Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
RESUMO / ABSTRACT
LEGENDAGEM E DUBLAGEM: DIFERENAS NA TRADUO DO HUMOR
Resumo: Neste trabalho, abordaremos os conceitos tericos da traduo, assim como as
dificuldades tradutrias, as barreiras lingusticas com as quais o tradutor deve saber
como lidar, o papel do tradutor enquanto sujeito consciente de seu trabalho, criador de
novos textos e produtor de significados. Realizaremos uma reflexo voltada para a
prtica tradutria para fins audiovisuais, ou seja, a traduo para a legendagem e
dublagem. Procuraremos mostrar os processos tradutrios de ambas as modalidades e
tambm a questo da traduo do humor em cada uma delas, uma vez que o tradutor
deve usar sua habilidade tradutria, conhecimentos cultural e lingustico e muita
criatividade, no s para driblar as regras impostas pelo mercado de traduo
audiovisual, como principalmente, para ser capaz de criar uma nova linguagem para
cada personagem apresentada no material original, de maneira que a traduo em lngua
portuguesa possa conter traos de humor caractersticos da cultura brasileira. Nosso
principal objetivo uma tentativa de explicar os porqus de tantos questionamentos do
pblico que no conhece as regras existentes no mercado de traduo para legendagem
e dublagem e por vezes criticam o trabalho do tradutor no caso de eles perceberem
alguma perda de informao ou ainda uma traduo muito mal feita.
Apresentaremos teorias e argumentos que comprovam que nenhuma traduo mal
feita, mas sim passa por recriaes e modificaes sempre que necessrio. Por meio das
explicaes desse processo tradutrio, de citaes de tradutores que trabalham nessa
rea contando suas experincias e exemplos de tradues extrados do seriado
Everybody hates Chris (Todo mundo odeia o Chris), esperamos refletir e esclarecer tais
dvidas.
Palavras-chave: Tradutor como produtor de significados; Legendagem; Dublagem;
Traduo do humor; Mercado de traduo audiovisual.
Abstract: This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well
as the translational difficulties, the linguistic barriers with which the translator must
know how to deal, the role of the translator as a conscious subject of his work while
creating new texts and producing meanings. We will develop a discussion focused on
the audiovisual translation practice which means the translation for subtitles and
dubbings. It will be shown the translation process on both modalities and also the issue
about the translation of humor in each of them, as the translator must use his
translational skill, cultural and linguistic knowledge and creativity, not only to
circumvent the rules imposed by the audiovisual translation market, but also to be able
to create a new language for each character presented in the original material, so that
the translation in Portuguese language may contain proper traces of humor from the
Brazilian culture. Our main goal is an attempt to explain the reason for so many
questions from the public who does not know the rules in the market for subtitling and
dubbing translation and sometimes criticize the work of the translator if they realize any
loss of information or a translation very poorly done. Theories and arguments which
prove that no translation is done badly, but it goes through recreations and
modifications whenever it is necessary will be presented. By the explanation of this
translation process, citation of translators who work in this area telling about their
experiences and selected examples of translations from the Everybody hates Chris
sitcom, we hope to reflect and clarify such doubts.
Keywords: Translator as a producer of meanings; Subtitling; Dubbing; Translation of
humor; Audiovisual translation market.
101
Traduzires 4 2013
103
Traduzires 4 2013
Segundo o terico Stanley Fish, citado na mesma obra da autora, fazemos parte
de uma comunidade interpretativa em que h um conjunto de elementos que so
responsveis numa determinada poca e numa determinada sociedade, por significados
aceitveis. Assim, o significado nunca se encontra estvel na palavra ou no texto. A
interpretao se deve aos padres estticos, ticos e morais, das circunstncias histricas
e da psicologia que constituem aquela comunidade sociocultural.
Arrojo (1992), aponta questionamentos quanto noo do inconsciente e
prope a desconstruo do sujeito cartesiano para que haja uma melhor compreenso do
que ocorre no processo tradutrio, desde a leitura e interpretao do texto original, ou
seja, o texto de partida; at a reconstruo do texto na lngua de chegada. Ela explica
que no projeto de desconstruo do logocentrismo, Jacques Derrida se baseia na
Gramatologia e nos pensamentos de Nietzche e Freud, e ento faz o seguinte
comentrio:
Ao propor a de-sedimentao, a desconstruo de todas as significaes que
brotam da significao de logos, [em] especial a significao de verdade,
Derrida necessariamente atualiza e rearticula o desmascaramento da iluso de
autonomia do sujeito consciente, senhor da racionalidade, implcito e
explcito tanto na obra de Nietzche como na de Freud. (ARROJO, 1992,
p.13)
Traduzires 4 2013
106
Traduzires 4 2013
Traduzires 4 2013
como sempre, por mais que o tradutor tenha dado o melhor de si diante das
circunstncias que teve de enfrentar, se for encontrado algum erro por parte do pblico,
a culpa cair sobre os ombros dele.
Outro aspecto importante que no pode ser esquecido, o fato de que cada
personagem sempre tem seu jeito especfico de fala, como sotaques, grias, entre outros.
Nesse caso a traduo aproxima-se bastante de uma traduo literria, e o tradutor deve
ter jogo de cintura para conservar esses traos em sua traduo.
fundamental que o processo tradutrio passe a ser analisado e respeitado
como qualquer outra formao e rea de atuao, nas quais os profissionais passam por
dificuldades, muitas vezes no so remunerados da forma como esperavam ser, e
exercem um trabalho que possui regras particulares, normas que devem ser seguidas,
modificaes que ocorrem constantemente, como no caso da escolha lingustica, uma
vez que qualquer lngua se transforma com o passar do tempo, e, a partir dessas
mutaes, o tradutor se insere no meio como um camaleo, se adaptando e agindo de
acordo com o que lhe foi proposto, sempre na busca de uma coisa em especial: levar a
mensagem ao espectador.
Como em toda rea de trabalho sempre existem os acertos e os erros, o tradutor
tambm aprende e amadurece por meio de suas experincias.
Todos estamos sujeitos a erros. Portanto, um tradutor no pode ser criticado de
forma geral, desvalorizando o trabalho de outros tradutores. Mesmo porque, existem
pessoas que se julgam tradutores e realizam tradues, mas no possuem conhecimento
terico nem profissional, jamais estiveram dentro de uma universidade para sua
formao acadmica sobre traduo.
Um bom tradutor de filmes deve ter em mente que a principal diferena em seu
trabalho com relao a outros tradutores, que traduz um texto que ser falado,
interpretado; um trabalho que est entre a traduo e a interpretao.
Roig (2004, p.5) afirma que os tradutores nunca devem deixar de estudar e de
aprender, pois trabalhamos com idiomas e transmitimos cultura (com nossos textos) e
temos a responsabilidade de usar o idioma como instrumento de trabalho.
Diferentemente do que ocorre na traduo para legenda, a dublagem consiste
em transmitir no s a mensagem, como tambm a fala da lngua original do filme para
espectadores de outra nao, que no conhecem o idioma usado pelos atores,
introduzindo-se a lngua conhecida por aquele povo no lugar da primeira.
Por ocultar dos espectadores a lngua-fonte, esse procedimento colabora para
que o tradutor faa as alteraes necessrias no texto, sem que os espectadores
percebam isso.
Um dos papis principais da dublagem permitir que os espectadores tenham a
sensao de estarem ouvindo os personagens conversando em seu prprio idioma. Para
que isso seja realizado, o tradutor deve estar atento para que, em sua traduo, o nmero
de slabas das palavras usadas pelos atores na lngua-fonte, correspondam com o
nmero de slabas que ser usado por artistas dubladores na lngua-meta, para que haja
uma sincronia entre o tempo em que os atores originais movimentam seus lbios para
pronunciar as palavras e o tempo que os dubladores tero para encaixar as palavras de
sua lngua naquele movimento labial.
Alm da preocupao, durante o ato tradutrio, com as escolhas das palavras
devido ao sincronismo labial, Joia (2004, p. 90-91) destaca que existem outros fatores
que devem ser levados em considerao:
Diviso de responsabilidades com os atores dubladores, diretor de dublagem,
tcnico de som e editor;
Sincronizao semntica;
110
111
Traduzires 4 2013
De acordo com os autores, a teoria do escopo seria ento, uma teoria complexa
da ao, uma vez que o texto de partida como uma primeira ao. Dessa maneira,
seu interesse no est em se e como agir, mas sim de se e como continuar, ou
seja, traduzir a ao. Nesse momento, as decises que o tradutor tiver em mente,
assim como a estratgia para essa operao, o levar a interpretar o se e o o que
traduzir. Segundo Reiss e Vermeer (1996, p. 80 apud ROSAS, 2002, p.46), o princpio
dominante de toda translao, sua finalidade. Portanto, a funo desempenhada pela
ao o que deve ser levado em considerao. A ao deve ser adequada situao e,
alm disso, conseguir alcanar um objetivo nessa situao. O papel do tradutor , nesse
sentido, secundrio diante do objetivo da ao e de seu funcionamento:
[...] as imagens de um texto podem ser substitudas por outras imagens e suas
formulaes, por outras formulaes, sem que a funo do texto se altere. [...]
Em relao translao, isso significa: (1) A modificao, com certas
condies, algo legtimo. (2) As condies dessa modificao so
especficas a cada cultura. [...] Portanto, uma ao tem xito quando pode
ser interpretada como adequada situao (quando tem sentido). Como j se
disse, essa interpretao exigida, em primeiro lugar, do prprio sujeito da
ao (o emissor), que quem tem que (poder) indicar qual era sua
inteno. Conforme j ressaltado, uma ao no corresponde
necessariamente (de modo timo) a sua inteno. [...] Por outro lado, o
interlocutor do sujeito da ao (o receptor) tambm tenta explicar
112
Traduzires 4 2013
Com base na citao acima, podemos concluir que o duplo sentido pode estar
ligado aos elementos integrantes das reas da fonologia, da prosdia, da morfologia
e/ou da sintaxe.
Os textos selecionados para neste trabalho no s carregam em si a inteno de
provocar prazer, divertimento e riso (por parte do receptor) como tambm nos levam a
refletir sobre a traduo em geral (relao da teoria com a prtica), o que se define como
humor, e por fim, a traduo do humor.
Entre todas as dificuldades e armadilhas encontradas pelo tradutor,
fundamental que o mesmo consiga ter flexibilidade e percepo, importando-se
principalmente com a cultura do pblico-alvo de seu trabalho. Isso se aplica a qualquer
um dos processos que envolvam a traduo, seja traduzindo textos, interpretando,
confeccionando as legendas ou traduzindo as falas das personagens que sero dubladas.
114
Original: When you ask a girl out, you have to get a gift together.
Legenda: Quando voc convida uma garota, voc tem que ter estilo.
Dublagem: Quando a gente vai sair com uma gata, tem que t ligado.
115
Traduzires 4 2013
116
Concluso
Na legenda para canais de TV, o nmero mximo de caracteres permitidos por
linha 35, e por esse motivo muitas vezes o legendista tem que reduzir toda uma frase,
mantendo a ideia principal da mensagem. Alm disso, necessrio durante a confeco
da legenda que o legendista faa a sincronia do tempo da entrada e da sada da legenda
na tela, de forma que o espectador tenha tempo o suficiente para l-la, sem que esta
permanea por muito tempo, ao ponto de se iniciar uma nova cena e ainda estar na tela a
legenda da cena anterior. Por outro lado, o ator dublador consegue brincar melhor
com a fala dos personagens, pois nesse meio audiovisual, as frases podem ser maiores,
uma vez que no existe a restrio do nmero de caracteres como no caso da legenda.
Na dublagem tambm h a sincronia, sendo preciso que o dublador fique atento aos
movimentos labiais dos personagens, encaixando as frases traduzidas nos movimentos
produzidos por eles enquanto falam.
Por meio dos trechos selecionados e analisados, levando-se em considerao as
normas de traduo apresentadas anteriormente ao longo do trabalho e comentadas
acima e que devem ser respeitadas tanto na legenda quanto na dublagem, podemos dizer
que enquanto o texto da legenda tende a ser mais conservador, uma vez que um
registro escrito, na dublagem muito mais coloquial, por termos ali a fala dos
personagens da maneira como ela realmente foi produzida por seus falantes, sendo mais
marcada por grias, linguagem cotidiana, tornando a linguagem mais engraada por ser a
maneira mais prxima do que estamos acostumados a ouvir.
117
Traduzires 4 2013
Pelo fato de essa srie ter um teor humorstico, a cultura do pblico ao qual o
vdeo traduzido foi destinado tambm foi essencialmente levada em considerao.
Buscou-se ento, tanto na legenda quanto na dublagem, causar no pblico da lngua
traduzida (portugus), a mesma sensao de humor que o original causou no pblico de
seu respectivo pas. Dessa forma, os tradutores provavelmente tentaram adequar a fala
dos personagens para poderem encontrar na lngua portuguesa solues vocabulares o
mais prximo possvel do que encontramos no original, conservando traos
caractersticos das grias e expresses coloquiais que temos no Brasil e garantindo o
efeito de humor esperado.
Alm disso, nos exemplos apresentados, podemos perceber o papel do tradutor
como produtor de significados e criador de seu prprio texto, sua criatividade na escolha
tradutria e no desenvolvimento da linguagem ao longo do processo tradutrio.
A presena do tradutor enquanto sujeito consciente de seu trabalho
perceptvel a todo o momento, o que nos mostra as caractersticas da prtica da traduo
grau de dificuldade quanto recriao do texto versus possveis solues tradutrias
encontradas com relao a tudo o que apresentamos ao longo deste trabalho.
Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo. So Paulo: tica, 1986.
______. A noo do inconsciente e a desconstruo do sujeito cartesiano. In: ______.
O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas:
Pontes, 1992. p. 13-18.
______. A desconstruo do logocentrismo e a origem do significado. In:______.
Campinas: Pontes, 1992. p. 35-40.
EVERYBODY hates Chris. Direo: Andrew Orestein. Produo: Adrienne Carter, Don
Reo e Kali Londono. Narrador: Chris Rock. Produzido por CBS Paramount Television,
2007, Estados Unidos. Tempo de durao: +/- 20 minutos cada episdio.
JOIA, Lucia Kerr. A traduo audiovisual e a voz do tradutor. Traduo em Revista,
n.1, p.75-100, 2004.
ROIG, Xos Castro. Solo ante el subttulo. Experiencias de un subtitulador. La Linterna
del Traductor, n.9, p.1-5, 2004.
ROSAS, Marta. Traduo de humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna,
2002. (p.11-56)
TEIXEIRA, Leonardo. Traduo para Legendagem: Consideraes, Abrates, outubro,
2002.
Disponvel
em:
<http://www.abrates.com.br/abreartigo.asp?onde=TRADUO%20PARA%20LEGEN
DAGEM%20CONSIDERAES.abr>. Acesso em: 20 ago. 2011.
118