarta de- in search of the best trophies, he had the chance to get to know
wines from all producing areas of the planet, allowing him to see
nominación de origen de vinos de calidad producidos en pagos vití-
that many of these wines shared a common factor: Cabernet
colas, habiendo sido ratificada en 2007 por el Ministerio de Agricul- Sauvignon grapes.
tura, a efectos de su protección nacional, comunitaria e internacional. This rockrose grove that used to be home to wild boars and
Su privilegiada ubicación permite la realización de rutas en deer has been turned into a spectacular 8-hectare vineyard. The
4x4 o senderismo por los alrededores de Retuerta del Bullaque o first bottles to come out on the market confirmed the expected
visitar el Parque Nacional de Cabañeros. quality, thus paving the way for new varieties to be planted in the
vineyard during different phases: Syrah, Merlot, Tempranillo,
Petit Verdot and Chardonnay, resulting in a total of 29-hectares of
vineyard. Formed in trellis-fashion with Cordón Royat and Smart-
dyson vine training techniques it currently counts with a
subterranean drip irrigation system. 33
Next to the vineyard, on the northern slope, the terrain is
cut to fit-in a functional three-bay building, achieving a well-
ventilated subterranean ageing cellar without ramps or lifts. This
modern wine cellar has a capacity for elaborating 250,000 kilos of
grapes, and an air-conditioned ageing bay for over 1,000 casks. At
the front and closing the production area is a splendid building made
with Toledan bricks that is perfectly integrated in the landscape,
with a dining room, a tasting room, a laboratory and offices. In the
Panorámica de la finca y restaurante · Surroundings and restaurant
year 2006 the hard work of many years was rewarded with the
–Dehesa del Carrizal Denomination of Origin. This grant represents
recognition of the fourth denomination of origin for quality wines
produced in wineries, the same being ratified in 2007 by the
Ministry of Agriculture, this to the effects of its national,
communitarian and international protection.
Its privileged location allows for routes using 4x4 or walks
around the surroundings of Retuerta del Bullaque or visits to the
National Park of Cabañeros.
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 34

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Finca Constancia. González Byass


De interés · Useful information

- Visita bodega y degustación - Winery visit including wine


de vinos: Laborables de 10:00 tasting: Business days: from
a 17:00. Fin de semana de 10:00 to 17:00h. Week-ends:
11:00 a 14:00. Cita previa. from 11:00 to 14:00h. Prior
Reservas: 902 440 077 appointment. Reservations:
- Visita viñedo: Todos los días, 902 440 077
- Visit to the vineyard: Every
cita previa
day, prior appointment
- Servicio de tapas
- Tapas service
- Restaurante: Servicio de - Restaurant: Catering service.
catering. Cita previa Prior appointment
Exterior de la bodega · Outside the winery - Cursos de Cata: A diario. Cita - Wine tasting courses: Every
previa day. Prior appointment
- Reuniones/eventos: Todo el - Meetings and events: Opened
año. Cita previa. Reuniones: all the year. Prior appointment.
En un hermoso paraje de la localidad toledana de Otero, la fa- 100 pax en teatro, 70 pax en Meetings: 100 pax in theatre, 70
milia González, en su ya quinta generación, ha levantado una bode- escuela, 40 en mesa de reu- pax in school, 40 in meeting ta-
nión. Eventos Sala Barricas: ble. Events in Wooden Barrels
ga, demostrando que sigue vivo el interés de González Byass por en- Room: 120 pax in round tables,
120 pax mesas redondas, 200
contrar tierras en las que desarrollar su saber hacer con los vinos pax cocktail. Jardines: 350 pax 200 pax in cocktails. Gardens:
mesas redondas, 450 pax 350 pax in round tables, 450 pax
y por estar presentes en las denominaciones de origen claves en Es- in cocktails
cocktail
paña. En Finca Constancia la arquitectura está en perfecta armonía
con la naturaleza, obra del prestigioso arquitecto Gonzalo Tello. La Plano de situación · Map
bodega es una obra de arte en medio del viñedo que, al norte, linda Ávila
34 con las estribaciones de los Montes de Toledo y, al sur, permite el dis- C-502
Maqueda
Talavera
frute de las magníficas vistas que ofrece la Sierra de Gredos. Si la de la Reina
arquitectura se integra y respeta el entorno, las instalaciones A-5 Otero
A-40
también han sido trazadas para minimizar las agresiones externas
a la uva y al vino, incluso, las aguas residuales, una vez tratadas, se Finca Constancia
González Byass
reutilizan para el riego por goteo de las viñas. Todo está pensado pa- Toledo
ra primar la calidad del vino: cuentan con 100 depósitos con control
automático de temperatura, ocho depósitos especiales para produ-
Finca Constancia. González Byass
cir vinos de alta expresión con llenado por gravedad y maceración Camino del Bravo, s/n - 45543 Otero (Toledo)
intracelular y una nave con capacidad para 2.000 barricas. Tfno: 925 861 535 - Tfno. Reservas: 902 44 00 77
Unas 200 hectáreas de viñedo rodean la bodega donde se cul- fincaconstancia@gonzalezbyass.es
tivan variedades españolas y otras internacionales como temprani- ecarrillo@gonzalezbyass.es
llo, cabernet sauvignon, syrah, cabernet franc, petit verdot y gracia- www.bodegastiopepe.com
no, en tintas; y verdejo, sauvignon blanc y chardonay, en blancas.
En las instalaciones se pueden realizar visitas guiadas du-
rante todo el año y descubrir un château del siglo XXI, conociendo
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 35

Finca Constancia. González Byass

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Finca Constancia
Altozano Tempranillo-Syrah
Altozano Tempranillo-Cabernet Sauvignon

Nestled in a gorgeous landscape in the Toledo town of


Otero, the González Family, already in its fifth generation, has
created a winery to thus prove that González Byass continues to
more than interested in finding lands where their excellent
workmanship with wines can be developed and in being present in
Sala de barricas · Wine cellar
key denominations of origin in Spain. In Finca Constancia architecture
desde dentro el proceso de elaboración del vino, dando un paseo por is in perfect harmony with nature; it has been built by the prestigious
los viñedos disfrutando del entorno natural que rodea la finca y del architect Gonzalo Tello. The winery is a work of art in the middle of
the vineyard that, to the north, adjoins the foothills of Montes de
espectacular diseño de la bodega. Finca Constancia cuenta con una Toledo and, to the south, it allows to enjoy the magnificent views
tienda, salones de recreo y reuniones y es un destino exclusivo pa- offered by Sierra de Gredos. If the architecture is integrated and
ra la celebración de eventos, ya que dispone de todos los servicios respectful with the environment, the facilities have also been laid-
para presentaciones y celebraciones especiales rodeados de viñe- out to minimize to a maximum any external aggressions to the vines
and wine, to the point of even treating the residual waters for their
dos. Además, se realizan catas especializadas con posibilidad de reuse in the drip irrigation system for the vines. Everything is aimed
servicio de restauración especializado en tapas, que hace las de- at the quality of the wine being paramount: the winery counts
licias de los visitantes, actividades outdoor y teambuilding… with 100 vats with automatic temperature control, eight special vats
for production of high-expression wines fitted with gravity-fill
González Byass, conocedor de las ricas experiencias que systems and intracellular maceration, along with a bay with capacity
aporta el enoturismo, puesto que con bodegas Tío Pepe fueron pio- for 2.000 barrels. Almost 200 hectares of vineyard surround
neros en la apertura a los visitantes de sus instalaciones jerezanas, Finca Constancia which cultivates traditional Spanish varieties 35
with new international ones such as Tempranillo, Cabernet
también en Otero, abren sus puertas para mostrar los viñedos y las Sauvignon, Syrah, Cabernet Franc, Petit Verdot and Graciano in red,
soberbias instalaciones. En ellas, destaca la sala de barricas de ma- and Verdejo, Sauvignon Blanc and Chardonay in white.
dera, la nave de elaboración en acero inoxidable y la nave de embo- In the facilities, guided tours can be made during the whole
tellado en cristal. year and we can discover a Château from the XXIst century,
knowing from inside the process of elaboration of the wine, walking
around the vineyards and enjoying the natural environment which
Vista del moderno edificio · View of the modern building surrounds the estate and the spectacular design of the winery.
Finca Constancia has a shop, reception and meeting rooms, and it
is an exclusive destination for the celebration of events, as it has all
the services for presentations and special celebrations surrounded
by vineyards. Besides, specialised wine tastings are made with the
possibility of a catering service specialised in tapas, which delights
visitors, outdoor and teambuilding activities… González Byass,
knowers of the rich experiences provided by wine tourism, because
with Bodegas Tío Pepe they were pioneers in the opening to visitors
of their facilities in Jerez, and also in Otero, open their doors to
show the vineyards and the superb facilities. Among them, we can
mention the wooden barrels room, the premises for the elaboration
in stainless steel and the premises for bottling in glass.
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 23/4/09 16:58 Página 36

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Pagos Marqués de Griñón


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: Lunes a viernes, de tasting:
9:00 a 18:00h., cita previa Monday to Friday, 9:00 to 18:00,
prior appointment.
- Visita viñedo: Cita previa
- Vineyard visit: Prior appointment
- Restaurante:
- Restaurant:
Servicio de catering. Catering. Prior appointment
Cita previa - Meeting rooms/events:
- Sala reuniones/eventos: Maximum capacity 180 persons.
Hasta 180 personas. Cita previa Prior appointment

Plano de situación · Map

A-5 Maqueda
Talavera
de la Reina A-40

Toledo

Malpica de Tajo
Casa de
Vacas San Martín de Pusa

Carlos Falcó. Propietario · Carlos Falcó. Owner


36
Pagos Marqués de Griñón
Carlos Falcó y Fernández de Córdova, Marqués de Griñón, es Dominio de Valdepusa
uno de los pioneros en la modernización de la viticultura y el vino en Ctra. CM-4015, Km. 23
España. Ya en 1974 introdujo en nuestro país las variedades de uva 45692 Malpica de Tajo (Toledo)
Tfno: 925 877 423 / 917 450 999
cabernet sauvignon que, posteriormente, extendió a la chardonnay,
info@pagosdefamilia.com
petit verdot y syrah. Su pasión por la enología le llevó a construir en www.pagosdefamilia.com
1989 una bodega en Malpica de Tajo, donde la familia es propietaria
de la finca Valdepusa, dentro del Dominio del mismo nombre, para
procesar el fruto de las 50 hectáreas de viñedo plantadas. Fue el pri- Carlos Falcó y Fernández de Córdova, Marquis of Griñón,
mer viñedo de España en utilizar sistemas de viticultura sostenible is one of the pioneers responsible for the modernization of
mediante el uso de espalderas en Lira y Smart-Dyson y también el viticulture and wine in Spain. Already in the year 1974 he
pionero en aplicar el riego por goteo. introduced the Cabernet Sauvignon grape varieties in our country,
subsequently extending the varieties with Chardonnay, Petit
La bodega está ubicada en un histórico edificio del siglo XVIII Verdot and Syrah. His passion for enology led him to construct a
y posee unas instalaciones muy avanzadas tecnológicamente. winery in Malpica de Tajo in the year 1989, where the family is the
Sus calados subterráneos, renovados totalmente en 1989, dispo- owner of the Valdepusa estate, within the Dominion of the same
28-37 RUTA 2.qxd:28-37 Divinum Vitae 27/4/09 18:17 Página 37

Pagos Marqués de Griñón

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Restaurante · Restaurant

nen de una moderna instalación con aire acondicionado y control de


humedad, lo que permite mantener la vinificación y crianza a
temperatura controlada en 1.200 barricas bordelesas (sólo se em-
plea roble francés nuevo o seminuevo) a dos alturas. El resto de las
instalaciones bodegueras se completa con un tren de embotella-
do para 3.000 botellas/hora, 17 depósitos de acero inoxidable con
control de temperatura para el proceso de fermentación, con una Nuestros vinos · Our wines
capacidad de almacenamiento de 500.000 litros, prensa neumá- Eméritvs G Petit Verdot G Svmma Varietalis
tica de 5 toneladas, filtrado de vinos y modernos almacenes de
2.000 m2 para materias primas y producto terminado, que permi- name, and where the grapes resulting from the 50 hectares of
ten un eficaz servicio logístico. Su producción actual, asesorada por planted vines are processed. This was the first vineyard in Spain
el prestigioso enólogo bordelés Michel Rolland, se centra exclusi- to use sustainable viticulture systems with the use of trellis
espalier in Lira and Smart-Dyson style, apart from also being
vamente en vinos tintos de pago elaborados en base a los viñedos pioneer in the application of drip irrigation.
propios. La colección varietal incluye los Dominio de Valdepusa Ca- The winery is located in a historical building dating from the
bernet Sauvignon, Syrah y Petit Verdot a los que, desde 1997, se 18th century, which has been equipped with the most vanguard of
añade el plurivarietal Emeritvs, compuesto con las mejores cubas technological facilities. The whitewashed subterranean cellars,
which were fully renovated in the year 1989, include a modern air-
de cada variedad, y en 2001 sale al mercado por primera vez
conditioning and humidity control installation, which allows
Svmma Varietalis, elaborado también con las tres variedades de maintaining a controlled temperature vinification and ageing process
uva, y con una crianza en barrica de 12 meses. in 1200 Bordeaux casks (only new or semi-new French Oak is used)
La antigua casa de labor sirve hoy de centro de visitas e in- at two heights. The rest of the winery facilities are completed with 37
a bottling line for 3000 bottles / hour, 17 stainless steel vats with
cluye cuatro comedores y salas de cata con capacidad conjunta pa-
temperature control for the fermentation process, with a storage
ra 180 personas. capacity of 500,000 liters, pneumatic 5-ton press, wine filtering and
modern storage covering 2000 m2 for raw material and the finished
product, thus insuring an efficient logistics service. The winery’s
Vista exterior de la bodega · Winery exterior current production, under the advisory services of the prestigious
Bordeaux enologist Michel Roland, is exclusively focused on red Pago
wines elaborated with the harvest from their own vineyards. The
variety collection includes the Dominio de Valdepusa Cabernet
Sauvignon, Syrah and Petit Verdot, along with the multi-variety
collection of Emeritvs that was added in the year 1997, composed
with the best elaboration from each variety, and in the year 2001 the
first ever Svmma Varietalis came out on the market, likewise
elaborated with the three varieties of grapes, the same aged in cask
during 12 months.
The ancient Casa de Labor (The Labor House) has currently
been turned into the guest center and it includes four dining
rooms and tasting rooms with a joint capacity for 180 persons.
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 38

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA El Campo de
Calatrava a través
de sus bodegas
1.- Bodegas Dionisos

2.- Bodegas Real

3.- Pago del Vicario

Parque Nacional de las Tablas de Daimiel. Ciudad Real · Tablas de Daimiel National Park. Ciudad Real

N–420
3 Picón
Fernán Caballero
N–401 CM–3107
Ciudad Carrión de
A–43
Real Calatrava Daimiel
Torralba de
Calatrava N–310
Alcolea de Miguelturra
Calatrava Manzanares
CM–4127
Poblete Pozuelo de Membrilla
Calatrava Bolaños de
Calatrava A–4
N–420 La Solana
Almagro
Moral de E–5
Caracuel de Calatrava
Calatrava CM–413 San Carlos
del Valle
Granátula 1
CM–4111
de Calatrava
CM–412 2
Aldea
del Rey Calzada de
Valdepeñas
Calatrava
Argamasilla
de Calatrava
Santa Cruz
de Mudela
Puertollano
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 39

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Campo de Calatrava
through its wineries
C ampo de Calatrava, flatlands from where water arises
from its bowels, land of lagoons and volcanoes, drained by the
Guadiana and Jabalón Rivers, offers the traveler anything at all
that is to be desired.
Almagro represents the crossroads and convergence of
the main Manchego routes, ancient capital of the province of La
Mancha and current referent in culture and theatre. Declared
Historical-Artistic Treasure, it reached its zenith with the
Military Order of Calatrava, which chose it as its residence in the
13th century. It was the center of religious, commercial and
artistic power, from which it has inherited an overwhelming and
unique architectonic heritage.
To mention Almagro is to evoke the classical theatre,
Parque Nacional de las Tablas de Daimiel · Tablas de Daimiel National Park currently known worldwide by its International Festival and by the
inimitable seat that holds the same, the Corral de Comedias (The
Old Theatre), unique amongst the typical theatres of Spain’s
Golden Century. The National Museum and Municipal Theatre
C ampo de Calatrava, tierra llana donde aflora el agua de sus complete the shortlist that identifies Almagro with this art. And
entrañas, de lagunas y volcanes, drenada por el Guadiana y el Ja- its extensive streets are born from its magnificent Plaza Mayor,
leading to an endless number of churches, convents, houses and 39
balón, ofrece todo lo que el visitante pueda desear.
palaces.
Almagro es el cruce de caminos y confluencia de las prin- Parting from Almagro as the beginning of the route
cipales rutas manchegas, antigua capital de la provincia de La Man- through this Land of Knights we reach Ciudad Real, city founded
cha, y referencia actual de la cultura y el teatro. Declarada Con- by Alfonso X to balance out the power emanating from the
junto Histórico-Artístico, debe su apogeo a la Orden Militar de military orders and which conserves the majestic “Puerta de
Calatrava, que la eligió su residencia en el siglo XIII. Fue centro de Toledo”, as reminiscence of its ancient walls. Very close on hand,
barely a few kilometers away, we find the Archeological Park of
poder religioso, comercial y lúdico, de lo que ha heredado un im-
Alarcos, with important Iberian and Roman findings.
presionante y único patrimonio arquitectónico. Further north nature regales us with the National Park of
Decir Almagro es evocar el teatro clásico, mundialmente Tablas de Daimiel, last trace remaining of an ecosystem that is
conocido por su Festival Internacional y por la inimitable sede que characteristic to the peninsula’s central plateau. The continental
lo acoge, el Corral de Comedias, único en los típicos teatros del Si- wetlands, formed by inundation caused by overflowing of the
Guadiana and Cigüela Rivers, have created an ideal and singular
glo de Oro. El Museo Nacional y el Teatro Municipal completan la ter-
habitat for water birds and a unique place for man to continue
na que identifica Almagro con este arte. Y en torno a su magnífi- feeling part of nature. Herons, Grebes, Night Herons all
ca Plaza Mayor, nacen sus extensas calles que conducen a un sinfín hibernate, rest and nest in this refuge of calm waters that
de iglesias, conventos, casas y palacios. reflect the Manchego sky.
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 27/4/09 18:18 Página 40

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Almagro. Plaza Mayor · Almagro. Plaza Mayor Campo de Calatrava · Campo de Calatrava

Partiendo de Almagro como inicio de la ruta por esta Tierra Just southeast of this region, the Wine Capital,
de Caballeros se llega a Ciudad Real, fundada por Alfonso X para Valdepeñas, arises from amongst these landscapes of vineyards,
lagoons and sierras dotted with thyme, rockrose and rosemary.
equilibrar el poder de las órdenes militares y que conserva la ma-
Understanding this city without taking into account the influence
jestuosa Puerta de Toledo como reminiscencia de su antigua mu- of its greatest treasure, red wine, would be impossible. The
40 ralla. Muy cerca, a pocos kilómetros, el Parque Arqueológico de National Museum of Wine and the Grape Harvest Festivities in
Alarcos, con importantes hallazgos ibéricos y romanos. September are magnificent examples of this fact.
Hacia el norte, la naturaleza regala el Parque Nacional de las
Tablas de Daimiel, último resquicio de un ecosistema caracterís-
Do not leave without...
tico de la llanura central de la península. Las tablas fluviales, for- Visiting the Plaza Mayor in Almagro, the Corral de
madas por el encharcamiento del desborde de los ríos Guadiana y Comedias, Fúcares Palace, its churches and convents and
Cigüela, han creado un hábitat singular ideal para las aves acuá- in particular the Convent of the Assumption of Calatrava and
the Convent of Santa Catalina. And of course the Valdepeñas
ticas y un lugar único para que el hombre siga sintiéndose parte del Museum of Wine, without forgetting the nearby Iberian
mundo natural. Garzas, somormujos, martinetes... invernan, city that was found in Cerro de las Cabezas.
descansan y anidan en este refugio de aguas tranquilas que refle- Enjoying the classical theatre plays performed
during the International Almagro Festival, in like manner to
ja el cielo manchego. the inhabitants of the 17th century who also enjoyed them
Entre paisajes de viñedos, lagunas y sierras cubiertas de from the theatre’s typical patio, apart from a long walk
tomillo, jara y romero, al sureste de la comarca, emerge la Capi- immersed in nature along the wooden bridges that cross the
Daimiel Wetlands, or a chat about wine in Valdepeñas.
tal del Vino, Valdepeñas. Nada se entiende en esta ciudad sin la in- Trying the typical Almagro eggplants, asadillo
fluencia del preciado oro tinto. El Museo Nacional del Vino y las Fies- (roast), arrope (desert made with ripe grapes) or duelos y
tas de la Vendimia en septiembre son buenas muestras de ello. quebrantos, centuries old dish mentioned in El Quixote.
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 41

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


No te vayas sin... Más información · More information
Visitar en Almagro su Plaza Mayor, el Corral de Come- Oficina de Turismo de Almagro
dias, el Palacio de los Fúcares, sus iglesias y conventos, en Plaza Mayor, 1 - 13270 Almagro (Ciudad Real)
especial el Convento de la Asunción de Calatrava y el de San- Tfno: 926 860 717
ta Catalina. Además, el Museo del Vino en Valdepeñas, sin ol- Oficina de Turismo de Ciudad Real
vidar la cercana ciudad ibérica hallada en el Cerro de las Ca- c/ Alarcos, 21 bajo - 13001 Ciudad Real
bezas. Tfno: 926 200 037
Disfrutar de la representación de las obras de teatro Oficina de Turismo de Daimiel
c/ Santa Teresa, s/n
clásico del Festival Internacional de Almagro como lo hicieron
13250 Daimiel (Ciudad Real).
los habitantes del siglo XVII desde su típico patio, de un pa-
Tfno: 926 260 639
seo en plena naturaleza por los puentes de madera que Oficina de Turismo de Valdepeñas
cruzan las Tablas de Daimiel, o de una charla en torno al vi- Plaza de España, s/n
no en Valdepeñas. 13300 Valdepeñas (Ciudad Real)
Degustar las típicas berenjenas de Almagro, el asa- Tfno: 926 312 552
dillo, el arrope, postre hecho con uvas maduras, o los due- Parque Nacional de Las Tablas de Daimiel
los y quebrantos de los que ya hablaba el Quijote. Centro de Visitantes. Tfno: 926 693 118
Centro de Interpretación del Agua y los
Humedales Manchegos. Tfno: 926 260 633

Almagro Tourist Office 41


Plaza Mayor, 1 - 13270 Almagro (Ciudad Real)
Tfno: 926 860 717
Ciudad Real Tourist Office
c/ Alarcos, 21 bajo - 13001 Ciudad Real
Tfno: 926 200 037
Daimiel Tourist Office
c/ Santa Teresa, s/n
13250 Daimiel (Ciudad Real).
Tfno: 926 260 639
Valdepeñas Tourist Office
Plaza de España, s/n
13300 Valdepeñas (Ciudad Real)
Tfno: 926 312 552
Tablas de Daimiel National Park
Visitor Center. Tfno: 926 693 118
Berenjenas y encurtidos de Almagro · Eggplants and pickles from Almagro
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 42

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Dionisos. La Bodega de las Estrellas


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine tas-


de vinos: De lunes a viernes, de ting: Monday to Friday, 09:00 to
09:00 a 14:00h. y de 16:00 a 14:00 and 16:00 to19:00.
19:00h. Sábados y festivos Saturday and official holidays
previa cita (650 552 976). prior appointment at 650 552
Inglés, francés y alemán 976. English, French and
- Visita viñedo: German spoken
Con explicación del calendario - Vineyard visit:
Including information about the
cósmico de labores agrícolas
cosmic calendar and farming
- Restaurante:
- Restaurant: Regional cuisine.
Cocina regional. Cita previa
Prior appointment
- Alojamiento: La Venta de las - Lodging:
Estrellas, 24 plazas La Venta de las Estrellas, 24 rooms
Dionisio de Nova, propietario, en una cata · The owner Dionisio de Nova at a wine tasting - Sala de catas: Catas comen- - Tasting room: Commentated
tadas tasting
- Cursos de catas: De introduc- - Wine tasting courses: Intro-
ción, especialización y mono- ductory level, specialization and
gráficos. monographic
La bodega familiar Dionisos se sitúa en el casco urbano de - Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Valdepeñas, la Ciudad del Vino, en una típica casa manchega del si- Hasta 200 personas Maximum capacity 200 persons
glo XVIII que integra bodega y vivienda. Muy cerca, en la llanura pre-
Plano de situación · Map
via a Valdepeñas al pie de la autovía A-4 (Madrid-Andalucía), se en-
cuentra la finca El Conuco, de 30 hectáreas de superficie, donde
están los viñedos cultivados biológicamente y con respeto a los rit-
42
mos cósmicos, según las más antiguas tradiciones hoy recuperadas
y estudiadas. Las viñas crecen mediante el sistema tradicional de ce-
pa en bajo, que es el más adaptado a las condiciones del clima ári-
do. El uso de fertilizantes naturales y la ausencia de productos quí-
micos en la protección del viñedo, colaboran a la obtención de
frutos equilibrados que expresan nítidamente los caracteres varie-
tales y las peculiaridades del terruño. Bodegas Dionisos
En esta misma finca se ubica el alojamiento rural La Venta de c/ Unión, 82 - 13300 Valdepeñas (Ciudad Real)
las Estrellas, un espacio acogedor decorado con colores cálidos que Tfno. Enoturismo: 650 552 976
permite hospedar a 24 personas, con un restaurante en el que de- enoturismo@labodegadelasestrellas.com
gustar cocina regional, y salas para reuniones y celebraciones. www.labodegadelasestrellas.com
Mitología y cosmos van de la mano en esta bodega, la prime- Viñedos / Vineyards
ra por el nombre del dios griego del vino, el segundo por la observa- La Venta de las Estrellas
ción del cielo y su aplicación en la elaboración. Sus huéspedes se su- Autovía A-4 (Madrid-Andalucía), Km. 196
mergen en un bello espacio en el que sobresale una cueva excavada salida Km. 193 (desde Madrid)
salida Km. 194 (desde Andalucía)
en la roca a 9 metros de profundidad, donde se guardaban los vinos
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 43

Bodegas Dionisos. La Bodega de las Estrellas

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


en el verano para su venta posterior en odres o pellejos, así como la Nuestros vinos · Our wines
típica nave de tinajas de barro. El cosmos y sus ritmos también
Dionisos Crianza G Pagos del Conuco G
acompañan al visitante que conocerá cómo la familia propietaria aco-
Vinum Vitae
moda los distintos procesos de elaboración del vino a las fases de la
luna y posiciones de planetas, constelaciones... “Sentiremos la The Dionisio family winery is located in the urban center of
fermentación que muta las sustancias, el aroma y suavidad de los vi- Valdepeñas, La Ciudad del Vino (The City of Wine), in a typical
nos en las tinajas de barro; y en lo profundo del suelo, en la cueva, Manchego-style house dating from the 18th century, which integrates
percibiremos la evolución de la crianza en barrica. Todo, con el ob- both the winery and their home. Close on hand, in the plateau found
just before Valdepeñas, at the foot of the A-4 Highway (Madrid-
jetivo de sorprender y dar a conocer los matices que estos proce- Andalucia), the El Conuco Estate is to be found, measuring 30
sos aportan en la cata, alrededor de platos regionales y en un mar- hectares in surface, in which biologically cultivated vineyards, which
co lleno de encanto, para disfrutar de un momento distendido y fully respect the cosmic rhythms are to be found, the same according
to the most ancient of traditions that are now under study and
amigable”, comenta Dionisio de Nova, su propietario.
being recuperated. The vineyards are bush trained, a traditional
La bodega también ofrece atractivas actividades para el fin system that best adapts to the conditions of the dry climate. The
de semana, como el programa Entrecopas: Vinos, tapas y tabernas; combination of using natural fertilizers and an absence of chemical
Vino y Arqueología: Yacimiento Ibero; Vino y Teatro: Corral de Come- products to protect the vineyard results in balanced grapes.
La Venta de las Estrellas, a rural accommodation, is likewise
dias de Almagro; y Vino y Astronomía: Los Vinos de la Luna. Además, found on this estate, representing a welcoming space, decorated with
todos los sábados a las 12:30 comienza una visita guiada a la bode- warm, cozy colors that can accommodate up to 24 persons, including
ga, que incluye cata de vinos y comida. a restaurant where regional cuisine can be enjoyed, apart from
meeting and celebration halls for all sorts of events.
At this winery mythology and the cosmos walk hand-in-hand,
the first resulting from the name of the Greek God of wine, the second
by observing the sky and then applying its influences in the elaboration.
Guests are immersed in a beautiful space in which the cave excavated
right out of the rock at a depth of 9 meters is to be highlighted, which 43
is where wines were stored in the summertime for their subsequent
sale in wineskins. Likewise a typical bay with huge earthenware
vats can also be found. The cosmos and its rhythms also accompany
the guest, who will enjoy the chance to see how the proprietor
family carries out the different processes involved in wine elaboration
in joint fashion with the phases of the moon and positions of the planets
and constellations... “We will feel the fermentation that transforms the
substances, aroma and smoothness of the wines in the earthenware
vats; and deep in the soil, in the cave, we will perceive evolution of the
Interior de la Esfera Cosmica y alojamiento aging process in casks. All of this with the objective of surprising and
Interiors of the Planetarium “Esfera Cósmica” and lodging making known the nuances that these processes contribute to the
taste of the wine and regional dishes, and all this in a frame replete
with charm, to thus enjoy a relaxing and friendly moment”, comments
Dionisio de Nova, proprietor of the estate.
The winery also offers attractive activities for the week-end,
such as the Program Entrecopas: Wines, tapas and taverns; Wine and
Archaeology: Iberian site; Wine and Theatre: Corral de Comedias de
Almagro; and Wine and Astronomy: The Wines of the Moon. Besides,
every Saturday at 12:30 there is a guided tour to the winery, which
includes wine tasting and lunch.
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 44

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Real


De interés · Useful information

- Visita bodega con cata - Winery visit including com-


comentada de vinos: mented wine: Tuesday to Sunday
De martes a domingo a las 11:00 to 13:00
- El Umbráculo Restaurant: A la
11:00 y a las 13:00
Carte. Food-pairing menu.
- Restaurante El Umbráculo: Every day of the week, 14.00 to
Carta. Menús de maridaje. 16:30. Friday and Saturday,
Todos los días de 14:00 a 21:00 to 23.00
16:30. Viernes y sábados - Tasting room: Commented wi-
también de 21:00 a 23:00 ne. Prior appointment
- Sala de catas: - Meeting rooms/events:
Maximum capacity 120 persons
Catas comentadas. Cita previa
- Activities for children
- Sala reuniones/eventos:
Hasta 120 personas
- Actividades para niños
Finca Marisánchez · Marisánchez Estate Plano de situación · Map

Situada en el histórico Campo de Montiel, Finca Marisán-


chez, es una de las propiedades más bellas e idiosincrásicas de la
parte meridional de La Mancha. En su centro se erige Bodegas Re-
44 al. En ella la familia Barroso elabora, desde 1989, unos vinos muy
personales que buscan ser fiel reflejo de las características del te-
rroir manchego, marcado por un clima y unos suelos únicos, ya
que las variables que aquí confluyen no se repiten en ninguna otra
Bodegas Real
región vinícola del mundo. La uva utilizada es seleccionada de en-
Ctra. Valdepeñas a Cózar, Km. 12,800
tre las 280 hectáreas de viñedo propio que rodean a la bodega. 13300 Valdepeñas (Ciudad Real)
A escasos metros se levanta el cortijo de la finca, que ya Tfno: 926 360 323 / 914 587 588 / 649 488 360
en el siglo XVII, cuando era una venta, era parada obligada de via- enoturismo@bodegas-real.com
jeros y comerciantes, debido a que se encuentra junto a uno de los www.bodegas-real.com
Caminos Reales que unían el levante y el sur peninsular. Hoy en día,
tradición y modernidad conviven en perfecta armonía. En sus co- Located in the historical Campo de Montiel, Finca Marisánchez
is one of the most strikingly beautiful and idiosyncratic properties to
medores se puede disfrutar tanto de una variada oferta gastronó-
be found in the southern part of La Mancha. Smack in the middle of the
mica, como de distintos formatos de catas de vinos. La sala de estate Bodegas Real rises to the occasion. This is where the Barroso
conferencias está diseñada para dar cabida a reuniones de traba- family has been elaborating wines since 1989, resulting in very
jo, congresos convenciones, seminarios, y otros eventos cultura- personal wines in search of being a faithful reflection of the
les como exposiciones y conciertos. characteristics of the Manchego terroir (specificity of place), branded
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 45

Bodegas Real

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Vega Ibor G Finca Marisánchez Roble G
Finca Marisánchez Chardonnay

Salón de eventos · Lounge for events


Sala de catas · Tasting room

En definitiva, Finca Marisánchez y Bodegas Real se han que-


rido abrir de nuevo al visitante con más determinación que nunca,
by a unique climate and soil, given that the variables that come
comprometiéndose a guiar a los turistas por el universo del viticul-
together in this area are unique, not being found in any other vine-
tor y del enólogo, compartiendo con ellos aromas, colores, sabores growing region in the world. The grape that is used is selected
y sensaciones. Podrá pasear por los viñedos, vivir de cerca la bo- from amongst the 280 hectares of own vineyards that surround the
dega, respirar la vendimia. Sus propietarios quieren compartir el winery. At a distance of just a few meters the estate’s country house
paisaje, la gastronomía y el arte, tan vinculado en estas tierras al is to be found, which already in the 17th century was a roadside inn
receiving travelers and traders from all around, reason being that the
mundo del vino. El hotel cerrará el círculo de un complejo turístico
house is located in the crossroads of one of the Royal Paths that united
estratégicamente situado a muy pocos kilómetros de puntos de al- eastern Spain with the peninsular south. Currently tradition and 45
to interés turístico como Villanueva de los Infantes, Almagro o Val- modernity cohabit in perfect harmony. A varied gastronomic offer can
depeñas. be enjoyed in the estate’s dining halls, as is the case with different wine
tasting sessions that take place. The conference hall has been
Vista del moderno edificio · View of the modern building designed to hold work meetings, congresses, conventions, seminars
and other cultural events such as exhibitions and concerts.
Altogether, the desire of both the Finca Marisánchez and
Bodegas Real has been to once again open its doors to the visitor with
more determination than ever, committing to guiding tourists through
the universe of the wine producer and enologist, sharing aromas,
colors, flavors and sensations with them. Guests enjoy the possibility
of strolling through the vineyards, experiencing life in a winery,
reveling in the particular atmosphere of the grape harvest. The
proprietors want to share their landscape, gastronomy and art, all of
which in these lands are closely bound to the world of wine. The Hotel
will be the crowning touch to the tourist complex; the same
strategically located just a few kilometers from important tourist areas
such as Villanueva de los Infantes, Almagro or Valdepeñas.
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 46

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Pago del Vicario


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: De lunes a domingo, tasting: Tuesday to Sunday, 12:00
de 12:00 a 13:00h. Cita previa to 13:00. Prior appointment
- Restaurant: A la Carte.
- Restaurante: Carta. Menús de
Food-pairing menu. Sommelier.
maridaje. Sumiller. Todos los Every day of the week, 14:00 to
días de 14:00 a 16:30h. Viernes 16:30. Friday and Saturday,
y sábados también de 21:00 a 21:00 to 23:00
23:00h. - Lodging: 4-star hotel. 24
- Alojamiento: Hotel **** rooms. Swimming pool. Wireless
24 habitaciones. Piscina. Wi-fi Internet
- Sala de catas: - Tasting room:
Commented wine tasting
Catas comentadas
- Wine tasting courses:
- Cursos de catas: Fines de Weekends. Maximum capacity
Vista exterior de la bodega · Exterior view of the winery semana. Hasta 20 personas 20 persons
- Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Hasta 200 personas Maximum capacity 200 persons

Su nombre surge de la ubicación de la finca cerca de la Plano de situación · Map


presa del Vicario, y de un antepasado de los fundadores que fue vi-
cario de la Diócesis y defendió el concepto de pago como signo de
alta calidad, que se basa en un seguimiento del producto desde la
cepa hasta el envasado final y en elaborar únicamente la uva de la
46 propia finca. La bodega, de silueta vanguardista, no deja indiferen-
te. Se levanta sobre el terreno del propio viñedo y se funde con el
paisaje de las estribaciones de los Montes de Toledo. Aúna diseño
moderno y tradición, encanto, contrastes y sabor romántico.
Una iniciativa de los hermanos Antonio e Ignacio Barco, que es con-
tinuación de una tradición familiar que se remonta a su padre, Da- Pago del Vicario
Ctra. Ciudad Real-Porzuna CM-412, Km. 16
río Barco, propietario de una bodega en Miguelturra hasta 1995.
13196 Ciudad Real - Tfno: 926 666 027/8
De generosas dimensiones, está pensada para procesar la tota-
info@pagodelvicario.com
lidad de las uvas producidas y para elaborar y criar los vinos que www.pagodelvicario.com
se obtengan de esos frutos con la máxima calidad.
Actualmente, hay plantadas 130 hectáreas de viñedo, divi-
didas en 29 pequeñas parcelas, que reciben una atención y un tra- Its name arises from the location of the estate, close to the
Vicario Dam, and from one of the founders’ ancestors who was the
tamiento individualizado en función de sus características y de la
Vicar of the Diocese and who defended the concept of Pago as a sign
variedad de uva cultivada: tempranillo, garnacha, graciano, mer- of high quality. Quality based on close monitoring of the product from
lot, syrah, cabernet sauvignon y petit verdot en tintas; y chardon- the vine-stock to its final bottling and in only elaborating grapes
nay y sauvignon blanc en blancas. grown on the estate itself. The winery, with a vanguard silhouette,
38-47 RUTA 3.qxd:38-47 Divinum Vitae 23/4/09 17:43 Página 47

Pago del Vicario

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Agios (tinto) G Penta (tinto) G
Petit Verdot Rosado

does not leave anyone indifferent. It has been built on the land of the
vineyard itself, blending into the landscape of the foothills of the
Montes de Toledo. It combines modern and traditional design,
charm, contrasts and a romantic flavor. It represents an initiative
of the siblings Antonio and Ignacio Barco, who have respected the
Bodega y una habitación del hotel · Winery and a room at the hotel
family tradition that dates from the time of their father, Darío Barco,
proprietor of a winery in Miguelturra until the year 1995. With
generous dimensions, the winery has been created to process the
totality of grapes that are produced and to elaborate and mature
wines of maximum quality obtained from these fruits. Currently 130
hectares of vineyard are planted, divided into 29 small plots,
which receive individualized attention and treatment in accordance
to the characteristics and variety of the grapes that are grown:
Tempranillo, Garnacha, Graciano, Merlot, Syrah, Cabernet Sauvignon
and Petit Verdot for the red wines and Chardonnay and Sauvignon
Blanc for the white wines.
The current project was developed in the year 2000, with a
global nature that reaches far beyond mere elaboration of quality
wines, as it not only includes its own vineyard and a magnificent
production and ageing cellar, but also extends to the area of wine
tourism, with a restaurant and luxury hotel. Just a few scarce 47
El proyecto actual se gestó en el año 2000 y tiene un carác- meters from the Guadiana River, within the fantastic facilities of the
ter global que va mucho más allá de la mera elaboración de vinos estate is a swimming pool nestled amongst the ancient adobe
de calidad, al incluir no sólo un viñedo propio y una magnífica bo- wall ruins and Holm Oaks, with a garden area surface of more than
7000 m2, completed with paddle tennis and tennis courts and a small
dega de elaboración y crianza, sino que se prolonga en el terreno
spa. In the restaurant, integrated in the building of the winery and
del enoturismo, con un restaurante y un hotel de lujo. A escasos with views to the barrels room, you can taste market cuisine with
metros del río Guadiana, cuenta entre sus fantásticas instalacio- season products. The winery is also very highly linked to the
nes con una piscina entre antiguas murallas de adobe y encinetes area’s cultural activity, sponsoring art exhibitions at its facilities and
y más de 7.000 m2 de jardín. En el restaurante, integrado en el edi- organizing musical summer evening dinners under the sparkle of the
ficio de la bodega y con vistas a la sala de barricas, se puede pa- stars, which are called “En Clave de Pago” (In Pago Clef).

ladear cocina de mercado, con productos de temporada.


La bodega se encuentra muy ligada a la actividad cultural de
la zona, patrocinando exposiciones de arte en sus instalaciones, así
como la organización del ciclo de amenización musical de cenas ve-
raniegas a la luz de las estrellas llamado En Clave de Pago.
Sala de catas y reuniones · Casting and meeting room
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 48

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA Descubre entre
vinos la llanura
más inquieta
1.- Bodegas Aresan

2.- Bodegas Lahoz

3.- Finca Los Nevados Bodega


y Viñedos

Viñedos y bombo. Tomelloso · Vineyards and bombo (hut). Tomelloso

Quintanar de Belmonte
la Orden
AP–36 N–420
Miguel
Esteban
Santa María
N–301 de los LLanos
El Toboso
Mota del El Pedernoso
Alcázar de Cuervo Las Pedroñeras
San Juan El Provencio
Villafranca de N–420
los Caballeros Campo de Pedro Muñoz
Criptana Socuéllamos
N–420
Herencia 3 Villarrobledo
1 AP–36

2
Tomelloso
Argamasilla
de Alba
CM–400
CM–3109
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 49

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


L a Mancha es la tierra infinita, donde mayor es el horizonte
con el cielo azul. Tomelloso es su pueblo, isla de vida, ciudad man-
chega, entre el mar de viñas y olivos. “Blanco y largo pañuelo ten-
dido sobre la tierra parduzca y calcinada...”, como la describió
Francisco García Pavón. Y como la pintó otro tomellosero univer-
sal, Antonio López Torres, que plasmó la realidad de su paisaje de
Museo del Carro. Tomelloso · Wagon Museum. Tomelloso
viñedos, eras, de azuladas lejanías, pozos y norias.
Tomelloso merece un alto en el camino. Para el estudioso del
vino, que descubre en el corazón de La Mancha el porqué ésta es Discover the liveliest
una región privilegiada para producir tan excelentes caldos. Un of plateaus immersed
ejemplo de ello son las cuevas, excavaciones que albergaban todos
los útiles necesarios para la elaboración artesanal y familiar del vi- amongst wines
no, y que aún conservan el encanto de antaño.
Y para el amante del arte y la cultura, que se sorprende an-
te la inquietud de sus gentes y el legado de sus artistas. El Museo
L a Mancha is the infinite land, the land where the horizon
is greatest with the deep blue sky. Tomelloso is its town, island
de Antonio López Torres, maestro de la pintura realista y tío del of life, Manchego city nestled in a sea of vineyards and olive
afamado pintor Antonio López, expone toda la obra pictórica del ar- groves. “Blanco y largo pañuelo tendido sobre la tierra parduzca
y calcinada...”, (long and white scarf that covers the brown burnt
tista. Más de cien obras, entre óleos y dibujos, que constituyen la
land) as described by Francisco García Pavón. And as how it was
mejor plasmación de la realidad manchega en arte. painted by another universal dweller of Tomelloso, Antonio
López Torres, who captured the reality of its landscape of
vineyards, threshing floors of bluish remoteness, wells and 49
waterwheels.
Tomelloso is deserving of a stop along the way. This is a
land for lovers and scholars of wine, discovering right in the
heart of La Mancha the reason why this is a privileged region for
the production of extraordinary wines. An example of this are the
cuevas (caves), excavations that hold all necessary utensils for
artisan and family-run elaboration of wine, which even now
conserve the charm of days gone by.
And for lovers of art and culture, for those amazed by the
restlessness of its people and the legacy of its artists, nothing
better than the Antonio López Torres Museum, master of
realistic painting and uncle of the famed painter Antonio López,
the artist’s complete pictorial work is here on display.
And yet the plateau continues, leaving behind Tomelloso’s
characteristic profile, with its slender chimneys, remains of the
ancient alcohol factories, to then reach fields and fields dotted
with traditional bombos (huts), refuge of the farmers, to then
Posada de los Portales. Tomelloso · Posada de los Portales. Tomelloso
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 50

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Bombo. Construcción típica manchega, refugio de labradores · Bombo (hut). A typical construction from La Mancha, used as shelter by the farmers

La llanura continúa con sus delgadas chimeneas de las an- reach Socuéllamos. With its International Trade Fair the
tiguas fábricas de alcohol, para llegar entre campos salpicados de Homeland of La Mancha Wine puts on display all that represented
by the culture of wine for the region. And as it could not be
tradicionales bombos, refugio de labradores, hasta Socuéllamos.
otherwise, it claims for itself the prominence of which it is
La Patria del Vino de la Mancha nos muestra en su Feria Interna-
50 worthy. During the first few days of September, none other than
cional todo lo que significa para la comarca la cultura del vino. Y rei- the prelude to the grape harvest, Socuéllamos turns into the key
vindica para sí el protagonismo que merece. Durante los primeros center with its Plaza del Vino (Wine Square), its wine tasting
días de septiembre, en la antesala de la vendimia, Socuéllamos se sessions, gastronomy sessions and festivities.
convierte en centro neurálgico con su Plaza del Vino, sus catas,
degustaciones y festejos. Do not leave without...
Además, este pueblo manchego posee vestigios históricos Visiting the Antonio López Torres Museum and the
que aumentan su reclamo: el puente romano del Molino de la Torre, famous caves of Tomelloso, the Sanctuary of Loreto in
su visitado Santuario de Loreto, la Iglesia de la Asunción o la Casa Socuéllamos, and the Plaza de Villarrobledo, declared
Historic-Artistic Treasure.
Palacio de Don Antonio de Mendoza. Enjoying the Procession of the Virgin of the Vines in
La Mancha albaceteña recibe al visitante en Villarrobledo. Tomelloso, the traditional Mayos of Socuéllamos and, of
Y lo hace, cómo no, entre frondosos viñedos que rodean por com- course, the explosion of color, inventiveness and wonderful
ambience of the Villarrobledo Carnivals.
pleto a esta ciudad, la de mayor producción de uva y vino en el Trying Manchego Cheese, fine, smooth flavored
mundo. Vega fértil de la que brotan los extensos viñedos y tierra sheep milk cheese, aged or cured in oil, with rosemary...,
arcillosa de la que los artesanos alfareros crean las famosas tina- or the earthenware oil-marinated loin strips and ribs and
fried milk and grape must torts to round off the meal.
jas para guardar y mejorar el vino de La Mancha. Villarrobledo ofre-
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 51

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


No te vayas sin... Apart from all this, the Manchego town also holds
historical vestiges that increase its lure even more: the Roman
Bridge in Molino de la Torre, the highly visited Sanctuary of
Visitar el Museo Antonio López Torres y las famosas Loreto, the Church of the Assumption or the House-Palace of
cuevas de Tomelloso, el Santuario de Loreto en Socuélla- Don Antonio de Mendoza.
mos, y la Plaza de Villarrobledo, declarada Conjunto Histórico- It is in Villarrobledo that the Albacete Mancha receives the
Artístico. traveler. And as could not be otherwise, it does so amongst
Disfrutar de la Romería de la Virgen de las Viñas en To- luxuriant vineyards that completely surround this city, city with
the greatest production of grapes and wine in the world. Fertile
melloso, de los tradicionales Mayos en Socuéllamos, y desde
meadowland from which extensive vineyards sprout and clayey
luego, de la explosión de color, ingenio y buen humor de los soil with which the artisan potters create their famous
Carnavales de Villarrobledo. earthenware vats to store and improve the wine of La Mancha.
Degustar el queso manchego, tierno de sabor fino y Villarrobledo offers fine wines, excellent food and streets
suave, curado, curado en aceite, al romero..., el lomo y las cos- replete with charming noble houses where one can stroll and
admire the influences of its centuries of history. All the streets
tillas de orza, y para terminar, leche frita y tortas de mosto.
reach the Ancient Square, where the Town Council and San Blas
Church are to be found.
ce buen vino, excelente comida y calles de casas nobiliarias con en-
canto para pasear y admirar las huellas de sus siglos de historia.
Todas llegan a la Plaza Vieja, donde se encuentran la Casa Consis-
torial y la Iglesia de San Blas. Más información · More information
Oficina de Turismo de Tomelloso
Plaza de España, s/n - Centro Cultural Posada
51
de los Portales, 2º planta
13700 Tomelloso (Ciudad Real)
Tfno: 926 515 080
Oficina de Turismo de Villarrobledo
Plaza Ramón y Cajal, 9
02600 Villarrobledo (Albacete)
Tfno: 967 141 980
Tomelloso Tourist Office
Plaza de España, s/n - Centro Cultural Posada
de los Portales, 2º planta
13700 Tomelloso (Ciudad Real)
Tfno: 926 515 080
Villarrobledo Tourist Office
Plaza Ramón y Cajal, 9
02600 Villarrobledo (Albacete)
Tfno: 967 141 980
Queso manchego · Manchego cheese
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 52

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Aresan


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: De lunes a viernes, de tasting: Monday to Friday; 10.00
10:00 a 13:30h. y de 16:30 a to 13.30 and 16.30 to 19.00.
19:00h. Sábados, de 10:00 a Saturday; 10.00 to 13.00.
13:00h. Domingos, cita previa Sunday; prior appointment
- Vineyard visit: Prior appointment
- Visita viñedo: Cita previa
- Restaurant: La Mancha
- Restaurante: Gastronomía
cuisine. Prior appointment
manchega. Cita previa
- Lodging:
- Alojamiento: 6 rooms. Prior appointment
Seis habitaciones. Cita previa - Tasting room:
- Sala de catas: Commented wine tasting
Catas comentadas - Wine tasting courses:
- Cursos de catas: Cita previa Prior appointment
Aurelio Arenas. Propietario · Aurelio Arenas. Owner - Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Consultar condiciones Consult terms and conditions

Plano de situación · Map


La tradición vitícola de la familia Arenas Sánchez se remon-
ta a los años 80 cuando realizaron las primeras plantaciones en la
localidad albaceteña de Villarrobledo. Pero no fue hasta finales de
1999 cuando se inició la construcción de la bodega en la misma fin-
ca, justo en el centro de los viñedos, para producir sus propios cal-
52
dos. Los viñedos ocupan una extensión de 170 hectáreas y están
dotados de riego por goteo y control de humedad para un suminis-
tro de agua acorde con la necesidad de cada una de las varieda-
des: airén, moscatel, verdejo, sauvignon blanc, chardonnay, ge-
Bodegas Aresan
wüztraminer y viognier, para blancos; y tempranillo, cabernet Ctra. N-310, km. 120,7
franc, garnacha, merlot, petit verdot, cabernet sauvignon, syrah 02600 Villarrobledo (Albacete)
y pinot noir, para tintos. Tfno: 902 110 510
Bodegas Aresan se diferencia del resto de bodegas por el correo@bodegasaresan.es
mimo y selección con que realiza todos sus procesos, empezando www.bodegasaresan.es
por la vendimia en verde, en la que se dejan en la planta solamen-
te los mejores racimos de cada variedad para obtener así una ma- The vine-growing tradition in the Arenas Sánchez family
yor calidad; la doble selección de racimo y de grano que se reali- dates from the decade of the eighties, with their first plantations
in the Albacete town of Villarrobledo. However, it was not until the
za en la recepción de la uva en bodega mediante mesas de
end of 1999 when construction of the cellar on the same estate
selección, descubes manuales, fermentación maloláctica en tinas actually took place, right in the middle of the vineyards, thus
de roble francés, etc., así como la selección de roble para las ba- enabling them to produce their own wines. The vineyards now have
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 53

Bodegas Aresan

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Entrada principal · Winery exterior

rricas que realizan la crianza del vino en una sala subterránea con
capacidad para 3.800 barricas, de las que el 70% son de roble
francés y el resto de roble americano y son renovadas cada tres
años. No es de menor importancia la sala botellero donde descan-
sa el vino en botella en unas condiciones de humedad y tempera-
tura adecuadas y sin alteraciones durante todo el año para dar el
último redondeo a los caldos hasta llegar a boca de los amantes y
entendidos del vino. Nuestros vinos · Our wines
Pero en Bodegas Aresan no sólo miman sus caldos, el com- Aresan 6 meses en barrica G
plejo vitivinícola cuenta también con un servicio de restauración y Aresan Airen G Aresan Verdesol
de alojamiento, y en sus instalaciones se pueden organizar congre-
sos o catas, así como visitas a los viñedos y bodega. an extension of 170 hectares, doted with drip irrigation and
humidity control, thus insuring ideal water supply that is suitable to
each different variety of grapes: Airén, Moscatel, Verdejo,
Sauvignon Blanc, Chardonnay, Gewüztraminer and Viognier, for
their white wines; and Tempranillo, Cabernet Franc, Garnacha,
Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon, Syrah and Pinot Noir for
their red wines.
Bodegas Aresan is differentiated from the remaining
wineries by the pampering and detailed selection they insure in all
their processes, ranging from Vendimia en verde (Green harvest),
method that leaves only the best clusters of grapes of each 53
variety on the plant to thus obtain increased quality; double
selection of clusters and of grapes, which takes place once the
grapes arrive at the cellar, the same by using selection tables,
manual drawings, malolactic fermentation in French oak vats… etc.,
as well as the selection of oak for the barrels in which the wine is
Alojamiento y sala de barricas · Lodging and wine cellar
aged in a subterranean gallery with capacity for 3800 casks, of
which 70% correspond to French Oak, while the remaining are
American Oak, the same renovated every three years. The bottling
hall, of like importance, is where the wine rests in the bottle under
adequate humidity and temperature conditions, completely free of
alterations throughout the year, thus rounding out the wines
until they reach the palates of wine lovers and connoisseurs.
However, at Bodegas Aresan not only are the wines
pampered, as indeed the entire viniculture enterprise also counts
with restaurant service and tourist accommodation, apart from the
fact that congresses and wine tasting sessions are also organized
at their facilities, along with visits to the vineyards and cellar.
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 54

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Lahoz


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: De lunes a viernes, tasting: Monday to Friday, 9:00
de 9:00 a 14:00h. y de 16:00 a to 14:00 and 16:00 to19:00.
19:00h. Sábados, de 11:00 a Saturday, 11:00 to14:00.Prior
appointment. Sunday, prior
14:00h. Domingos, cita previa.
appointment. Reservations at
Reservas:
926 699 083
926 699 083 / 630 565 000 - Vineyard visit: Prior appoint-
- Visita viñedo: Cita previa ment
- Sala de catas: - Tasting room:
Catas comentadas Commented wine tasting
- Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Hasta 60 personas Maximum capacity 60 persons

Plano de situación · Map

Puerta principal de acceso a la bodega · Access to the winery

Rodeada de viñedos, aire fresco y naturaleza tranquila se


erige la imponente arquitectura de Bodegas Lahoz. En el siglo pa-
sado, la familia Lahoz empieza su andadura en el apasionante
54 mundo de la viticultura realizando sus primeras plantaciones de
viñedos. Año tras año, la extensión de viñedo va creciendo a la
par que la ilusión por poder elaborar sus propios vinos. Y es por Bodegas Lahoz
fin, en el año 2004, cuando se realiza la primera vendimia en es- Ctra. N-310, Tomelloso - Villarrobledo, Km. 108,5
ta gran bodega. 13630 Socuéllamos (Ciudad Real)
Situada en la gran llanura manchega, esta bodega cuen- Tfno: 926 699 083 / 630 565 000
ta con un total 500 hectáreas de viñedo propio repartidas entre info@bodegaslahoz.com - www.bodegaslahoz.com
variedades de uva autóctonas y foráneas, en las que el principal
exponente es la variedad tempranillo. Se dispone además de plan-
taciones de variedades internacionales como merlot, cabernet Surrounded by vineyards, fresh air and peaceful nature,
savignon y syrah, en tintas, y de airén, savignon blanc y chardon- the imposing architecture of Bodegas Lahoz arises. In the past
century the Lahoz family started their journey into the exciting
nay en variedades blancas.
world of viticulture when they planted their first vineyards. The
Esta importante superficie de viñedo se reparte en tres extension of the vineyard continues to grow year after year in
grandes pagos, la Nieva, el Pantano y Vega Córcoles. En la Fin- the same measure that their enthusiasm to elaborate their
ca La Nieva, ubicada en el término municipal de Socuéllamos, es own wines grows. Thus in the year 2004 the first grape harvest
donde se levanta Bodegas Lahoz rodeada de 180 hectáreas de of this great winery finally took place.
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 55

Bodegas Lahoz

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Vega Córcoles G Recato G Abad de Soto

Located in the great Manchego plateau, this winery counts


with a total of 500 hectares of own vineyard, shared out between
diverse varieties of autochthonous and foreign grapes, in which the
main exponent is the Tempranillo variety. There are also other
plantations of Merlot, Cabernet Sauvignon and Syrah, for their red
wines and Airén, Sauvignon Blanc and Chardonnay for their white
wines. This extensive vineyard surface is shared out between three
important Pagos, Nieva, Pantano and Vega Córcoles. It is on the
Nieva Estate, located in the municipal term of Socuéllamos, where
Bodegas Lahoz is found, surrounded by 180 hectares of Tempranillo
growing in the classic clayey, dry and not very deep Manchego soil,
which is very adequate for low yield production for high quality
wines. The Pantano Estate is found right alongside the Peñarroya
Reservoir, where only 40 hectares of the 150 hectares of
scrubland to be found here are actually cultivated with vines, while
the rest is destined to arable land. And finally we have the Vega
Patio interior · Inside patio
Córcoles Estate, which takes its name from the river that irrigates
tempranillo en el clásico suelo manchego calizo, seco y poco pro- it, representing the largest Pago of the property and in which vine
stocks that are more than 30 years old can be found.
fundo, muy adecuado para el cultivo de poca producción y alta ca-
A moderate, practically monastic ambience can be felt
lidad. Junto al embalse de Peñarroya, se encuentra la Finca El throughout the entire winery, where the wines are born and rest 55
Pantano, que en sus 150 hectáreas de monte bajo, se cultivan só- in the most complete nurturing silence. From the processing
lo 40 para producir uva y el resto se destina a tierras de labor. Y, area, where tradition and technology are perfectly combined,
por último, la Finca Vega Córcoles, que toma su nombre del río right through to the cask ageing area and concluding in the noble
que la riega, siendo el pago de mayor extensión de la propiedad area, visitors can enjoy and experience this winery in all its
intensity.
y en el que se encuentran los viñedos de más antiguos, algunos
plantados hace más de treinta años.
A lo largo de toda la bodega se respira un ambiente sobrio
y monacal en el que los vinos pueden nacer y reposar en el más
absoluto silencio. Desde la zona de elaboración, en la que se com-
bina perfectamente tradición y tecnología, pasando por la crian-
za en barrica y concluyendo en la zona noble, los visitantes pue-
den disfrutar y vivir la bodega en toda su intensidad.

El viñedo rodea la bodega · The vineyard enclose the winery


48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 56

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Finca Los Nevados Bodega y Viñedos


De interés · Useful information

- Visita bodega, Museo Histórico - Tour of the Winery, Historical


del Vino, bombo manchego, sala Wine Museum, Bombo Manchego,
interactiva y degustación de vi- Interactive Hall and Wine Tasting
no: Lunes a domingo. Cita previa Session: From Monday to
- Visita viñedo: En carruaje de Sunday. Prior reservation.
caballos: De lunes a domingo. - Vineyard visit: Horse-drawn
Cita previa carriage tour of the vineyard:
- Restaurante: from Monday to Sunday. Prior
Sala de Maridaje El Lienzo. 70 reservation
comensales. De martes a - Restaurant: Food Pairing Room
domingo. Reservas: 926 118 908 El Lienzo. Capacity for 70 diners
- Sala de catas: From Tuesday to Sunday.
Catas comentadas Reservations: 926 118 930
- Cursos de catas: De lunes a - Tasting room: From Monday to
Sala de barricas · Wine cellar domingo. Cita previa Sunday. Prior reservation
- Sala reunines/eventos: Hasta - Wine tasting courses: Maximum
70 personas. De lunes a capacity 70 persons. From Mon-
domingo. Cita previa day to Sunday. Prior reservation
La llanura manchega es la fuente de inspiración de esta bo- - Fiesta de la Vendimia: - Grape Harvest Festival: Please
dega. Desde el mirador situado en su punto más alto se puede per- Consultar con bodega consult with the winery

der la vista y disfrutar de un horizonte sin fin. Se encuentra encla- Plano de situación · Map
vada en una finca de 200 hectáreas en la localidad de Socuéllamos,
de las que 140 son destinadas a viñedos. Finca Los Nevados
56
busca la excelencia en sus vinos, apostando por una viticultura in-
tegral ecológica, mimando todo el proceso de elaboración, desde
la vid hasta la botella, para dotar a sus vinos de alma, cuerpo y una
gran personalidad. Calidad, respeto al medio ambiente y tecnolo-
gía van de la mano en estas instalaciones.
Todo aquel que visite Finca Los Nevados, podrá adentrar-
se en un mundo de sensaciones. Podrá realizar visitas por todas las Finca Los Nevados Bodega y Viñedos
áreas de la bodega, siguiendo el orden cronológico de elaboración Camino del Rosillo, s/n - 13630 Socuéllamos
del vino, visitar el interior de un bombo manchego, conocer curio- (Ciudad Real) Tfno: 926 118 908
info@fincalosnevados.es - www.fincalosnevados.es
sidades del vino en su Museo Histórico y disfrutar de efectos vir-
tuales en su Sala Interactiva. Como actividad complementaria
podrá visitar el viñedo en un carruaje de caballos o conocer un po- The Manchego plain is the source of inspiration for this
winery. The panoramic view from the viewpoint located at the
co más el mundo del vino con los cursos de cata que se imparten
highest point of the estate is amazing, allowing us to enjoy an
en sus instalaciones. Además, la bodega cuenta con una sala de endless horizon. The winery is nestled in a 200-hectare estate
reuniones totalmente equipada y distintos espacios abiertos y found in the town of Socuéllamos, of which 140 hectares are
48-57 RUTA 4.qxd:48-57 RUTA 4 23/4/09 18:05 Página 57

Finca Los Nevados Bodega y Viñedos

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Syriacus G Lebeche G Boreas

destined to vineyard. The Finca Los Nevados Estate is in search of


excellence in their wines, wagering on comprehensive organic
viticulture, pampering the entire process of elaboration, ranging
from the vine right through to the bottle, thus doting their wines
with soul, body and great personality. Quality, respect for the
environment and technology all walk hand-in-hand at this facility.
All those visiting Finca Los Nevados will have the
opportunity to enter a world of sensations. Tours of all the
winery areas can be taken, following a chronological order that
ranges from elaboration of the wine right through to a visit to the
interior of a Bombo Manchego, while encountering all sorts of wine
curiosities in the Historical Museum and enjoying the virtual
Museo y tienda interactiva · Museum and interactive shop effects of the Interactive Hall. As a complementary activity
horse-drawn carriage tours of the vineyard can be enjoyed or
tasting courses imparted at the facilities can be taken to thus
become a little more acquainted with the world of wine. The
winery also counts with a fully equipped meeting room and
different open and gardened spaces where all sorts of events can
be held. In addition, as the culmination to a fantastic visit a
tasting menu can be enjoyed in combination with the wines 57
produced on the estate, this in the El Lienzo hall.

ajardinados para la celebración de eventos. Y como colofón a la vi-


sita, ofrecen disfrutar de un menú degustación maridado con los
vinos de la bodega en su Sala de Maridaje El Lienzo.
Sala de Maridaje El Lienzo · Food Pairing Room El Lienzo
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 58

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA Bodegas por
las Lagunas
de Ruidera
1.- Bodegas Martínez Saez

2.- Bodegas Montalvo Wilmot

3.- Bodegas y Viñedos Sánchez


Muliterno

Parque Natural de las Lagunas de Ruidera · Lagunas de Ruidera Natural Park

San A–43
Clemente
N–420 Campo de El Provencio
N–420 Pedro
Criptana Muñoz
Alcázar de
San Juan AP
Villarrobledo –36

CM–3103 1 N–301

CM–42 CM–3119
N–310

Tomelloso

Munera CM–3106

N–430
Argamasilla
de Alba CM–400
Ossa de
Lezuza
2 Montiel N–430
El Bonillo
Ruidera
La Solana
Alhambra N–430
3
N–430
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 59

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


U n oasis en mitad de La Mancha. Una sucesión de lagunas de
Wineries along the
aguas claras que cortan el paisaje manchego e inundan de vida el
Campo de Montiel. Un paraje en el que perderse y disfrutar del con- Lagunas de Ruidera
tacto con la naturaleza, de uno de los entornos de mayor belleza
paisajística que existen en la península. El Parque Natural de las La-
gunas de Ruidera, en el Alto Valle del río Guadiana, se compone de
L n oasis in the heart of La Mancha. Numerous lagoons
with crystal clear waters breaking up the Manchego landscape
una cadena de quince lagunas engarzadas entre sí por arroyos, are to be found, pouring life into the Campo de Montiel. A
torrentes, cascadas o conexiones subterráneas. landscape ideal for immersing oneself and enjoying nature, in
El agua desborda el angosto valle y crea remansos de es- one of the areas with the greatest natural landscape beauty to
pléndidas tonalidades. Lagunas rodeadas de carrizos y eneas y be found on the peninsula. The Natural Park of Las Lagunas de
bautizadas como Colgada, Salvadora, Batana, Lengua, Coladilla... Ruidera, in the Alto Valle of the Guadiana River, is composed by
a chain of fifteen lagoons, connected to each other by streams,
son el refugio de aves acuáticas, como el ánade real y el somor-
torrents, cascades or subterranean channels.
mujo, y de barbos, carpas y lucios. Pasear entre las viejas sabinas Water floods the narrow valley, creating havens with
del Alto Valle o los cañaverales de las lagunas bajas nos descubre splendid tonalities. Lagoons surrounded by wild reeds and
la extensa y variada fauna de este hábitat privilegiado. El aguilucho cattails, baptized with names such as Colgada, Salvadora,
lagunero, el zorro, el jabalí, la tórtola o la nutria, entre otros, son Batana, Lengua, Coladilla are the refuge for many water
birds, as is the case with the Mallard Duck and the Great
los habitantes del oasis manchego.
Crested Grebe, apart from Iberian Barbells, Carps and Pikes.
Cerca de una de las lagunas, la de San Pedro, se encuen- Walking through the ancient Savines of the Alto Valle or the
tra la famosa Cueva de Montesinos inmortalizada en el Quijote, y al reed beds of the lower lagoons reveals the extensive and
norte de este enclave natural, sin abandonar el universo cervan- varied fauna of this privileged habitat. Marsh Harriers, foxes,

Cueva de Montesinos. Ossa de Montiel · Montesinos cave. Ossa de Montiel


59
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 60

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

tino, se llega a “El lugar de La Mancha” de cuyo nombre Cervantes Do not leave without...
no quiso acordarse en el comienzo de su gran obra, Argamasilla de
Alba. Las gentes de este típico pueblo manchego reclaman para sí Visiting the landscapes of the Natural Park of
Lagunas de Ruidera, in particular the gorgeous waterfalls
el honor de ser la villa donde Miguel de Cervantes, estando preso,
in the so-known El Hundimiento, Cueva de Montesinos and
comenzó a escribir en la Cueva de Medrano los primeros renglo- Argamasilla de Alba, apart from the Peñarroya Castle and
nes de la historia del ingenioso hidalgo. the Casa de Medrano.
Enjoying contact with nature, a swim in the
Argamasilla es un importante enclave arqueológico, con
Lagoons, rural accommodation in the area, the Quixote
restos de motillas, asentamientos prehistóricos característicos de routes parting from Argamasilla de Alba.
la zona, y de visitas obligadas a la Iglesia de San Juan Bautista, a Trying the hearty dishes of a shepherding and
Cervantine origin such as the Galianos, based on shepherd
la Casa del Bachiller Sansón Carrasco... y muy cerca de la locali-
torts, mountain hare, potatoes and lard; the salpicón
dad, el castillo y santuario de Peñarroya, de origen musulmán. manchego and the wedding meat. For desert nothing
En la parte de la provincia de Albacete que linda con el Par- better than to try arroz de polvorín (Powder Keg Rice) and
rollos de anís (Anisette Rolls).
que Natural de las Lagunas de Ruidera, quedan los pueblos del
Campo de Montiel, como El Bonillo, Ossa de Montiel o Munera, don-
de el paisaje se ondula en someras colinas cubiertas de sabinas y boars, turtledoves or otters, amongst many others, are all to
carrascas. En la actualidad, estas poblaciones de origen romano, be found in the habitats of the Manchego oasis.
ofrecen al visitante alternativas que combinan naturaleza, cultu- Close to one of the lagoons, the San Pedro Lagoon, the
ra y ocio. famous Cueva de Montesinos is to be found, immortalized in El
Quixote, and just north of this natural enclave, without
abandoning Cervantes’ universe, we reach what is known as “A
place in La Mancha”, name of which Cervantes did not wish to
60 remember at the beginning of his great work, Argamasilla de
Alba. The people of this typical Manchego village claim for
themselves the honor of being the Villa where Miguel de
Cervantes started to write the first lines of the story of the
Ingenious Gentleman while he was a prisoner held in the
“Cueva del Medrano”.
Argamasilla is an important archeological site, where
remains of Motillas (shelters), characteristic prehistoric
settlements in the area, are still to be found, apart from the
possibility of enjoying interesting visits to historical buildings
such as the Church of Saint John the Baptist or the Casa del
Bachiller Sansón Carrasco and close to the town the Castle and
Sanctuary of Peñarroya are also to be highlighted, both of
Muslim origin.
In the part of the province of Albacete that borders with
the Natural Park of Lagunas de Ruidera, we encounter the
villages corresponding to the Campo de Montiel, these being El
Bonillo, Ossa de Montiel or Munera, where the landscape
Cueva de Medrano. Argamasilla de Alba · Medrano cave. Argamasilla de Alba
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 61

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


ripples along low-lying hills covered in Savines and Kermes
Oaks. Currently, these populations of Roman origin offer the
traveler alternatives that combine nature, culture and leisure.

Más información · More information


Oficina de Turismo de Albacete
c/ Tinte, 2 - Edif. Posada del Rosario
02071 Albacete - Tfno: 967 580 522
Oficina de Turismo de Argamasilla de Alba
Cueva de Medrano - c/ Cervantes, 7
13710 Argamasilla de Alba (Ciudad Real)
Tfno: 926 523 234
Oficina de Turismo de Ossa de Montiel
c/ Santa María Magdalena, 15
02611 Ossa de Montiel (Albacete)
Tfno: 967 377 670
Galianos, plato de origen pastoril · Galianos, dish of shepherding origin Parque Natural de las Lagunas de Ruidera
Centro de Visitantes. Ruidera (Ciudad Real)
Tfno: 926 528 116 61
No te vayas sin...
Albacete Tourism Office
Visitar los parajes que componen el Parque Natural de c/ Tinte, 2 - Edif. Posada del Rosario
las Lagunas de Ruidera, en especial los bellos saltos de 02071 Albacete - Tfno: 967 580 522
agua del conocido como El Hundimiento, la Cueva de Monte- Argamasilla de Alba Tourism Office
sinos, y en Argamasilla de Alba, el Castillo de Peñarroya y la Cueva de Medrano - c/ Cervantes, 7
Casa de Medrano. 13710 Argamasilla de Alba (Ciudad Real)
Disfrutar del contacto con la naturaleza, de un baño Tfno: 926 523 234
en las Lagunas, del alojamiento rural en la zona, de las rutas Ossa de Montiel Tourism Office
quijotescas desde Argamasilla de Alba... c/ Santa María Magdalena, 15
Degustar los platos fuertes, de origen pastoril y cer- 02611 Ossa de Montiel (Albacete)
vantino, como los galianos, a base de tortas de pastor, co- Tfno: 967 377 670
nejo de monte, patatas y manteca; el salpicón manchego y Lagunas de Ruidera Natural Park
la carne de boda. De postre, arroz de polvorín y rollos de Centro de Visitantes. Ruidera (Ciudad Real)
anís. Tfno: 926 528 116
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 27/4/09 18:26 Página 62

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Martínez Sáez


De interés · Useful information

- Visita bodega con degusta- - Winery visit including wine


ción de vinos: Toda la semana, tasting: Every day of the week,
de 9:00 a 18:00h. Cita previa 9:00 to 18:00. Prior appointment
- Visita viñedo: Cita previa - Vineyard visit: Prior appointment
- Restaurant: Canteen facilities.
- Restaurante: Servicio come-
Table d'hôte. Prior appointment.
dor. Menú único. Mínimo 8 per-
Groups of 8-50 persons
sonas, máximo 50. Cita previa - Tasting room: Commentated
- Sala de catas: Catas comen- tasting. Groups of 8-20 persons
tadas, de 8 a 20 personas - Wine tasting courses: Groups
- Cursos de catas: De 8 a 20 of 8-20 persons.
personas. Cita previa Prior appointment

Ángel Martínez. Propietario · Ángel Martínez. Owner Plano de situación · Map

Bodegas Martínez Sáez fue creada por el empresario Án-


gel Martínez López cuando adquirió en propiedad la Finca San Jo-
sé, con la finalidad de convertirla en un rentable negocio agrícola.
Su primera preocupación fue preparar el terreno para plantar las
variedades de uva más emblemáticas del mundo adaptándolas a es-
62
te suelo, un proceso que al cabo de los años ha dado sus frutos. La
finca cuenta con una superficie de 700 hectáreas ocupadas no só- Bodegas Martínez Sáez
lo por viñedos, sino también por campos de cereal y, más recien- Finca San José - Ctra. Villarrobledo-Barrax,
temente, olivos. Todo ello en un área que se encuentra a unos 850 Km. 14,800 - 02600 Villarrobledo (Albacete)
metros de altitud. Tfno: 967 443 088 / 659 958 784
La bodega se terminó de construir en 2001 y está equipa- bodegas@lapina.es
da con las más modernas instalaciones, con capacidad para ela- www.bodegasmartinezsaez.es
borar hasta un millón y medio de litros de vino. Cuenta con maqui-
naria para elaborar vinos controlando la temperatura por
ordenador, prensa neumática y una sala subterránea climatizada The entrepreneur Ángel Martínez López created Bodegas
donde la temperatura y la humedad actúan como regulador para la Martínez Sáez when he purchased the San José Estate with the
aim of turning it into a profitable agricultural business. His
fermentación en el barril y en el embotellado posterior. El viñedo se
first concern was to prepare the soil for the planting of the most
cuida durante todo el año para conseguir las uvas de mejor calidad. emblematic varieties of grapes in the world, adapting these to
Su vendimia se realiza al amanecer para que no pierdan ninguna de this soil, process that after a few years has indeed born its
las características que tanto esfuerzo ha costado alcanzar; un fac- fruits. The estate counts with a surface of 700 hectares, which
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 63

Bodegas Martínez Sáez

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Puerta de acceso a la finca · Access to the estate

tor indispensable para satisfacer a un mercado muy exigente. Has-


ta 2003 no salió el primer vino al mercado, un blanco joven hecho
de uvas macabeo. Al año siguiente también produjeron un rosado,
y en 2005, decidieron lanzar sus tintos, que han envejecido en los
mejores barriles de roble francés, húngaro y americano. Sus mar-
cas son Viña Orce y Martínez Sáez Selección.
Entre sus objetivos actuales se encuentra alcanzar la de-
signación Vinos de Pago y también ofrecer actividades turísticas
como la visita guiada de la bodega y los viñedos, la realización de Nuestros vinos · Our wines
catas comentadas o un servicio de restauración. Martínez Sáez Selección
Martínez Sáez Dúo
Viña Orce

are not only occupied by the vineyard, but also by fields of


cereals and, more recently, by olive groves. All of this in an area
found at 850 meters above sea level. Construction of the winery
concluded in 2001, and it is equipped with the most modern of
facilities, with capacity to elaborate up to one million and a half
liters of wine. The winery counts with machinery to elaborate
wines, including computer temperature control, pneumatic
press and acclimatized underground hall in which temperature 63
and humidity act as a regulator for cask fermentation and
subsequent bottling. The vineyard is cared for throughout the
year to thus achieve grapes of the highest quality. The grape
Evento en la bodega y sala de barricas · Event in the winery and wine cellar harvest takes place at dawn so that none of the characteristics
that are so difficult to obtain will be lost; the same representing
an essential factor to satisfy the most demanding of markets.
The first wine did not come out on the market until the year
2003, the same a white wine produced from Macabeo grapes.
The following year they also produced a Rosé wine, and in
2005 they decided to launch their red wines, which had been
aging in the very best of French, Hungarian and American oak
barrels. These wines are commercialized under the Viña Orce
and Martínez Selección Sáez brands.
Included amongst the current objectives of the winery is to
obtain the designation of Vinos de Pago (Estate bottled wines) and
offer tourist activities such as guided tours of the winery and
vineyards, commented tasting sessions or restaurant service.
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 64

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Montalvo Wilmot


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine tasting:


de vinos: De lunes a domingo. Monday to Sunday. Prior appointment
Cita previa - Vineyard visit: Prior appointment
- Visita viñedo: Cita previa - Restaurant:
- Restaurante: Servicio Canteen facility. Typical La Mancha
comedor. Menús comida típica menu. Prior appointment
manchega. Cita previa - Lodging:
Casa Rural Los Cerrillos, 10 double
- Alojamiento:
rooms, swimming pool
Casa Rural Los Cerrillos, - Tasting room:
10 habitaciones dobles, piscina Commented wine tasting
- Sala de catas: Catas comentadas - Wine tasting courses:
- Cursos de catas: Maximum capacity 30 persons.
Hasta 30 personas. Cita previa Prior appointment
- Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Hasta 30 personas Maximum capacity 30 persons
Sala de barricas · Wine cellar
Plano de situación · Map

En la misma llanura por la que pasó Don Quijote de La Man-


cha, la familia Montalvo Wilmot, que también elabora vinos en una de
las mejores zonas de Burdeos, hace sus caldos de tradición cente-
naria. La finca Los Cerrillos, que así se llama el complejo en el que se
levanta la bodega de su propiedad, ocupa los terrenos de la que fue
64
la Gran Dignidad Priorial de San Juan de Jerusalén, más conocida co-
mo Orden de Malta. Aquí, miman cada cepa de tempranillo, caber-
net sauvignon y syrah, que alcanzan su máxima expresión en las tie- Bodegas Montalvo Wilmot
rras fuertemente calizas, lo que unido a los fuertes cambios de Finca Los Cerrillos - Ctra. Ruidera, Km. 10,200
temperatura, la baja pluviometría y muchas horas de sol da como re- 13710 Argamasilla de Alba (Ciudad Real)
sultado unos vinos ideales para los paladares más exigentes. Tfno: 926 699 069
Alejandro Montalvo, uno de los miembros de la saga familiar, a.montalvo@montalvowilmot.com
www.bodegasmontalvowilmot.com
destaca que la joven “pero experimentada bodega, persigue innovar
www.casaruralloscerrillos.com
en el sector vinícola, donde la calidad es nuestro principal objetivo,
logrando ensamblar perfectamente tradición y tecnología. Queda así
reflejado nuestro esfuerzo y regularidad, no sólo por la crítica espe- It is exactly on the same plain where Don Quixote de la
Mancha lived his adventures that the Montalvo Wilmot family
cializada y catadores reconocidos, sino también por la larga lista de
creates their wines based on centuries-old traditions, likewise
triunfos obtenidos en numerosos y prestigiosos certámenes”. Entre producing wines in one of the best Bordeaux areas.
ellos, el Gran Baco de Oro al Montalvo Wilmot Cabernet, y dos veces Los Cerrillos Estate, which is the name of the complex
Medalla de Oro al Mejor Vino de la Tierra de Castilla al Montalvo Wil- where their winery stands, occupies lands of what used to be the
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 65

Bodegas Montalvo Wilmot

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


mot Roble y Syrah. Cuentan con depósitos de acero inoxidable, con Nuestros vinos · Our wines
control continuo de temperatura para la fermentación de la uva. Des-
pués el vino envejece en barrica de roble francés y americano y se Montalvo Wilmot Syrah
embotella en la propiedad. Todas estas operaciones se controlan in- Montalvo Wilmot Colección Privada
Montalvo Wilmot Cabernet de Familia
formáticamente, desde el estado de los viñedos, hasta el perfecto
grado de humedad y temperatura en todas las instalaciones.
Las más de 300 hectáreas de superficie de la finca no sólo Grand Priory of the Order of Saint John of Jerusalem, better
acogen los viñedos, en ellas también se ubica una casa rural con ocho known as the Order of Malta. At this estate each and every vine-
habitaciones y tres suites, además de una quesería, que se abaste- stock of Tempranillo, Cabernet Sauvignon and Syrah is
ce del producto de las cabezas de ganado propio que pastan en sus pampered, thus reaching their maximum expression in highly
calcareous lime soils, which combined with the important
campos. Una auténtica inmersión en el mundo rural para el visitan-
temperature changes, low rainfall and many hours of sunshine
te, que puede disfrutar observando el proceso de elaboración de los result in ideal wines for the most demanding of palates.
vinos así como de los quesos de oveja que han hecho famosa a es- Alejandro Montalvo, one of the members of the family
ta comarca española. saga, highlights that the young, “yet experienced winery,
pursues innovation in the viniculture sector, in which quality is
our main objective, perfectly combining tradition with technology.
Thus our effort and regularity is reflected, which is not only
heralded by the specialized reviewers and renowned wine
tasters, but also by the extensive list of triumphs obtained in
numerous and prestigious competitions”.
Amongst these wines the Gran Baco de Oro, Montalvo
Wilmot Cabernet and the twice Gold Medal winner of the Best
Wine of Tierra de Castilla (the Land of Castlle), the Montalvo 65
Wilmot Roble and Syrah are worthy of mention.
The winery counts with stainless steel vats and
continuous temperature control for grape fermentation. The
wine is then aged in French and American oak barrels and
bottled on the property itself. All these operations are computer
controlled, ranging from the state of the vines, right through to
the perfect degree of humidity and temperature in all the
Patio interior y alojamiento · Inside patio and lodging facilities.
The estate’s more than 300 hectares of surface not only
includes the vineyards, but also a Rural House with eight rooms
and three suites, apart from a dairy, which is supplied with the
product resulting from their own herds of cattle that graze on
their lands. For the guest this estate represents a true
immersion in the rural world, enjoying the possibility of observing
the entire wine elaboration process, as well as the sheep-milk
cheese production process that has made this Spanish region
famous throughout the world.
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 66

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas y Viñedos Sánchez Muliterno


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Tour of the winery and wine


de vinos: A las 12:00 y a las tasting session: At 12:00 hours
17:00. Grupos y fines de se- and 17:00 hours. Groups and
mana, cita previa. weekends, prior appointment
- Restaurant: Dining service,
- Restaurante: Servicio de
Table d’hôte. Only groups with
comedor. Menú único. Cita
prior appointment
previa. Sólo grupos - Tasting room: Tasting ses-
- Sala de catas: sions, prior appointment
Catas comentadas, cita previa - Meeting rooms/events:
- Sala reuniones/eventos: maximum capacity 40 persons,
Hasta 40 personas, cita previa prior appointment

Plano de situación · Map


Juan Sánchez-Muliterno. Consejero delegado · Juan Sánchez-Muliterno. Chief Executive

Un mar de viñas sobre un suelo de cantos rodados, guijos,


según el habla del lugar desde los tiempos de Cervantes, dan nom-
bre al bello y exclusivo paraje de Finca El Guijoso, donde la familia
Sánchez Muliterno ha levantado su renombrada bodega y viñedos.
Bodegas y Viñedos Sánchez Muliterno se sitúan en la linde
66 con el Parque Natural de las Lagunas de Ruidera, en tierras alba-
ceteñas, a unos 80 kilómetros de Albacete, entre las poblaciones Bodegas y Viñedos Sánchez Muliterno
de origen romano El Bonillo y Ossa de Montiel. Ofrece al visitante Finca El Guijoso - Ctra. El Bonillo-Ossa de Montiel,
alternativas que combinan naturaleza, cultura y ocio. Todo, ubica- Km. 11,4 - 02610 El Bonillo (Albacete)
do en un paraje en el que perderse y disfrutar no sólo del contac- GPS: N38º53'58"/W02º39'01"
to con la naturaleza, sino también de uno de los entornos de mayor Tfno: 967 193 222 - Móvil bodega: 630 982 512
belleza paisajística que existen en la Península como son las Lagu- enoturismo@sanchez-muliterno.com
nas de Ruidera. Y para imbuirse de la historia y la cultura de la co- www.sanchez-muliterno.com
marca, el propio Pago se encuentra en la Ruta de Don Quijote. Quie-
nes quieran conocerlo pueden alojarse en sus casas rurales, A sea of vineyards growing on a bed of boulders and pebbles,
paladear sus vinos, realizar cursos de cata y degustar la mejor co- as was speech in the times of Cervantes, has given the name to this
cina tradicional manchega. Es mucho más que una bodega. Al beautiful and exclusive landscape where El Guijoso Estate is to be found
and where the Sánchez Muliterno Family has erected their renowned
amante del vino le permite descubrir todo un mundo de posibilida-
winery and vineyards. Bodegas y Viñedos Sánchez Muliterno are
des de ocio, naturaleza, turismo y cultura. located on the border with the Lagunas de Ruidera Natural Park, in
Desde que se plantaron las primeras viñas en 1984, Bodegas Albacete lands about 80 kilometers from Albacete itself, nestled
y Viñedos Sánchez Muliterno ha ido alcanzando los más altos recono- amongst the villages of roman origin El Bonillo and Ossa de Montiel. It
58-67 RUTA 5.qxd:58-67 Divinum Vitae 23/4/09 18:39 Página 67

Bodegas y Viñedos Sánchez Muliterno

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Divinus 2007 G Viña Consolación 2003 G
Magnificus 2006
offers the visitor alternatives that combine nature, culture and
leisure. All this in a place that is ideal for relaxing and enjoyment, not
only enjoyment of nature, but also of one of the most beautiful
landscapes to be found on the Peninsula, as is the case with the
Lagunas de Ruidera. And if what we are in search of is the region’s
history and culture, then the Winery itself is ideal, given that it is right
on the Don Quixote Route. All those interested in becoming acquainted
Vista aérea · Surroundings
with this land will have the opportunity to find accommodation in its rural
cimientos que distinguen en la actualidad la excelencia de sus vinos. cottages, taste the wines of the estate and even participate in tasting
sessions and enjoy the best traditional Manchego style cooking. This is
El viñedo rodea y abraza la bodega, configurando un paraje exclu-
much more than a mere winery. The lover of wine will be able to enjoy
sivo con la singularidad necesaria para convertirla en una de las po- a world of possibilities, leisure, nature, tourism and culture. Since the
cas bodegas de Denominación de Origen Pago en España. Esta ca- first grape vines were planted in 1984, Bodegas y Viñedos Sánchez
tegoría implica el cumplimiento de los siguientes requisitos: el Muliterno has reached the highest recognitions that currently
100% de la uva procede del propio pago, el control exhaustivo en la distinguish the excellence of their wines. The vineyard surrounds
and embraces the winery, thus configuring an exclusive landscape that
vendimia y en los procesos de elaboración, un manual de calidad y
is doted with the necessary singularity to become one of the few
varios años de reconocimiento nacional e internacional. Son vinos wineries to have been granted the Pago Denomination of Origin in Spain.
originales y personales, que cuentan con todas las garantías de un This category implies compliance with the following requirements: one
vino de calidad. hundred percent of the grapes must be harvested on the winery estate
En Pago Guijoso se extiende un gran viñedo de 99 hectáre- itself, comprehensive control of the harvest and elaboration processes, 67
as a 1.000 metros de altitud que rodea la bodega. El vino nace y se a quality manual and several years of national and international
recognition. Their wines are original and personal, counting with all the
hace en su propia tierra. En mitad del Campo de Montiel, donde se
guaranties of a quality wine. At Pago Guijoso the great vineyard that
dan unas circunstancias climatológicas y terruños muy singulares surrounds the winery extends throughout 99 hectares, at a height over
y definidos, los viñedos de cabernet sauvignon, merlot, syrah, tem- sea level of 1000 meters. The wine is born and elaborated on the land
pranillo, chardonnay y sauvignon blanc nos regalan lo mejor de la itself. Right in the middle of the Montiel lands, where very singular and
tierra: sus excelentes vinos. defined climate conditions and soils are to be found, the Cabernet
Sauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo, Chardonnay and Sauvignon Blanc
grape vines regale us with the best of the soil: its excellent wines.
Turistas visitando la bodega· Tourists visiting the winery
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 68

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA Bodegas
por Tierras
de Llanos
1.- Bodegas Bonjorne

2.- Bodega Los Aljibes

3.- Bodegas Olcaviana

4.- Finca Casa Alarcón

Museo de la Cuchillería Casa de Hortelano. Albacete · Casa de Hortelano Cutler Museum. Albacete

AP–36
Tarazona de
la Mancha
A–31
Minaya Madrigueras N–322

Mahora
La Roda N–320
3
1 La Gineta N–322

A–31 Casas de
Barrax Juan Núñez
Munera
N–430 cete
Alba
N–430

N–322 Chinchilla de
Montearagón
Lezuza
A–31
CM–3203 A–30
Balazote Almansa
2
N–344
4
Caudete
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 69

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


L a muy noble, muy leal y fidelísima Chinchilla de Montearagón
se levanta, dominante y altiva, sobre la interminable estepa
manchega. Como si el cerro sobre el que se eleva la villa hubie-
se servido de escudo protector frente a los desmanes del pro-
greso, Chinchilla se conserva como la gran ciudad que fue en la
época medieval. Y desde el torreón de su imponente castillo se di-
visa toda La Mancha albaceteña, allá donde alcanza la vista.
Enclave estratégico para todos los moradores que la
poblaron, Chinchilla conserva vestigios de su época romana, de
los tiempos en los que fue un importante centro urbano duran-
te la dominación musulmana, exportadora de tejidos y alfombras
a Oriente, y sobre todo, de los años en los que fue objeto de dis-
puta por los señores y reyes de la Edad Media. Visitar Chinchilla
es trasladarse a otro tiempo, admirar su castillo, contemplar sus
casas señoriales, caminar por las empedradas calles y compren-
der la magnificencia y el poder de los grandes señores y dirigen-
tes que dominaron la provincia desde su atalaya manchega. Cuevas excavadas en la roca. Chinchilla de Montearagón
Caves excavated out of the rocks. Chinchilla de Montearagón

Castillo de Chinchilla de Montearagón · Chinchilla de Montearagón Castle


Wineries along
Tierras de Llanos 69

T he very noble, very loyal and extremely faithful Chinchilla de


Montearagón rises dominant and proudly over the endless
Manchego steppe. Just as if the hill on which the Villa stands
served as a protective shield against the outrages of progress,
Chinchilla preserves itself as the grand city it was in medieval
times. And as far as the eye can see the entire Albacete Mancha
can be observed from the Tower of its imposing castle.
Strategic enclave for all the inhabitants that populated it,
Chinchilla conserves vestiges of its Roman period, of a time when
it was an important urban center during the Muslim domination,
exporter of fabrics and rugs to Orient, and above all, of the
years when it was object of dispute between the Lords and Kings
of the Medieval Era. To visit Chinchilla is to immerse oneself in a
remote time, admiring its castle, contemplating its stately homes,
strolling through its cobble stoned streets and understanding the
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 70

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Do not leave without...


Visiting the magnificent medieval city of Chinchilla, its
famous Pottery Museum and the Hondón Caves, and indeed
its Castle. And likewise worthy of a visit are the Cathedral
and the Archeological and Cutler Museums, as well as the
historical whole of the ancient quarter in La Roda and the
ancient Parador (the state-owned hotel) in Minaya.
Enjoying all that is offered at the famous Albacete
Fair, declared of national tourist interest, or Chinchilla’s
Easter Week in an incomparable setting.
Trying the great variety found in traditional Manchego
cuisine, the same to be enjoyed in the many bars and
restaurants, where one can dare to try famed dishes such as
atascaburras, ajo pringue or queso frito (Fried Cheese). And
Catedral de Albacete · Albacete Cathedral
before heading off to a well-deserved rest, finish off the meal
with miguelitos from La Roda and hojuelas a la miel.
Desde su emblemática Plaza Mayor, núcleo de su excelen-
te casco histórico, se llega a todos los monumentos que aguardan
a ser contemplados. Los baños árabes, los templos y conventos, su magnificence and power of the great lords and leaders that from
castillo y muralla, los palacios y casas señoriales de la nobleza, la their Manchego vantage point dominated the province.
Puerta de los Tiradores y sus empinados callejones que conducen All the monuments awaiting the eye of the beholder can
al Barrio del Hondón, de cuevas excavadas en la roca, antaño re- be seen by parting from the town’s emblematic Plaza Mayor,
70 center of its excellent historic ancient quarter. The Arab Baths,
fugio de los pobres y hoy casas de artesanos y artistas.
the temples and convents, its castle and walls, the palaces and
Al pie de Chinchilla, se extiende la ciudad de Albacete, la stately homes of the nobility, the Puerta de los Tiradores and its
gran urbe de La Mancha, símbolo del progreso de una región que
mira al futuro sin olvidar su pasado. Encrucijada natural y huma- Pasaje Lodares. Albacete · Pasaje Lodares. Albacete
na para el encuentro de viajeros de todos los lugares, Albacete
muestra magníficos edificios contemporáneos como el Pasaje de
Lodares. Y por estos caminos, convertidos en modernas autovías,
aún esperan rincones merecedores de ser visitados. En La Roda,
las fachadas blasonadas de los siglos XVI y XVII, que advertían del
abolengo de sus dueños: las casas de los Alcañabate, del Inquisi-
dor, de los Condes de Villaleal o la Posada del Sol. Y más al norte,
en Minaya, la Iglesia de Santiago el Mayor y su antiguo Parador Na-
cional, que era venta, mesón y posada, símbolo inequívoco de la
hospitalidad de una comarca, cruce histórico de caminos y para-
da para el descanso de los pueblos que cruzaban la Península.
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 71

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Más información · More information
Oficina de Turismo de Albacete
c/ Tinte, 2 - Edif. Posada del Rosario
02071 Albacete - Tfno: 967 580 522
Oficina de Turismo de Chinchilla de Montearagón
c/ Fernando Nuñez Robres, 4
02520 Chinchilla de Montearagón (Albacete)
Tfno: 967 260 001 / 680 310 937
Albacete Tourism Office
c/ Tinte, 2 - Edif. Posada del Rosario
02071 Albacete - Tfno: 967 580 522
Chinchilla de Montearagón Tourism Office
c/ Fernando Nuñez Robres, 4
02520 Chinchilla de Montearagón (Albacete)
Tfno: 967 260 001 / 680 310 937

Gastronomía de Albacete · Albacete gastronomy


steep narrow streets that lead to the Hondón neighborhood,
consisting in caves excavated right from the rock, refuge of the
poor in olden times and currently home to artisans and artists.
No te vayas sin... The city of Albacete extends right at the foot of Chinchilla,
representing the great city of La Mancha, symbol of progress in 71
Visitar la magnífica ciudad medieval de Chinchilla, a region that looks to the future without forgetting its past.
su famoso Museo de la Cerámica y las cuevas del Hondón, y Natural and human crossroads for the meeting of travelers from
desde luego, su Castillo. Además, la Catedral y los museos all over, Albacete puts magnificent contemporary buildings on
display, as is the case with the Pasaje de Lodares.
Arqueológico y de la Cuchillería de Albacete, el conjunto And it is precisely along these paths, now turned into
histórico del casco viejo de La Roda y el antiguo Parador de modern highways, where beautiful corners deserving of a visit
Minaya. await us. In La Roda the many façades festooned with coats of
Disfrutar de todo lo que ofrece la famosa Feria de Al- arms dating from the 16th and 17th century are to be found, the
bacete, declarada de interés turístico nacional, o de la Sema- same speaking of the noble ancestry of their dwellers: thus we
find the houses of the Alcañabate, of the Inquisitor, of the
na Santa de Chinchilla, en un marco inigualable.
Counts of Villaleal or the Posada del Sol. And just a bit further
Degustar la gran variedad de la cocina tradicional north, in Minaya, the Church of Saint James the Greater and its
manchega, en sus muchos bares y restaurantes, donde ancient and famous Parador (a state-owned hotel) are to be
atreverse con el atascaburras, el ajo pringue o el queso fri- found. A hotel that used to be a roadside inn and tavern,
to. Y antes del reposo obligado, terminar con los miguelitos unequivocal symbol of the region’s hospitality, historical
crossroads and resting place for the people that used to cross
de La Roda y las hojuelas a la miel.
the peninsula.
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 72

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Bonjorne


De interés · Useful information

- Visita bodega con degusta- - Winery visit including wine tas-


ción de vinos: Toda la semana, ting: Every day of the week, 9:00
de 9:00 a 18:00h. Cita previa to 18:00. Prior appointment
- Visita viñedo: - Vineyard visit: Monday
De lunes a viernes. Cita previa to Friday. Prior appointment

Plano de situación · Map

La Roda
Bodegas
Bonjorne A-31

CM-3106
Tomás Escribano. Propietario · Tomás Escribano. Owner Barrax
Albacete
Munera
N-430
En plena llanura manchega, estratégicamente situada, se
encuentra Minaya, territorio de paso en la ruta entre Andalucía y
Bodegas Bonjorne
Levante. Además de su vocación comercial, sus gentes dedican
Ctra. de Munera-La Roda, Km. 23
gran parte de su tiempo y de sus tierras a cultivar viñas. Al sur del 02620 Minaya (Albacete) - Tfno: 608 465 795
término municipal de esta localidad, casi en la linde de La Roda, es- bodegas@bonjorne.es
72
tá localizada en un enclave natural típicamente manchego la finca www.bonjorne.es
Bonjorne. En su superficie, habitada por pinos y encinas, hay plan-
tadas 68 hectáreas de viñedo, y justo en su centro, se alza el edi-
ficio que acoge la bodega. Fundada por la familia Escribano, que es- Minaya is strategically located, right in the middle of the
tá vinculada al vinicultivo desde hace generaciones elaborando vinos Manchego plateau, territory found along the route between
de calidad procedentes de sus propios viñedos, Bodegas Bonjor- Andalucia and Eastern Spain. Apart from their commercial
vocation, the people of this land dedicate a great part of their
ne destaca por su sobria arquitectura manchega a la que une la
time and lands to the cultivation of vineyards. South of this
más avanzada tecnología para procesar el fruto de sus vides, mo- location’s municipal term, almost bordering with La Roda, we find
dernos sistemas de recogida, así como de selección, criomacera- this typically Manchego enclave of the Bonjorne Estate. There are
ción y embotellado. 68 hectares of vineyard planted on its surface, likewise home to
Tanto el suelo de la zona, de estructura caliza, como la gran an abundance of Pine Trees and Holm Oaks and the building that
holds the winery is located right in the middle of the estate.
luminosidad con 2.400 horas de sol al año y el clima continental que
Founded by the Escribano family, linked to viniculture for
la caracteriza, proporcionan las condiciones ideales para produ- generations now, elaborating quality wines from their own
cir una vid de calidad. La temperatura y humedad propios de es- vineyards, Bodegas Bonjorne stands out because of its sober
tos lares también son una ayuda importante para el crecimiento de Manchego-style architecture, combined with the most vanguard
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 73

Bodegas Bonjorne

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Detalle del exterior · Detail of the exterior

uvas sanas, ya que eliminan la posibilidad del desarrollo de plagas


y enfermedades como el mildiu, oidio o la botritis, manteniendo un
estable equilibrio natural con un mínimo de tratamientos fitosani-
tarios. En este viñedo se cultivan tanto las variedades autóctonas
tempranillo y airén como otras foráneas de reconocido prestigio,
entre ellas, cabernet sauvignon, merlot o syrah, y los caldos que
resultan se comercializan bajo las marcas Bonjorne, Altos del Ma-
janar y Cillero, que están acogidos a la Denominación de Origen Vi-
nos de la Tierra de Castilla.

Nuestros vinos · Our wines


Viridis Vino Espumoso
Bonjorne Selección Etiqueta Negra
Cillero Macabeo

of technologies for the processing of the grapes from their


vines, as well as modern harvesting systems and selection,
cryomaceration and bottling techniques.
The soil in this area, of a calcareous structure, along
73
with tremendous luminosity result of the 2400 hours of sunlight
per year and the continental climate that characterizes the area,
render the ideal conditions for the production of quality vines.
The temperature and humidity pertaining to this area is also of
Planta de estilo manchego y sala de barricas · Manchego style building and wine cellar
great importance in the cultivation of healthy grapes, given that
the possibility of plagues and diseases such as mildew, oidium
tuckeri or botrytis is eliminated, maintaining natural equilibrium
with a minimum of phytosanitary treatments.
The autochthonous varieties of Tempranillo and Airén are
cultivated in this vineyard, along with other foreign varieties of
recognized prestige, amongst which Cabernet Sauvignon, Merlot
or Syrah are to be mentioned, with the resulting wines being
commercialized under brands such as Bonjorme, Altos del
Majanar and Cillero, which are all included in the Tierra de
Castilla Wines Denomination of Origin.
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 74

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodega Los Aljibes


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: De martes a viernes, de tasting: Tuesday to Friday, 9:00
9:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00. to 13:00 and 16:00 a 18:00.
Sábado, de 9:00 a 13:00. Cita Saturday, 9:00 to 13:00. Prior
appointment
previa
- Vineyard visit: By horse
- Visita viñedo: En coche de
carriage. Prior appointment
caballos. Cita previa - Restaurant: Canteen facilities.
- Restaurante: Servicio de come- Table d'hôte. Prior appointment
dor. Menú único. Cita previa - Tasting room:
- Sala de catas: Catas comentadas Commented wine tasting
- Cursos de catas: De martes a - Wine tasting courses: Tuesday
sábado. Hasta 12 personas. to Saturday. Maximum capacity
Cita Previa 12 persons. Prior appointment
- Sala de reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Hasta 50 personas maximum capacity 50 persons

Plano de situación · Map

Manuel Lorenzo Morante. Representante de la familia A-31 Chinchilla de M.


Manuel Lorenzo Morante. Family representative
A-31
Albacete
La Finca Los Aljibes, propiedad de la familia Lorenzo, se en-
Horna
74 cuentra en el término municipal de Chinchilla de Montearagón, en A-30 Bodega
Los Aljibes
plena meseta albaceteña. Abarca un total de 900 hectáreas, de las
Pétrola
cuales hay 200 de monte bajo que permiten la existencia de un va-
riado ecosistema animal y vegetal, 50 hectáreas de olivo, de cuyos
frutos se extrae el Aceite Los Aljibes, 178 hectáreas de viñedo y el Bodega Los Aljibes
resto de cereal. Olivos, vides, liebres, conejos, perdices rojas, ce- Finca Los Aljibes
reales, hectáreas, caballos, sabinas, chaparros, grandes horizon- 02520 Chinchilla de Montearagón (Albacete)
tes, monte bajo... Puro campo, naturaleza y vida. La Finca es un lu- Tfno: 902 875 703 / 661 321 209
enoturismo@aljibes.com
gar excepcional para la cría de caballos, y alberga a la Yeguada de
www.fincalosaljibes.com
Pura Raza Española Los Aljibes, de capa negra y castaña.
La bodega está rodeada del viñedo que se cultiva a casi
1.000 metros de altitud, en un clima extremo capaz de pasar del The Estate Los Aljibes, owned by the Lorenzo family, is
located in the municipality of Chinchilla de Montearagón, in the
más gélido frío al más sofocante calor.
plateau of Albacete. It has a total of 900 hectares; there are 200
El edificio principal de la bodega es de construcción típica hectares of low mountains which allow the existence of a varied
manchega, sus estancias se reparten alrededor de un monumen- animal and vegetable echosystem, 50 hectares of olive trees,
tal patio porticado y la elaboración de los vinos se lleva a cabo en whose fruits produce the Oil Los Aljibes, 178 hectares of vineyard
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 75

Bodega Los Aljibes

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Viña Aljibes Rosado
Aljibes
Selectus

and the rest is cereal. Olive trees, vineyards, hares, rabbits, red
partridges, cereals, hectares, horses, savines, dwarf evergreen
oaks, great horizons, low mountains... Pure field, nature and
life. The Estate is an exceptional place for horse rearing, and it has
the Pure Spanish Race Group of Mares Los Aljibes, with black and
chestnut hair layers.
Vista de la bodega y de su interior · View of the winery and interiors The winery is surrounded by the vineyard which is cultivated
at almost 1,000 metres of altitude, in an extreme climate which
goes from the coldest cold to the most suffocating heat.
The main building of the winery is a typical construction
from La Mancha, its rooms are distributed around a monumental
porch courtyard, and the elaboration of wines is carried out on its
heart. The pleasant and current atmosphere of the reception
rooms of the winery Los Aljibes harmonises with any event,
meeting or exhibition celebrated there.
The visits go through all the building of the winery, following
the process of wine, passing the reception rooms, the fermentation
and aging rooms and the spectacular French oak vat rooms. 75
They travel around the vineyard in a horse cart, with horses of Pure
Spanish Race from the Group of Mares Los Aljibes.

sus entrañas. La atmósfera acogedora y actual de los salones so-


ciales de la bodega Los Aljibes, armoniza con cualquier evento, reu-
nión o exposición que se celebre.
Las visitas recorren todo el edificio de la bodega, siguien-
do el proceso del vino, pasando por las salas de recepción, las sa-
las de fermentación y crianza y las espectaculares salas de tinas
y fudres de roble francés. El viñedo se recorre en un paseo en co-
che de caballos, tirado por caballos de Pura Raza Española de la
Yeguada Los Aljibes. Zona de comedor · Restaurant area
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 76

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Olcaviana


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: Toda la semana, de tasting: Every day of the week,
9:00 a 18:00h. Cita previa 9:00 to 18:00. Prior appointment
- Visita viñedo: Cita previa - Vineyard visit: Prior appointment
- Sala de catas: - Tasting room:
Commented wine tasting.
Catas comentadas. Hasta 8
Maximum capacity 8 persons
personas
- Wine tasting courses: Every day
- Cursos de catas: Toda de
of the week. Maximum capacity: 8
semana. Hasta 8 personas. persons. Prior appointment
Cita previa

Plano de situación · Map


Bodegas La Roda
Olcaviana
A-31

CM-3106
Barrax
Acceso principal a la bodega · Main building Albacete
Munera
N-430

Olcaviana nació asentada en una empresa familiar de cul-


76
tura vitícola de varias generaciones, representada en el siglo XX por Bodegas Olcaviana
la figura de Tomás Ruiz, viticultor, hombre curtido en tareas de cul- Ctra. Munera-La Roda, Km. 31,800
tivo de viñas y propietario de una bodega familiar con capacidad pa- 02630 La Roda (Albacete)
ra 200.000 litros. La tradición del cultivo se basó en cepas de por- Tfno: 967 548 693 / 607 610 573 / 669 745 308
info@bodegasolcaviana.com
te bajo, con rendimientos basados en la climatología en una zona
www.bodegasolcaviana.com
idónea para el cultivo de la vid, donde los inviernos son rigurosos
y los veranos calurosos.
Olcaviana was born nestled in a family-run viticulture
Ahora, la bodega está en manos de sus herederos, que es- company dating from several generations back, represented in the
tán decididos a escribir otra página en la historia de esta bodega 20th century in the figure of Tomás Ruiz, viticulturist hardened and
experimentando con la plantación de nuevas variedades. Comen- experienced in the tasks involving vine growing and proprietor of
zaron en 1994 con la cabernet sauvignon en forma de espaldera y a family-run winery with capacity for 200,000 liters. The tradition
actualmente cultivan syrah, tempranillo, petit verdot, merlot, of cultivation is based on low-bearing stocks, with yield based on
the climatology of an area that is ideal for grape growing, where the
chardonnay, viognier, moscatel de grano menudo y gewürztrami-
winters are harsh and summers are hot.
ner. Y como muestra de su apuesta por la innovación, están expe- Currently the winery is run by his heirs, who by planting a
rimentando con albariño y vermentino. Los vinos que se han obte- series of new varieties have decided to write another page in the
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 77

Bodegas Olcaviana

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Vista de la bodega · View of the winery

nido en estos primeros años de andadura son de dos tipos: vinos


jóvenes con las características varietales de la uva que proceden,
o bien crianzas, en los que intentan mantener las características
propias de la variedad con el complemento del roble.
La bodega se encuentra situada en el extremo oriental de
La Mancha, próxima a La Roda, en la carretera hacia Santa Mar-
ta, zona de tradición vitícola desde la época romana. Rodeada de
Nuestros vinos · Our wines
viñedos propios, se realizó la construcción nueva con estilo man- 1564  Linceo  Xintros
chego propio de la zona y también se la dotó de maquinaria y equi-
pos modernos en acero inoxidable, intentando aunar la tradición history of this experienced winery. In the year 1994 they started
vitivinícola de esta región con las nuevas tecnologías. Y ahora tam- with trellis trained Cabernet Sauvignon, currently also cultivating
bién van un paso más allá al abrir sus instalaciones a actividades Syrah, Tempranillo, Petit Verdot, Merlot, Chardonnay, Viognier,
turísticas relacionadas con el vino, con el fin de fomentar y apoyar small-grained Muscatel and Gewürztraminer. As an example of
their wager on innovation, they are experimenting with Albariño and
la cultura vitivinícola en la zona.
Vermentino. The wines that have been obtained during these
first few years of their journey correspond to two types: young
wines, with the characteristics of the grape varieties they use or
aged Crianza wines, in which they try to insure that the
characteristics of the variety are maintained in complementary
fashion with the characteristics of the oak casks.
The winery is located at the extreme eastern end of La 77
Mancha, close to La Roda, along the road that leads to Santa Marta,
traditional vine-growing area since Roman times. Surrounded
by their own vineyards, the new construction was undertaken in the
same Manchego style of the area, likewise fitted out with modern
stainless steel machinery and equipment, thus combining this
region’s viniculture tradition with new technologies. Now they
are taking another step forward with a series of facilities aimed at
tourist activities related with the world of wine, the same with the
Alrededores de la bodega y sala de barricas · Surroundings of the winery and wine cellar aim of promoting and supporting the region’s viniculture heritage.

Depósitos de acero inoxidable · Stainless steel tanks


68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 78

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Finca Casa Alarcón


De interés · Useful information

- Visita al viñedo y bodega con - Visit to the vineyard and winery


degustación de vinos: Todo el with wine tasting: All the year, al-
año, y en vendimia. Cita previa so during the grape harvest. Prior
- Visita al olivar y almazara: Todo appointment
el año, y en campaña. Cita previa. - Visit to the olive grove and olive
- Visita a la yeguada y paseo en oil mill: All the year, also in cam-
paign. Prior appointment
coche de caballos. Visita a las
- Visit to the group of horses and
ovejas y terneros. Ruta de sen-
drive in a horse cart. Visit to the
derismo y visita a la Microrre- sheep and the calves. Hiking route
serva “Los Arenales de Caudete” and visit to the Micro-reserve
en la finca: Cita previa “Los Arenales de Caudete”: Prior
- Restaurante: De L a D. Grupos, appointment
previa reserva - Restaurant: From Monday to
- Tienda gourmet Sunday. Groups, prior reservation
Vista de la bodega · View of the winery - Sala de catas: Catas de vinos, - Gourmet shop
aceites y quesos - Wine tasting room: Wine tasting,
- Sala de reuniones /eventos: oils and cheeses
Hasta 100 personas. Celebracio- - Meetings/events room: Up to
Un paraje único en plena naturaleza y un punto de encuentro nes especiales, 500 personas 100 persons. Special celebrations
- Actividades para niños: Visitas up to 500 persons
entre Castilla-La Mancha y el Levante mediterráneo. El amplio valle - Activities for children: Didactic
didácticas para colegios
en el que está situada Finca Casa Alarcón, configurado por las es- visits agreed with schools

carpadas Sierra del Cuchillo y Sierra Oliva, en el municipio albacete- Plano de situación · Map
ño de Caudete, disfruta de un microclima particular caracterizado por Albacete
78 el clima seco y extremo de La Mancha y la influencia del Mediterrá-
A-31
Almansa
neo. Un espacio idílico de 850 hectáreas destinadas a cultivos tra- Finca Casa
dicionales de viña, olivar y pastos, la cría de ovejas manchegas, y el Alarcón
Yecla
mantenimiento de una yeguada de caballos de pura raza española.
N-344
En este marco se alza la bodega, a cuyo pie crecen 90 hec- Caudete
táreas de viñedo, en el que cultivan con mimo, bajo un sistema de
producción integrada, variedades españolas como tempranillo y la
autóctona monastrell, y variedades francesas: syrah, petit verdot,
Finca Casa Alarcón
merlot, cabernet sauvignon, y las blancas chardonnay, viognier y Ctra. Montealegre, Km. 4,5
sauvignon blanc. Con ellas se elaboran vinos de perfil mediterráneo 02660 Caudete (Albacete) - Tfno: 965 828 266
y tiempos de crianza cuidadosamente medidos. El amplio abanico de enoturismo@casalarcon.com - www.casalarcon.com
variedades que compone el viñedo permite embotellar vinos mono-
varietales o diseñar coupajes. “Nos guía nuestro afán por lograr vi- A unique spot in the middle of nature and a meeting point
nos con personalidad propia, siempre conservando las particulari- between Castille-La Mancha and the Mediterranean Levante.
dades de cada variedad de uva y reflejando el carácter de nuestros The wide valley in which Finca Casa Alarcón is located, configured
suelos y nuestro peculiar microclima”, aseguran en la bodega. by the precipitous Sierra del Cuchillo and Sierra Oliva, in the
68-79 RUTA 6.qxd:68-79 RUTA 6 23/4/09 18:56 Página 79

Finca Casa Alarcón

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Chardonnay  Nea  Don Jaime

municipality of Caudete (Albacete), enjoys a particular microclimate


characterised by the dry and severe climate of La Mancha and the
influence of the Mediterranean. An ideal space of 850 hectares for
the traditional cultivation of vines, olive groves and pasture, for the
rearing of sheep from La Mancha, and the maintenace of a group
of horses of a pure Spanish race.
The winery rises from this frame, with 90 hectares of
vineyard growing at its feet, in which they cultivate with great care,
under an integrated production system, Spanish varieties such as
tempranillo and the autochthonous monastrell, and French varieties
which have adapted optimally: syrah, petit verdot, merlot, cabernet
sauvignon, and the white chardonnay, viognier and sauvignon
blanc. With them, wines of a Mediterranean profile and carefully
measured aging times are elaborated. The wide range of varieties
composing the vineyard allows to bottle single variety wines or to
design coupajes. “Our enthusiasm for achieving wines with their
own personality guides us, always keeping the particularities of
each variety of grape, and reflecting the character of our ground
Caballos en la finca y reservado del restaurante · Horses in the estate and private restaurant area
and our peculiar microclimate”, they say in the winery.
In Finca Casa Alarcón they understand the wine, the oil and
En Finca Casa Alarcón entienden el vino, el aceite y el que- the cheese as a symbol of the culture and tradition from La 79
so como un símbolo de la cultura y tradición manchegas y medite- Mancha and the Mediterranean. That is why their offer of leisure
rráneas. De ahí que su oferta de ocio y enoturismo esté ideada pa- and wine tourism is designed to expand and share their knowledge
and the passion with which they work daily. They offer guided tours
ra difundir y compartir sus conocimientos y la pasión que ponen en
to their facilities, to the vineyard and olive grove, and commented
el trabajo diario. Ofrecen visitas guiadas a sus instalaciones, al vi- wine tastings of their products, together with visits to the group
ñedo y al olivar, y catas comentadas de sus productos, así como of horses, and with the possibility of enjoying a drive in a horse
visitas a la yeguada, con la posibilidad de disfrutar de un paseo en cart. The visit can culminate in the restaurant, with amazing views
coche de caballos. La visita puede culminar en el restaurante, con of the vineyard, in which you can taste the traditional gastronomy
of La Mancha elaborated with natural ingredients coming from the
impresionantes vistas sobre el viñedo, y en el que se puede degus-
estate. It also has spaces which ensure the ideal atmosphere for
tar la gastronomía tradicional manchega elaborada con ingredien- social or family celebrations. On the same way, the companies will
tes naturales procedentes de la finca. También cuenta con espa- consider its facilities the ideal place for organising events and
cios que aseguran el entorno ideal para celebraciones sociales o cocktails, meetings, work lunches and banquets.
familiares. Del mismo modo, las empresas encontrarán en sus ins-
talaciones el lugar idóneo para la organización de eventos y cock-
tails, reuniones, almuerzos de trabajo y cenas de gala.

Viñedos · Vineyards
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:07 Página 80

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA Viaje a las
bodegas del Sur
de Cuenca
1.- Bodegas Illana

2.- Bodegas Saac

3.- Bodegas Villavid

4.- Vitis Natura. Vinos y


Viñedos ecológicos
Hoces del río Cabriel · Hoces del río Cabriel

A–3 Campillo de
Honrubia Gabaldón CM–211 Altobuey
Olmedilla Puebla del
de Alarcón Salvador
Cañada Motilla del
Juncosa Palancar Castillejo Minglanilla
CM–2100
El Cañavate de Iniesta Granja de
Iniesta A–3
El Peral
Atalaya del A–3
Villanueva Villalpardo
Cañavate Tébar de la Jara Iniesta 3
El Picazo Rubielos 4 Villarta
CM–311
N–310 Bajos Casas de CM–3137 El Herrumblar
Vara de Sisante
Sta. Cruz
Rey N–320
Casasimarro
1 Quintanar
Villagarcía
del Llano
Villamalea
2 CM–3201
Pozoamargo del Rey
A–31 Tarazona de Casas-Ibáñez
la Mancha
Minaya Fuensanta Madrigueras Fuentealbilla

AP–36
La Roda Mahora

N–320

La Gineta
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:07 Página 81

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


L os ríos Júcar y Cabriel dibujan, con sus intrincados cauces y
sus caprichosas formas labradas en la dura roca, un mosaico natu-
ral de extraordinaria belleza en una comarca poco conocida pero de-
seosa de mostrar todos sus encantos naturales y culturales: La Man-
chuela conquense. Situada en el sureste de la provincia de Cuenca,
esconde entre valles, llanuras, desfiladeros, grutas, cuevas, bosques
y viñedos, un patrimonio histórico heredado de los siglos de mayor
esplendor, de la pertenencia a la Tierra de Alarcón y al Marquesado
de Villena.
Es precisamente Alarcón el pueblo que mejor refleja la per-
fecta conjunción de arte y naturaleza. Herencia de su glorioso pasa-
do, se alza su bello castillo sobre una imponente roca rodeada por el
Júcar y recubierta de un manto verde que le confiere un encanto
irrepetible. Actual Parador Nacional, sus cuidadas habitaciones, to-
rres, atalayas y puentes medievales convierten esta antigua forta-
leza árabe en un lugar privilegiado para el descanso en plena natu-
raleza. El recinto amurallado y las cuatro iglesias avalan la categoría
de conjunto histórico de esta joya medieval.
Hoces del río Cabriel · Hoces del río Cabriel
Recompensa recorrer la comarca y dedicar tiempo suficien-
te para descubrir los rincones escondidos en los pequeños pueblos
que emergen en el camino. Y de la hospitalidad de sus habitantes, que Visit the wineries 81
in the Southern area
of Cuenca
W ith their intricate courses and capricious forms carved
in the hard rock the Júcar and Cabriel Rivers create a natural
mosaic of extraordinary beauty in a rather unknown region
that is desirous of nothing more than to show off its natural and
cultural charms: the Conquense La Manchuela. Located in the
southeastern area of the province of Cuenca, nestled amongst
its valleys, plateaus, canyons, grottos, caves, forests and
vineyards, a historical treasure of heritage inherited from past
centuries of greater splendor is hidden away, which used to
belong to the Tierra de Alarcón and the Marquisate of Villena.
It is precisely the town of Alarcón that best reflects this
La Manchuela conquense · La Manchuela, located in the Cuenca Province
perfect combination of art and nature. Inheritance of its glorious
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:07 Página 82

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Do not leave without...


Visiting the historical-artistic complex of Alarcón
and the innumerable natural landscapes created by the
canyons of the Júcar and Cabriel Rivers.
Enjoying the hiking routes and leisure and free-time
activities that combine sports, nature and adventure in
privileged locations, apart from fishing, cycle-tourism...
Trying the typical dishes of the Conquense
gastronomy, such as the morteruelo and zarajos, in the
company of a mistela wine, and in the land of rivers, a dish
of trout or crayfish is something that must certainly not be
missed. And to sweeten off the meal, nothing better than
sopas de leche de cabra (Goat Milk Soups).

past, its beautiful castle rises over the imposing rock formations
surrounded by the Júcar River and covered with the green layer
that bestows it with its unrepeatable charm. The current state-
Parador Nacional de Alarcón · Parador Nacional of Alarcón, a estate-owned hotel owned Hotel (Parador), its dormitory cities, towers, vantage
points and medieval bridges turn this ancient Arab Fortress into
acogen al viajero y le muestran lo mejor de su tierra. Habrá valido la a privileged place to take a long-deserved rest immersed in
nature. The walled complex and its four churches endorse the
pena cuando se visiten, por ejemplo, las casas nobiliarias de Pozo-
category of this historical complex as a medieval treasure.
amargo, la portada principal de la Iglesia de San Marcos, en Quinta- Getting acquainted with the region and dedicating the
nar del Rey, el Santuario de Consolación, en Villarta, o la basílica de
82 time to discover the hidden quarters of the tiny villages that
la Asunción, en Villanueva de la Jara. await us along the way is more than rewarding. As is likewise the
Del Júcar al Cabriel, de este a oeste, se llega a Minglanilla. La case with the hospitality of its people, welcoming and regaling the
localidad alberga en su término la Reserva Natural de las Hoces del traveler with the very best their land has to offer. It is more than
worth our while to visit the homes of the nobility, such as
Cabriel, un paraje esculpido a lo largo de millones de años en las tie-
Pozoamargo, or the main gate of Saint Mark’s Church in
rras calizas de rocas blandas moduladas y erosionadas por el agua Quintanar del Rey, the Sanctuary of Consolation in Villarta and
y el viento. La profunda garganta excavada conforma una orografía the Basilica of the Assumption in Villanueva de la Jara.
espectacular, de vertiginosos barrancos, picados, abrigos, cresto-
Paraje de La Manchuela conquense · Manchuela landscape
nes y, cómo no, de las características hoces que le dan nombre.
El senderista que se aventura a recorrer este singular
ecosistema puede fundirse con el entorno natural a través del soni-
do del agua y del viento, entre linces, jabalíes, cabras y gatos
monteses, y ver surcar los cielos a halcones y águilas. Y si tiene la
suerte de acceder al abrigo de la Hoz de Vicente, podrá contemplar
las pinturas rupestres pintadas en la roca, huellas milenarias de los
primeros hombres que poblaron estas tierras.
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:07 Página 83

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


From the Júcar to the Cabriel, from east to west, we
reach Minglanilla. In the municipal term of the town we find the
Natural Reserve of Hoces del Cabriel, a landscape sculptured
throughout millions of years in the clayey soil of soft rock
modulated and eroded by water and wind. The deep excavated
gorge conforms a spectacular relief of breathtaking ravines,
nose-diving plunges, shelters, crags and, how could it be
otherwise, the characteristic canyons from where it has
obtained its name.
Adventurous lovers of hiking who decide to visit this
singular ecosystem will have the chance to become one with
nature, as the sounds of water and wind, amongst the lynxes,
boars, goats and wildcats, while watching the falcons and
eagles soar through the sky transport us into a unique universe.
And if the traveler is lucky enough to find shelter under the Hoz
de Vicente, cave paintings found on the rocks come alive,
representing the thousands-year old traces of the first dwellers
of these lands.

Más información · More information


Oficina de Turismo de Alarcón
c/ Posada, 6 - 16412 Alarcón (Cuenca)
Tfno: 969 330 301 83
Gastronomía típica · Local gastronomy
Oficina de Turismo de Cuenca
Avda. de la Cruz Roja, 1 - 16001 Cuenca
No te vayas sin... Tfno: 969 241 050
Reserva Natural Hoces del Cabriel
Visitar el conjunto histórico-artístico de Alarcón y los Centro de Visitantes (Plaza Salero, s/n - 16260
innumerables parajes naturales creados por las hoces de los Minglanilla, Cuenca) Tfno: 962 187 134
ríos Júcar y Cabriel.
Disfrutar de las rutas de senderismo y de las activi- Alarcón Tourism Office
dades de ocio y tiempo libre que combinan deporte, natura- c/ Posada, 6 - 16412 Alarcón (Cuenca)
leza y aventura en entornos privilegiados, de la práctica de Tfno: 969 330 301
Cuenca Tourism Office
la pesca, del cicloturismo...
Avda. de la Cruz Roja, 1 - 16001 Cuenca
Degustar los platos típicos de la gastronomía con- Tfno: 969 241 050
quense, como el morteruelo y los zarajos, acompañado de Hoces del Cabriel Natural Reserve
mistela, y en tierra de ríos, la trucha y los cangrejos. Para Visitor Reception Center (Plaza Salero, s/n -
endulzar la comida, unas sopas de leche de cabra. 16260 Minglanilla, Cuenca) Tfno: 962 187 134
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 27/4/09 18:28 Página 84

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Illana


De interés · Useful information

- Visita bodega con degusta- - Winery visit including wine


ción de vinos: Todos los días tasting: Every day of the week.
de la semana. Cita previa Prior appointment
- Restaurante: Máximo 18 - Restaurant: Maximum capacity
18 persons, catering
personas, catering. Opción - Tasting room: Maximum
comida sefardí capacity 18 persons. Option of
- Sala de catas: Máximo 18 Sephardic food
personas - Wine casting courses:
- Curso de catas: Máximo 18 Maximum capacity 18 persons.
personas, cita previa Prior appointment

Plano de situación · Map

Javier Prósper. Representante de la familia · Javier Prósper. Family representative

Entre los siglos XVII y XVIII, numerosos nobles fijaron su re-


sidencia en la villa de Pozoamargo (Cuenca). Durante este perio- Bodegas Illana
84
do nace Buenavista, finca milenaria de más de 450 hectáreas, con- Finca Buenavista
cebida como coto de caza. En el corazón de ella se alza hoy la Ctra. Sisante - La Roda, Km. 35,9
16708 Pozoamargo (Cuenca) - Tfno: 969 147 039
bodega Illana, fácilmente reconocible por el antiguo palomar que
info@bodegasillana.com - www.bodegasillana.com
forma parte de sus instalaciones y que se ha convertido en su me-
jor imagen. “Tradición, artesanía y un fuerte espíritu familiar” son
Many nobles set their residence in the town of Pozoamargo
los lemas que definen a esta empresa, que inicia su andadura en
between the 17th and 18th centuries. Buenavista, a thousand-
el año1985 con la plantación de cepas en espaldera. Un proyecto year-old estate of over 450 hectares, was born during this period
que actualmente está en manos de la cuarta generación y que cul- conceived as a hunting reserve. In the heart of this estate, the
minó en 2003 con la construcción de una bodega de tamaño me- Bodegas Illana can easily be recognized with its old pigeon house
forming part of the installations and which has become its best
dio, preparada para elaborar unos 150.000 kilogramos de uva y do- image. “Tradition, craftsmanship and a strong family spirit” are the
tada de las últimas innovaciones tecnológicas. mottos defining this company that started up in 1985 with the
Las 100 hectáreas de viñedo se encuentran en el centro de planting of vines on espalier. This project is currently in the
la DO Ribera del Júcar y se asientan sobre una altiplanicie mese- hands of the fourth generation and reached its culmination in 2003
with the construction of a medium-sized wine cellar, prepared for
taria a una altitud de 750 metros, sobre un suelo arcilloso-calcá- the elaboration of some 150,000 Kg. of grapes and provided with
reo cubierto de cantos rodados debido a la acción del río. the latest technological innovations.
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:07 Página 85

Bodegas Illana

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Casa de Illana Selección
Casa de Illana Tresdecinco
Casa de Illana Blanco

The 100 hectares of vineyards are in the center of the


Ribera del Júcar Denomination of Origin and grow on a plateau at
a height of 750 meters, on clayey-calcareous soil with pebbles
resulting from the action of the river. These allow water to be
Sala de barricas y vista de la bodega · Wine cellar and view of the winery retained, which is favorable in periods of drought that are typical
of a continental, dry climate. Apart from insulating, the pebbles
reflect sunlight towards the grapes, aiding their maturing process.
In the early days of September, agriculturists and oenologists from
the wine cellar survey the vineyard, measuring the degree of
ripening and the state of the grapes in order to decide on the ideal
moment for harvesting. The principle of this wine cellar are to
maintain and observe traditions regarding varieties in these lands
using Cencibel, Bobal and small grained Moscatel grapes, while also
cultivating Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Petit Verdot,
Cabernet Franc and Sauvignon Blanc, leading to a greater
complexity of its wines. Another of Illana’s peculiarities is that it
elaborates wines that count with the Kosher certification (suitable
in Hebrew), the same in collaboration with the Elviwines Firm.
Orthodox Jews can consume these unique wines, given that they
A primeros de septiembre, ingenieros de campo y enólogos adapt to the standard that represents strict compliance with 85
de la bodega recorren el viñedo midiendo el grado de maduración the requirements involved in its process of elaboration. After
y el estado de la uva para decidir el momento óptimo de la recolec- booking in advance, both the estate and the wine cellar can be
visited to enjoy the marvelous panoramic view of the vineyard.
ción. Mantener y respetar la tradición varietal de estas tierras con
las uvas cencibel, bobal y moscatel de grano menudo, son princi- Rabinos realizando el certificado kosher y detalle del interior de la bodega
Rabbis in charge of certifying the Kosher wine and winery interior
pios de esta bodega, que también cultiva cabernet sauvignon, mer-
lot, syrah, petit verdot, cabernet franc y sauvignon blanc, lo que re-
vierte en una mayor complejidad de sus vinos. Otra peculiaridad de
Illana es que elabora vinos que cuentan con la certificación kosher
(apto en hebreo), en colaboración con la firma Elviwines. Se tra-
ta de los únicos vinos que pueden ser consumidos por los judíos or-
todoxos, al ajustarse a esta norma que supone el cumplimiento de
rigurosos requisitos en su proceso de elaboración.
Tanto la finca como la bodega pueden ser visitadas, si se
concierta cita previa, para disfrutar de la maravillosa vista pano-
rámica del viñedo.
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:07 Página 86

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Saac


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Visit to the winery with wine


de vinos: De lunes a viernes de tasting: From Monday to Friday,
10:00 a 13:00 y de 16:00 a from 10:00 to 13:00 and from
18:30. Sábados de 10:30 a 16:00 to 18:30. Saturdays: from
13:30. Domingos, consultar. 10:30 to 13:30. Sundays: consult.
Cita previa Prior appointment
- Visita viñedo: Paseo a pie por - Visit to the vineyard: Walk on
el viñedo. Cita previa foot through the vineyard. Prior
- Restaurante: Posibilidad de appointment
comidas con catering externo - Restaurant: Possibility to make
- Tienda: De lunes a viernes de lunches with an external catering
8:00 a 13:30 y de 16:00 a - Shop: From Monday to Friday
18:30. Sábados de 08:00 a from 8:00 to 13:30 and from
12:00. 16:00 to 18:30. Saturdays from
Exteriores de la bodega · Outside the winery Domingos, consultar 08:00 to 12:00. Sundays: consult
- Sala de catas: - Wine tasting room: Commented
Catas comentadas wine tastings
- Cursos de catas: Cualquier - Wine tasting courses: Any day,
Enclavada en la comarca de La Manchuela, Bodegas Saac día, grupos de 15 personas. groups of 15 persons
Cita previa Prior appointment
Cooperativa de San Antonio Abad, cuenta con un gran conocimien- - Sala reuniones/eventos: - Meetings/events room: Up to 80
to y experiencia en el sector vitivinícola. Esta cooperativa, ubica- Hasta 80 personas persons
- Actividades para niños: - Activities for children:
da en la localidad albaceteña de Villamalea, comenzó su andadura Talleres específicos y Specific workshops and

86 en 1947 y hoy la integran 1.345 socios. El esfuerzo de todos ellos, adaptaciones de la visita adaptations of the visit

unido a la climatología continental con influencias mediterráneas y Plano de situación · Map


los terrenos calizo-arcillosos de la zona, ha dado como resultado A-3
unos excelentes vinos que se han hecho con un hueco en el mer-
A-3 Villamalea Casas
cado nacional e internacional, y que han sido reconocidos en los CM-3201
Ibáñez
certámenes más importantes que celebra el sector.
Villarta
En las más de 4.000 hectáreas de viñedo que suman los Bodegas N-322
Saac
asociados cultivan las variedades autóctonas bobal y macabeo, que
constituyen su sello de identidad, pero también han incorporado
nuevas variedades como cencibel, syrah, cabernet sauvignon y ver-
dejo principalmente, lo que permite a la bodega diversificar los ti- Bodegas Saac. Cooperativa San Antonio Abad
pos de vino que comercializa y estar presente desde hace más de Valencia, 41 - 02270 Villamalea (Albacete)
diez años en numerosos países de la Unión Europea. Las parcelas Tfno: 967 48 30 23 - Fax: 967 48 35 36
se cultivan de forma tradicional, garantizando un fruto sano, saac@vinos-saac.com
origen de unos vinos extraordinarios, que están presentes en el www.vinos-saac.com
mercado bajo la Denominación de Origen Manchuela, Tierra de Cas-
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:07 Página 87

Bodegas Saac

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


tilla, Vinos de España, Vinos de Autor… Incluso, Bodegas Saac Nuestros vinos · Our wines
cuenta con un vino ecológico, con excelente acogida, denominado
Flor del Paraíso. Providencia Blanco
Altos del Cabriel Rosado
A la reestructuración del viñedo se añade la modernización
Gredas Viejas Tinto
que han realizado en las explotaciones, introduciendo nuevos
sistemas de conducción del viñedo y nuevas técnicas de produc-
ción. Recientemente, también se han renovado las instalaciones de Located in the region of La Manchuela, Bodegas Saac
Cooperativa de San Antonio Abad, has a great knowledge and
la bodega con el objeto de mejorar la calidad y seguridad de los
experience in the vinicultural industry. This cooperative, situated
productos que elaboran y para facilitar la visita de los turistas in- in the municipality of Villamalea, Albacete began its activity in
teresados en el mundo del vino. Además, Bodegas Saac posee una 1947, and it is nowadays integrated by 1,345 partners. The
almazara en la que se procesa un excelente aceite de oliva virgen. effort of all of them, together with the continental climatology
with Mediterranean influences and the argillo-calcareous ground
En las instalaciones se pueden realizar visitas guiadas
of the area, have resulted in excellent wines which have made
durante todo el año, conociendo desde dentro el proceso de ela- room for themselves in the national and international market, and
boración del vino, dando un paseo por los viñedos y disfrutando del which have been acknowledged in the most important contests
entorno natural en el que está edificada la bodega. Cuenta con una held in the industry.
tienda y con la posibilidad de realizar catas comentadas dirigidas In more than 4,000 hectares of vineyard of the associates,
they cultivate the autochthonous varieties of Bobal and Macabeo,
por su personal especializado. which identify them, but they have also incorporated new varieties
such as Cencibel, Syrah, Cabernet Sauvignon and Verdejo; this
allows the winery to diversify the types of wine it commercialises
and to have been present for more than ten years in many
countries of the European Union. The parcels are cultivated
traditionally, guaranteeing a healthy fruit, origin of extraordinary 87
wines, which are present in the market under the Spanish
Denominaciones de Origen Manchuela, Tierra de Castilla, Vinos de
España, Vinos de Autor… Bodegas Saac has even an ecological
wine, with an excellent acknowledgement, called Flor del Paraíso.
Apart from the restructuring of the vineyards, they
have been modernised, introducing new systems of conduction
and new production techniques. Recently, the facilities of the
winery have also been renewed with the purpose of improving
the quality and safety of the products they elaborate, and to
Sala de barricas y alrededores de la bodega · Wine cellar and surroundings
make easier the visit of the tourists interested in the world of
wine. Besides, Bodegas Saac has an olive oil mill in which an
excellent virgin olive oil is processed.
In the facilities, guided tours can be made during the
whole year, knowing from inside the process of elaboration of
wine, going for a walk around the vineyards and enjoying the
natural environment in which the winery is built. It has a shop and
the possibility to make commented wine tastings directed by
specialised staff.
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 27/4/09 18:28 Página 88

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Villavid


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Visit to the winery with wine


de vinos: De L a V, de 9:00 a tasting: From Monday to Friday,
14:00 y de 16:00 a 18:00. S, D 9:00 to 14:00 and 16:00 to
y festivos, cita previa 18:00. Saturdays, Sundays and
- Visita Centro de Interpreta- Feasts: prior appointment
ción de la Vid y el Olivo: Viaje al - Visit to the Centro de
pasado de la viticultura y Interpretación de la Vid y el Olivo:
oleicultura A journey to the past of
- Exposición permanente de viticulture and olive growing
Pintura y Fotografía - Permanent exhibition of
- Sala de catas: Catas Painting and Photographs
Acceso principal a la bodega · Main building comentadas - Wine tasting room:
- Cursos de cata: Toda la Commented wine tastings
semana, hasta 40 personas. - Wine tasting courses: All the
Cita previa week, up to 40 persons. Prior
Bodegas Villavid Dulce Nombre de Jesús, Sociedad Coope- - Sala de reuniones/eventos: appointment
Hasta 100 personas - Meetings/events room: Up to
rativa de Castilla-La Mancha se fundó hace más de 50 años, - Actividades para niños 100 persons
concretamente en 1952, en la localidad conquense de Villarta, per- - Activities for childrens
teneciente a la comarca de La Manchuela. Fueron un grupo de agri- Plano de situación · Map
cultores los que decidieron unir sus fuerzas para elaborar aceite Minglanilla
Granja de
y, posteriormente, también vino. Con el paso de los años la sección Iniesta
A-3
de almazara se fue eliminando y, en la actualidad, es una de las co-
88
operativas vitivinícolas referentes en nuestra región, que aglutina
Villalpardo
a más de 600 socios que cultivan 1.900 hectáreas de viñedo.
Iniesta Villarta
Desde el principio esta bodega ha apostado por los vinos de
CM-3137 Bodegas Villavid
calidad, y su marca estrella, Villavid, acogida a la Denominación de
Origen Manchuela, en sus variedades tinto joven, crianza y rosa-
do (bobal), ha logrado el reconocimiento de público y expertos con
numerosos premios. Bodegas Villavid
c/ Niño Jesús, 25 - 16280 Villarta (Cuenca)
Todo el equipo que compone Bodegas Villavid tiene muy
Tfno: 962 189 006 / 609 847 745
clara la apuesta por la calidad, “nuestros vinos son un referente de info@villavid.com - www.villavid.com
calidad, pero somos conscientes de que sin una buena imagen que
acompañe a ese producto, el trabajo está a medio hacer”, aseguran.
Bodegas Villavid Dulce Nombre de Jesús, Sociedad
Además de seguir apostando por la calidad y la comercia-
Cooperativa de Castilla-La Mancha was founded more than 50
lización, pretenden que su nombre y el de sus vinos se una a la cul- years ago, specifically in 1952, in the municipality of Villarta
tura más popular; por ello, participan activamente en el Certamen (Cuenca), belonging to the region of La Manchuela. A group of
Internacional de Pintura de la localidad de Villarta, que se celebra farmers decided to join together for producing oil and, later on,
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:08 Página 89

Bodegas Villavid

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Vino Blanco (Macabeo-Verdejo) DO Manchuela
Vino Rosado Villavid DO Manchuela
Vino Tempranillo Crianza Villavid
also wine. As years went by, the olive oil mill section disappeared
Sala de exposiciones · Exhibitions room and, nowadays, it is one of the vinicultural cooperatives of
reference in our region, which gathers more than 600 partners
cultivating 1900 hectares of vineyard. From the beginning, this
winery has gone for quality wines, and its most famous brand,
Villavid, Spanish Denominación de Origen Manchuela, in its
varieties of young red wine, crianza and rosé (Bobal), has
achieved the acknowledgement of the public and experts, with
many prizes. It is very clear for all the team of Bodegas Villavid that
the winery is going for quality, “our wines are a quality reference,
but we are aware that without a good image going with this
product, we have only done half the work”, they assure.
Apart from going for quality and marketing, their intention
is that their name and the name of their wines join the most popular
culture; that is why they take an active part in the International
Contest of Painting of the municipality of Villarta, which is held in the
month of August and goes back to the year 1967, and in which
Bodegas Villavid called in the year 2007 the First Edition of the
Centro de Interpretación de la Vid y el Olivo · Museum of the Vineyard and the Olive Villavid Painting Prize. “Our intention when calling this prize has
been to join wine and culture and, besides, to prove the great 89
en el mes de agosto y se remonta al año 1967, y en el que Bode- importance of the cooperative in this municipality”, they state.
gas Villavid ya en el año 2007 convocó la Primera Edición del Pre- However, the most ambitious project that they are carrying
mio Villavid de Pintura. “Nuestra intención al convocar este premio out now in the winery is the Centro de Interpretación de la Viña y
el Olivo (Centre for the Interpretation of the Vineyard and the
ha sido aunar el vino y la cultura y, además, demostrar la gran im-
Olive), located in the same facilities of the old olive oil mill of the
portancia que la cooperativa tiene en este municipio”, señalan. cooperative; here, the visitor will be able to see the process of
Sin embargo, el proyecto más ambicioso que están llevan- elaboration of wine and oil, and to watch a permanent exhibition of
do a cabo en la bodega es el Centro de Interpretación de la Viña y objects from the old winery, photographs and sculptures. The visit
el Olivo, ubicado en las mismas instalaciones de la antigua almaza- ends in the room dedicated to the exhibition of the paintings which
are the winners of the XXIII international contests of painting made
ra de la cooperativa, en la que el visitante podrá ver el proceso de in the municipality; Bodegas Villavid cooperates granting a prize.
elaboración del vino y el aceite, así como contemplar una exposi-
ción permanente de objetos de la antigua bodega, de fotografía y
Escolares visitando la bodega · Students visiting the winery
de escultura. La visita finaliza en la sala dedicada a la exposición de
los cuadros ganadores de los XXIII certámenes internacionales de
pintura que se realizan en la localidad y en la que Bodegas Villavid
colabora otorgando un premio.
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:08 Página 90

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Vitis Natura. Vinos y Viñedos Ecológicos


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: Toda la semana, de tasting: Every day of the week,
10:00 a 18:00h. Cita previa 10:00 to 18:00.
Prior appointment
- Sala de catas:
- Tasting room:
Catas comentadas Commented wine tasting
- Cursos de catas: Grupos - Wine tasting courses: Groups
- Comidas campestres: Grupos. - Country dining: Groups. Prior
Cita previa reservation
- Sala reuniones/eventos: Grupos - Meetings/events room: Groups

Plano de situación · Map


M. del Palancar
Antonio Soler. Fundador · Antonio Soler. Founder A-3
Tébar N-320 Casas de
Vva. de la Jara Sta. Cruz CM-311
A-31
Los promotores del proyecto Vitis Natura, el matrimonio N-310 Iniesta
formado por Conchi y Antonio, son herederos de una tradición eno- Vitis Natura
lógica de más de 60 años. Concienciados desde siempre con la pro- Quintanar del Rey
tección del medio ambiente y una vida saludable, deciden empren-
der el camino para conseguir que sus vinos sean certificados como
90 Vitis Natura. Vinos y Viñedos Ecológicos
ecológicos. Por eso, las uvas que cultivan en un viñedo de cuatro
hectáreas no sufren ningún tipo de tratamiento de plaguicidas, in- Camino Quintanar del Rey
16235 Casas de Santa Cruz (Cuenca)
secticidas y herbicidas y se abonan únicamente con estiércol. Una
Tfno: 659 962 922
filosofía que también han tratado de seguir al máximo en la cons- vitisnatura@vitisnatura.com - www.vitisnatura.com
trucción de la bodega, donde la madera, el hierro y la piedra pre-
dominan sobre otros materiales.
Está situada al sur de la provincia de Cuenca, a una altitud
The promoters of the Vitis Natura project, a couple
aproximada de 800 metros, enmarcada en una tierra de viñedos por formed by Conchi and Antonio, are the heirs of an enological
excelencia, entremezclados con pequeños núcleos de pinares y en- tradition that dates back more than 60 years. As they had
cinas autóctonas características de la zona. Un paisaje para rela- always been aware of the need to protect the environment
jar los sentidos, que dista 2,5 kilómetros de la población más cer- and lead a healthy life, they decided to undertake this journey
with their goals set on their wines being certified as ecological.
cana, por lo que sus propietarios decidieron obtener la energía
Thus, the grapes they cultivate in a four-hectare vineyard
eléctrica mediante paneles solares y un pequeño molino de viento. suffer no pesticide, insecticide or herbicide treatment
Su convencimiento ecológico lo combinan con prácticas vi- whatsoever, as the fields are only fertilized with manure. This is
tícolas concretas para obtener caldos de calidad, tales como la ba- a philosophy that they have also followed to a maximum in the
80-91 RUTA 7.qxd:80-91 Divinum Vitae 23/4/09 19:08 Página 91

Vitis Natura. Vinos y Viñedos Ecológicos

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


ja producción, la vendimia en verde, la recolección o la descarga
manual en cajas de 15 kilos. Todo, encaminado a seleccionar los
mejores frutos. “Pretendemos que nuestro vino sea único, que se
diferencie y que al mismo tiempo mantenga su personalidad por lo
característico del ensamblaje de las variedades. Realizamos los
coupages en el campo, utilizando cantidades y variedades que se-
gún sus cualidades y características, y cultivadas en la proporción
que hemos estimado oportuna, aportan al vino lo que desea- Nuestros vinos · Our wines
mos”, comentan. Así, el vino que obtienen es un ensamblaje de seis Vitis Natura
variedades: cabernet sauvignon, cabernet franc, syrah, merlot, Vitis Natura Roble 7
petit verdot y la autóctona bobal, para garantizar al consumidor un Vitis Natura Platinum
producto no sólo saludable, sino también placentero.
construction of the winery itself, in which wood, iron and stone
predominate over all other materials.
The estate is located in the South of the province of
Cuenca, at an approximate altitude of 800 meters, framed
within a land of vineyards par excellence, combined with small
groves of Pines and autochthonous Helm Oaks that are
characteristic to the area. This landscape, so relaxing to the
senses, is situated at a distance of 2.5 kilometers from the
closest urban population, thus the proprietors obtain their
electric power with solar panels and a small windmill.
They combine their organic conviction with specific vine- 91
growing practices to obtain quality wines, with said practices
represented by low yield production, Vendimia en verde (Green
Harvest), method that leaves only the best clusters of grapes of
each variety on the plant to thus obtain increased quality and
manual harvesting or unloading of 15-kilogram boxes. With all
Grupo de visitantes y la bodega entre pinares · Group of visitors and pine groves these practices aimed at selecting the very best grapes. “We
want our wine to be a unique one, differentiated, while
maintaining its own personality due to the blending of varieties.
We carry out the coupage in the fields themselves, using
amounts and varieties in accordance to their qualities and
characteristics, cultivated in the proportion that we consider
opportune, thus contributing exactly what we want to the
wine”, they comment. In this fashion the wine they obtain is a
combination of six varieties: Cabernet Sauvignon, Cabernet
Franc, Syrah, Merlot, Petit Verdot and the autochthonous
Bobal, hence guaranteeing that the consumer obtains a wine that
is not only healthy, but also very pleasing.
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 23/4/09 19:24 Página 92

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA Entre vinos
y molinos

1.- Bodegas Viñasoro

2.- Bodegas y Viñedos Castiblanque

Molinos de viento. Campo de Criptana. Ciudad Real · Windmills. Campo de Criptana. Ciudad Real

A–4 A–3
Carrascosa del Cuenca
Aranjuez Campo
Tarancón A–40

Ocaña N–301 CM–200


N–420
Saelices A–3
AP–36

CM–310 Villamayor
Tembleque de Santiago N–420 La Almarcha
Belmonte Motilla del
Quintanar Monreal Honrubia Palancar
CM–410 de la Orden del Llano
A–4
El Toboso
A–3
Alcázar de Mota San Clemente
N–420 del Cuervo
San Juan
1 2 Pedro Muñoz
Las Pedroñeras
AP–36
Campo de
Criptana
Villarrobledo N–301
CM–42 A-43 La Roda
A–4
Tomelloso
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 23/4/09 19:24 Página 93

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Amongst wines
and windmills
T his is the heart of La Mancha and to really enjoy its beat
one must leave behind the habitual stress we live with and
allow the light to invade our senses. In Belmonte, from the
highest tower of its castle, the Manchego landscape that Miguel
de Cervantes recreated four hundred years ago in his immortal
work Don Quixote of La Mancha can be discerned. This Gothic
style castle, home to Prince Juan Manuel, is one of the most
beautiful to be found in Spain, crowning the Villa of Belmonte,
birthplace of Fray Louis of Leon. The extraordinary monumental
complex, with important civil and religious buildings, reveals the
past splendor of this welcoming location that proudly puts on
display the legacy of its history.
Just a few kilometers away we find Mota del Cuervo,
another village of La Mancha immortalized by its windmills.
Calle de Campo de Criptana · Street of Campo de Criptana These are the images that Alonso Quijano thought to be giants in
the horizon and which currently represent the signs of identity

E ste es el corazón de La Mancha y para disfrutar de su lati-


of Villas such as Campo de Criptana and Herencia, along with the
immense vineyards that surround them. The tremendous
do es preciso despojarse de la prisa y dejar que su luz invada los Manchego plateau, of an austere beauty, although hiding far
more than the traveler can imagine, is home to a people that 93
sentidos. En Belmonte, desde la torre más alta de su castillo, se
have no other wish than to show of the charms of this land.
puede vislumbrar el paisaje manchego que Miguel de Cervantes re-
Cervantes’ pen turned this region into a Kingdom of
creó hace cuatrocientos años en su inmortal obra Don Quijote de Knights and Princesses, eternally joining El Toboso with Dulcinea,
La Mancha. Este castillo de estilo gótico, donde vivió el Infante Don Don Quixote’s platonic love. The Cervantine Museum and a
Juan Manuel, es uno de los más hermosos de España, y corona la traditional Manchego Palace can be visited in this typical
villa de Belmonte, cuna de Fray Luis de León. El extraordinario con- Manchego village of whitewashed houses, Palace that according
junto monumental, con importantes edificios civiles y religiosos, de- to the locals was the home of Aldonza Lorenzo, to whom the
Knight of the Sad Countenance swore eternal love.
lata el pasado esplendor de esta acogedora localidad que muestra,
La Mancha then penetrates the province of Ciudad Real
orgullosa, la herencia de su historia. reaching Alcázar de San Juan, one of the most important
A pocos kilómetros se encuentra otro pueblo de La Mancha centers of population in the region and boasting a long history,
inmortalizado gracias a sus molinos de viento, Mota del Cuervo. dating to the times when the Roman Road that united Merida and
Imágenes en el horizonte que Alonso Quijano confundió con gigan- Zaragoza was still to be found. Al-kazar, as the Arabs knew it,
has vestiges of all the civilizations that have left their imprints in
tes y que hoy suponen la seña de identidad de villas como Campo de
this Manchego enclave.
Criptana y Herencia, junto a los inmensos viñedos que las rodean. And then we find Campo de Criptana, where Don Quixote
La gran llanura manchega, de belleza austera, pero que esconde battled the giants that turned out to be windmills, and that
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 23/4/09 19:24 Página 94

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Castillo de Juan Pacheco. Belmonte · Juan Pacheco Castle. Belmonte

mucho más de lo que el viajero imagina, alberga a gentes deseo- Do not leave without...
sas de mostrar el encanto de esta tierra.
La pluma de Cervantes convirtió esta comarca en reino de Visiting the Belmonte Castle, the windmills, the
Ancestral Homes, the Cervantine Museum in El Toboso, and
caballeros y princesas, y unió para siempre a El Toboso con Dulci- the Baroque and Gothic churches.
nea, el amor platónico de Don Quijote. Hoy se puede visitar en es- Enjoying the Manchego landscapes of vineyards and
te típico pueblo manchego de casas encaladas el museo cervanti- olive groves, the famous traída (bearing) of the Virgin in
94 Mota, the ancestral artisan crafts such as Manchego
no y un palacio tradicional manchego que, según los lugareños, fue pottery, apart from the wondrous Carnivals of Alcázar de
la casa de Aldonza Lorenzo, a la que el Caballero de la Triste Figu- San Juan and Herencia.
ra juró amor eterno. Trying the excellent wine of these lands, the
gachas, pisto, tiznao, migas, caldereta de cordero and for
La Mancha se adentra en la provincia de Ciudad Real y se lle- desert nothing better than the Alcázar torts.
ga a Alcázar de San Juan, uno de los mayores núcleos de población
de la comarca y de larga historia, que se remonta a los tiempos en
currently compose the most typical image of La Mancha in
los que se encontraba en la vía romana que unía Mérida y Zaragoza. history books. Over time the ten giants with blades baptized with
Al-kazar, como la conocían los árabes, tiene vestigios de todas las the names of Burleta, Infante or Sardinero have turned into the
civilizaciones que han dejado su huella en este enclave manchego. Museums of Farming, Wine and Poetry.
Y Campo de Criptana, donde Don Quijote libró la batalla fren- The Convent of our Lady of Mercy is located in Herencia,
te a los gigantes que resultaron ser molinos, y que hoy componen founded in 1656 by Don Juan of Austria, natural son of King
Felipe IV. As a sample of Manchego architecture, a visit to La
la más típica estampa de La Mancha en los libros de historia. Diez
Casa de Herencia is a must, along with the raised passageway
gigantes con aspas bautizados como Burleta, Infante o Sardinero that joins the house with the Church of Mercy. And how could it
convertidos con el paso del tiempo en museos de la Labranza, del be otherwise, the windmills, from which the sea of vineyards of
Vino y la Poesía. the Manchego plateau can be enjoyed.
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 23/4/09 19:24 Página 95

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


En Herencia se encuentra el Convento de Nuestra Señora
de la Merced fundado por Don Juan de Austria, hijo del rey Felipe
Más información · More information
IV, en 1656. Como muestra de la arquitectura manchega es obli- Oficina de Turismo de Alcázar de San Juan
gado visitar La Casa de Herencia y el pasadizo elevado que la une Plaza de España, s/n
con la Iglesia de la Merced. Y cómo no, los molinos de viento, des- 13600 Alcázar de San Juan (Ciudad Real)
de los que se divisa el mar de viñas de la llanura manchega. Tfno: 926 552 968
Oficina Municipal de Turismo de Belmonte
Castillo de Belmonte, s/n
16640 Belmonte (Cuenca)
Tfno: 627 406 680
Oficina de Turismo de Campo de Criptana
c/ Barbero, 1
13610 Campo de Criptana (Ciudad Real)
Tfno: 926 562 231
Oficina de Turismo de El Toboso
c/ Daoiz y Velarde, 3
45820 El Toboso (Toledo)
Tfno: 925 568 226
Oficina de Turismo de Cuenca
c/ Alfonso VIII, 2 - 16001 Cuenca
Tfno: 969 241 050
Alcázar de San Juan Tourism Office
Plaza de España, s/n
95
13600 Alcázar de San Juan (Ciudad Real)
Pisto manchego · Pisto from La Mancha
Tfno: 926 552 968
Belmonte Tourism Office
No te vayas sin... Castillo de Belmonte s/n
16640 Belmonte (Cuenca)
Visitar el Castillo de Belmonte, los molinos de viento, Tfno: 627 406 680
las casas solariegas, el Museo Cervantino de El Toboso, las Campo de Criptana Tourism Office
iglesias barrocas y góticas. c/ Barbero, 1
Disfrutar con los paisajes manchegos de viñas y oli- 13610 Campo de Criptana (Ciudad Real)
vos, la famosa traída de la Virgen en Mota, los ancestrales Tfno: 926 562 231
El Toboso Tourism Office
oficios artesanos como la alfarería manchega, con los car-
c/ Daoiz y Velarde, 3
navales en Alcázar de San Juan y Herencia. 45820 El Toboso (Toledo) - Tfno: 925 568 226
Degustar el buen vino de la tierra, las gachas, el pis- Cuenca Tourism Office
to, tiznao, las migas, la caldereta de cordero y las tortas de c/ Alfonso VIII, 2 - 16001 Cuenca
Alcázar de San Juan. Tfno: 969 241 050
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 23/4/09 19:24 Página 96

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Viñasoro


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: De L a S, de 10:00 a tasting: From Monday to
13:00 y de 16:00 a 18:00. D, de Saturday, 10:00 to 13:00 and
10:00 a 13:00. Cita previa 16:00 to 18:00. Sunday, 10:00 to
13:00. Prior appointment
- Restaurante: Comida a la - Restaurant: A la Carte lunch
carta todos los días del año. every day of the year. Company,
Menús para empresas, banque- Banquet, Wedding Menus.
tes, bodas... Hasta 450 personas Maximum capacity 450 persons
- Alojamiento: - Lodging: 4 star hotel.
Hotel ****, 10 habitaciones 10 rooms
- Sala de catas: Catas comen- - Tasting room: Commented
tadas wine tasting
Panorámica de la bodega · Panoramic of the winery - Wine tasting courses:
- Cursos de catas: Cita previa Prior appointment
- Sala reuniones/eventos: - Meeting rooms/events:
Dos salas, para 20 y 120 Two halls with maximum
Un total de 20 hectáreas de viñedo rodean la bodega Viña- personas capacity of 20 and 120 persons
soro, ubicada muy cerca del núcleo urbano de Alcázar de San Juan, Plano de situación · Map
en la provincia de Ciudad Real. De reciente creación, este proyec-
to empresarial de bodega con servicios integrales en torno a la ela-
boración de vinos de calidad, nació con la misma fuerza que sus jó-
venes vinos y ya está adquiriendo la templanza que proporcionan
96 la experiencia y los años de crianza. Los impulsores de esta inicia-
tiva empresarial han invertido una buena parte de sus recursos en
la impresionante construcción de este complejo, en el que se ubi-
ca la bodega de elaboración y crianza, pero también un conjunto de
instalaciones que lo convierten en un polo de atracción para los Bodegas Viñasoro
amantes del enoturismo. Ofrecen paquetes que incluyen alojamien- Ctra. a Manzanares, Km. 7,200
to, cursos de cata y gastronomía. 13600 Alcázar de San Juan (Ciudad Real)
Su sala de catas, una estancia espaciosa de 150 metros Tfno: 926 550 509 / 678 640 945
cuadrados en la que se han preparado 50 puestos de cata con to- recepcion@bodegas-vinasoro.com
www.bodegas-vinasoro.com
do lo necesario para que profesionales y aficionados puedan apre-
ciar las cualidades de nuestros vinos. Los amplios ventanales de la
sala no sólo le confieren una espectacular iluminación, sino que se A total of 20 hectares of vineyards surround Bodegas
abren, por un lado, a la sala de elaboración, y por otro, al patio cu- Viñasoro, located very close to the urban center of Alcázar de San
Juan, in the province of Ciudad Real. Just recently created, this
bierto de palmeras donde en verano Bodegas Viñasoro ofrece sus
winery business project with comprehensive services covering the
cenas. Es una forma de que los no iniciados puedan comprender to- elaboration of quality wines, saw the light with the same strength as
do el proceso de elaboración guiados por los expertos. its young wines and it is already acquiring the temperance that only
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 23/4/09 19:24 Página 97

Bodegas Viñasoro

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Viñasoro Blanco Tres Uvas
Viñasoro Rosado
Viñasoro Petit Verdot

years of experience and ageing can provide. The promoters of this


entrepreneur initiative have invested a good part of their resources
in the impressive construction of this complex, in which the
production and ageing cellars are included, and also a complex of
facilities that turn it into an attraction for lovers of wine tourism.
Thus the desire of Bodegas Viñasoro is to become a promotional
center for the wine culture. This winery offers packages that
include accommodation, tasting courses and gastronomy.
Sala de catas y sala de barricas · Tasting room and wine cellar Its tasting hall, a spacious 150 square meter room with a
capacity of 50 persons and that includes all that is necessary for
professionals and amateurs alike to appreciate the qualities of our
wines. The large bay windows of the hall not only confer the room
with spectacular illumination, but also open up to the processing hall
and to the palm covered courtyard where Bodegas Viñasoro offers
its dinners in the summertime. Thus all the necessary elements are
available for those who wish to learn and understand the entire
process of elaboration under the guidance of experts.
The complex also counts with a luxurious restaurant in
which each and every detail is pampered, and not only for special
events, but also for every day meals. Fully glassed-in, a direct view 97
of the vineyards can be enjoyed during the meals, and when night
falls the hall turns into a welcoming and cozy space surrounding the
immense central chimney. And to rest and enjoy your stay to a
maximum, a hotel has also been included, with one suite and ten
bedrooms, all decorated with different motifs. A complex that is
enhanced even more with the tiled floors, factory brickwork and
wooden ceilings.
El complejo cuenta también con un restaurante de lujo en el
que se cuidan al máximo los detalles tanto en comidas diarias co-
Una habitación del hotel · A room at the hotel
mo en eventos. Completamente acristalado, permite una visión di-
recta sobre los viñedos durante las comidas, mientras que el caer
de la noche lo convierte en un espacio intimista y recogido, rode-
ando la gran chimenea central. Y para descansar y disfrutar de la
vivencia al completo, dispone de un hotel con una suite y diez ha-
bitaciones decoradas cada una de ellas de forma diferente. Un con-
junto realzado por la utilización de pavimentos cerámicos, ladrillo
visto y techos en madera.
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 23/4/09 19:24 Página 98

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas y Viñedos Castiblanque


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine tasting:


de vinos: A diario, de 9:00 a Every day, 9:00 to 14:00 and 16:00
14:00 y de 16:00 a 20:00. Cita to 20:00. Prior appointment
previa - Vineyard visit:
- Visita viñedo: Posibilidad de co- Possibility to arrange open-air
mida campera. Cita previa lunch. Prior appointment
- Restaurante: - Restaurant:
Comida campera. Cita previa Open-air lunch. Prior appointment
- Sala de catas: - Tasting room:
Catas comentadas Commented wine tasting
- Cursos de catas: A diario. Vina- - Wine tasting courses: Every day.
Vinademus, introductory course
demus, iniciación. Cuatro Esta-
and Four seasons, Five Senses for
ciones, Cinco Sentidos para ini-
initiated. Maximum capacity: 46
ciados. Hasta 46 personas
persons
- Sala reuniones/eventos:
- Meeting rooms/events:
Hasta 60 personas Maximum capacity 60 persons
- Actividades para niños: Grupos - Activities for children: School
escolares y colectivos infantiles. groups and student associations.
Cita previa Prior appointment
Miguel Ángel Castiblanque. Representante de la familia - Turismo enológico familiar: - Family wine tourism: Cooking
Miguel Ángel Castiblanque. Family representative Curso de cocina castellano man- course on Castille La Mancha cuisi-
chega para mayores con degus- ne for adults, tasting the food and
tación posterior acompañada de the wines. Workshop for the elabo-
Los cimientos de una antigua bodega del siglo XIX son la ba- vinos. Taller de elaboración de ration of must for children. Prior
mosto para niños. Cita previa appointment
se sobre la que la familia Castiblanque ha edificado su proyecto vi-
98
tivinícola en la localidad de Campo de Criptana. Han sabido combinar Plano de situación · Map
una cuidada rehabilitación, en la que se han conservado los antiguos
muros de piedra, la teja árabe y la madera de pino del interior, con
los últimos avances tecnológicos para elaborar vinos de excelente
calidad. Un espacio abierto donde la tradición, la familiaridad y el tra-
bajo artesano se mezclan con la tecnología vinícola más actual, con-
virtiendo la antigua bodega en un lugar de aprendizaje y de reunión
para los amantes del vino. Además, la bodega cuenta con una sala
de catas ubicada en el antiguo taller de reparación de los barriles,
que con sus 180 m2 es un aula perfecta para la formación en torno Bodegas y Viñedos Castiblanque
a la cultura y el mundo del vino. c/ Isaac Peral, 19
Esta bodega no sólo se limita a tareas propias de elaboración 13610 Campo de Criptana (Ciudad Real)
Tfno: 926 589 147
y comercialización de sus vinos, sino que además desarrolla otras
info@bodegascastiblanque.com
actividades novedosas como la formación, impartiendo infinidad de www.bodegascastiblanque.com
cursos de viticultura, enología y cata, y el enoturismo. De hecho, es
92-99 RUTA 8.qxd:92-99 Divinum Vitae 27/4/09 18:31 Página 99

Bodegas y Viñedos Castiblanque

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


el único caso en toda España que cumple la Norma ISO 9001:2000 en Nuestros vinos · Our wines
las tres actividades (vino, formación y turismo). Además, este año
Ilex Rosado 2008
comienza una interesante experiencia piloto dirigida a colegios,
Baldor Tradición Syrah 2006
para que los alumnos de entre 6 y 12 años puedan realizar talleres
Baldor Old Wines 2006
en sus instalaciones con el fin de acercarles el proceso vitivinícola y
fomentar el conocimiento y respeto por la cultura del vino. The foundations of the ancient 19th century cellar are the
Otra firme apuesta de la bodega es el enoturismo, actividad basis over which the Castiblanque family has built their viniculture
project in the area of Campo de Criptana. They have wisely combined
en la que han sido pioneros en algunas de sus modalidades. Por
exquisite rehabilitation, conserving the ancient stonewalls, Arab tiles
ejemplo, desde 2006 reciben grupos escolares para que los alum- and pine wood interiors, with the latest technological advances to
nos de entre 6 y 12 años puedan realizar talleres prácticos. Blan- elaborate excellent quality wines. An open space in which tradition,
quita y Negrita Castiblanque, dos personajes creados a este efec- familiarity and artisan work is combined with the most vanguard of
wine producing technology, thus turning this ancient cellar into a
to, explican a los niños el proceso vitivinícola a fin de fomentar el temple of learning and a meeting place for lovers of wine. The winery
conocimiento y respeto por la cultura del vino. also counts with a spectacular tasting room located in the ancient
El turismo enológico familiar es otra de las novedosas fór- barrel repair workshop, which with its 180 m2 is the ideal classroom
to learn all about the culture and world of wine.
mulas que ofrece la bodega a los visitantes. Incluye, para los mayo- However, this winery is not limited to the tasks of elaboration
res, la posibilidad de realizar cursos de cocina aprendiendo a and commercialization of wines, in fact also developing novel
preparar platos típicos de la gastronomía castellano manchega, pla- activities such as training, an infinity of viniculture, enology and
tos que, posteriormente, degustarán acompañados de los vinos ela- tasting courses, and, how could it be otherwise, wine tourism. In
fact, this is the only enterprise in all of Spain that actually complies
borados por la bodega. Mientras, los ñiños podrán realizar un taller with the ISO 9001:2000 standard in its three activities (wine,
en el que se les enseña a elaborar mosto, desde el desgranado has- training and tourism). This year the winery also counts with an
ta el aplastamiento de la uva, y a comentar sus características se- interesting pilot experience aimed at schools, so that students
between the ages of 6 and 12 can participate in workshops at the 99
gún las tres fases clásicas de la cata: visual, olfativa y gustativa. Un winery facilities with the aim of bringing them closer to the wine
plan perfecto para un fin de semana en familia. producing process and to promote knowledge and respect for the
wine culture. The winery also goes firmly for wine tourism; they have
Puerta principal y familia visitando la bodega · Entrance door and family visiting the winery
been pioneers in some of the varieties of this activity. For example,
since 2006 they have been receiving school groups so that pupils
between 6 and 12 years old can attend to practical workshops.
Blanquita and Negrita Castiblanque, two characters created for this
purpose, explain the vinicultural process to the children, in order to
promote the knowledge and respect for the culture of wine.
The family wine tourism is another completely new formula
offered to the visitors by the winery. It includes, for adults, the
possibility to make cooking courses, learning how to prepare typical
dishes of the gastronomy of Castille La Mancha, dishes they will then
taste together with the wines elaborated by the winery. Meanwhile,
children may perform a workshop in which they learn how to make
must, picking grapes from the bunches, treading them … and to
comment the characteristics according to the three classical
phases of wine tasting: visual, olfactory and taste. A perfect plan for
a week-end with your family.
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 23/4/09 19:37 Página 100

RUTAS DE TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


WINE TOURISM ROUTES IN CASTILLA-LA MANCHA El arte del
vino desde
sus raíces
1.- Bodegas Martúe La Guardia

2.- Bodegas y Viñedos Casa del Valle

Viñedos en La Mesa de Ocaña · La Mesa de Ocaña vineyards

A–42
Cabañas de
la Sagra Aranjuez
Villarrubia Santa Cruz
Villaseca Noblejas de Santiago de la Zarza
de la Sagra Ocaña
Olías del N–400
Rey Mocejón N–400
Yepes
2 Dosbarrios Villatobas

N–401 Huerta de A–4 N–301


Valdecarábanos Cabezamesada
Nambroca
Almonacid La Guardia
de Toledo
1 Lillo
Corral de
Almaguer
Ajofrín CM–400 Mascaraque
Tembleque CM–3000
El Romeral N–301
Orgaz Mora
Sonseca CM–410
La Villa de
Don Fadrique
A–4
Villacañas
La Puebla de
Almoradiel
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 23/4/09 19:37 Página 101

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


D esde una meseta altiva, junto al valle del Tajo, la llanura man-
The art of wine
chega se alza en La Mesa de Ocaña, tierra fértil de manantiales, de from its very roots
frescos humedales y aparente austeridad castellana, rota por el ex-
tenso patrimonio cultural y arquitectónico que conservan sus villas.
Referencia de la comarca a la que da nombre, Ocaña, equi-
distante entre Toledo y Madrid, antigua ciudad amurallada, es hoy
F rom a proud tableland, alongside the Tajo valley, the
Manchego plateau rises in La Mesa de Ocaña, fertile land of
un conjunto monumental de extraordinaria magnitud. De origen re- natural springs, cool wetlands and apparent Castilian austerity,
moto, como lo atestiguan sus yacimientos arqueológicos, debe su fragmented by the extensive cultural and architectonic heritage
esplendor a su condición de moneda de cambio entre reyes musul- that its Villas conserve.
Reference of the region to which it owes its name,
manes y cristianos, llegando a ser sede de órdenes militares y se-
Ocaña, equidistant between Toledo and Madrid, ancient walled
ñoríos eclesiásticos. city, is currently a monumental complex of extraordinary
Estancia de reyes y reinas de Castilla, Ocaña se muestra magnitude. Of a remote origin, as testified by its archeological
majestuosa desde su Plaza Mayor, flanqueada por los arcos de los sites, it owes its splendor to its condition of representing the
que parten las calles de su casco antiguo. Lo religioso y lo profa- bargaining chip between Muslim and Christian Kings, to the
point that it was the seat of both Military Orders and Ecclesiastic
no se entremezclan en la Capital de la Mancha Alta, donde admirar
Dominions.
la Iglesia de San Juan Bautista, los conventos de Santo Domingo y Abode of the Kings and Queens of Castile, Ocaña shows
las Carmelitas, el Palacio de los Cárdenas y el Teatro Lope de Ve- itself majestic from its Plaza Mayor, flanked by the arches
ga, sin olvidar la Fuente Grande, obra de Juan de Herrera. from which the streets of its ancient quarter part. What is

Desde los arcos de la Plaza Mayor de Ocaña parten las calles del casco antiguo · The streets of the ancient quarter part from the arches of Ocaña’s Plaza Mayor
101
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 23/4/09 19:37 Página 102

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

A vista de pájaro se divisa, entre viejos caminos pastoriles Do not leave without...
y rutas medievales, Yepes, rodeada de su antigua muralla, heren-
cia del carácter defensivo de la villa, de la que aún se conservan Visiting the monuments of Ocaña, with its Plaza
Mayor, convents, palaces and chapels, and indeed Yepes,
una torre albarrana y cuatro puertas. Yepes presume de la Iglesia
with its walls and Parish Church.
Parroquial de San Benito, la Catedral de La Mancha, cuyo trazado Enjoying the magnificence of Ocaña’s Easter Week
se debe al gran arquitecto toledano Alonso de Covarrubias, y tam- celebrations and its extraordinary processions, the Corpus
Festivities that take place in many of the region’s towns and
bién de sus intrincadas calles y de sus rincones llenos de encan-
its natural treasures in Yeseras del Tajo and the Salt
to para pasear, tomar un buen vino y proseguir el camino. Marsh Steppes.
Y un poco más al sur, en el límite de la comarca, se llega a Trying the excellent game meat, stewed beans with
hare, Carcamusas, and in particular the tremendous variety
La Guardia, puerta de entrada a La Mancha. No deja de sorpren-
of deserts and sweets, such as Mantecados and Hojaldres,
der la riqueza arquitectónica de los pueblos de la zona, reflejada en Borrachos de Ocaña or the Turcos and Melindres of Yepes.
esta villa en la iglesia parroquial, en la Casa de los Jaenes, la for-
taleza o la antigua sinagoga, además de las cuevas-vivienda que
aún permanecen. religious and what is profane intermingle in the Capital of
La Mesa de Ocaña, enclave histórico y paso principal en la Higher La Mancha, where the Church of Saint John the Baptist
can be admired, along with the convents of Santo Domingo
época árabe entre Castilla y Andalucía, invita al viajero a disfrutar
and of the Carmelites, the Cárdenas Palace and the Lope de Vega
de lo mucho que ofrece esta comarca, desde la que poder cono- Theatre, without forgetting the Fuente Grande, architectonic
cer, además, todo su entorno y ciudades colindantes, como la im- work by Juan de Herrera.
perial Toledo, Consuegra o Tembleque. From a bird’s-eye view, amongst ancient shepherd paths
and medieval routes, Yepes nestles surrounded by its ancient
wall, legacy of the Villa’s defensive nature, of which the
102 Molinos de viento en Consuegra · Windmills in Consuegra Albarrana Tower and four gates are still conserved. Yepes
boasts the Parish Church of San Benito, the Cathedral of La
Mancha, plan of which is owed to the great Toledo-born Architect
Alonso de Covarrubias, as is likewise the case with its intricate
streets and corners overflowing with charm, ideal for strolling,
enjoying a fine glass of wine and then continuing along one’s way.
And just a bit further south, on the outreaching limit of
the region, La Guardia is to be found, entrance gate to La
Mancha. The architectonic wealth of the villages in the area
continuously surprises the traveler, reflected in this particular
Villa by the Parish Church, the Casa de Jaenes, the fortress or
the ancient synagogue, apart from the cave-dwellings that
still remain.
The Mesa de Ocaña, historical enclave and main passage
between Castilla and Andalusia during the Arab period, is an
invitation for the traveler to enjoy all that this region has to offer,
apart from its surrounding areas and nearby cities, such as
imperial Toledo, Consuegra or Tembleque.
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 23/4/09 19:37 Página 103

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Gastronomía toledana · Toledan gastronomy
103
No te vayas sin... Más información · More information
Visitar los conjuntos monumentales de Ocaña, con su Oficina de Turismo de Ocaña
Plaza Mayor, conventos, palacios y ermitas, y de Yepes, Plaza Mayor, s/n
destacando su muralla e iglesia parroquial. 45300 Ocaña (Toledo)
Disfrutar de la magnificencia de la Semana Santa Tfno: 925 120 891
de Ocaña y sus extraordinarios desfiles procesionales, de las Ocaña Tourism Office
Fiestas del Corpus en muchos de los pueblos de la comarca, Plaza Mayor, s/n
45300 Ocaña (Toledo)
y de los entornos naturales de las Yeseras del Tajo y las Es-
Tfno: 925 120 891
tepas Salinas.
Degustar la buena carne de caza, las judías con liebre,
las carcamusas, y en especial, la gran variedad de postres y
dulces, como los mantecados y hojaldres, los borrachos
de Ocaña o los turcos y melindres de Yepes.
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 23/4/09 19:37 Página 104

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas Martúe La Guardia


De interés · Useful information

- Visita bodega con degustación - Winery visit including wine


de vinos: De lunes a viernes, de tasting: Monday to Friday, 9:00
9:00 a 14:00 y de 16:00 a to 14:00 and 16:00 to 19:00.
Saturday and Sunday, 9:00 to
19:00. Sábados y domingos, de
14:00. Prior appointment
9:00 a 14:00. Cita previa - Vineyard visit: Prior
- Visita viñedo: Cita previa appointment
- Restaurante: Servicio de - Restaurant: Canteen facilities.
comedor. Cita previa Prior appointment
- Sala de catas: Catas comen- - Tasting room:
tadas Commented wine tasting
- Meeting rooms/events:
- Sala reuniones/eventos:
Maximum capacity 60 persons
Hasta 60 personas

Vista de la bodega · View of the winery


Plano de situación · Map
Una idea: convertir la región de La Guardia, en Toledo, en
productora vitivinícola de primera línea. Un viticultor: Fausto Gon-
zález. Bodegas Martúe La Guardia es fruto de su conjunción. Se
fundó en el año 2000 siendo sus accionistas mayoritarios la fami-
lia González-Borrego, propietarios de viñedos en esta localidad
desde hace muchos años. La bodega, de nueva planta, cuenta con
104 2.700 m2 y está dotada de los medios más modernos para la ela-
boración de vinos. Es el alma de la finca no sólo por estar rodea-
da de los viñedos, sino también porque acoge toda la vida social de
este negocio en sus instalaciones. Bodegas Martúe La Guardia
Campo de la Guardia, s/n
En el sótano, a siete metros bajo el nivel del suelo, está em-
45760 La Guardia (Toledo)
plazada la nave de crianza donde descansan 1.000 barricas nue-
Tfno: 925 123 333
vas de roble francés y americano para prestar su sabor al vino. Ya bodegasenlaguardia@martue.com
en el momento de su construcción se dimensionó para poder dar www.martue.com
salida a una producción de 350.000 botellas al año. Utilizan exclu-
sivamente uvas que proceden de las 87 hectáreas de viñedo
plantadas en dos fincas de su propiedad: Campo Martuela, el pri-
An idea: the conversion of the region of La Guardia, in
mer terreno que comenzó a plantarse con las variedades caber-
Toledo, into a top-level wine producer. A vine grower: Fausto
net sauvignon, merlot, syrah, tempranillo y petit verdot, y El Casar, González. Bodegas Martúe La Guardia is the result of their
donde además, cultivan la novedosa malbec y la blanca chardon- coming together. The winery was founded in year 2000 with its
nay. Entre sus vinos destaca el Martúe Especial, la expresión más main shareholders being the González-Borrego family, vineyard
alta de esta bodega, que está elaborado con los viñedos más vie- owners in this locality for many years. The newly constructed
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 23/4/09 19:37 Página 105

Bodegas Martúe La Guardia

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Nuestros vinos · Our wines
Martúe 2006
Martúe 2007 Chardonnay
Martúe 2006 Syrah

winery has 2,700 m2 and has the most modern means for the
elaboration of wines. It is the soul of the estate, not only through
it being surrounded by vineyards, but also as it is the center for
social life in the installations of this business. In the basement,
seven meters below floor level, there is an ageing cellar where
1,000 new, French and American oak casks rest contributing their
flavor to the wine. During its construction, it was dimensioned for
the production of 350,000 bottles a year. Only grapes from the 87
hectares of vineyards planted in two plots owned by them are
used: Campo Martuela, the first plot of land where the Cabernet
Sauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo and Petit Verdot varieties
started being planted, and El Casar where, apart from those
stated above, the new Malbec and white Chardonnay are planted.
Martúe Especial should be highlighted from among its wines,
being the highest expression of this wine cellar, prepared with
grapes from the oldest vineyards with Cabernet Sauvignon,
Merlot and Syrah varieties and aged for 12 months in French and
American oak casks.
105
But Martúe is more than a winery, also offering the
possibility of holding events, from a simple lunch between friends
or for business to meetings of boards of directors. For the
latter, there is a room provided with the necessary technology for
this type of meeting. The catering service is comparable with the
Sala de barricas y visitantes en una cata · Wine cellar and visitors at a wine tasting quality level the whole wine cellar shows, offering elaborate
dishes that are prepared using traditional recipes.

jos de las variedades cabernet sauvignon, merlot y syrah, y enve- Expositor de vinos · Exhibitor of wines

jecido durante 12 meses en roble francés y americano.


Pero Martúe es más que una bodega, también ofrece la po-
sibilidad de realizar eventos que van desde la simple comida de ami-
gos o de negocios hasta la celebración de consejos de empresa.
Para ello, disponen de una sala de catas dotada de la tecnología ne-
cesaria para realizar este tipo de reuniones. El servicio de restau-
ración está a la altura de la calidad que presenta toda la bodega y
ofrece platos elaborados con receta tradicional.
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 23/4/09 19:37 Página 106

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA Bodegas y Viñedos Casa del Valle


De interés · Useful information

- Visita bodega con - Winery visit including wine


degustación de vinos: De lunes tasting: Monday to Sunday, 9:00
a domingo, de 9:00 a 13:00 y de to 13:00 and 15:00 to 18:00.
Prior appointment
15:00 a 18:00. Cita previa
- Vineyard visit:
- Visita viñedo: Cita previa Prior appointment
- Restaurante: Catering, cita - Restaurant: Catering, Prior
previa. Servicio de comedor. appointment. Canteen facility.
Menú único. Cita previa Table d'hôte. Prior appointment
- Sala de catas: - Tasting room:
Catas comentadas Commented wine tasting
Panorámica de la bodega . View of the winery - Meeting rooms/events:
- Sala reuniones/eventos:
Maximum capacity 20 persons
Hasta 20 personas

Pertenece al reconocido Grupo Bodegas Olarra. La expan-


Plano de situación · Map
sión experimentada por los mercados nacionales y extranjeros les
hizo proponerse el reto de llevar su buen hacer a esta región de
gran potencial vitivinícola. Está ubicada en la finca Valdelagua, en
la localidad toledana de Yepes, con una extensión de 250 hectáre-
as en la que conviven viñas y olivos. La bodega mantiene todo el sa-
bor de los antiguos cigarrales manchegos. Alrededor de la bode-
106 ga hay 100 hectáreas de viñedo de las variedades cabernet
sauvignon, merlot y syrah. Las instalaciones cuentan con la tecno-
logía más avanzada y un equipo altamente cualificado, con el obje-
Bodegas y Viñedos Casa del Valle
tivo de producir vinos de la más alta calidad. Ctra. Yepes-Añover de Tajo, Km. 47,400
La bodega ha apostado por la filosofía de vino de pago, he- 45313 Yepes (Toledo)
redera de la cultura de los châteaux franceses. De ahí, que se ha- Tfno: 925 155 533
ce cargo de todo el proceso de elaboración del vino, desde el cul- enoturismo@bodegacasadelvalle.es
tivo de la uva, hasta la comercialización de los vinos. Explican sus www.bodegacasadelvalle.es
responsables que en “Casa del Valle se busca la asociación entre
la composición de la tierra, la orografía del terreno y el microcli-
ma particular que otorgan al vino un carácter singular. Se trata de Bodegas y Viñedos Casa del Valle belongs to the reputed
ofrecer vinos únicos que plasmen la personalidad del terruño, tra- wine group Grupo Bodegas Olarra. The expansion that is taking
place on national and foreign markets encouraged them to bring
tando de escapar de la homogeneización en el sector”. their excellent way of doing things to this region, which has
Fruto de esta filosofía son los excepcionales Hacienda tremendous viniculture potential. The winery is located in Finca
Casa del Valle Syrah y Hacienda Casa del Valle Cabernet Sauvignon, Valdelagua, in the Toledo town of Yepes, with an extension of 250
100-107 RUTA 9.qxd:100-107 Divinum Vitae 27/4/09 18:33 Página 107

Bodegas y Viñedos Casa del Valle

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Viñedos · Vineyards

así como el exclusivo Finca Valdelagua 2004, procedente de las me-


jores uvas de las variedades cabernet sauvignon, merlot y syrah
elaboradas con rigurosos criterios técnicos en modernos depósi-
tos de acero inoxidable con control de temperatura y criadas en
barricas nuevas de roble francés y americano, procedentes de las
mejores tonelerías y del que sólo existen en el mercado 18.000 bo-
tellas numeradas. Nuestros vinos · Our wines
Hacienda Casa del Valle Cabernet 2006
Hacienda Casa del Valle Syrah 2006
Finca Valdelagua 2005

hectares in which vineyards and olive trees cohabit in perfect


harmony. The winery has maintained all the character of the
ancient Manchego country manors typical in the Toledo area.
Surrounding the winery approximately one hundred hectares of
vineyards are to be found, which include the varieties of Cabernet
Sauvignon, Merlot and Syrah. The facilities count with the most
advanced of technologies and a highly qualified team of experts,
the same with the objective of producing wines of the highest
quality. The winery has wagered on the philosophy of Pago wines, 107
legatee of the French Chateaux wine culture. Thus, the winery
covers the entire process of wine elaboration, ranging from
Sala de catas y sala de barricas · Tasting room and wine cellar cultivation of the grape right through to commercialization of the
wines. The winery’s representatives explain that at “Casa del Valle
they are in search of an association between the composition of
the soil, relief of the terrain and the particular microclimate
that bestows a singular character on the wine. The idea is to offer
unique wines, that capture the personality of the land, attempting
to be far removed from the homogenization that exists in the
viniculture sector”.
Fruit of this philosophy are the exceptional Hacienda Casa
del Valle Syrah 2004 and Hacienda Casa del Valle Cabernet
Sauvignon 2004, as is likewise the case with the exclusive Finca
Valdelagua 2004, result of the best grapes of the Cabernet
Sauvignon, Merlot and Syrah varieties, elaborated under the
strictest of technical criteria in modern stainless steel vats with
temperature control and aged in new French and American oak
casks, which also come from the very best cooperages and of
which only 18,000 numbered bottles exist on the market.
108-113 ESTABL RECOMENDAD.qxd:108-113 Divinum Vitae 23/4/09 19:49 Página 108

Establecimientos Recomendados
Recommended Establishments
108-113 ESTABL RECOMENDAD.qxd:108-113 Divinum Vitae 23/4/09 19:49 Página 109

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


RUTA En torno a la Ciudad Restaurante El Retiro Casa Rural La Puerta Mora
de las Tres Culturas de Sonseca Ronda Escuelas, 8
Around the City of Three Cultures Avda. de Europa, 21 45450 Orgaz (Toledo)
45100 Sonseca (Toledo) Tfno: 925 317 997
Restaurantes-Restaurants Tfno: 925 382 639 Eurostars Toledo****
Adolfo Restaurante Pº San Eugenio, s/n. Toledo
La Bodeguita del Arte c/ Hombre de Palo, 7 Tfno: 925 282 370
c/ Teodoro Pérez y Pérez, 15 45001 Toledo Hotel Beatriz****
45593 Bargas (Toledo) Tfno: 925 252 472 Carretera Ávila, Km. 2,750
Tfno: 925 358 484 Belvis Restaurante 45005 Toledo
Mesón Dibacus Plaza Juego de Pelota, 7 Tfno: 925 269 100
c/ Agua, 13 45002 Toledo Hotel Palacio Eugenia de Montijo*****
45593 Bargas (Toledo) Tfno: 925 274 690 Plaza del Juego de Pelota, 7
Tfno: 925 395 134 La Perdiz Restaurante 45002 Toledo
Restaurante Gregorio II c/ Reyes Católicos, 7 Tfno: 925 274 690
c/ Héroes del Alcázar, 34 45002 Toledo - Tfno: 925 214 658 Hotel San Juan de los Reyes****
45180 Camarena (Toledo) Restaurante La Alacena c/ Reyes Católicos, 5
Tfno: 918 174 372 Ctra. de Ávila, Km. 2,750 45002 Toledo
Restaurante Juanito 45005 Toledo Tfno: 925 283 535
c/ Maestra Milagros Mateo, 23 Tfno: 925 269 100 Hotel & Spa La Salve****
45180 Camarena (Toledo) Restaurante Tentempié c/ Pablo Neruda, 12 109
Tfno: 620 188 244 c/ Cordonerías, 3 45500 Torrijos (Toledo)
Restaurante Mesón El Castellano 45001 Toledo Tfno. Reservas: 925 770 000
Ctra. de Extremadura, Km. 74 Tfno: 925 257 656
(en intersección con Ctra. Ávila)
45515 Maqueda (Toledo) RUTA De la Vega del Tajo
Alojamientos-Lodging a los Montes de Toledo
Tfno: 925 790 014
Casa Rural La Puerta Mora From the Meadows of the Tajo
Casa Rural Los Tomillares
Ronda Escuelas, 8 River to the Montes de Toledo
c/ José Antonio, 49
45450 Orgaz (Toledo) 45180 Camarena (Toledo)
Tfno: 925 317 997 Restaurantes-Restaurants
Tfno: 600 069 414
Restaurante Bodegas Finca El Retamar Hotel Comendador**** Restaurante Vallecorzo
Camino de los Palacios, Km. 4 c/ Serranillos, 32 c/ Real, 3 - 13110 Horcajo
45100 Sonseca (Toledo) 45216 Carranque (Toledo) de los Montes (Ciudad Real)
Tfno: 925 380 375 Tfno: 902 555 365 Tfno: 926 775 477
108-113 ESTABL RECOMENDAD.qxd:108-113 Divinum Vitae 23/4/09 19:49 Página 110

Establecimientos Recomendados Recommended Establishments


TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Casa Parrilla RUTA El Campo de Calatrava Restaurante El Umbráculo de


Avda. de Toledo, 1 a través de sus bodegas Bodegas Real
45127 Las Ventas con Peña Aguilera Ctra. Valdepeñas a Cozar, Km. 12,800
(Toledo)
Campo de Calatrava through 13326 Montiel (Ciudad Real)
Tfno: 925 418 207
its wineries Tfno: 926 360 323
El Boquerón de Estena Restaurantes-Restaurants
Camino del Río, Km. 1,5 Alojamientos-Lodging
Restaurante Hostería de Almagro
13194 Navas de Estena (Ciudad Real) Valdeolivo
Tfno: 609 416 745 / 689 125 108 Hostería de Almagro Valdeolivo
c/ Dominicos, 17
Mesón Montes de Toledo c/ Dominicas, 17
13004 Almagro (Ciudad Real)
13004 Almagro (Ciudad Real)
Avda. Montes de Toledo, 8 Tfno: 926 261 366
Tfno: 926 261 366
13194 Navas de Estena (Ciudad Real) Asador Nuevo San Huberto
Hotel Guadiana****
Tfno: 925 409 146 Ronda de la Mata, 11
c/ Guadiana, 26
Casa Aurelio 13004 Ciudad Real
13002 Ciudad Real Tfno: 926 223 313
Ctra. Torrijos a Piedrabuena, Tfno: 926 923 535
Hotel Doña Manuela***
Km. 34 - 13194 Retuerta Asador Viejo San Huberto
Paseo del Carmen, s/n
del Bullaque (Ciudad Real) Pasaje General Rey, 8
13250 Daimiel (Ciudad Real)
Tfno: 926 697 031 13001 Ciudad Real - Tfno: 926 252 254
Tfno: 926 260 703
Beltrán Restaurante Restaurante Mesón Octavio
Hotel Casa Palacio Santa Cruz
Avda. del Pilar, 44 c/ Severo Ochoa, s/n
de Mudela****
45500 Torrijos (Toledo) 13003 Ciudad Real
c/ María del Rosario Laguna, 6
Tfno: 926 256 050
110 Tfno: 925 771 467
Restaurante Pago del Vicario
13730. Santa Cruz de Mudela (Ciudad
Real) - Tfno: 926 349 060
Alojamientos-Lodging Ctra. Ciudad Real-Porzuna
Casa Rural La Venta de Las Estrellas
CM 412, Km. 16 - 13196 (Ciudad Real)l
Vía Auxiliar de la Autovía A-4 (Ma-
Tfno: 926 666 027/8
Casa Rural El Refugio de Cristal drid-Andalucía), Km. 194,600
Restaurante El Bodegón
Camino de Caldelechar, 54 13300 Valdepeñas (Ciudad Real)
c/ Luchana, 20
45159 Hontanar (Toledo) Tfno: 650 552 976
13250 Daimiel (Ciudad Real)
Tfno: 618 448 544 Hotel Spa Veracruz****
Tfno: 926 852 652
Hotel Parque Cabañeros**** Plaza de Veracruz, s/n
Restaurante La Vendimia
c/ Real, 3, 13110 Horcajo de los 13300 Valdepeñas (Ciudad Real)
c/ María del Rosario Laguna, 6
Montes (Ciudad Real) Tfno: 926 313 000
13730 Santa Cruz de Mudela (Ciudad
Tfno: 926 775 477 Hotel Rural La Morada de Juan
Real) - Tfno: 926 349 060
Casa Rural El Boquerón de Estena Vargas***
Restaurante Bodegas Dionisos
Camino del Río, Km. 1,5 c/ Cervantes, 3
c/ Unión, 82
13194 Navas de Estena (Ciudad Real) 13320 Villanueva de los Infantes
13300 Valdepeñas (Ciudad Real)
(Ciudad Real)
Tfno: 689 125 108 Tfno: 650 552 976
Tfno: 926 361 769 / 654 541 721
108-113 ESTABL RECOMENDAD.qxd:108-113 Divinum Vitae 23/4/09 19:49 Página 111

Establecimientos Recomendados Recommended Establishments

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


RUTA Descubre entre vinos RUTA Bodegas por las RUTA Bodegas por Tierras
la llanura más inquieta Lagunas de Ruidera de Llanos
Discover the liveliest of plateaus Wineries along the Wineries along Tierras de Llanos
immersed amongst wines Lagunas de Ruidera
Restaurantes-Restaurants
Restaurantes-Restaurants Restaurantes-Restaurants
Restaurante El Señorío
Restaurante Hospedería La Venta de Almansa
Sala de Maridaje El Lienzo
Ctra. N-301, Km.190 Autovía Madrid-Alicante, salida 146
Camino del Rosillo, s/n
16612 Casas de los Pinos (Cuenca) Avda. Madrid, s/n
13630 Socuéllamos (Ciudad Real)
Tfno: 969 385 055 02640 Almansa (Albacete)
Tfno: 926 118 930
La Fonda de Santiago Tfno: 967 344 700
Restaurante Las Viandas
c/ Contreras, 4 Restaurante El Lengüetero
del Quixote
02610 El Bonillo (Albacete) Avenida de Valencia, 116
Avda. Juan Carlos I, s/n
Tfno: 967 370 017 02660 Caudete (Albacete)
13700 Tomelloso (Ciudad Real)
Tfno: 965 825 580
Tfno: 926 503 240 / 676 409 424
Alojamientos-Lodging Restaurante Dalia
Restaurante Bodegas
Plaza de la Mancha, 8
Aresan
Casa Rural Los Cerrillos 02520 Chinchilla de
Ctra. N-310, Km. 120,7
Finca Los Cerrillos Montearagón (Albacete)
02600 Villarrobledo (Albacete
Ctra. Ruidera, Km. 10,200 Tfno: 967 260 436
Tfno: 902 110 510
Restaurante Emporium
13710 Argamasilla de Alba
c/ Arenal 69, 02520
111
Alojamientos-Lodging (Ciudad Real)
Tfno: 926 699 069 Chinchilla de Montearagón
Hotel Bodega La Venta*** (Albacete)
Hotel Ercilla Barataria***
Ctra. N-301, Km. 190 Tfno: 967 260 410
Avda. Herencia, s/n
16612 Casas de los Pinos Restaurante Juanito
13600 Alcázar de San Juan
(Cuenca) c/ Mártires, 15
(Ciudad Real)
Tfno: 969 385 055 02630 La Roda (Albacete)
Tfno: 926 541 465
Parador Nacional de Tfno: 967 548 041
Hotel Intur****
Avda. de Herencia, s/n Manzanares***
Autovía Andalucía, Km. 174 Alojamientos-Lodging
13600 Alcázar de San Juan
(Ciudad Real) 13200 Manzanares (Ciudad Real)
Tfno: 926 610 400 Parador Nacional
Tfno: 926 588 200
Hotel Albamanjón*** de Albacete***
Hotel Aresan
Camino de San Pedro, 16 N-301, Km. 251
Ctra. N-310, Km. 120,7
02611 Ossa de Montiel (Albacete) 02006 Albacete
02600 Villarrobledo (Albacete)
Tfno: 926 699 048 Tfno: 967 245 321
Tfno: 902 110 510
108-113 ESTABL RECOMENDAD.qxd:108-113 Divinum Vitae 23/4/09 19:49 Página 112

Establecimientos Recomendados Recommended Establishments


TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Hotel Blu**** RUTA Viaje a las bodegas Casa de Agroturismo Señorío


Avda. de Ayora, 35 del Sur de Cuenca de Monterruiz
02640 Almansa (Albacete) Plaza Mayor, 2 - 16235 Casas de Santa
Tfno: 967 340 009 Visit the wineries in Cruz (Cuenca)
the Southern area of Cuenca Tfno: 967 493 828 / 608 379 215
Hotel TRH de Almansa*** Hotel Cañitas*** Q
Autovía Madrid-Alicante, salida 146 Restaurantes-Restaurants c/ Tomás Pérez Úbeda, 6
Avda. Madrid, s/n 02200 Casas Ibáñez (Albacete)
02640 Almansa (Albacete) Restaurante Hotel Casa Tfno: 967 461 054
Tfno: 967 344 700 Quintana Hotel Restaurante Cañas***
Hotel Rural Finca El Romeral*** c/ Metralla, 11 Ctra. Villanueva de la Jara, Km. 16
Ctra. de Almansa, 18 16220 Quintanar del Rey 16235 Iniesta (Cuenca)
02690 Alpera (Albacete) (Cuenca) Tfno: 967 490 024
Tfno: 655 803 004 Tfno: 967 495 704 Hotel Casa Quintana***
Hostal El Lengüetero** Restaurante Bareta c/ Metralla, 11 - 16220 Quintanar del Rey
Avda. de Valencia, 116 c/ Cabañeros, s/n (Cuenca) - Tfno: 967 495 704
02660 Caudete (Albacete) 16700 Sisante (Cuenca) Casa Rural de Los Acacio
Tfno: 965 825 580 Tfno: 615 986 541 c/ Cruz Cerrada, 10
Casas del Vino Restaurante La Tahona 16600 San Clemente (Cuenca)
c/ Plus Ultra, 1-3 Paseo del Convento, 9 Tfno: 969 300 360
02520 Chinchilla de Montearagón 16700 Sisante (Cuenca) La Casa del Curato
(Albacete) Tfno: 969 387 369 Plaza del Caudillo, 2
112 Tfno: 967 890 020 / 661 321 209 Restaurante San Agustín 16214 Valverdejo (Cuenca)
Casa Rural Bisabuela Isabel Plaza de la Concepción, 6 Tfno: 969 330 667
de Fuente Álamo 02270 Villamalea Hotel La Moragona***
c/ Jorge Juan, 30 (Albacete) Finca La Moragona
02651 Fuente-Alamo (Albacete) Tfno: 967 483 096 16709 Vara de Rey (Cuenca)
Tfno: 617 282 208 Restaurante Los Tubos Tfno: 969 147 073
Casa Rural El Salador de Corral Avda. Cuenca, 84 Casas Rurales La Derrubiá
Rubio 16280 Villarta (Cuenca) c/ Ancha, 4
c/ Casas de Arriba, 6 Tfno: 962 189 132 02270 Villamalea (Albacete)
02693 La Higuera - Corral Rubio Tfno: 967 486 160 / 625 255 413
(Albacete) - Tfno: 654 275 502 Alojamientos-Lodging Casa Rural Río Cabriel
Hotel Juanito** 02270 Villamalea (Albacete)
c/ Mártires, 15 Hotel & Spa Villa de Alarcón**** Tfno: 637 228 060 / 654 332 399
02630 La Roda (Albacete) Plaza de la Autonomía, s/n Hotel Rural Las Aldabas**
Tfno: 967 548 041 16214 Alarcón (Cuenca) Ctra. San Clemente, 1
Tfno: 902 879 440 16230 Villanueva de la Jara (Cuenca)
Tfno: 967 493 047
108-113 ESTABL RECOMENDAD.qxd:108-113 Divinum Vitae 23/4/09 19:49 Página 113

Establecimientos Recomendados Recommended Establishments

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


RUTA Entre vinos y molinos Alojamientos-Lodging Restaurante Hotel María Jimena
Ctra. Andalucía, Km. 63
Amongst wines and windmills Hotel Restaurante 45300 Ocaña (Toledo)
Palacio de Buenavista** Tfno: 925 130 215
Restaurantes-Restaurants c/ José Antonio González, 2
16640 Belmonte (Cuenca) Alojamientos-Lodging
Restaurante Bodegas Viñasoro Tfno: 967 187 580
Ctra. a Manzanares, Km. 7,200 Hotel Rural La Casa de los Hotel María Jimena****
13600 Alcázar de San Juan Tres Cielos Ctra. Andalucía, Km. 63
(Ciudad Real) c/ Libertad, 11 45300 Ocaña (Toledo)
Tfno: 926 550 509 / 600 542 254 13610 Campo de Criptana Tfno: 925 130 215
Restaurante Asador Victoria (Ciudad Real) - Tfno: 926 563 790 Hotel Central****
Ctra. Nacional 420, Km. 292,700 Hospedería Casa de la Torre c/ Doctor Fleming esq c/ Greco
13610 Campo de Criptana c/ Antonio Machado, 16 45210 Yuncos (Toledo)
(Ciudad Real) - Tfno: 926564105 45820 El Toboso (Toledo) Tfno: 925 536 520
Restaurante La Cueva La Martina Tfno: 925 568 006
c/ Rocinante, 13 Hotel Mesón Don Quijote***
13610 Campo de Criptana c/ Francisco Costi, 2 GUADALAJARA
(Ciudad Real) - Tfno: 926 561 476 16630 Mota del Cuervo (Cuenca)
Restaurante Las Musas Tfno: 967 180 200
Restaurantes-Restaurants
c/ Barbero, 3-5-7 - 13610 Campo de
Criptana (Ciudad Real)
Restaurante Lino 113
Tfno: 926 589 191
Glorieta Arco de la Villa, s/n
Restaurante Mesón Don Quijote RUTA El arte del vino desde 19110 Mondéjar (Guadalajara)
c/ Francisco Costi, 2 sus raíces Tfno: 949 385 224
16630 Mota del Cuervo (Cuenca)
Tfno: 967 180 200 The art of wine from its very roots
Alojamientos-Lodging
Restaurante El Encinar de Haldudo
Ctra. N-420, Km. 308 Restaurantes-Restaurants Casona de Torres
Pedro Muñoz (Ciudad Real)
Mayor, s/n
Tfno: 926 587 858
Mesón La Espuela 19110 Mondéjar (Guadalajara)
Restaurante El Almirez
c/ Prim, 51 Tfno: 949 385 167
c/ San Juan, 9
45250 Añover de Tajo (Toledo) Casa Rural La Noguera de Socasa
45800 Quintanar de la Orden (Toledo)
Tfno: 925 506 577 Plaza de España, 8
Tfno: 925 565 041
Restaurante Mesón El Madero 19410 Romancos (Guadalajara)
Restaurante Quintanar
Ctra. Andalucía, Km. 78,5 Tfno:676 524 718
Ctra. Madrid-Alicante, Km. 120
45760 La Guardia (Toledo)
45800 Quintanar de la Orden (Toledo)
Tfno: 925 595 065
Tfno: 925 181 224
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 23/4/09 19:55 Página 114

Índice de Bodegas
Winery Index
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 23/4/09 19:55 Página 115

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Bodegas Aresan
Pág. 52
Bodegas Aresan
Ctra. N-310, km. 120,7 - 02600 Villarrobledo (Albacete)
Tfno: 902 110 510
correo@bodegasaresan.es - www.bodegasaresan.es

Bodegas Bonjorne
Pág. 72
Bodegas Bonjorne
Ctra. de Munera-La Roda, Km. 23 - 02620 Minaya (Albacete)
Tfno: 608 465 795
bodegas@bonjorne.es - www.bonjorne.es

Bodegas Dionisos. La Bodega de las Estrellas


115
Pág. 42
Bodegas Dionisos. La Bodega de las Estrellas
c/ Unión, 82 - 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) - Tfno: 650 552 976
enoturismo@labodegadelasestrellas.com
www.labodegadelasestrellas.com

Bodegas Finca El Retamar


Pág. 20
Bodegas Finca El Retamar
Camino de los Palacios, Km. 4 - 45100 Sonseca (Toledo)
Tfno: 925 380 375 Reservas: 607 918 106
bodega@peces-barba.com - www.fincaelretamar.com
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 27/4/09 18:35 Página 116

Índice de Bodegas Winery Index


TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Bodegas Illana
Pág. 84
Bodegas Illana
Finca Buenavista - Ctra. Sisante-La Roda, Km. 35,9
16708 Pozoamargo (Cuenca) - Tfno: 969 147 039
info@bodegasillana.com - www.bodegasillana.com

Bodegas Lahoz
Pág. 54
Bodegas Lahoz
Ctra. N-310, Tomelloso-Villarrobledo, Km. 108,5
13630 Socuéllamos (Ciudad Real) - Tfno: 926 699 083
info@bodegaslahoz.com - www.bodegaslahoz.com

Bodega Los Aljibes


116 Pág. 74
Bodega Los Aljibes
Finca Los Aljibes- 02520 Chinchilla de Montearagón (Albacete)
Tfno: 902 875 703 / 661 321 209
enoturismo@aljibes.com - www.fincalosaljibes.com

Bodegas Martínez Sáez


Pág. 62
Bodegas Martínez Sáez
Finca San José - Ctra. Villarrobledo-Barrax, Km. 14,800
02600 Villarrobledo (Albacete) - Tfno: 967 443 088 / 659 958 784
bodegas@lapina.es - www.bodegasmartinezsaez.es
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 23/4/09 19:56 Página 117

Índice de Bodegas Winery Index

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Bodegas Martúe La Guardia
Pág. 104
Bodegas Martúe La Guardia
Campo de la Guardia, s/n - 45760 La Guardia (Toledo)
Tfno: 925 123 333
bodegasenlaguardia@martue.com - www.martue.com

Bodegas Montalvo Wilmot


Pág. 64
Bodegas Montalvo Wilmot
Finca Los Cerrillos- Ctra. Ruidera, Km. 10,200
13710 Argamasilla de Alba (Ciudad Real) - Tfno: 926 699 069
a.montalvo@montalvowilmot.com - www.bodegasmontalvowilmot.com

Bodegas Olcaviana
Pág. 76 117

Bodegas Olcaviana
Ctra. Munera-La Roda, Km. 31,800 - 02630 La Roda (Albacete)
Tfno: 967 548 693 / 607 610 573 / 669 745 308
info@bodegasolcaviana.com - www.bodegasolcaviana.com

Bodegas Real
Pág. 44
Bodegas Real
Ctra. Valdepeñas a Cozar, Km. 12,800
13300 Valdepeñas (Ciudad Real) - Tfno: 926 360 323 / 914 587 588
enoturismo@bodegas-real.com - www.bodegas-real.com
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 23/4/09 19:56 Página 118

Índice de Bodegas Winery Index


TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Bodegas Saac. Cooperativa San Antonio Abad


Pág. 86
Bodegas Saac. Cooperativa San Antonio Abad
Valencia, 41 - 02270 Villamalea (Albacete)
Tfno: 967 48 30 23
comercial@vinos-saac.com - www.vinos-saac.com

Bodegas Villavid
Pág. 88

Bodegas Villavid
c/ Niño Jesús, 25 - 16280 Villarta (Cuenca)
Tfno: 962 189 006 / 609 847 745
info@villavid.com - www.villavid.com

Bodegas Viñasoro
118 Pág. 96
Bodegas Viñasoro
Ctra. a Manzanares, Km. 7,200
13600 Alcázar de San Juan (Ciudad Real)- Tfno: 926 550 509
recepcion@bodegas-vinasoro.com - www.bodegas-vinasoro.com

Bodegas y Viñedos Casa del Valle


Pág. 106
Bodegas y Viñedos Casa del Valle
Ctra. Yepes-Añover de Tajo, Km. 47,400 - 45313 Yepes (Toledo)
Tfno: 925 155 533 - enoturismo@bodegacasadelvalle.es
www.bodegacasadelvalle.es
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 27/4/09 18:41 Página 119

Índice de Bodegas Winery Index

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Bodegas y Viñedos Castiblanque
Pág. 98
Bodegas y Viñedos Castiblanque
c/ Isaac Peral, 19 - 13610 Campo de Criptana (Ciudad Real)
Tfno: 926 589 147 - info@bodegascastiblanque.com
www.bodegascastiblanque.com

Bodegas y Viñedos Sánchez Muliterno


Pág.66
Bodegas y Viñedos Sánchez Muliterno
Finca El Guijoso - Ctra. de Ossa de Montiel a El Bonillo, Km. 11
02610 El Bonillo (Albacete) - Tfno: 967 193 222 / 630 982 512
enoturismo@sanchez-muliterno.com - www.sanchez-muliterno.com

Bodegas y Viñedos Tavera


Pág. 22 119

Bodegas y Viñedos Tavera


Ctra. Valmojado–Toledo, Km. 22 - 45182 Arcicóllar (Toledo)
Tfno: 925 590 215 / 637 847 777
enoturismo@bodegastavera.com - www.bodegastavera.com

Dehesa del Carrizal


Pág. 32
Dehesa Del Carrizal
Ctra. Retuerta del Bullaque a Navas de Estena, Km. 5
13194 Retuerta del Bullaque (Ciudad Real) - Tfno: 925 421 773
bodega@dehesadelcarrizal.com - www.dehesadelcarrizal.com
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 23/4/09 19:56 Página 120

Índice de Bodegas Winery Index


TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA

Finca Casa Alarcón


Pág. 78
Finca Casa Alarcón
Ctra. Montealegre, Km. 4.5 - 02660 Caudete (Albacete)
Tfno: 965 828 266
enoturismo@casalarcon.com - www.casalarcon.com

Finca Constancia. González Byass


Pág. 34
Finca Constancia. González Byass
Camino del Bravo, s/n - 45543 Otero (Toledo) - Tfno: 925 861 535
Tfno. Reservas: 902 440 077
fincaconstancia@gonzalezbyass.es - www.bodegastiopepe.com

Finca Loranque
120 Pág. 24
Finca Loranque
Finca Loranque, s/n - 45593 Bargas (Toledo)
Tfno: 925 590 316 / 667 784 234
comunicacion@fincaloranque.com - www.fincaloranque.com

Finca Los Nevados Bodega y Viñedos


Pág. 56

Finca Los Nevados Bodega y Viñedos


Camino del Rosillo, s/n - 13630 Socuéllamos (Ciudad Real)
Tfno: 926 118 908
info@fincalosnevados.es - www.fincalosnevados.es
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 23/4/09 19:56 Página 121

Índice de Bodegas Winery Index

TURISMO ENOLÓGICO DE CASTILLA-LA MANCHA


Pago del Vicario
Pág. 46
Pago del Vicario
Ctra. Ciudad Real-Porzuna CM 412, Km. 16
13196 Ciudad Real - Tfno: 926 666 027 / 8
info@pagodelvicario.com - www.pagodelvicario.com

Pagos Marqués de Griñón


Pág. 36
Pagos Marqués de Griñón
Dominio de Valdepusa - Ctra. CM-4015, Km. 23
45692 Malpica de Tajo (Toledo) - Tfno: 925 877 423 / 917 450 999
info@pagosdefamilia.com - www.pagosdefamilia.com

Viñedos Cigarral Santa María


Pág. 26 121

Viñedos Cigarral Santa María


Cerro del Emperador, s/n - 45002 Toledo - Tfno: 925 252 694
vinedos@adolfo-toledo.com
www.grupoadolfo.com - www.cigarralsantamaria.com

Vitis Natura. Vinos y Viñedos Ecológicos


Pág. 90
Vitis Natura. Vinos y Viñedos Ecológicos
Camino Quintanar del Rey
16235 Casas de Santa Cruz (Cuenca) - Tfno: 659 962 922
vitisnatura@vitisnatura.com - www.vitisnatura.com
114-122INDICE BODEG.qxd:114-122 Divinum Vitae 23/4/09 19:56 Página 122

Vous aimerez peut-être aussi