Vous êtes sur la page 1sur 6

REPRESENTACIONES SOCIOLINGUISTICAS EN EL ESPAOL NEUTRO

INTRODUCCION. OBJETIVOS.

En mayo de 1986 fue sancionada la ley 23316 del espaol neutro para los doblajes de pelculas de
ficcin en la Argentina. Si bien pueden observarse muchas imprecisiones en ella -de las que hablaremos
ms adelante-, y a pesar de que un alto porcentaje de traductores y responsables de doblajes la
desconocen, sin embargo, su espritu ha prevalecido en el rumbo a seguir por los distintos centros de
traduccin de pelculas, ya sean stos empresas independientes o entidades dependientes de canales
de televisin.
Por otra parte, este concepto de neutralidad ha cobrado en la actualidad gran importancia ya que las
fronteras tradicionales no existen en las redes digitales o en los satlites y esto entraa un proceso de
des-nacionalizacin que tiene como base a la globalizacin.
Es nuestra intencin estudiar en esta presentacin slo el espaol neutro de los doblajes de pelculas de
ficcin el la Argentina. Dejaremos de lado las traducciones de documentales con voz en off o en voice
over, as como noticieros, programas deportivos o de informacin general.
300 horas de grabacin de doblajes y subtitulados efectuados en otros pases americanos con la
consiguiente persecusin de la neutralidad : Mxico. Venezuela, Puerto Rico y especialmente Estados
Unidos (Los Angeles y Miami).
METODOLOGIA
Para el estudio descriptivo de los rasgos del corpus se sigui la teora de la variacin y el mtodo de
anlisis del discurso.
Al considerar americanismos, argentinismos y mexicanismos se ha tomado en cuenta el uso de
hispanohablantes monolinges de las respectivas zonas.
Partiremos del concepto de representacin social que definiremos as: Es la reconstruccin de una
realidad objetiva efectuada por un sujeto en su sistema cognitivo, integrada en su sistema de valores los
cuales dependen de su historia y del contexto social e ideolgico de su entorno, y que al ser
reestructurada permite una integracin de las caractersticas objetivas del objeto, de las experiencias
anteriores del sujeto y de su sistema de actitudes y de normas.(2) Sin embargo, el sujeto percibe esta
reconstruccin y reestructuracin de la realidad como la realidad misma, cuando es efectivamente una
instancia intermedia entre concepto y percepcin (3), es decir que sujeto y objeto no son dos entidades
distintas y separadas, sino que no hay una escisin entre el universo exterior y el universo interior del
individuo (4).
jams un uso lingstico existe sin su representacin. (5) El conocimiento de la visin del mundo de los
grupos sociales es indispensable para comprender la dinmica de las interacciones y prcticas sociales
(6)
Entonces, hay dos hiptesis bsicas del mtodo:
1. No hay una realidad objetiva, sino una realidad representada e interpretada por el sujeto.
2. La representacin que un grupo tenga sobre un objeto llevar a una accin determinada sobre ese
objeto.
Las representaciones tienen cuatro funciones bsicas:

1. Permiten al sujeto adquirir saber ingenuo sobre la realidad de acuerdo con su funcionamiento cognitivo
y los valores a los que adhiere.
2. Permiten a los individuos y a los grupos tener una identidad social y personal compatible con los
sistemas de normas y valores social e histricamente determinados (7)
3. Guan y prescriben comportamientos y prcticas sociales, as como producen un sistema de
anticipaciones y previsiones. Pero por estar fuertemente ligadas representaciones y prcticas, stas
tambin determinan y generan representaciones.
4. Permiten justificar las toma de posicin y los comportamientos : mantienen o refuerzan la posicin
social del grupo.
En resumen, la representacin es esencial en la comprehensin de determinantes de comportamientos
y de prcticas sociales. Por sus funciones de elaboracin de un sentido comn, de construccin de la
identidad social, por las previsiones y las anticipaciones que genera, es el origen de las prcticas
sociales. (8)
la representacin,y tiene dos funciones: a) generadora(crea o transforma la significacin de otros
elementos a los que les da sentido y valor; b) organizadora (estabiliza y unifica la representacin al
determinar el tipo de relacin de los elementos).
El objeto es totalmente definido por el ncleo central.
A veces un mismo ncleo central puede tener sistemas perifricos diferentes.
Una caracterstica esencial de la representacin es que puede haber grandes diferencias entre los
individuos de una sociedad que tienen la misma representacin pero manifiestan divergencias en la
visin del mundo.
ANALISIS DE LA LEY
El artculo 1 de la ley 23316 sancionada en mayo de 1986 (9) establece que las pelculas y series
televisivas deben doblarse en idioma castellano neutro segn su uso corriente en nuestro pas, pero
comprensible para todo el pblico de la Amrica hispanohablante.
La ley no describe este castellano neutro y el nico artculo que hace alguna referencia al lenguaje es el
12, que excepta de la obligatoriedad del doblaje a la intercalacin de palabras o
frases en idioma extranjero que hayan sido acuadas por la literatura clsica o por la retrica
internacional, y tambin: los materiales flmicos y en video grabacin extranjeros hablados
originariamente en idioma castellano, aunque incluyan palabras de dialectos y/o jergas o modismos
locales.
La ley tiene un carcter marcadamente comercial ya que consta de 19 artculos y slo partes del 1 y del
12 hacen referencia al aspecto lingstico; el artculo 2 dispone que un ao despus de haber sido
puesta en vigencia la ley, el 50% de las pelculas televisadas deben haber sido dobladas en el pas en
castellano neutro, y agrega adems en el artculo 8 que el resto de las pelculas no podrn televisarse si
hubieran sido dobladas en empresas no registradas en el Instituto Nacional de Cinematografa.
Al analizar el concepto de castellano neutro presentado en la ley podemos extraer algunas
conclusiones:
1. Se lo considera conocido y aceptado `por los hispanohablantes.
2. Se lo considera usual y difundido en nuestro pas.
3. Se insiste en la pureza,-concepto ambiguo y no definido-, del espaol neutro en los niveles fontico,
sintctico y semntico.
4. Podemos suponer si lo relacionamos con libre de modismos y expresiones idiomticas de sectores
que la pureza se refiere a la falta de marca ya sea de pertenencia regional como social.
5. El concepto de espaol neutro parece confuso, ya que por un lado se considera que es un lenguaje
usual en todo el pas, y por otro, al tratar de explicitar el concepto se lo define como libre

de particularidades de sectores. Concebir como sin modismos y expresiones sectoriales al lenguaje de


la Argentina presupone creer que los distintos grupos tanto a nivel regional como a nivel social hablan la
misma variedad. Presupone tambin que en cualquier situacin comunicativa se habla de la misma
manera.
6. Si no es lo anterior lo que se afirma, entonces se cree en la existencia de una lengua estndar
extendida en el pas, que se impone a cualquier posibilidad de diferenciacin de variedad regional o
social en los distintos niveles lingsticos.
7. De lo anterior se desprende que esta lengua estndar coincide con la norma culta, pero cul ?
No parece ser la rioplatense porque no se hablara de uso corriente en todo el pas y tampoco coincide
con los rasgos efectivamente relevados de los doblajes concretos. Pero si se presupone una norma culta
vlida para todo el espaol, por una parte no se dira comprensible para todo el pblico de la Amrica
hispanohablante, sino producido, de modo que podemos presumir que se refiere a una norma
argentina (como si existiera una). Pero por otra parte, los hablantes que usan una norma culta son
hablantes de una regin concreta: algunos rasgos de las normas cultas varan de regin en regin, las
diferencias de registro y variedades sociales cambian en las distintas variedades regionales.
EL ESPAOL NEUTRO RELAVADO EN LOS DOBLAJES
Pero existen contradicciones con el ideal de nivelacin por la mezcla de normas lingsticas, sea por
buscar una palabra que se supone comprensible para ms hablantes, o ante la necesidad de marcar
diferencias de variedades sociales o de registro. Hay una brecha entre el propsito de la ley y sus
manifestaciones reales.
Rasgos morfosintcticos:
Siguiendo una norma lingstica americana no rioplatense que coincide tambin con la madrilea,
presenta las siguientes caractersticas:
- Uso de t de 2da. persona singular con sus correspondientes formas verbales.
- Pretrito perfecto compuesto del Indicativo privilegiado en usos en los que la variedad rioplatense
emplea en contraste el pretrito perfecto simple.
- Prdida de pronominalidad de algunos verbos que en rioplatense son pronominales.(Re por todo).
- Lesmo (No le he visto) mezclado con losmo (Pens en robarlo. -a alguien-)
Adems de la mezcla de normas hay una influencia directa del ingls que provoca calcos lingsticos o
interferencias de rasgos no esperables en espaol: por ejemplo - Frecuentes oraciones en voz pasiva.Orden de oraciones interrogativas e imperativas: verbo + sujeto + objeto (Trajo usted esto?)
Por ltimo, otra caracterstica es el uso incorrecto de la lengua por urgencia en la tarea, por el requisito
de brevedad y correspondencia de tiempos o simplemente por desconocimiento: - Poco uso de algunas
frases verbales como por ejemplo las progtresivas para evitar extensin en el discurso, pero quitndole
expresividad y precisin.
Rasgos lxicos:
Hay menor densidad lxica (11) que en el uso corriente de un hablante promedio (60%)
No hay muchos prstamos y los que prevalecen son los calcos, la mayora de los cuales estn
incorporados al uso en la Argentina ( rascacielos, ejecutivo, pluma, platos voladores, estacin de servicio,
concreto-hormign-, etc.). No hay casi crudos y los que aparecen tambin estn incorporados al uso y
fluctan con sus equivalentes espaoles (jersey, jeep, ticket, etc.)
Por eso el diccionario del espaol neutro se ve sumamente codificado y estereotipado, y, por lo tanto,
fcilmente parodiable.
Representaciones:
Descubrimos estas representaciones a travs del estudio del corpus y su cotejo con la informacin
obtenida de los traductores.

A. Existe una norma lingstica culta con la que se hace coincidir el espaol neutro que se corresponde
con una norma americana compuesta por rasgos suficientemente difundidos en Amrica (descriptos en el
apartado correspondiente).
B. Esta norma lingstica culta nunca adopta rasgos lingsticos tpicos de la variedad rioplatense y si
deben hacerse marcas de pertenencia a grupos sociales y diferencias de registro, se emplea una norma
americana no argentina. (Respecto de la subestimacin del dialecto rioplatense por los hablantes del
mismo, es interesante notar que en doblajes realizados en Mxico podemos encontrar palabras de una
norma mexicana que seala variedad social: latoso (pesado). Lo mismo ocurre en los doblajes
venezolanos: lana (dinero), pelarse (huir). Es impensable encontrar en un doblaje argentino los
equivalentes: plomo / forro, o guita).
C. Es nociva la influencia de la lengua desde la cual se traduce sobre la lengua traductora y hay que
evitar los prstamos.

LOS TRADUCTORES Y EL ESPAOL NEUTRO


La mayora de los traductores de pelculas desconocen la ley y el decreto del espaol neutro, pero tienen
indicaciones precisas acerca de un conjunto de pautas a cumplir, las que obedecen a la necesidad de
lograr un producto exportable a la mayor cantidad de sectores del mercado.
a veces coincide con la madrilea y otras no, acercndose a la mexicana; el criterio no es elegir la
palabra con mayor difusin sino las que se suponen neutras a partir de otros doblajes anteriores
tomados como modelos y antecedentes.
En la mayora de las oportunidades no se presta atencin a la diferencia entre una traduccin comercial y
una literaria. En las pelculas de mero entretenimiento esto puede no ser muy importante, pero en otras
con un guin con mayor valor literario la diferencia es significativa. El traductor debe familiarizarse con
los significantes de connotacin que adopta el autor para destacar registro, foco, intenciones e
informacin sobre los personajes que se desprenda de su lenguaje y la situacin comunicativa.
Ana Gerzenstein (14): Ninguna lengua es un reflejo mecnico del mundo real, sino ms bien una
interpretacin humana del mismo. El mundo externo existe en cuanto tal, pero cada sociedad lo
internaliza de un modo diferente y as diferente, lo expresa en su lengua.
Comprobamos confusin acerca de los -ismos. Todos quedan al mismo nivel y no se reconocen lmites, lo
que lleva a la falta de criterio para saber si incluirlos o no, cules s y cuales no y por qu. Todo queda
librado al sentido comn, frase que escuchamos en varias entrevistas. Perciben a los regionalismos
como fenmenos tpicos del interior del pas, no como variedades regionales; no se postulan la existencia
ni de regionalismos ni de localismos en Buenos Aires y tampoco en grandes capitales.
Concluyen entonces en que los calcos con un orden sintctico tpico del espaol deben evitarse, y que
en general el prstamo no ayuda a la comprensin puesto que favorece una mala interpretacin, a
excepcin de aquellos suficientemente incorporados al espaol. Otros traductores, sin embargo
sostienen que la lengua es algo vivo y el prstamo no es perjudicial sino que permite transmitir
exactamente lo que se pretende por las asociaciones que el trmino implica.
y expresiones interjectivas el 95% respondi que usan palabras neutras como : bastardo, maldito,
diablos, por todos los cielos, sin percibir estas expresiones como correspondientes a una norma ajena a
la Argentina, ni ver mezcla de registros y hasta de cronolectos.
No se ha obtenido informacin relevante al preguntar cmo se destacan los aspectos connotativos del
discurso: la mayora contest otra cosa.
Representaciones:
Descubrimos las siguientes representaciones a partir del empleo de las siguientes tcnicas explicadas
ms arriba: entrevista,cuestionario general, cuestionario especfico, constitucin por parejas de palabras,

asociacin y jerarquizacin por blocs e induccin por escenario ambiguo. Por la posibilidad de aplicacin
de todas estas tcnicas ste fue el aspecto del que con ms facilidad inferimos representaciones.
A. El espaol neutro mejora la comprensin y, por lo tanto, las posibilidades de comercializacin porque
las variedades regionales, especialmente la rioplatense dificultan la comprensin en otros pases
hispanohablantes.
B. La introduccin de prstamos en una lengua es un riesgo para la identidad nacional que
proporciona una lengua por identificar a los hablantes como miembros de una comunidad lingstica.
C. Cada palabra tiene una homloga en otra lengua. Traducir es dar equivalencias entre palabras,
oraciones o textos.
D. El espaol neutro es el uso correcto y uniforme de la lengua estndar general extendida como norma
culta en todos los pases de habla hispana. Debe aspirarse a un espaol equivalente al ingls de la BBC
para ser difundido.
E. Son necesarios a los fines de resolver problemas y ambigedades del espaol neutro Oficinas de
Asesoramiento Idiomtico y Manuales de Estilo.

RELACION ENTRE LAS REPRESENTACIONES. LIMITACIONES DEL ESPAOL NEUTRO


Hay tres representaciones sociolingsticas que se repiten en los tres aspectos estudiados:
1. El espaol neutro facilita la comprensin y hay una relacin inversamente proporcional entre
comprensin y marca de variedad.
2. Escribir en espaol neutro es emplear una norma culta argentina - o americana, segn los traductores-,
vlida para todos los pases hispanohablantes; a esta norma culta se asocian los conceptos de pureza y
correccin.
3. Las variedades son consideradas pictricas y marginales: un hablante puede comunicarse con el uso
exclusivo de la norma culta. Pero dentro de las variedades el espaol rioplatense es la que ms dificulta
la comprensin.
limitaciones del espaol neutro: la escisin y distancia entre la intencin de la ley y la puesta en prctica
en la realidad.
La ley presupone que la norma culta es una lengua estndar que se usa en todo el pas y se comprende
en el resto del mundo hispnico, pero al tener que concretar en una traduccin esta norma comienzan a
encontrarse problemas en los distintos niveles lingsticos por un lado porque la norma culta no es una
sola en la Argentina
La otra limitacin del espaol neutro surge de una contradiccin entre la intencin de la ley y la puesta en
prctica de la misma: la ley requiere el uso de una norma culta extendida en la Argentina dejando de lado
el habla de sectores y grupos, pero al traducir un guin en el que se encuentran personajes provenientes
de diferentes franjas de la sociedad, que hablan en distintas situaciones comunicativas y con variadas
intencionalidades, en suma, dentro de un contexto discursivo, el traductor procura respetar ese
contexto; al hacerlo mezcla normas y variedades.
TOPICOS A TOMAR EN CUENTA EN UNA PLANIFICACION SOCIOLINGUISTICA
CONCLUSIONES
La planificacin sociolingstica es un intento conciente de intervencin sobre la realidad, y por lo tanto,
las representaciones que una comunidad tenga sobre el tema deben ser tomadas en cuenta.
Al interrogar a los responsables de doblajes acerca de la ley del espaol neutro obtuvimos dos tipos de
respuesta: algunos dijeron que la ley estaba en vigencia pero no se cumpla; otros que la desconocan

pero que tenan directivas para escribir en una lengua uniforme. Todos coincidieron en que existi al
promulgar la ley una poltica lingstica que puso el acento en el mercado, relegando el aspecto
lingstico
En ningn momento se considera como parte de la comprensin la necesidad de manejar los dispositivos
estratgicos que se ponen en funcionamiento para mostrar la intencionalidad de los participantes del
contexto discursivo.
No hay conciencia de estrategias y funciones discursivas propias de cada variedad las cuales brindan
informacin sobre los participantes de una situacin comunicativa (contexto discursivo). Por eso no se
distingue entre el doblaje de pelculas de ficcin, publicidades, documentales, etc.
Estas representaciones desembocan en una caracterstica muy marcada del espaol neutro: su
contradiccin en la mezcla de normas, en la postura ante la influencia de la lengua traducida y en
definitiva en qu se cree que es el espaol neutro.

Vous aimerez peut-être aussi