Vous êtes sur la page 1sur 18

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim

RESUMO / ABSTRACT
LEGENDAGEM E DUBLAGEM: DIFERENAS NA TRADUO DO HUMOR
Resumo: Neste trabalho, abordaremos os conceitos tericos da traduo, assim como as
dificuldades tradutrias, as barreiras lingusticas com as quais o tradutor deve saber
como lidar, o papel do tradutor enquanto sujeito consciente de seu trabalho, criador de
novos textos e produtor de significados. Realizaremos uma reflexo voltada para a
prtica tradutria para fins audiovisuais, ou seja, a traduo para a legendagem e
dublagem. Procuraremos mostrar os processos tradutrios de ambas as modalidades e
tambm a questo da traduo do humor em cada uma delas, uma vez que o tradutor
deve usar sua habilidade tradutria, conhecimentos cultural e lingustico e muita
criatividade, no s para driblar as regras impostas pelo mercado de traduo
audiovisual, como principalmente, para ser capaz de criar uma nova linguagem para
cada personagem apresentada no material original, de maneira que a traduo em lngua
portuguesa possa conter traos de humor caractersticos da cultura brasileira. Nosso
principal objetivo uma tentativa de explicar os porqus de tantos questionamentos do
pblico que no conhece as regras existentes no mercado de traduo para legendagem
e dublagem e por vezes criticam o trabalho do tradutor no caso de eles perceberem
alguma perda de informao ou ainda uma traduo muito mal feita.
Apresentaremos teorias e argumentos que comprovam que nenhuma traduo mal
feita, mas sim passa por recriaes e modificaes sempre que necessrio. Por meio das
explicaes desse processo tradutrio, de citaes de tradutores que trabalham nessa
rea contando suas experincias e exemplos de tradues extrados do seriado
Everybody hates Chris (Todo mundo odeia o Chris), esperamos refletir e esclarecer tais
dvidas.
Palavras-chave: Tradutor como produtor de significados; Legendagem; Dublagem;
Traduo do humor; Mercado de traduo audiovisual.
Abstract: This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well
as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must
know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while
creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on
the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and
dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue
about the translation of humor in each of them, as the translator must use his
translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to
circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able
to create a new language for each character presented in the original material, so that
the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the
Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many
questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and
dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any
loss of information or a translation very poorly done. Theories and arguments which
prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and
modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this
translation process, citation of translators who work in this area telling about their
experiences and selected examples of translations from the Everybody hates Chris
sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.
Keywords: Translator as a producer of meanings; Subtitling; Dubbing; Translation of
humor; Audiovisual translation market.
101

Traduzires 4 2013

LEGENDAGEM E DUBLAGEM: DIFERENAS NA TRADUO DO HUMOR


Rara Verenich Martins
UNESP de So Jos do Rio Preto
rairavm@gmail.com

Lauro Maia Amorim


UNESP de So Jos do Rio Preto

Nossa proposta neste trabalho, consiste em analisar e comparar a legendagem e


a dublagem da srie norte-americana Todo mundo odeia o Chris (Everybody Hates
Chris), com o objetivo de se avaliar as diferenas entre os dois procedimentos no que
diz respeito difuso da srie no Brasil, destacando os diferentes impactos que a
legendagem e a dublagem podem exercer na reconstruo do teor humorstico da srie,
uma vez que as duas modalidades possuem especificidades prprias e afetam, at certo
ponto, e dentro de certos limites, o contedo do roteiro quando de sua traduo para a
lngua portuguesa. Investigar quais as diferenas entre os dois procedimentos na
veiculao da referida srie, e de que modo as solues propostas pelos tradutores
podem ser mais ou menos eficazes na reconstruo do efeito humorstico a depender do
meio adotado (legendagem ou dublagem).
Alm de nossa curiosidade pelo trabalho do tradutor para essa rea de atuao,
chamou-nos a ateno o fato de ainda hoje haver pouqussimos trabalhos e pesquisas
feitos no Brasil sobre esse tema. A maioria dos materiais sobre esse assunto e as
pesquisas que so realizadas para a melhor compreenso desse processo e da
capacitao desses profissionais realizado no exterior. Por isso, nossa inteno em
desenvolver essa pesquisa, a de ajudar os futuros formandos e futuros profissionais,
que queiram atuar nessa rea, a conhecerem e compreenderem o que de fato acontece.
Acrescentamos que tambm deva ser importante para aqueles que no esto no
meio acadmico e no tm acesso a essas informaes, de maneira que, ao invs de
criticarem as legendas ao assistirem a um filme, possam respeitar e valorizar o trabalho
do tradutor, quebrando-se o mito de que quem traduz para legenda no sabe traduzir,
traduz muito mal.
Ao longo dos anos em que se vm estudando a Teoria da Traduo, nos
deparamos com teorias tradicionalistas e outras ps-modernas. Enquanto as
tradicionalistas procuram exercer o trabalho da traduo como algo que se deve manter
esttico e preferencialmente fazendo uma traduo literal, ou seja, palavra por palavra,
por acreditarem que s assim podem ser fiis ao texto original, as teorias psmodernas buscam se livrar desse peso e tendem a um trabalho no qual o que se leva em
considerao a cultura do pblico alvo, o conhecimento de mundo do tradutor e de que
forma esse conhecimento e essa cultura vo interferir no s na sua interpretao do
texto, como na sua seleo vocabular e lingustica para a traduo daquele texto,
fazendo no apenas um transporte de significados de uma lngua para outra, mas criando
um novo texto. Nessa concepo, temos a traduo como um processo de recriao e de
transformao do original.
Arrojo (1986, p.13), em seu livro intitulado Oficina de Traduo, comenta que
enquanto Catford considera a traduo como a substituio do material textual de uma
lngua pelo material textual equivalente em outra lngua, Nida a compara com as
palavras de uma sentena em uma fileira de vages. Para este, assim como o que mais
importa no transporte da carga que ela chegue ao seu destino, independente de quais
102

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


so os vages que a carregam, ou em que sequncia eles esto, na traduo o
fundamental que todos os componentes significativos do original alcancem um
correspondente na lngua-alvo. Se compararmos o tradutor ao transportador da carga,
poderemos entender que este tem como dever somente a responsabilidade em garantir
que a carga chegue ao seu destino. Dessa forma, o tradutor traduz, isto , transporta a
carga de significados, mas no deve interferir nela, no deve interpret-la. (ARROJO,
1986, p.13)
Em seguida, a autora explica que por mais que o autor repetisse um texto em
sua totalidade, essa traduo jamais recuperaria completamente o original, pois seria
fruto de sua interpretao do texto, que ser sempre lido e interpretado, mas nunca
totalmente decifrado ou controlado. Por essa razo, segundo a mesma, traduzir no pode
ser um mero transporte, ou a transferncia de termos estveis de uma lngua para a
outra, porque o significado de uma determinada palavra ou de um texto no original, ser
determinado na lngua de chegada, provisoriamente, por meio de uma determinada
leitura. Portanto, cada traduo um novo texto, que por sua vez ter uma nova leitura
e uma nova interpretao, que poder dar origem a outros textos, e assim
sucessivamente. Nesse sentido, Arrojo (1986, p.13) considera que a traduo como
leitura deixa de ser uma atividade que protege os significados originais de um autor, e
assume a condio de produtora de significados.
Por outro lado, h escritores e poetas que criticam a traduo de textos
literrios por considerarem que traduzir destruir, descaracterizar o original. Muitos
veem a traduo de poesia como uma prtica impossvel. Outros avaliam a eventual
possibilidade da traduo potica como sinal de inferioridade. Segundo alguns poetas e
escritores, a traduo uma atividade inferior, pois falha ao capturar a alma ou o
esprito do texto literrio ou potico. No entanto, como nos explica a autora, no h a
possibilidade de uma boa traduo sem que a forma e o contedo do texto sofram
alteraes.
Sob o olhar de alguns crticos da traduo, havendo qualquer mudana seja na
forma ou no contedo do texto, implicaria na alterao de suas caractersticas, e
consequentemente, perderia aquilo que o torna literrio.
Contrariando a viso dos crticos da traduo que se prendem na fidelidade ao
texto original, acreditando que os termos devam permanecer estveis na traduo para
outra lngua para que esta seja considerada boa, Arrojo questiona que
[...] mesmo que tivermos como nico objetivo o resgate das intenes
originais de um determinado autor, o que somente podemos atingir em nossa
leitura ou traduo expressar nossa viso desse autor e de suas intenes.
(...) a traduo seria terica e praticamente impossvel se esperssemos dela
uma transferncia de significados estveis... (...) o que possvel e
inevitavelmente acontece, a todo momento e em toda traduo uma
transformao de uma lngua em outra, de um texto em outro.
(ARROJO,1986, p. 41 42)

Quanto maior for o conhecimento cultural de um leitor, maior ser sua


capacidade de leitura e interpretao, e consequentemente, maior ser a sua habilidade
para desenvolver uma boa traduo. Cada traduo, nas palavras da autora, por menor e
mais simples que seja, exige que o tradutor tenha a capacidade de lidar com reas
especficas de duas lnguas e culturas diferentes. Esse confronto sempre ocorre, j que
as variveis com as quais o tradutor ir se deparar so imprevisveis.

103

Traduzires 4 2013

Segundo o terico Stanley Fish, citado na mesma obra da autora, fazemos parte
de uma comunidade interpretativa em que h um conjunto de elementos que so
responsveis numa determinada poca e numa determinada sociedade, por significados
aceitveis. Assim, o significado nunca se encontra estvel na palavra ou no texto. A
interpretao se deve aos padres estticos, ticos e morais, das circunstncias histricas
e da psicologia que constituem aquela comunidade sociocultural.
Arrojo (1992), aponta questionamentos quanto noo do inconsciente e
prope a desconstruo do sujeito cartesiano para que haja uma melhor compreenso do
que ocorre no processo tradutrio, desde a leitura e interpretao do texto original, ou
seja, o texto de partida; at a reconstruo do texto na lngua de chegada. Ela explica
que no projeto de desconstruo do logocentrismo, Jacques Derrida se baseia na
Gramatologia e nos pensamentos de Nietzche e Freud, e ento faz o seguinte
comentrio:
Ao propor a de-sedimentao, a desconstruo de todas as significaes que
brotam da significao de logos, [em] especial a significao de verdade,
Derrida necessariamente atualiza e rearticula o desmascaramento da iluso de
autonomia do sujeito consciente, senhor da racionalidade, implcito e
explcito tanto na obra de Nietzche como na de Freud. (ARROJO, 1992,
p.13)

Por intermdio desse questionamento, podemos perceber que no possvel


pensarmos em verdade quando sabemos que a lngua viva e est em constantes
transformaes. Alm disso, a autonomia do sujeito consciente e senhor de sua
racionalidade tambm outra prtica impossvel de existir, uma vez que no temos
domnio sobre os nossos pensamentos e por mais que queiramos limit-los, eles
ultrapassam nosso desejo, por serem influenciados pela nossa prpria natureza. Ou seja,
a verdade para cada sujeito vai depender da sua interpretao, da sua viso de mundo.
No ocidente, os gestos mais significativos desse tipo de pensamento, assim
como a relao entre o sujeito e o real so bastante questionados. Nesse sentido, a
autora afirma que somente com a desconstruo do logos, que acredita que a verdade
das coisas esteja nas coisas-em-si, como se cada palavra tivesse um nico significado,
esttico, independente do contexto, da poca e da sociedade onde ela est inserida,
possvel aceitarmos a interferncia do tradutor durante a traduo.

O homem ocidental, dividido entre o senso moral imposto pela sociedade e a


fora do inconsciente, tende a cultuar o racionalismo e ilude-se com a suposta
autonomia de sua conscincia, que na verdade no passa de uma derivao de
processos inconscientes, ao mesmo tempo que acredita poder separar-se do
real, olhar o real com olhos neutros, de maneira que seu inconsciente no
interfira em seu olhar e o leve a pensamentos contrrios ao que v, e pensa ter
o poder de descobrir verdades que no sejam contaminadas por ele e nem
por seu desejo. (ARROJO,1992, p.15)

De acordo com Nietzsche, essa busca pelo domnio da racionalidade se reflete


em um engano, um disfarce, j que a racionalidade consiste em um processo totalmente
humano. Segundo o mesmo, os homens esto profundamente imersos em iluses e
fantasias, seus olhos apenas tocam a superfcie das coisas e veem formas; suas
sensaes de forma alguma os leva verdade mas se contentam em receber estmulos e,
104

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


por assim dizer, em brincar de esconde-esconde atrs das coisas. (NIETZSCHE, p.175
apud ARROJO, 1992, p.15)
Diante desse pensamento apresentado por Nietzsche, a autora comenta que tal
reflexo se refere desconstruo da noo clssica de literalidade, ao qual faz parte o
pensamento de que todo significado tenha seu valor depositado na letra e seja imutvel
ao ser interpretado por algum.
Com base na afirmao de Arrojo, devemos aceitar que todo o conhecimento e
toda a cincia se originaram de um impulso inconsciente que no passa de uma
construo lingustica, e constitui uma forma de linguagem. importante reavaliarmos
as crenas nas quais depositamos nossas teorias e hipteses.
Com o logocentrismo desconstrudo, somos capazes de observar por exemplo,
que todos os conhecimentos e at mesmo a cincia foram originados por meio do
impulso inconsciente de algum sujeito, que o levou, o motivou quele determinado
conceito. Da mesma forma, uma construo lingustica ter sempre a nossa
interpretao como resultado de nosso inconsciente, que nos levar a formular aquela
linguagem.
As teorias lingusticas procuram explicar a origem e a localizao do
significado para ento apresentar hipteses ou modelos sobre o uso ou o funcionamento
da linguagem. Embora haja diferenas de concepo e de interesse entre as teorias
adeptas do logocentrismo, elas compartilham a noo de que fora do sujeito/leitor ou
receptor que se encontra a origem dos significados.
Como nos mostra Arrojo, a tradio cultural tinha grande influncia na relao
sujeito e objeto e o entendimento acerca do significado:
Cercada pela crena imposta pela tradio cultural, que acredita haver a
possibilidade de uma distino intrnseca entre sujeito e objeto, a origem do
significado necessariamente localizada no significante (no texto, na
mensagem, na palavra), nas intenes conscientes do emissor/autor, ou
numa combinao ou alternncia dessas duas possibilidades. (ARROJO,
1992, p. 35)

Esse pensamento um reflexo da noo de literalidade, no qual um significado


tem papel de mero subordinado letra, sendo tambm anterior a qualquer interpretao
e independente do contexto na qual esteja inserido. Na verdade, como se essa noo
de exaltao ao significado, que est diretamente ligado ao conceito de original,
funcionasse como uma mensagem subliminar, que sem ser percebida por seu receptor,
invade sua mente, transforma seu consciente, o fazendo agir e pensar segundo a
ordem que lhe foi expressa. Consequentemente, se nos deixssemos levar a regras
determinadas pela noo do que seja o significado, que no pode ser alterado,
interpretado, ganhando uma nova carga de significaes, no haveria tantas obras
literrias e poticas conhecidas e admiradas no mundo todo, mesmo porque at os
grandes autores e poetas foram influenciados pelo que eles interpretaram das obras que
leram anteriormente ao seu trabalho, assim como tambm no haveria o nosso trabalho
como tradutores, produtores de significados.
No entanto, ainda existe entre ns o conceito de literalidade como parte
integrante dos estudos literrios, no qual o literrio e o potico se encontram no texto,
como elementos intrnsecos que os marcam e diferenciam dos textos no-literrios.
Outra possibilidade de distino intrnseca entre sujeito e objeto se refere ao
emissor/autor, que teria o domnio sobre a origem do significado, e os valores
105

Traduzires 4 2013

significativos que lhe so atribudos. Nessa tradio logocntrica e patriarcal, temos a


figura autoritria paternal, controladora, que possui um direito e poder indiscutvel de
determinar os destinos de seus descendentes. Ou seja, o emissor/autor teria a condio
de atribuir palavra e/ou ao texto que escreve o significado que melhor lhe convm. Tal
significado deveria ser respeitado, e portanto imutvel, independentemente do contexto
ao qual o leitor estivesse inserido, da sua viso de mundo e da interferncia inconsciente
que lhe ocorreria durante a interpretao do que l.
Para que um leitor fosse capaz de manter intactos os significados determinados
pelo autor, ele precisaria compreender o que l, descobrindo e resgatando aquilo que o
autor quis dizer,

[...] j que nesse contexto o desejo do autor o fator determinante para a


emergncia e a fixao do significado, o significante (a palavra, o texto)
funciona novamente como o envlucro duradouro e resistente capaz de
aprisionar atravs dos tempos e em qualquer circunstncia o significado
autoral conscientemente pretendido. Ao leitor/receptor cabe apenas, nesse
enredo, um papel filial e passivo, um papel essencialmente respeitador e
protetor dos desejos autorais intencionalmente inseridos no texto.
(ARROJO, 1992, p. 36)

Porm, como temos visto ao longo de nossos estudos, e principalmente na


prtica, quando estamos diante de um texto ou uma obra na qual precisamos ler,
percebemos que essa teoria no se aplica de fato, pois em primeiro lugar, nem sempre o
autor escreveu aquela obra com a inteno que ns leitores temos de que ele tenha
pretendido dizer. Alm disso, sempre que lemos um texto, para podermos
compreend-lo, inconscientemente fazemos uma interpretao, e a partir dessa
interpretao que aquele conjunto de palavras ter o seu significado, ou seja, segundo o
que interpretamos, as palavras ganharo o significado estipulado por ns, pela
conveno existente na comunidade interpretativa da qual fazemos parte. Nesse caso,
ns leitores que temos o subjetivismo para determinar o que cada significado
expressa. Esse processo involuntrio. No h como fugir disso.
Na viso logocntrica, uma vez que o texto desenvolvido pelo autor e o fator
determinante para a fixao dos significados, o significante (a palavra, o texto) teria a
funo de um envlucro duradouro e resistente, capaz de aprisionar no tempo o
significado proposto pelo autor e conscientemente pretendido. Ao leitor/receptor,
caberia apenas o papel de aceitar, respeitar e proteger os desejos autorais que foram
intencionalmente inseridos no texto.
De acordo com a autora, apesar de inmeras e incansveis tentativas, a tradio
logocntrica no foi capaz de produzir ao menos uma leitura que fosse totalmente
aceita, que pudesse resistir passagem do tempo e at mesmo s mudanas contextuais.
A estabilidade pretendida pelos projetos lingusticos envolvidos com o logocentrismo
frustrante, na medida em que no encontra soluo e nem forma alguma de defesa que
garanta a no-interferncia do leitor ou receptor no processo de leitura.
Diferentemente de Saussure, que deu origem concepo do signo arbitrrio e
convencional, a reflexo desconstrutivista necessariamente revisa e redimensiona as
noes tradicionais de significado. Nesse sentido, Arrojo prope que
Se o signo resultado de uma conveno, de um pacto, a origem do
significado necessariamente remetida para esse pacto e, em ltima anlise,

106

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


para a necessidade de organizao e de domnio que desemboca nesse pacto.
Se aceitamos a tese dessa convencionalidade do signo, ou seja, a noo de
que todo significado necessariamente construdo e atribudo a partir de um
tcito acordo comunitrio, no poderemos eximir a leitura e a compreenso,
ou qualquer outro processo de utilizao de signos, de uma origem atrelada
construo e produo de significados. (ARROJO, 1992, p.37)

Dessa maneira, o leitor deixa de ser simplesmente um receptor e decodificador


de significados idealizado pelo logocentrismo, e se desperta para a conscincia de sua
interferncia autoral em qualquer texto que ler.
De acordo com Foucault (1979, p. 159 apud ARROJO, 1992, p.38), [o] autor
deixa de ser uma fonte finita de significaes que preenchem uma obra e passa a ser
reconhecido como um certo princpio funcional por meio do qual, em nossa cultura,
limitamos, exclumos e escolhemos [(significados)].
A autora explica, no entanto, que todas essas concluses no trazem como
consequncia a morte do autor, como muitos temem, nem a liberao do leitor, e muito
menos o risco do surgimento desenfreado e desautorizado de uma poro de
significados. Nossa tradio ordena que o autor continue vivo e continue tendo sua
funo de regulador dos significados. Sua morte s ser possvel se determinada pela
mesma rede de convenes que provocou seu nascimento.
Mediante a viso desconstrutivista, o significado no se encontra aprisionado
ao texto, nem na inteno consciente de seu autor, e sua origem se deve ao conjunto das
convenes que fazem parte do perfil do leitor e interferem em sua interpretao.
Sabemos que o processo de globalizao est crescendo em um ritmo muito
acelerado. Consequentemente, vem ampliando o mercado internacional de importao e
exportao, alm de acordos entre os mais diversos pases, o que resulta na necessidade
cada vez maior de comunicao e interao entre os povos. Devido a esse processo,
precisa-se de profissionais que estejam aptos a colaborar com essa relao entre os
pases e seus habitantes, decodificando os idiomas usados entre eles.
A traduo assume ento a funo de possibilitar o acesso informao.
Porm, se analisarmos algumas caractersticas pertinentes traduo, percebemos que
h a dificuldade de se definir o que o processo tradutrio.
Traduzir no apenas transportar de uma lngua a outra uma determinada
quantidade de informao. algo complexo, que necessita de preparo, aprendizado,
dedicao, operaes mentais e conhecimentos lingustico, cultural e social por parte do
tradutor.
Passamos a compreender melhor todo esse processo quando analisamos as
caractersticas da traduo audiovisual, ou seja, a traduo realizada para os fins de
legendagem e de dublagem.
O interesse e o prazer pela arte e pela cultura sempre estiveram enraizados na
humanidade desde as mais antigas civilizaes.
Por meio da arte, sentimentos como emoo, satisfao e diverso so
despertados; alm de transmitir formao e informao.
Ao longo dos anos, com o avano da tecnologia, os meios de comunicao
tambm sofreram transformaes incrveis, passando pelo cinema, televiso aberta,
televiso a cabo, indstria de home vdeos, CD, e mais recentemente o DVD,
transmitindo informaes que ajudaram na maior aproximao entre os povos e suas
respectivas culturas.
Verificou-se ento, a extrema importncia da mdia para a sociedade, e esta
passou a ser um tema de reflexo. No entanto, durante os debates sobre o futuro da
107

Traduzires 4 2013

mdia audiovisual e a diversificao dos programas, percebe-se a ausncia de


preocupao com um elemento fundamental: o papel das lnguas. A lngua
considerada por muitos como um obstculo no processo de comunicao miditica,
sendo muitas vezes esquecida e criticada.
Apesar das preocupaes sobre a influncia e as transformaes que a mdia
vinha causando na sociedade moderna, a lngua era vista como um segundo plano.
Consequentemente, os problemas envolvidos na traduo de filmes e programas de
televiso tambm acabaram sendo deixados a cargo das comunidades cientficas para a
realizao de pesquisas na rea. Porm, quando estamos em contato com algum filme
ou programa de televiso em lngua estrangeira, nos deparamos com o enorme conjunto
de palavras que aglomeradas exercem o papel de transmitir o que estamos vendo e
ouvindo.
A mensagem audiovisual a soma do som com a imagem. Se um deles passa
despercebido pelo receptor, independente de qual tenha sido o motivo, o meio de
comunicao falhou em cumprir o seu papel fundamental: comunicar por meio do som e
da imagem.
Na mdia audiovisual, alm da importncia do papel cultural, a imagem
depende da lngua para complementar sua semntica. Alm disso, a lngua pode revelar
elementos que a imagem no capaz de transmitir.
Depois da insero dos dilogos nos filmes, da mensagem falada e no mais
apenas vista, houve ento a necessidade de um meio em que fosse possvel a
transmisso do material cinematogrfico para outros povos e culturas, de forma que eles
pudessem compreender. Dessa maneira, nascia a traduo para a legendagem.
A legenda foi o caminho encontrado para tornar esse processo possvel. Porm,
ainda hoje nos deparamos com pessoas que criticam as legendas, mesmo por parte dos
especialistas em cinema, que alegam que muitas vezes a legenda atrapalha a
visualizao do filme, devido aos caracteres escritos na tela. Dessa forma, para evitar
tais crticas, deve-se seguir uma regra geral: quanto menor a informao na tela, melhor.
Geralmente, devido a esse fator, os textos usados na dublagem, acabam sendo
mais prximos ou semelhantes ao original do que os usados na legendagem.
Por trs desses fatos, existem as limitaes e as exigncias impostas pelas
normas cinematogrficas, ou seja, o espao e o tempo: a legenda deve se encaixar em
local delimitado no fotograma do filme. (JOIA, 2004, p.84). Pelas normas
cinematogrficas, um filme posto de fotogramas, quadros, a unidade de medida do
filme.
A unidade de medida do filme o p. Cada p corresponde a 16 quadros,
que ficam na tela por aproximadamente 2/3 de segundo e correspondem a
uma legenda com no mximo 10 caracteres e espaos. Para que a leitura seja
agradvel e eficiente, considera-se que a medida mxima para uma legenda
permanecer na tela deve ter at 2 linhas, de at 34 toques cada. (AMARAL,
1998, p. 1-2 apud JOIA, 2004, p.85)

Diante de tais limitaes, necessrio que o tradutor saiba ajustar a mensagem


da forma mais adequada possvel, sendo ousado e ao mesmo tempo criativo.
A legendagem de um filme a nica maneira encontrada capaz de conservar
intactos os dilogos e os sons originais. Sua finalidade recorrer sntese da mensagem
original, uma vez que so permitidas apenas uma ou duas linhas, no mximo, de texto,
posicionadas na parte inferior da imagem. Porm, a dificuldade o fato de que quase
impossvel lermos na mesma frequncia de velocidade na qual escutamos. devido a
108

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


esse fator que as legendas no so em todos os casos uma transcrio fiel do dilogo
original, mas sim uma adaptao, que em muitos casos acaba por sacrificar parte da
informao.
Os tradutores so responsveis por traduzir e adaptar os dilogos no idioma
requerido pelo cliente. O processo de traduo e adaptao um dos que mais
influenciam para uma boa leitura e compreenso das legendas. Como foi dito antes, o
ouvir mais rpido que a viso e impossvel ler e escutar a mesma quantidade de
palavras. Por isso, o tradutor deve estar atento na hora de traduzir, porque est limitado
a um nmero de caracteres para transmitir toda a informao narrada ou dialogada.
sempre necessrio que para a elaborao da informao, a mesma passe por
modificaes, mas um tradutor experiente na construo de legendas geralmente
consegue conduzir o filme dando prioridade informao essencial.
Outro fator importante e de responsabilidade dos tradutores so as formas
gramatical e ortogrfica. Ou seja, verificar as possveis dvidas gramaticais que possam
surgir e usar o corretor ortogrfico antes de entregar o trabalho pronto.
Sendo o tempo para a leitura maior do que para a visualizao das imagens na
tela, necessria a sntese da mensagem na legenda, no h como fugir disso. Por outro
lado, frequente ouvirmos reclamaes dos espectadores, por no terem tido tempo
suficiente de ler toda a legenda. J comeou uma nova cena, e aquela mensagem ficou
para trs.
Quando estamos em contato com um texto escrito e perdemos alguma
informao do que lemos, podemos voltar ao incio do pargrafo e l-lo novamente.
Temos a opo de voltarmos uma parte do filme e congelarmos a cena para ler uma
legenda que no conseguimos visualizar por completo nos filmes em VHS ou DVD,
porm, o mesmo no ocorre quando estamos assistindo a um filme legendado na TV ou
no cinema.
Esse o desafio maior para o tradutor de legendas, que tem o dever de
transmitir a mensagem de forma com que no polua a tela com muita informao, pois o
mais importante a visualizao das cenas, o respeito ao nmero de caracteres, e a
relao de tempo entre as falas das personagens com o tempo de exibio da legenda, o
que de forma nenhuma um trabalho fcil, porm muito criticado e banalizado por
aqueles que no possuem nenhum conhecimento a respeito.
importante ressaltar que a traduo para filmes no consiste apenas na
traduo do texto, mas tambm nas imagens do mesmo. Dessa forma, torna-se ainda
mais complicado para o tradutor executar um bom desempenho na legenda se ele s
tiver como material de apoio o roteiro, sendo que o correto seria obter juntamente o
vdeo para que seja assistido e comparado com o texto, facilitando a escolha lingustica
do tradutor.
Um exemplo disso, uma frase solta como por exemplo Where are the
glasses?, citada pelo tradutor Leonardo Teixeira em um artigo para a Abrates
(Associao Brasileira de Tradutores e Intrpretes), no qual explica que em um caso
como esse, se o tradutor no tiver o vdeo, no h como tirar suas dvidas para saber se
no contexto a palavra glasses se refere a culos ou a copos. De qualquer forma, o
tradutor ter que escolher uma das opes para sua legenda, o que pode resultar em uma
traduo errnea.
H ainda casos em que apesar de o tradutor ter disponvel o vdeo e o roteiro, o
texto lhe foi entregue em um idioma diferente do original do vdeo, o que implicar em
uma ateno redobrada do tradutor para no cometer erros de significados. Isso quando
no for necessrio antes fazer a traduo do roteiro todo para a lngua que estar
presente na legenda, demorando ainda mais o processo de realizao do trabalho. E
109

Traduzires 4 2013

como sempre, por mais que o tradutor tenha dado o melhor de si diante das
circunstncias que teve de enfrentar, se for encontrado algum erro por parte do pblico,
a culpa cair sobre os ombros dele.
Outro aspecto importante que no pode ser esquecido, o fato de que cada
personagem sempre tem seu jeito especfico de fala, como sotaques, grias, entre outros.
Nesse caso a traduo aproxima-se bastante de uma traduo literria, e o tradutor deve
ter jogo de cintura para conservar esses traos em sua traduo.
fundamental que o processo tradutrio passe a ser analisado e respeitado
como qualquer outra formao e rea de atuao, nas quais os profissionais passam por
dificuldades, muitas vezes no so remunerados da forma como esperavam ser, e
exercem um trabalho que possui regras particulares, normas que devem ser seguidas,
modificaes que ocorrem constantemente, como no caso da escolha lingustica, uma
vez que qualquer lngua se transforma com o passar do tempo, e, a partir dessas
mutaes, o tradutor se insere no meio como um camaleo, se adaptando e agindo de
acordo com o que lhe foi proposto, sempre na busca de uma coisa em especial: levar a
mensagem ao espectador.
Como em toda rea de trabalho sempre existem os acertos e os erros, o tradutor
tambm aprende e amadurece por meio de suas experincias.
Todos estamos sujeitos a erros. Portanto, um tradutor no pode ser criticado de
forma geral, desvalorizando o trabalho de outros tradutores. Mesmo porque, existem
pessoas que se julgam tradutores e realizam tradues, mas no possuem conhecimento
terico nem profissional, jamais estiveram dentro de uma universidade para sua
formao acadmica sobre traduo.
Um bom tradutor de filmes deve ter em mente que a principal diferena em seu
trabalho com relao a outros tradutores, que traduz um texto que ser falado,
interpretado; um trabalho que est entre a traduo e a interpretao.
Roig (2004, p.5) afirma que os tradutores nunca devem deixar de estudar e de
aprender, pois trabalhamos com idiomas e transmitimos cultura (com nossos textos) e
temos a responsabilidade de usar o idioma como instrumento de trabalho.
Diferentemente do que ocorre na traduo para legenda, a dublagem consiste
em transmitir no s a mensagem, como tambm a fala da lngua original do filme para
espectadores de outra nao, que no conhecem o idioma usado pelos atores,
introduzindo-se a lngua conhecida por aquele povo no lugar da primeira.
Por ocultar dos espectadores a lngua-fonte, esse procedimento colabora para
que o tradutor faa as alteraes necessrias no texto, sem que os espectadores
percebam isso.
Um dos papis principais da dublagem permitir que os espectadores tenham a
sensao de estarem ouvindo os personagens conversando em seu prprio idioma. Para
que isso seja realizado, o tradutor deve estar atento para que, em sua traduo, o nmero
de slabas das palavras usadas pelos atores na lngua-fonte, correspondam com o
nmero de slabas que ser usado por artistas dubladores na lngua-meta, para que haja
uma sincronia entre o tempo em que os atores originais movimentam seus lbios para
pronunciar as palavras e o tempo que os dubladores tero para encaixar as palavras de
sua lngua naquele movimento labial.
Alm da preocupao, durante o ato tradutrio, com as escolhas das palavras
devido ao sincronismo labial, Joia (2004, p. 90-91) destaca que existem outros fatores
que devem ser levados em considerao:
Diviso de responsabilidades com os atores dubladores, diretor de dublagem,
tcnico de som e editor;
Sincronizao semntica;
110

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


Sincronizao dos personagens (correspondncia do registro de linguagem usado
pelos personagens, escolha apropriada de palavras, fluncia e clareza);
Transposio adequada de dialetos e sotaques.
Ao mesmo tempo que a dublagem camufla a lngua original do filme para dar
lugar lngua de chegada e da mesma forma a insero de elementos culturais
pertencentes quela nao, ela tambm possibilita manter intacta a visualizao do
filme.
Ter conscincia de nosso papel e responsabilidade dentro de todo esse
processo, e conhecer os passos que so dados anterior e posteriormente ao nosso
trabalho, nos ajuda a melhorar profissionalmente.
Muito antes de um estdio de dublagem entrar em contato com o tradutor para
lhe oferecer a traduo de um filme e de o mesmo receber um vdeo juntamente ao
roteiro original, existe um amplo processo de trabalho que nos convm conhecer. O
tradutor um dos ltimos a ter acesso ao material que nessa cadeia comea com a
aquisio do filme em ingls ou ao menos o roteiro do mesmo.
Os departamentos de dublagem recebem de sua matriz o material a ser
dublado, e ento, verifica-se se o filme vivel de ser apresentado em nosso pas, caso
contrrio o investimento no valer pena. Nesse ltimo caso, pode ser tomada a
deciso de no dublar o filme ou de envi-lo diretamente ao mercado nacional de vdeo,
no qual os custos da dublagem e promoo, entre tudo, so muito menores.
As grandes distribuidoras americanas no exportam todo o material que
estreiam por l e h casos em que o xito do filme no exterior influencia sua
comercializao aqui.
Os departamentos de produo, encarregados de administrar o material de
transmisso produzido fora do nosso pas, enviam representantes aos mercados
internacionais de televiso para adquirir o direito de transmisso de sries, longasmetragens, filmes e desenhos animados. Nesse caso, quando conseguem o direito de
transmisso, no adquirem o filme.
Existem feiras e mercados internacionais, onde as distribuidoras e produtoras
fazem uma exposio de seus produtos aos grandes canais de televiso do mundo todo e
efetuam a venda dos direitos de transmisso, nos quais o comprador adquire um
determinado nmero de captulos no caso de sries em funo da sua expectativa
de comercializao, e ento determinam por quanto tempo o comprador ter o direito de
transmitir aquele material.
Em seguida, o departamento de produo faz um acordo com os responsveis
por outros materiais que devero ser entregues produtora ou distribuidora como:
imagem, trilha sonora e material promocional. Um dos maiores problemas que podem
ocorrer, durante esse perodo de envio de materiais, a falta de alguns materiais
imprescindveis para a transmisso, como por exemplo, que chegue a imagem do
captulo 1 com a trilha sonora do captulo 4.
importante levar em considerao as limitaes e presses que as pessoas
que fazem parte do processo anterior ao nosso passam, pois nos ajuda a compreender e
ter conscincia da urgncia e importncia da nossa parte do trabalho. Como tradutores,
somos os antepenltimos nesse amplo processo. Depois de ns, esto a dublagem e a
transmisso.
Quando alguma produtora se atrasa na hora do envio do material a ser
traduzido e dublado, isso acaba provocando uma srie de desajustes que afetam o
trabalho do tradutor e do estdio de dublagem.

111

Traduzires 4 2013

No difcil acontecer casos em que pedida a traduo de uma srie em que


faltam partes de alguns captulos, e para complicar ainda mais, no esto na sequncia
correta.
Quando o material chega ao estdio, feita uma cpia que enviada ao
tradutor. Desta forma, o tradutor normalmente recebe o vdeo e uma lista com os
dilogos. O vdeo traz a impresso TRC (Time Recording Code), registro do cdigo de
tempo, o qual nada mais que um cronmetro digital contador das horas, dos minutos,
dos segundos e dos quadros, e serve como referncia ao tradutor e ao estdio para a
localizao de alguma parte do filme.
Quanto traduo do humor, Rosas (2002) destaca que dentre todas as teorias,
a que mais se adequa a essa modalidade uma que foi proposta por Katharina Reiss e
Hans Vermeer em 1984. Essa teoria, conhecida como Skopostheorie, ou teoria do
escopo (finalidade/objetivo), est voltada para uma abordagem funcionalista, e
consequentemente, foca-se na pragmtica da traduo. Pressupe-se em tal teoria que:

Toda ao visa (de forma mais ou menos consciente) a um determinado


objetivo e se realiza de modo que tal objetivo possa ser alcanado da melhor
forma possvel na situao correspondente. [...] A produo de um texto
uma ao que tambm visa a um objetivo: que o texto funcione da melhor
forma possvel na situao e nas condies previstas. Quando algum traduz
ou interpreta, produz um texto. A traduo/interpretao tambm deve
funcionar de forma tima para a finalidade prevista. Eis aqui o princpio
fundamental de nossa teoria da translao. O que est em jogo a capacidade
de funcionamento do translatum (o resultado da translao) numa
determinada situao, e no a transferncia lingustica com a maior
fidelidade possvel a um texto de partida (o qual pode, inclusive, ter
defeitos), concebido sempre em outras condies, para outra situao e para
usurios distintos dos do texto final (REISS; VERMEER, 1996, p.5 apud
ROSAS, 2002, p.45).

De acordo com os autores, a teoria do escopo seria ento, uma teoria complexa
da ao, uma vez que o texto de partida como uma primeira ao. Dessa maneira,
seu interesse no est em se e como agir, mas sim de se e como continuar, ou
seja, traduzir a ao. Nesse momento, as decises que o tradutor tiver em mente,
assim como a estratgia para essa operao, o levar a interpretar o se e o o que
traduzir. Segundo Reiss e Vermeer (1996, p. 80 apud ROSAS, 2002, p.46), o princpio
dominante de toda translao, sua finalidade. Portanto, a funo desempenhada pela
ao o que deve ser levado em considerao. A ao deve ser adequada situao e,
alm disso, conseguir alcanar um objetivo nessa situao. O papel do tradutor , nesse
sentido, secundrio diante do objetivo da ao e de seu funcionamento:
[...] as imagens de um texto podem ser substitudas por outras imagens e suas
formulaes, por outras formulaes, sem que a funo do texto se altere. [...]
Em relao translao, isso significa: (1) A modificao, com certas
condies, algo legtimo. (2) As condies dessa modificao so
especficas a cada cultura. [...] Portanto, uma ao tem xito quando pode
ser interpretada como adequada situao (quando tem sentido). Como j se
disse, essa interpretao exigida, em primeiro lugar, do prprio sujeito da
ao (o emissor), que quem tem que (poder) indicar qual era sua
inteno. Conforme j ressaltado, uma ao no corresponde
necessariamente (de modo timo) a sua inteno. [...] Por outro lado, o
interlocutor do sujeito da ao (o receptor) tambm tenta explicar

112

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


(interpretar) a conduta do emissor, e a explicao do receptor pode diferir
da do emissor. Ambos tentam avaliar antecipadamente suas recprocas
interpretaes e lev-las em conta em sua atuao (co-orientao reflexiva)
(REISS; VERMEER, 1996, p.82-83 apud ROSAS, 2002, p.46).

possvel dizermos, ento, que emissor e receptor desempenham, juntos, as


suas funes, cada um fazendo a sua parte, e so eles quem podem decidir se uma
interao funcionou ou no. Para avaliar sua prpria ao, o emissor pode partir de
sua inteno, ou seja, a funo pretendida; o receptor pode fazer o mesmo, partindo de
sua interpretao, a funo interpretada. No entanto, caso a interao entre ambos tenha
sido positiva, suas avaliaes no devem apresentar significativas diferenas em relao
a um conjunto de possveis variantes.
Na traduo sempre h a translao de valores de uma cultura para a outra, e
justamente por esse fator, diferentes valores so apresentados no texto traduzido.
Se fizermos uma comparao entre a explicao da translao no item a e
como ela se aplica s obras literrias, podemos perceber o carter especfico e no
duradouro da atividade tradutria. Um leitor contemporneo a determinada obra, por
exemplo, a leu por motivos bem distintos do que o leitor atual a ler; assim como um
leitor estrangeiro que tiver contato com a traduo de um romance de Jorge Amado, no
o ler da mesma forma que um leitor brasileiro (principalmente se este for baiano).
Para que possamos concluir toda a explicao acerca da teoria do escopo,
partindo-se do pressuposto de que a traduo tem carter transformador e que
inevitavelmente dar origem a outro texto, o mximo que podemos exigir da traduo
que o texto traduzido seja o mais prximo possvel do texto de partida.
De acordo com Leibold, para a traduo do humor necessrio que haja uma
[...] precisa decodificao de um discurso humorstico em seu contexto
original, sua transferncia para um ambiente diferente e, muitas vezes,
discrepante em termos lingusticos e culturais e sua reformulao em um
novo enunciado que tenha sucesso na recaptura da inteno da mensagem
humorstica original, suscitando no pblico-alvo uma reao de prazer e
divertimento equivalentes, a traduo funcional do humor ou seja, uma
aplicao da abordagem funcionalista da teoria do escopo translao de
textos humorsticos [...]. (LEIBOLD, 1989, p.110 apud ROSAS, 2002, p.50)

Assim, segundo Rosas (2002), a traduo de textos humorsticos deve seguir os


seguintes critrios:
1. considerado pblico-alvo um falante brasileiro que se define como abstrao,
no sentido de que deve dominar, alm da norma culta, diversos outros tipos de
registro (popular, regional, gria, etc.). Portanto, seu conhecimento lingustico
ser ideal. Alm disso, presume-se que possua o saber enciclopdico necessrio
compreenso de qualquer piada que lhe seja apresentada. Finalmente, dever
dispor de suficiente tolerncia (abertura psicolgica) para rir at das piadas mais
politicamente incorretas. Feitas essas consideraes, define-se como principal
escopo (finalidade/objetivo) desta translao especfica a reao de prazer e
divertimento (traduzida no riso) do receptor final;
2. Possvel atribuio prvia, conforme o escopo fixado, de novos valores s
distintas partes do texto de partida: no caso dos textos humorsticos que sero
113

Traduzires 4 2013

apresentados em seguida, o critrio para definio dos novos valores e das


modificaes da derivadas baseou-se na deteco inicial do gatilho e na anlise
do que este representa em relao aos demais elementos (lingusticos e culturais)
presentes no texto. Como o objetivo ou finalidade da traduo, neste caso, o
mesmo do texto-fonte (o riso do receptor), manteve-se a funo o que exigiu,
por vezes, mudana no plano da forma, na situao representada, etc. As
modificaes decorrentes da aplicao do critrio acima foram efetuadas durante
o processo tradutrio e, naturalmente, alm de basear-se nas injunes (e,
importante frisar, tambm nas ofertas/possibilidades) da lngua-cultura de
chegada, variaram conforme cada caso;
3. Realizao do escopo: decidida a manuteno da funo na ao translativa,
estabelecido o critrio de avaliao do que importava preservar ou alterar em
cada parte do texto-fonte, definidos os novos valores e intudas possveis
expectativas do receptor final, procede-se a busca de alternativas na lnguacultura de chegada que permitam a obteno de um efeito anlogo ao que o texto
(potencialmente) provoca na lngua-cultura de partida. Privilegiam-se sempre
aquelas cuja oferta informativa mais se aproxima da do texto de partida.
A autora comenta que de tudo que se costuma dizer acerca da traduo de tipos
especficos de texto, tais como os tcnicos ou literrios, a caracterstica mais
interessante do estudo da traduo funcional do humor quanto analogia do efeito, est
presente em observaes sobre a traduo potica.
O interesse pelo estudo do humor verbal teve um grande crescimento nos
ltimos anos. No entanto, o objeto principal do campo de estudo na maioria das vezes
nunca especificamente lingustico. A maioria das abordagens tende a ser de origem
scio-antropolgica ou psicolgica. Porm, quanto aos poucos casos em que h o
estudo dedicado lingustica do humor, Possenti comenta que Raskin:
lamenta que a lingustica dedicada ao humor continue sendo a velha
lingustica da palavra, agora que se tem at uma lingustica do discurso, apta
a explicar muito melhor numerosos chistes, em especial os que se sustentam
em pressuposies, inferncias, implicaturas, estratgias conversacionais, etc.
[...] No mximo, [os estudos lingusticos referentes ao humor] teriam
chegado ao duplo sentido, que alis, pode ter a ver com domnios lingusticos
diferentes do lexical (POSSENTI, 1998, p.80, apud ROSAS, 2002, p. 55).

Com base na citao acima, podemos concluir que o duplo sentido pode estar
ligado aos elementos integrantes das reas da fonologia, da prosdia, da morfologia
e/ou da sintaxe.
Os textos selecionados para neste trabalho no s carregam em si a inteno de
provocar prazer, divertimento e riso (por parte do receptor) como tambm nos levam a
refletir sobre a traduo em geral (relao da teoria com a prtica), o que se define como
humor, e por fim, a traduo do humor.
Entre todas as dificuldades e armadilhas encontradas pelo tradutor,
fundamental que o mesmo consiga ter flexibilidade e percepo, importando-se
principalmente com a cultura do pblico-alvo de seu trabalho. Isso se aplica a qualquer
um dos processos que envolvam a traduo, seja traduzindo textos, interpretando,
confeccionando as legendas ou traduzindo as falas das personagens que sero dubladas.

114

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


Como estaremos lidando com um material no qual ser assistido por um pblico
que pode ser infantil, juvenil ou adulto, importante durante a traduo, transmitir a
linguagem prpria daquela faixa etria em particular.
A criatividade tambm outra ferramenta importante que o tradutor deve saber
usar. Como em muitos filmes ou sries sejam eles desenho animado ou qualquer outro
gnero, nos deparamos com piadas, trocadilhos ou provrbios, necessrio que o
tradutor saiba como transmitir a mesma ideia, ainda que a mensagem no fique
exatamente igual a da lngua original. Na maioria dos casos no h como fazer uma
traduo literal (palavra-por-palavra), pois no faria sentido algum na lngua-alvo.
preciso ento fazer uma adaptao, j que nem todos os termos existem na lngua
portuguesa.
Quanto s questes culturais relacionadas ao pblico alvo e a traduo do
humor, o tradutor Xos Castro Roig (2004), faz o seguinte apontamento
No h nenhuma frmula especfica, nem nenhum manual de estilo que
ensine como se deve fazer isso. algo que depende inteiramente do tradutor
e de sua sensibilidade, de conhecimento de mundo, e de sua capacidade para
realizar esse efeito. Em certas ocasies, essas referncias culturais, polticas
ou humorsticas se perdem porque no podemos substitu-las por outras que
sejam conhecidas nos Estados Unidos. O uso de referncias locais [...] deve
ser feito com bastante cuidado, porque isso resultar no afastamento imediato
do espectador com o contexto, e talvez por isso, seja algo que est quase
exclusivamente ligado a certos programas de humor. (ROIG, 2004, p.5,
traduo nossa)

Como podemos perceber diante do apontamento feito por Roig, no h nenhum


manual de instrues nem nenhuma frmula exata para a realizao dessa tarefa. Este
ato est mais ligado percepo, sensibilidade e criatividade do tradutor na seleo
vocabular, nas estruturas frasais, na modelagem das propriedades lingusticas que
possam enriquecer seu trabalho, de modo que o resultado seja uma traduo atrativa e
satisfatria ao pblico que se pretende atingir. Podemos destacar novamente, o
importante papel social que o tradutor possui, uma vez que ele no apenas transmite a
cultura de um povo a outro, mas tambm cria seu prprio texto, cria significados e dessa
maneira se faz presente de certa forma em seu trabalho, deixando ali traos de sua
interpretao, de seu conhecimento de mundo e de sua personalidade.
Mostraremos agora alguns exemplos de traduo audiovisual extrados do
seriado Everybody hates Chris (Todo mundo odeia o Cris). Em seguida, faremos
algumas anlises da traduo nas modalidades legendada e dublada em comparao
com o texto original, fazendo questionamentos a respeito de em qual das duas
modalidades foi possvel ao tradutor destacar os traos de humor apresentados no
seriado e as probabilidades das alteraes que foram realizadas, na tentativa de
justificarmos os porqus de tais alteraes.
Os trechos selecionados foram extrados do episdio Todo mundo odeia
Rejeio.
Nessa cena, Chris est na mercearia onde trabalha contando ao patro e ao
Jerome que convidou Yvette para sair. Jerome ento lhe d um conselho:

Original: When you ask a girl out, you have to get a gift together.
Legenda: Quando voc convida uma garota, voc tem que ter estilo.
Dublagem: Quando a gente vai sair com uma gata, tem que t ligado.
115

Traduzires 4 2013

Anlise: possvel observarmos que enquanto no original o personagem diz ao


Chris you have to get a gift together que ele deveria levar um presente para a garota,
essa expresso omitida e outra apresentada tanto na legenda quanto na dublagem.
Na legenda, o que poderia ter sido traduzido como voc tem que levar um
presente, foi traduzido como voc tem que ter estilo. Essa escolha tradutria na
legendagem provavelmente se deve a reduo do texto original por conta do nmero de
caracteres permitido na tela, como j foi explicado nos captulos anteriores. Em
compensao, na dublagem ns temos como escolha tradutria a omisso do mesmo
termo em ingls, uma adaptao para a linguagem coloquial, comum entre as pessoas
que convivem com o Chris. Assim, na dublagem a fala do personagem passou a ser
tem que t ligado. Nesse caso, a tendncia chegar o mais prximo possvel da forma
natural como as pessoas se expressam no cotidiano, sem se preocupar com a norma
padro da lngua portuguesa, e por isso o personagem diz t ao invs de estar.
Original: Standing there waiting for Yvette was one of the best feelings Ive had.
Legenda: Ficar em p l esperando Yvette foi uma das melhores sensaes que
eu j tive.
Dublagem: Ficar l parado esperando a Yvette foi uma das sensaes mais
iradas que eu j tive.
Anlise: enquanto na legenda temos uma traduo literal da fala original do
personagem, na dublagem a traduo de one of the best feelings Ive had, passou a ser
uma das sensaes mais iradas que eu j tive. O uso da expresso sensaes mais
iradas tambm uma adaptao para a linguagem informal, cotidiana e prpria de
pessoas da faixa etria na qual Chris fazia parte naquela poca. Como podemos ver, o
fator scio-cultural pode ter sido levado em considerao na traduo.
Original: After an hour, I thought maybe the bus got an accident, skipped from
the road out, exploded in the air and sank into the East River.
Legenda: Depois de uma hora, eu pensei Talvez o nibus sofreu um acidente,
saiu da estrada, explodiu no ar e afundou no East River.
Dublagem: Depois de uma hora, eu achei que o nibus tinha batido, derrapado,
explodido, capotado e acabado no fundo do rio.
Anlise: A traduo para a legenda tende a ser mais literal, ou seja, palavra-porpalavra, enquanto que na dublagem, a fala do Chris foi novamente adaptada para o mais
usual na linguagem informal; e exatamente pelo fato de a dublagem ter autonomia
para fazer tal alterao na linguagem que a mesma acaba sendo mais engraada do que a
legenda, pois nos transmite com maior propriedade os sentimentos do personagem
naquela ocasio.
Original: You stood up there in the street. Thats embarassing. If I were you Id
be so depressed Id be standing on the top of Brooklyn Bridge, holding some stones on
my ankles and a bag of rats around my head, ready to jump.
Legenda: Levou bolo, l no meio da rua, isso que embarao. Se eu fosse voc,
estaria to deprimido que eu estaria no topo da Ponte do Brooklyn, com pedras
amarradas nos meus tornozelos e um saco de ratos em volta da cabea, pronto para
pular.

116

Rara Verenich Martins & Lauro Maia Amorim


Dublagem: Tomou o maior bolo na rua, pagou um baita mico. Se eu fosse voc,
ficaria to depr que ia subir na ponte do Brooklyn, com 50 quilos de pedras amarrados
nos ps e a cabea metida num saco cheio de ratos, pronto pra pular.
Anlise: Na legendagem, a expresso em ingls you stood up there in the street
voc ficou em p l na rua numa traduo literal, foi transmitida em portugus
como levou bolo, l no meio da rua. Nesse momento, j podemos observar que
tivemos uma adaptao para a linguagem informal, embora a legendagem esteja sempre
mais voltada ao texto formal. comum ouvirmos no Brasil as pessoas dizendo que
levaram bolo quando algum tinha combinado de fazer algo junto com outra pessoa, e
na hora essa outra pessoa no comparecer. Essa uma expresso idiomtica que faz
parte do cotidiano dos brasileiros, conhecida por qualquer faixa etria e qualquer nvel
social.
A expresso thats embarassing (literalmente isso embaraoso), foi traduzida
por isso que embarao. Novamente, a traduo foi mais literal seguindo o mesmo
estilo em Id be so depressed traduzida literalmente na legenda como estaria to
deprimido.
Na dublagem, a expresso you stood up there in the street foi traduzida como
tomou o maior bolo na rua, e thats embarassing traduzida como pagou um baita
mico o que bem mais interessante em termos de linguagem humorstica do que a
opo tradutria apresentada na legendagem. Id be so depressed foi traduzida por
ficaria to depr, que tambm se aproxima bastante da linguagem mais natural entre
os jovens - mais natural do que estaria to deprimido.
Alm disso, enquanto na legenda o personagem diz um saco de ratos em volta
da cabea a bag of rats around my head, na dublagem ele diz a cabea metida
num saco cheio de ratos. Dessa forma, se pensarmos na possibilidade de vermos o
personagem com a sua cabea enfiada num saco cheio de ratos, muito mais engraado
do que se esse mesmo personagem tivesse um saco de ratos em volta de sua cabea.

Concluso
Na legenda para canais de TV, o nmero mximo de caracteres permitidos por
linha 35, e por esse motivo muitas vezes o legendista tem que reduzir toda uma frase,
mantendo a ideia principal da mensagem. Alm disso, necessrio durante a confeco
da legenda que o legendista faa a sincronia do tempo da entrada e da sada da legenda
na tela, de forma que o espectador tenha tempo o suficiente para l-la, sem que esta
permanea por muito tempo, ao ponto de se iniciar uma nova cena e ainda estar na tela a
legenda da cena anterior. Por outro lado, o ator dublador consegue brincar melhor
com a fala dos personagens, pois nesse meio audiovisual, as frases podem ser maiores,
uma vez que no existe a restrio do nmero de caracteres como no caso da legenda.
Na dublagem tambm h a sincronia, sendo preciso que o dublador fique atento aos
movimentos labiais dos personagens, encaixando as frases traduzidas nos movimentos
produzidos por eles enquanto falam.
Por meio dos trechos selecionados e analisados, levando-se em considerao as
normas de traduo apresentadas anteriormente ao longo do trabalho e comentadas
acima e que devem ser respeitadas tanto na legenda quanto na dublagem, podemos dizer
que enquanto o texto da legenda tende a ser mais conservador, uma vez que um
registro escrito, na dublagem muito mais coloquial, por termos ali a fala dos
personagens da maneira como ela realmente foi produzida por seus falantes, sendo mais
marcada por grias, linguagem cotidiana, tornando a linguagem mais engraada por ser a
maneira mais prxima do que estamos acostumados a ouvir.
117

Traduzires 4 2013

Pelo fato de essa srie ter um teor humorstico, a cultura do pblico ao qual o
vdeo traduzido foi destinado tambm foi essencialmente levada em considerao.
Buscou-se ento, tanto na legenda quanto na dublagem, causar no pblico da lngua
traduzida (portugus), a mesma sensao de humor que o original causou no pblico de
seu respectivo pas. Dessa forma, os tradutores provavelmente tentaram adequar a fala
dos personagens para poderem encontrar na lngua portuguesa solues vocabulares o
mais prximo possvel do que encontramos no original, conservando traos
caractersticos das grias e expresses coloquiais que temos no Brasil e garantindo o
efeito de humor esperado.
Alm disso, nos exemplos apresentados, podemos perceber o papel do tradutor
como produtor de significados e criador de seu prprio texto, sua criatividade na escolha
tradutria e no desenvolvimento da linguagem ao longo do processo tradutrio.
A presena do tradutor enquanto sujeito consciente de seu trabalho
perceptvel a todo o momento, o que nos mostra as caractersticas da prtica da traduo
grau de dificuldade quanto recriao do texto versus possveis solues tradutrias
encontradas com relao a tudo o que apresentamos ao longo deste trabalho.

Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. So Paulo: tica, 1986.
______. A noo do inconsciente e a desconstruo do sujeito cartesiano. In: ______.
O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas:
Pontes, 1992. p. 13-18.
______. A desconstruo do logocentrismo e a origem do significado. In:______.
Campinas: Pontes, 1992. p. 35-40.
EVERYBODY hates Chris. Direo: Andrew Orestein. Produo: Adrienne Carter, Don
Reo e Kali Londono. Narrador: Chris Rock. Produzido por CBS Paramount Television,
2007, Estados Unidos. Tempo de durao: +/- 20 minutos cada episdio.
JOIA, Lucia Kerr. A traduo audiovisual e a voz do tradutor. Traduo em Revista,
n.1, p.75-100, 2004.
ROIG, Xos Castro. Solo ante el subttulo. Experiencias de un subtitulador. La Linterna
del Traductor, n.9, p.1-5, 2004.
ROSAS, Marta. Traduo de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna,
2002. (p.11-56)
TEIXEIRA, Leonardo. Traduo para Legendagem: Consideraes, Abrates, outubro,
2002.
Disponvel
em:
<http://www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=TRADUO%20PARA%20LEGEN
DAGEM%20CONSIDERAES.abr>. Acesso em: 20 ago. 2011.

118

Vous aimerez peut-être aussi