Vous êtes sur la page 1sur 15

las normas de subtitulacin

existentes

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

136

En la actualidad, por lo general, cada una de las empresas que se


dedican al subtitulado para personas sordas en nuestro pas posee su
propia gua de estilo, que viene determinada por las caractersticas de sus
equipos, sus enfoques corporativos, las demandas de los clientes, sus
necesidades profesionales...
Sea como fuere, si se desean impulsar planteamientos de consenso (con
modelos de seguimientos voluntarios, nunca obligatorios) los esfuerzos a
desplegar en torno a la mejora del diseo de la subtitulacin en Espaa tienen
en la actualidad un significativo contexto de referencia: la norma
AEONOR UNE 153010, Subtitulado para personas sordas y personas

con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs del teletexto.


Esta norma fue elaborada en el ao 2003 gracias al acuerdo entre usuarios,
Administracin, empresas de produccin y difusin de servicios de subtitulacin,
emisoras de televisin y profesionales del sector. Al mismo tiempo, se
consideraron muy especialmente las opiniones, preferencias y experiencias del
colectivo de personas sordas y sus familias.
Su propsito principal es la especificacin de los requisitos para la
subtitulacin de programas tanto en directo como grabados a travs
del teletexto, estableciendo unos parmetros mnimos en aras de garantizar
la calidad y un grado razonable de homogeneidad en la prestacin del servicio.
La norma incluye un glosario de trminos y definiciones que pueden ser
de utilidad: caja de subttulos, cambio de plano, cdigo de control,
cuadro/frame, doblaje, efectos sonoros, elementos suprasegmentales, entrada
de subttulos, espacio televisivo, icono emocional/emoticono, informacin
contextual, etc.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

137

El grueso de su contenido aborda aspectos como la combinacin de


colores para la identificacin de los personajes, el tamao de los
caracteres, el nmero de lneas y su ubicacin, la paginacin y la
divisin de los subttulos, su tiempo de exposicin, su sincronismo, los
criterios ortogrficos y gramaticales, la informacin contextual, etc.
Respecto a la cuestin concreta de los colores de los subttulos, se recuerda
que se debe aplicar a cada personaje un color de caracteres diferente.
Teniendo en cuenta las combinaciones ms cmodas para el espectador, los
subttulos del primer protagonista deben tener los caracteres amarillos sobre
fondo negro, el del segundo verdes sobre negro, el del tercero cian sobre
negro, el del cuarto, magenta, y blanco para el resto, todos ellos sobre fondo
negro.
Los efectos sonoros habrn de ir en rojo o azul sobre blanco y las canciones en
azul sobre amarillo. La descripcin de los mismos, siempre que sea posible, ha
de hacerse en la parte superior derecha de la pantalla.
El tamao de los caracteres, por su parte, ha de ser de doble altura (es decir,
deben ocupar dos lneas del teletexto, con el fin de facilitar su lectura), el
interlineado, sencillo, y su ubicacin, en la parte inferior de la pantalla,
ocupando tambin, como mximo, dos lneas.
Por lo que se refiere al tiempo mnimo que tienen que permanecer en pantalla
los rtulos110, expresado en nmero mximo de caracteres por segundo, habr
de ser de 19, incluyendo espacios en blanco entre palabras y los signos de
puntuacin. Seran unas 150 palabras por minuto. El tiempo mnimo de
exposicin de una lnea corta 10/15 caracteres debe ser, en cualquier caso,
de 0,7 segundos.

110

Siempre que sea factible, este tiempo mnimo debe aumentarse para facilitar la lectura
comprensiva.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

138

La paginacin y divisin de los subttulos (pueden ser tan largos que tengan
que repartirse en varias pginas del teletexto) debe abordarse, siempre que sea
posible, aprovechando las pausas que se hacen al hablar, de forma que no se
exceda el nmero mximo de caracteres por lnea. Han de respetarse los
criterios gramaticales y no partir unidades lgicas del discurso.
Asimismo, se considera ms conveniente la edicin literal de los mensajes a la
hora de configurar los subttulos, y se concede una gran importancia al
sincronismo entre los mismos y las imgenes y el sonido, ya que as se facilita
la comprensin de los contenidos111. La locucin de personajes que no salen en
pantalla (voces en off) tambin ha de ser subtitulada112.
La relevancia de esta norma quedara acreditada con la notoriedad
que le han concedido algunas de las organizaciones encargadas de
representar los intereses de las personas sordas. As, por ejemplo, la
Confederacin Estatal de Personas Sordas (CNSE) se haca eco de la
importancia de la misma en su publicacin oficial, Faro del Silencio.
En este ao 2003, Ao Europeo de la Discapacidad,
estamos siendo testigos del progreso alcanzado en materia
de accesibilidad para las personas sordas. Gracias al
esfuerzo de todos/as, productoras y emisoras de televisin,
CNSE y el movimiento asociativo de personas sordas,
familiares y profesionales en general, podemos estar
satisfechos de los resultados obtenidos hasta el momento
(...). Por un lado, podemos anunciar la publicacin en el BOE
de la norma UNE, `Subtitulado para personas sordas y

Esto resulta especialmente importante en los programas en que la subtitulacin se realiza en


el mismo idioma que la locucin original, ya que permite a las personas sordas con restos
auditivos o que utilizan ayudas tcnicas apoyarse en el sincronismo labial-auditivo, evitando
confusiones.
111

112

Otros datos resumidos sobre esta cuestin se pueden obtener en el mencionado informe de
CEAPAT/IMSERSO: Accesibilidad en TV Digital para personas discapacitadas, octubre de 2004.
CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

139

personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a travs del


teletexto (...).
Slo a modo de ejemplo podemos destacar los criterios de
identificacin de personajes segn diferentes combinaciones
de color por las que se establece el color amarillo sobre
fondo negro para el primer personaje, o el color verde sobre
fondo

negro

para

el

segundo

personaje,

as

sucesivamente.

O el criterio de velocidad de presentacin de los subttulos


por el que se garantizar un mnimo de 19 caracteres por
segundo (150 palabras por minuto) en el caso de personas
adultas, tanto para aquellos programas grabados como
emitidos en directo. Respetando al mximo, sin embargo, la
literalidad del mensaje transmitido. Este baremo disminuye
para el caso de los programas infantiles a 12 caracteres por
segundo (95 palabras por minuto).
Asimismo, es importante destacar la relevancia otorgada a
la informacin contextual que se facilitar en la esquina
superior de la pantalla; o el respeto por la sincronizacin
entre la presentacin de los subttulos y la emisin vocal113.

No est de ms, en cualquier caso, recordar que esta norma agrupa tan
slo una serie de disposiciones tendentes a homogeneizar, exclusivamente,
el

subtitulado

por

medio

del

teletexto.

que

se

centra

fundamentalmente en el mundo de la televisin analgica, sin dar el


paso a lo que va a ser la televisin digital.

113

MORENO LATORRE, T. (2003) Subtitulado para personas Sordas a travs del teletexto.
Faro del Silencio, n 195, revista editada por la CNSE (Confederacin Estatal de Personas
Sordas), julio-agosto (p. 44-49).
CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

140

Hay que subrayar, tambin, que en el caso de la subtitulacin para los


productos audiovisuales como el cine y el DVD, todava no existen
unos parmetros similares de actuacin. De igual modo, las emisiones
televisivas en directo quizs se podran abordar en mayor profundidad
respecto de cmo lo hace la actual norma.
No representa, por tanto, la solucin final de la cuestin, sino un elemento ms
para seguir avanzando en favor de la calidad del subtitulado.
La norma UNE 153010 se puede conseguir en la web de AENOR:
www.aenor.es, en el enlace Normas y Publicaciones, y sealando la referencia
descrita: 153010.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

141


la formacin de los
subtituladores

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

142

En el momento presente, la formacin de los subtituladores para las


emisiones dirigidas a las personas sordas se resuelve de forma autnoma e
independiente en funcin de los criterios que establecen cada una de las
empresas que prestan este tipo de servicios. Es decir, cada compaa
adiestra a sus profesionales de una manera especfica y unilateral, en relacin a
sus necesidades. No existe, una formacin reglada e institucionalizada,
y tampoco ningn tipo de certificacin o acreditacin oficial sobre la materia.
La mayora de los expertos consultados para la realizacin de esta investigacin
ve en esta circunstancia una de las principales carencias a resolver en
aras de promover, de forma racional y rigurosa, el subtitulado de los
productos y coyunturas audiovisuales en nuestro pas. En este sentido,
se apuesta por el aprendizaje de estos conocimientos mediante un proceso
validado por un organismo pblico contexto en el que se enmarca el papel
previsto en materia de formacin para el Centro Espaol del Subtitulado y con
la oferta, si se considera procedente, de una titulacin adecuada. Al mismo
tiempo, se subraya tambin la necesidad de garantizar la formacin continuada
(esta posibilidad abrira escenarios de colaboracin con el FORCEM114),
actualizando las habilidades y experiencias adquiridas por los profesionales en
funcin de la evolucin de las necesidades del mercado y del desarrollo
tecnolgico.
La formacin y homologacin de las acreditaciones de los subtituladores
se podra abordar mediante acuerdos con el Ministerio de Educacin
y/o los organismos competentes de las Comunidades Autnomas, as

114

Fundacin para la Formacin Continua.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

143

como a travs de la vinculacin con las universidades115. Asimismo,


debera hacerse desde el consenso con las principales organizaciones
que defienden los derechos de las personas con discapacidad auditiva
como, por ejemplo, la CNSE (Confederacin Estatal de Personas Sordas),
FIAPAS (Confederacin Espaola de Padres y Amigos de los Sordos) o AICE
(Asociacin de Implantados Cocleares de Espaa).
El contacto con estas entidades resultara fundamental para planificar los
programas formativos sobre la base del conocimiento exhaustivo de las
necesidades de las personas sordas y, sobre todo, la identificacin continua de
la evolucin de las mismas116.
A la espera de la definicin de unos planteamientos de los que todos
se sientan partcipes, se pueden adelantar algunas lneas de reflexin,
precisamente con la intencin de aportar argumentos para el debate.
Por ejemplo, a la hora de analizar el diseo de lo que puede ser un programa
formativo para los subtituladores, lo primero que habra que tener en cuenta es
el perfil que debe reunir un profesional que se dedique a esta labor.
De entrada, una de las principales cualidades de un subtitulador ha de ser
una gran competencia en el rea del lenguaje, con independencia de la
disciplina de la que provenga. De hecho, el origen acadmico del candidato no
tendra una importancia determinante117, siempre que mostrara sobradas
115

Desde el CEAPAT se afirma especficamente que las actividades de formacin y difusin


relacionadas con la accesibilidad resultan ms eficaces si se encauzan en el medio universitario,
integrndolas en el currculum formativo de las Facultades.
116

Por ejemplo, los requerimientos en el tipo de configuracin de los subttulos, por cuanto
cabe entender que la velocidad de lectura se incrementar a medida que se generalice el
acceso al subtitulado en el terreno audiovisual.

117

En la prctica, la multidisciplinariedad a la hora de formar los equipos de subtituladores


resulta especialmente recomendable, por cuanto el abordaje del trabajo queda profundamente
enriquecido por las diferentes visiones de los profesionales. En esta lnea, sealar que se
considera igualmente muy importante contar con la implicacin de personas sordas que,
aunque no estarn en condiciones de asumir el 100% del trabajo de subtitulacin, s podrn
CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

144

habilidades en materia lingstica. Hay que comprender que lo que se busca es,
sobre todo, un experto en comunicar de una manera eficaz.
Sus conocimientos sobre ortografa y gramtica respecto de la lengua en que
subtitule habran de resultar perfectos, y tendra que dominar igualmente las
tcnicas de redaccin y sntesis de textos.
El otro gran escenario que debera conocer en profundidad el
subtitulador es el de las personas sordas, con una visin amplia y objetiva
de las muy diferentes casusticas que afectan a este colectivo. Por ejemplo, hay
que considerar que entre los discapacitados auditivos existen nios, ancianos,
sordos prelocutivos, postlocutivos, los que son fundamentalmente signantes, los
que han crecido en un ambiente oralista, etc., y todo ello tendr que redundar
en el diferente tratamiento que se conceda a la subtitulacin.
Como valores adicionales, referir la conveniencia de poseer un notable
nivel

cultural,

as

como

la

sensibilidad

por

adquirir

nuevos

conocimientos incluso de una manera autodidacta y el inters por los


asuntos sociales. Tambin resulta meritoria la facilidad de aprendizaje de
varios programas informticos, la importancia de desarrollar el trabajo con
agilidad y rapidez tanto mental como manual (de cara a abordar tareas
como la subtitulacin en directo118) y, por ltimo, la capacidad de trabajar
en equipo.

contribuir a su realizacin. Sirvan como ejemplos la ya citada experiencia de IGON-Coorvisor,


que inici los servicios de subtitulacin de informativos de ETB2 con varios equipos compuestos
por una persona sorda y otra oyente, as como la iniciativa de AICE (Asociacin de Implantados
Cocleares de Espaa), donde varios colaboradores sordos de la asociacin subtitularon
voluntariamente, y durante una larga temporada, programas que se emitieron por TVC
(Televisin de Catalunya).
De hecho, un subtitulador que desarrolla su labor en directo percibira entre un 20 y un 40%
ms de salario que si se trata de programas grabados.
118

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

145

Sentadas

estas

premisas,

los

contenidos

sobre

los

que

cabra

fundamentar el desarrollo de esta formacin podran ser los siguientes119:

Conocimientos bsicos sobre el proceso de subtitulacin.

Contenidos especficos, y muy completos, relativos a la


subtitulacin para las personas sordas. La docencia se focalizara
tanto en las circunstancias y necesidades de este colectivo (con toda su
multidimensionalidad), como en el propio proceso tcnico de la
subtitulacin a l dirigida.
El acceso a la informacin sobre la discapacidad auditiva debera
realizarse sin olvidar el contacto directo con quienes padecen esta
situacin, estimulando escenarios de interaccin entre estas personas y
los alumnos en formacin120.
Por su parte, el desarrollo de las habilidades tcnicas concretas tendra
que permitir a los futuros profesionales conocer las lneas bsicas de
dos o tres programas informticos, dentro de los que cuenten con ms
presencia en el mercado, as como los procesos de reconocimiento de
voz, empleados para las emisiones en directo.
Esta formacin sobre la subtitulacin incluira el desarrollo de unos
conocimientos bsicos sobre estenotipia. La profundizacin en esta
materia implicara la realizacin de un curso adicional:

119

Ms all de lo que en su momento se determine sobre la duracin de esta formacin, una


opcin a considerar sera la de un desarrollo lectivo de un ao acadmico. Con todo, los cursos
especializados que se puedan contemplar, como por ejemplo el de estenotipia, ampliaran,
necesariamente, este periodo.
120

Esta dinmica habra de hacerse extensiva a los cursos de formacin continua, en aras de
identificar la evolucin de las necesidades de los discapacitados auditivos.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

146

Adiestramiento

concreto

sobre

estenotipia

computerizada para los subtituladores que deseen


especializarse

en

la

transmisin

en

directo

de

programas de televisin. Este aprendizaje sera especfico,


y su abordaje supondra un curso de una duracin no inferior a
un ao y medio. La pertinencia de esta formacin, pese a la
existencia de programas de reconocimiento de voz para las
emisiones en directo, se explica por las limitaciones que
todava presentan los mismos. Mientras estas deficiencias no
se subsanen definitivamente, la estenotipia se revelara como
una opcin de mxima utilidad, de ah la necesidad de
garantizar el acceso a sus pautas de funcionamiento.

Curso de ampliacin de conocimientos de la Lengua Espaola (y


en su caso, de las diferentes lenguas autonmicas). El desarrollo de
estas habilidades implicara un amplio recordatorio de cuestiones
gramaticales y ortogrficas. Tambin se habran de impartir sesiones de
lingstica.

Curso de mecanografa. El objetivo del mismo sera promover la


formacin de los subtituladores en mecanografa hasta llegar a las 400
pulsaciones por minuto (con un 0,5% de error). Este nivel permitira
acortar los tiempos de introduccin de los textos, incluso en formatos
continuados, como pueden ser los documentales. Para quienes posean
de antemano unas habilidades muy amplias de mecanografa, se podra
contemplar la opcin de realizar un curso ms de capacitacin en aras
de alcanzar las 500 pulsaciones por minuto. Esta formacin sera muy
avanzada y permitira, en muchos casos, subtitular emisiones en directo
con un porcentaje muy bajo de errores.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

147

Formacin bsica en direccin y administracin de empresas.


Estas sesiones, de carcter complementario, tendran como finalidad
dotar a los subtituladores de unos conocimientos tiles por si deciden
orientar su carrera profesional hacia la articulacin de estrategias de
autoempleo y/o teletrabajo.

El aprendizaje del conjunto de estos contenidos debera desglosarse en


dos mdulos, uno terico y otro prctico. El primero podra representar
unas 100 horas. Para el segundo cabe proponer un modelo pedaggico de
alrededor de 200 horas121, considerando el planteamiento de que las mismas
equivalen, en periodo de formacin, a la subtitulacin de unas 10 horas de
programacin (pelculas, series, documentales...), segn un ratio de 20 horas
de trabajo por cada hora efectiva de realizacin.
Apuntados algunos de los posibles ncleos formativos, hay que subrayar que la
docencia no tendra que impartirse necesariamente en el Centro
Espaol del Subtitulado. En funcin de los acuerdos alcanzados, podra
abordarse, por ejemplo, desde las universidades122.
En cuanto al perfil del profesorado, sobre todo desde un punto de vista
tcnico, adems de pulsar la opinin de los actores implicados, habra que
contar de forma muy especial con la percepcin de las empresas del
sector, con el fin de identificar sus mtodos de trabajo (tipos de software, por
ejemplo), y fijar as los criterios de seleccin. La plantilla de profesores podra
configurarse a partir de la colaboracin de profesionales externos, ms
all de que tambin se pudiese constituir con personal del Centro. En
121

Algunos de los expertos consultados sealan, sin embargo, que, como mnimo, se
necesitaran entre 80-100 horas de formacin terica y 300-400 de prctica para poder
preparar a un profesional suficientemente capacitado.
122

No obstante, el Centro, de contar con las infraestructuras necesarias, podra constituir un


escenario apropiado para el desarrollo de las sesiones de carcter prctico.
CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

148

este sentido, cabra impulsar cursos de formacin de formadores con


objeto de que los docentes colaboradores contextualizasen perfectamente el
modelo de aprendizaje que se persigue.
A la hora de definir la dimensin formativa (nmero de alumnos) que debera
plantearse,

la

respuesta

dependera,

lgicamente,

de

las

progresivas

necesidades del mercado, aspecto condicionado por la existencia y alcance de


un marco legal obligatorio para el subtitulado.
En cualquier caso, se podran establecer algunas pautas de referencia. Hay que
partir de la base de que, en la actualidad, existiran algo ms de un centenar de
profesionales123 dedicados a realizar tareas de subtitulacin para discapacitados
auditivos. Si, por ejemplo, hubiera que responder en el ao 2006 a unas
obligaciones de subtitulacin cercanas al 20% de la programacin como
mnimo en todas las televisiones del Estado (y considerando un ratio de
ocho/doce horas de media de trabajo por cada hora efectiva de programacin),
los expertos sostienen que se tendra que generar un mercado profesional
cercano a los 300 trabajadores.
Este dato, que no deja de ser una previsin, indicara, en cualquier caso, el
potencial formativo del Centro, que se puede multiplicar si, como es factible, se
incrementan las exigencias normativas en materia de subtitulacin y
considerando, adems, el aumento exponencial, por ejemplo, del escenario
televisivo con la llegada de la tecnologa digital. Estaramos hablando de la
configuracin de una nueva profesin, y este contexto habra de tener una
plataforma formativa oficial.

123

Nunca ms de 200, segn los expertos.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

149

Respecto al periodo lectivo mnimo y necesario para formar a un subtitulador,


como ya se ha apuntado con anterioridad y a falta de definirlo de una manera
precisa a priori parecera razonable situarlo en unos doce meses, si bien tras
los primeros seis esta persona ya podra incorporarse al mercado laboral con el
fin de consolidar las destrezas adquiridas. La titulacin, en cualquier caso, la
recibira una vez culminado el ao de formacin.

CENTRO ESPAOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitucin -10 de diciembre de 2004-

150