Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dissertao
apresentada
ao
Programa
de
Ps-Graduao
em
Lingstica
e
Semitica
do
Departamento de Letras Modernas da
Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade
de So Paulo, para obteno do
ttulo de Mestre em Letras.
So Paulo
2006
Resumo:
Jos Luiz Fiorin, em suas Astcias da Enunciao (2001), analisa as categorias
da enunciao de tempo, pessoa e espao na lngua portuguesa. Esse o fundamento
terico no qual se baseia o presente trabalho. Nossa pesquisa concentra-se na lngua
francesa e nela trabalhamos somente a categoria de tempo, verificando a maneira pela qual
a sua colocao estabelece referncias temporais no discurso por meio das categorias
concomitncia vs. no-concomitncia (anterioridade e posterioridade). possvel basearse em uma teoria para a lngua portuguesa pelo fato de que h muita correspondncia entre
o francs e o portugus no que concerne as classes de palavras que expressam tempo em
francs (verbo, advrbio, preposio e conjuno), embora haja tambm alguns pontos em
que no existem equivalncias, como veremos.
O corpus utilizado para a realizao desse trabalho o jornal de maior
referncia na Frana: Le Monde; ele tem vrias verses, mas utilizamos a mais lida: o
quotidiano. Foram lidos somente jornais dos primeiros cinco meses de 2006.
Na pesquisa, primeiramente, conceituamos o tempo, em seguida o
sistematizamos, considerando os sistemas enuncivo e enunciativo e as categorias
topolgicas de concomitncia e no- concomitncia em relao aos momentos de referncia
presente, pretrito e futuro. Reconhecemos alguns tempos verbais franceses sem
equivalentes no portugus e especiais na lngua francesa: pass simple, pass antrieur e
pass surcompos. Ainda estudamos a debreagem de segundo grau e o modo subjuntivo.
Culminamos na ao intencional do enunciador e suas neutralizaes verbais, isto , as
embreagens temporais.
Esperamos contribuir para a conceituao da categoria de tempo da lngua
francesa, auxiliando no ensino/aprendizagem dessa lngua.
Palavras-chaves:
Tempo, verbo, francs, enunciao, semitica.
Rsum:
Dans Astcias da Enunciao (2001), Jos Luiz Fiorin fait une analyse des
catgories de lnonciation de temps, de personne et despace dans la langue portugaise sur
laquelle se fonde thoriquement le prsent travail. Notre recherche a pour sujet la langue
franaise et est uniquement centre sur la catgorie de temps, et plus particulirement sur la
manire dont les rfrences temporelles sont tablies dans le discours au moyen de
catgories concomitance/non-concomitance. Il est possible de s'appuyer sur une thorie
pour la langue portugaise parce quil existe beaucoup de correspondances entre le franais
et le portugais pour les classes de mots qui expriment le temps en franais (verbe, adverbe,
prposition et conjonction), bien qu'il y ait des points o il ny a pas dquivalences,
comme nous le verrons.
Le corpus utilis pour la ralisation de ce travail est le plus grand journal de
rfrence en France: Le Monde. Il existe en plusieurs versions, mais nous n'utiliserons que
la plus lue: le quotidien. Ont t uniquement lus les journaux des premiers cinq mois de
2006.
Dans cette recherche, le temps sera d'abord conceptualis puis schmatis en
prenant en compte les systmes noncs et nonciatifs ainsi que les catgories topologiques
de concomitance et de non-concomitance par rapport aux moments de rfrence prsent,
pass et futur. Nous reconnatrons quelques temps verbaux franais sans quivalents en
portugais et spcifiques la langue franaise: pass simple, pass antrieur et pass
surcompos. Nous tudierons ensuite le dbreyage de deuxime degr et le mode
subjonctif. Enfin, nous nous attacherons laction intentionnelle de lnonciateur et ses
neutralisations verbales, cest--dire, les embrayages temporels.
Cela dans le but de contribuer la conceptualisation du temps dans la langue
franaise, en aidant lenseignement et l'apprentissage de cette langue.
Mots cls:
Temps, verbe, franais, nonciation, smiothique.
Abstract:
Jose Luiz Fiorin, in his Astucias da Enunciao, analyses the categories of the
expression of time, space and person. This is the theoretical basis of this study. The
dissertation analyses the French language and deals only with the tense category, verifying
how its collocation establishes temporal references in discourse by means of concomitance
vs non-concomitance categories (anterior/posterior). It is possible to use this as a basis for
the Portuguese language because there are many parallels between French and Portuguese
in terms of the word classes which express tense (verb, preposition and conjunction),
although there are also some points that do not have parallels , as we shall see.
The corpus used in carrying out this work is the most quoted newspaper in
France: Le Monde, and the daily newspapers of the first five months of 2006 are the basis
for the corpus.
Firstly, time is considered, and then systematized, examining the enuncive and
enunciative systems and the topographical categories of concomitance vs nonconcomitance in relation to the present, past and future. Certain tenses with no equivalents
in Portuguese have been recognised, such as the pass simple, pass antrieur and pass
surcompos. Second degree "debreagem" and the subjunctive mood are also analysed, and
the dissertation ends with an analysis of the writer's intentional action and his verbal
neutralizations.
Hopefully, this study will contribute to the conceptualisation of the tense
category in French, helping the teaching and learning of this language.
KEY WORDS:
Tense, verb, French, enunciation, semiotics.
Introduo
2
lngua materna, o portugus, porm, tambm h muitos pontos que no encontram
equivalncia; h, por exemplo, tempos verbais que apresentam nuances inexistentes em
portugus, como o caso do pass compos e do pass simple. Por isso, acreditamos ser
til desenvolver um trabalho que mostre a questo do tempo tratada de forma menos
sistematizada e mais semiotizada, menos mtodo de lngua e mais colocao discursiva.
A descrio dos tempos verbais realizada com base no modelo proposto
por Fiorin em suas Astcias da Enunciao (2001), em que as categorias de tempo,
pessoa e espao so analisadas; essa a base terica que norteia todo o trabalho.
descrita, nesta pesquisa, baseando-se no que Fiorin desenvolveu para o portugus, a
maneira pela qual a colocao das categorias de tempo estabelece referncias temporais
no discurso por meio das categorias formais concomitncia vs. no-concomitncia
(anterioridade e posterioridade).
Ressaltamos que, assim como em Astcias da Enunciao, esse trabalho
direciona-se predominantemente ao modo indicativo do verbo j que esse o modo da
ao considerada na sua realidade. o modo indicativo que determina o tempo e
graas a ele que os tempos dos outros modos, imperativo (se o consideramos como
modo) e subjuntivo, podem articular-se.
Quando aprendemos uma lngua estrangeira, ou mesmo ao estudar nossa
prpria lngua, existe a tendncia de consider-la como reflexo e nomenclatura dos
objetos existentes no mundo, ou seja, h uma relao extra-lingstica em que se
estabelece a distino referencial entre palavras e coisas.
Essa maneira de explicar os tempos verbais parece bastante simplista e
ingnua, no condizendo com a experincia real do tempo e a ao do falante sobre ele.
O livro de Fiorin mostra o tempo atrelado enunciao e s relaes que cada tempo
tem com o presente, passado e futuro, isto , o tempo inserido em um contexto
discursivo mais prximo da experincia do enunciador.
A forma no referencializada do ensino das categorias de tempo, espao e
pessoa um dos fatores que torna mais difcil e complexa a compreenso da
sistematizao dos tempos verbais na lngua francesa.
O enfoque dado nesta pesquisa ao tratamento da categoria de tempo na
enunciao da lngua francesa no tem precedentes, o nico modelo que se conhece o
proposto para a lngua portuguesa, feito por Fiorin. mile Benveniste e Dominique
Maingueneau, estudiosos da anlise do discurso, j trabalharam alguns aspectos da
3
enunciao da lngua francesa, a sistematizao de suas categorias, porm, algo que
ainda est por se desenvolver para, assim, auxiliar estudiosos dessa lngua.
Tendo em vista como a semitica francesa concebida, em que a nfase
dada se refere ao sentido e ao processo de significao fundamentados no plano de
contedo e no plano de expresso, esta pesquisa visa descrio do componente
sinttico do nvel discursivo na lngua francesa.
No percurso gerativo de sentido, h trs nveis constituintes do plano de
expresso e cada um deles tem dois componentes: um sinttico e outro semntico. O
sinttico relaciona-se forma de ordenao dos contedos, e o semntico relaciona-se
ao modo como as palavras se compem, onde surgem os contedos investidos na
estrutura sinttica. O componente sinttico do nvel discursivo sistematizado nas
categorias de pessoa, tempo e espao enquanto o semntico apresenta figuras e temas.
Prope-se analisar as implicaes dessa categoria na enunciao discursiva
da lngua francesa para, assim, depreender de forma mais abrangente e menos arbitrria
a colocao em discurso dos tempos verbais, considerando-os no apenas como
portadores de morfemas de pessoa, modo e nmero, mas como elementos que,
discursivizados, so carregados de mais significao.
Comeamos com a conceitualizao do tempo, fazendo uso das teorias do
bispo e filsofo Santo Agostinho e do filsofo francs Paul Ricur, assim como de
dicionrios de lngua portuguesa e francesa, passamos para um passeio sobre a histria
da Frana e de sua lngua e, ainda, sobre a francofonia. Tambm apresentamos o jornal
Le Monde, utilizado como crpus do trabalho.
Investigamos
as
relaes
de
concomitncia
no-concomitncia
4
Analisamos a organizao temporal do verbo em francs, de acordo com as
categorias enunciativas e enuncivas do tempo divididas em sistemas e subsistemas.
Aqui estudamos os tempos enunciativos e enuncivos.
No sistema enunciativo dos verbos em lngua francesa, encontramos os
tempos prsent (concomitante ao momento de referncia), pass compos (anterior ao
momento de referncia) e futur simple (posterior ao momento de referncia).
No sistema enuncivo, temos os tempos dos momentos de referncia pretrito
e futuro, sendo que o primeiro constitudo pelos tempos pass simple, na
concomitncia. Na no-concomitncia, temos os tempos plus-que-parfait, pass
antrieur e pass surcompos, no que concerne anterioridade, e o futur du pass (ou
conditionnel prsent) e futur antrieur du pass (ou conditionnel pass)
no que
1.
O tempo, a lngua e o discurso
O conceito de tempo
6
Fernando Pessoa diz que o mito o nada que tudo. Talvez, possamos
estender tal descrio para o tempo.
O tempo uma questo que sempre suscitou o interesse humano; a busca
por sua compreenso no recente e sempre existiu, trata-se de uma preocupao
constante no nosso imaginrio. Tal busca fez despertar, entre diferentes culturas,
diferentes reas e diferentes maneiras de pensar, o gnio de muitos poetas,
antroplogos, filsofos, religiosos, artistas e cientistas, deixando-nos um interessante
legado a respeito desse substantivo, sobre o qual Santo Agostinho declarou: O que
por conseguinte o tempo? Se ningum mo perguntar, eu sei; se o quiser explicar a quem
me fizer a pergunta, j no sei (Agostinho, 2000:322).
No podemos falar de noes de tempo, no cristianismo especialmente, sem
remeter, mesmo que brevemente, ao bispo e filsofo Aurlio Agostinho ou Santo
Agostinho (354-430) que, em Confisses, se inquiriu, sempre atrelando f e razo, sobre
questes psicolgicas intrnsecas ao ser humano, como o mal, a predestinao, a
liberdade e, tambm, sobre a questo do tempo. Para ele, o tempo representa um
paradoxo fcil de saber e perceber, porm difcil de explicar, pois as concepes de
presente, passado e futuro, no momento da enunciao, no podem ser concretizadas e
explicadas, visto que no tm durao real e mensurvel.
Paul Ricur, ao introduzir seu captulo sobre as aporias do tempo, baseado
no livro XI de Confisses, de Santo Agostinho, diz que no se deve disjungir a noo de
tempo da noo de eternidade e que, todavia, Santo Agostinho s se refere a ela para
marcar a deficincia ontolgica caracterstica do tempo humano (1983:22). Ricur
enfatiza que o estilo de Santo Agostinho, recorrendo a indagaes e aporias, remete ao
estilo platnico e neo-platnico: no h descrio sem discusso (1833:23). O
argumento ctico agostiniano clssico e constata que o tempo no tem ser: o tempo
no , pois o futuro no ainda, o passado no mais e o presente no dura.
Falar do tempo no fcil, pois ele est em tudo, porm, inefvel. Medir o
tempo tambm no uma tarefa fcil. Existem vrios instrumentos para medir o tempo,
mas todos j foram passveis de questionamentos; ainda no se resolveu o enigma da
medida do tempo (1983:34). Em geral, a maneira de medi-lo est, em diferentes pocas
e em diferentes regies, ligada a elementos da natureza. A noite, o dia e as fases da lua
so as medidas para definir os dias do calendrio, assim como o movimento de 365 dias
da Terra ao redor do Sol e de 24 horas em torno de seu prprio eixo.
7
A contagem do tempo tambm est associada religiosidade e s crenas de
cada sociedade. Uma concepo linear e progressiva do tempo uma caracterstica das
religies chamadas histricas: o judasmo, o cristianismo e o islamismo; so chamadas
histricas porque asseguram a interveno de Deus na histria, num acontecimento
nico e jamais repetido, assim como a existncia de uma meta final de salvao da
humanidade na eternidade. Dessa forma, cada uma dessas religies tem uma diferente
maneira de organizar seu calendrio: para os cristos, o marco o nascimento de Jesus
Cristo e, entre os muulmanos, a fuga de Maom para a Medina. E, se estamos em
2006 no mundo cristo e em 1426 no calendrio islmico, os judeus, que tm como
marco a criao do mundo, segundo suas concepes, esto em 5766 (a partir de
setembro, aps o Rosh Hashan).
Como vemos, a forma como marcar, contar e organizar o calendrio e o
tempo varia de acordo com a religio, cultura e ideologia de cada povo ou nao, sendo
complicado chegar a um consenso. Para tentar solucionar essa difcil questo da medida
do tempo, Santo Agostinho lanou a noo do triplo presente: imprprio dizer que os
tempos so trs: pretrito, presente e futuro. Mas talvez fosse prprio dizer que os
tempos so trs: presente das coisas passadas, presente das presentes e presente das
futuras. Existem trs tempos na minha mente que no vejo em outra parte: lembrana
presente das coisas passadas, viso presente das coisas presentes e esperana das coisas
futuras (Agostinho, 2000:328). Essa tese do triplo presente, que prope uma soluo
para o enigma do ser que no possui ser, liga-se tese do distentio animi, distenso do
esprito, que, por sua vez, prope uma soluo para a questo da extenso do tempo, isto
, para o enigma da extenso de uma coisa que no tem extenso (Ricur, ibid:40).
Ricur considera a extenso do tempo um enigma pois parece impossvel medir o
tempo se o tempo no passvel de mesura, j que no tem nem presente, nem passado
e nem futuro, no tem nem comeo, nem meio e nem fim.
Para estudarmos o tempo, interessante relevar a etimologia dessa palavra.
Tempo um significante de muitos significados, podendo ser definido como durao,
passado, ciclos, eras, fases, momentos, e utilizado em vrios domnios: da meteorologia,
da msica, do esporte, da gramtica etc.
O primeiro sentido que damos, em geral, para a palavra tempo sua
significao meteorolgica: O tempo est muito bom hoje para irmos piscina. Logo
em seguida, associamos a outras idias, como a expresses que mostram o tempo como
8
sinnimo de simultaneidade: Ela quer fazer tudo ao mesmo tempo; de sucessividade:
Nossa, como o tempo tem passado rpido ou, ainda, de durao: No tive tempo de
ler tudo o que deveria.
Os dicionrios podem nos ajudar na definio etimolgica do tempo, pois
eles no s definem os termos, como tambm mostram o que a cultura diz sobre eles. Se
tomarmos alguns dicionrios de lngua portuguesa, podemos verificar qual o conceito
vulgar desses termos, isto , relativo ou pertencente plebe, ao vulgo; popular; que
no foge ordem normal, no se destaca; banal, comum, corriqueiro, ordinrio, usual;
que se sabe; notrio, sabido, segundo o dicionrio Houaiss. A maneira como um povo
traduz e define um signo lingstico est atrelada s coeres discursivas da sociedade
em que vive. Segundo Benveniste,para o falante h, entre a lngua e a realidade,
adequao completa: o signo encobre e comanda a realidade; ele essa realidade
(1988). Portanto, para definir um termo, preciso ir alm, pois ele no definido por si
s, mas no contexto cultural e social ao qual pertence.
Vejamos as definies dadas ao vocbulo tempo nos dicionrios Houaiss
e Michaeli de lngua portuguesa
O dicionrio Houaiss d 17 definies para tempo:
1.
durao relativa das coisas que cria no ser humano a idia de presente,
4.
se fala;
5. (sXIII) poca na qual se vive;
6. oportunidade para a realizao de alguma coisa;
7. perodo indefinido e geralmente prolongado no futuro;
8. (sXIV) conjunto de condies meteorolgicas;
9. (sXIV) poca propcia para certos fenmenos ou atividades; estao,
sazo, quadra;
10 Rubrica: astronomia. Hora em local especfico;
11. Rubrica: esportes. Cada um dos perodos em que se dividem as
partidas de determinados jogos;
9
12. Rubrica: esportes. Durao cronometrada de uma corrida;
13. Rubrica: fsica. Dimenso que permite identificar dois eventos que,
caso contrrio, seriam idnticos e que ocorrem no mesmo ponto do espao [smb.:T];
14. Rubrica: gramtica. Categoria verbal que indica o momento em que se
d o fato expresso pelo verbo ou o tempo em que transcorrem [O contedo dessa
categoria varia segundo as lnguas; em portugus, compreende presente, pretrito (ou
passado) e futuro, e suas subdivises.]
15. Rubrica: gramtica. Cada subdiviso da categoria tempo, existente
numa lngua, e seu paradigma prprio;
16. Rubrica: msica. Unidade abstrata de medida do tempo musical, a
partir da qual se estabelecem as relaes rtmicas; pulsao;
17. Rubrica: msica. m.q. andamento ('velocidade das pulsaes').
O dicionrio Michaelis d 21 definies para tempo:
1. Medida de durao dos seres sujeitos mudana da sua substncia ou a
mudanas acidentais e sucessivas da sua natureza, apreciveis pelos sentidos orgnicos.
2. Uma poca, um lapso de tempo futuro ou passado.
3. A poca atual.
4. A idade, a antiguidade, um longo lapso de anos.
5. A existncia humana considerada no curso dos anos.
6. poca determinada em que ocorreu um fato ou existiu uma personagem
(com referncia uma hora, a um dia, a um ms ou a qualquer outro perodo).
7. Ocasio prpria para um determinado ato; ensejo, conjuntura,
oportunidade.
8. Sazo, quadra, perodo prprio de certos atos, de certos fenmenos, da
existncia de certas qualidades.
9. Estao, quadra do ano adequada a certas fases da natureza e aos
trabalhos que delas dependem.
10. Estado meteorolgico da atmosfera; vento, ar, temperatura.
11. Horas de lazer, horas vagas.
12. Delonga, dilao, prazo.
13. Gram. Flexo que indica o momento de ao dos verbos.
14. Mus. Cada uma das divises do compasso.
10
15. Mus. Movimento com que se deve executar um trecho musical e que se
indica por meio de determinadas expresses.
16. Metrif. As diferentes divises do verso, conforme as slabas e os acentos
tnicos.
17. Mec. Quantidade de movimento de um corpo ou sistema de corpos,
medida pelo movimento de outro corpo, supondo-se que os dois movimentos so
proporcionais.
18. Horrio vendido aos patrocinadores, numa emissora de rdio ou
televiso.
19. Esp. Cada um dos dois perodos em que se divide a partida de futebol:
Primeiro tempo, segundo tempo.
20. Inform. Em msica MIDI, velocidade na qual as notas so reproduzidas,
medida em batidas por minuto (geralmente 120 bpm).
21. Inform. Num ttulo multimdia, velocidade em que so exibidos os
quadros.
Vejamos, tambm, a definio de tempo no dicionrio francs Le Petit
Larousse Illustr:
Temps n.m. (lat. tempus)
1. Notion fondamentale conue comme un milieu infini dans lequel se
succdent les vnements et souvent ressentie comme une force agissant sur le monde,
les tres;
2. Astron., Phys. Ce milieu, conu comme une dimension de lUnivers
(espace-temps). Temps atomique international; temps sidral; temps solaire; temps
solaire moyen; temps civil; temps universel; temps universel coordonn;
3. Temps lgal: heure lgale;
4. Phys. a. dure considre comme une quantit mesurable. b. paramtre
permettant de reprer les vnements dans leur succession;
5. Chacune des phases successives dune opration, dune action.
6. Mus. Division de la mesure.
7. Inform. Temps daccs: lintervalle de temps qui spare linstant o un
processeur, dans un ordinateur, demande une information et celui o la mmoire la lui
fournit.
11
8. Temps dantenne: dure dtermine dmissions de radio ou de tlvision
diffuses dans le cadre de la programmation.
9. Sociol. Temps choisi: travail horaire variable.
10. Sports. Dure chronomtre dune course, dune match, etc.
11. Moment, poque occupant une place dtermine dans la suite des
vnements ou caractrise par quelque chose.
12. Fam. Vieilli: faire son temps, son service militaire.
13. Moment favorable telle ou telle action.
14. Ling. Catgorie grammaticale de la localisation dans le temps (prsent,
passe, futur), sexprimant en particulier par la modification des formes verbales;
chacune des sries verbales personnelles de la conjugaison.
15. tat de latmosphre, en un lieu et un moment donns.
Vemos que as definies so semelhantes, sempre havendo consideraes
sobre o tempo cronolgico, fsico e lingstico. Entretanto, possvel perceber certas
nuances; por exemplo, o tempo fsico bem mais detalhado no dicionrio francs
enquanto os dicionrios de lngua portuguesa atentam mais para o aspecto humano do
tempo, como vemos nos itens 3, 4, 5 de Houaiss, em que menciona perodo da vida,
perodo especfico, segundo quem fala, de quem se fala ou sobre quem se fala, poca na
qual se vive ou nos itens 5 e 6 do Michaellis, em que h citaes sobre a existncia
humana e a existncia da personagem. Tambm importante ressaltar qual o primeiro
item para o dicionrio de lngua francesa e o de lngua portuguesa; ambos iniciam a
definio do termo tempo na sua relao intrnseca com o homem e o universo.
Aquele comea com a noo de infinito no qual se sucedem os acontecimentos e de
influncia sobre o mundo e este inicia focando a ao do tempo sobre o ser humano na
concepo de presente, passado e futuro.
12
Tempo e discurso
"-Socrate: Ce n'est pas des mots qu'il faut partir: pour
apprendre et pour chercher le rel c'est du rel luimme qu'il faut partir, bien plutt que des noms Cratyle: videmment Socrate".
Cratyle, Socrates
13
falam a mesma lngua. A palavra arbitrrio significa mais exatamente imotivado, quer
dizer que no h nenhuma relao natural ou real que ligue o significante e o
significado (1974:26).
A respeito dessa relao entre nomes e coisas podemos citar o dilogo
Crtilo, de Plato (427 - 347 a. C), em que questionado se os nomes (orthots,
onomatn) so dados s coisas por lhe serem inatos ou por dependerem de convenes.
O
linguagem, visto que trata da complexa tarefa de criao de uma teoria da significao.
O debate dividido entre as posies de Hermgenes e Crtilo. O primeiro
acredita em uma concepo convencionalista da linguagem, em que os nomes so
atribudos livremente pelo falante, a partir de suas sensaes; o segundo exibe uma
concepo naturalista, em que os nomes designam a natureza das coisas. O ponto em
comum nas duas concepes a de um fluir inerente relao entre nome e coisa, seja
porque o fluxo est na multiplicidade e variedade das sensaes, seja porque a prpria
natureza das coisas o constante fluxo.
Crtilo aborda a questo do elo entre significante e significado enquanto
ligao entre o nome e a realidade, discutindo o signo e relacionando o significante
aparente ao significado escondido. Tal relao pode ser natural, se o elo necessrio ou
cultural, se o elo arbitrrio e criado pelo homem.
Se o signo depende de fatores culturais e naturais, essa teoria serve para as
lnguas. Segundo Erik Louis, Plato permite perceber que a origem de cada lngua a
conveno: a escolha efetiva de cada significante revela uma negociao que visa a
estabelecer um signo a partir do conhecimento da coisa significada. Plato introduz
Aristteles e a distino feita por ele de duas origens: a faculdade e a facticidade.
O mesmo fenmeno de desreferencializao da lngua, isto , a negligncia
na relao dos coenunciadores com o mundo extralingstico, fazendo uma simples
relao de referncia entre nomes e coisas, pode ser encontrado na forma como os
tempos verbais, seja em lngua materna, seja em lngua estrangeira, so ensinados nas
escolas. Em geral, os tempos verbais so ensinados de forma linear, como sendo o
tempo que passa, sem que sejam referencializados no discurso e na enunciao e sem
interao entre lngua e falante. Os tempos verbais, s vezes, so mostrados em uma
linha do tempo pontilhada em que o passado vem simplesmente antes do presente e o
futuro depois, com o pretrito podendo ter duas representaes: uma para mostrar o
14
passado que comeou e acabou em algum momento anterior (pretrito perfeito/pass
compos) e outra para o passado que teve uma durao mais indefinida/
habitual/repetitiva (pretrito imperfeito/ imparfait):
.............
imparfait
pass compos
prsent
futur
Ex: Quand jtais enfant jai gagn un ours de peluche que jadore et je le
donnerai mon fils.
Essa maneira de explicar os tempos verbais parece um tanto simples e no
corresponde ao tempo e sua interao com o enunciador.
15
possvel abstrair os fatos que antecederam um dado estado de lngua e v-la como um
sistema completo e perfeitamente eficiente em cada etapa da sua histria, que como tal
deve ser descrito pela lingstica sincrnica.
- sncrono + -ia, prov. por infl. do fr. synchronie (1827) 'arte de comparar,
de conciliar as datas da histria, (c1913) na acp. de ling (F. de Saussure)', por oposio a
diacronia, conceitos mais amplamente divulgados a partir de 1916.
Aspectos diacrnicos
Com base em
fazemos, aqui, um esboo daquilo que o autor quebequense Jean Forest chamou, no
ttulo de seu livro, de A incrvel aventura da lngua francesa (2002).
Apontamos apenas alguns fatos da histria da Frana e como eles afetaram a
lngua, no um estudo profundo e exaustivo, mas apenas ilustrativo, visto que no se
trata de uma pesquisa de lingstica histrica.
Antes da chegada dos romanos, no comeo da era do ferro (sculos 8 e 6 a.
C), a civilizao celta, originria do que hoje o sul da Alemanha, e o nordeste da
Frana, se implantou na ustria, no leste da Frana, na Espanha e na Gr-Bretanha.
Entre os anos 1000 e 500 antes de nossa era, a Itlia era habitada por trs
povos diferentes: os etruscos, ao norte de Roma, os gregos ao sul e um grande nmero
de etnias latinas. Os etruscos fundaram Roma em 753 e os celtas da Itlia foram
submetidos aos que se tornariam os romanos; a Glia (a maior parte do sul da Frana)
foi submetida a Jlio Csar e a maior parte da Bretanha dominao romana no sculo I
de nossa era. Depois de 800 anos de Guerra, Roma construiu um imprio imenso que,
em 286, foi dividido em imprio latino, no oriente, e imprio grego, administrado por
Constantinopla, no ocidente. Os romanos transformaram profundamente os povos
conquistados e simplesmente ignoraram suas lnguas brbaras, impondo o latim. Os
brbaros que quisessem conquistar postos importantes deveriam sabe-lo.
Durante todo o imprio romano, houve um grande perodo de bilingismo,
do latim ao lado de lnguas como o celta, o grego e o germnico. No sculo 5, o
unilingismo latino foi atingido e as lnguas celtas desapareceram. Roma garantiu
16
autonomia lingstica e administrativa a alguns povos, em troca de ajuda na defesa
militar, por isso, gauleses, judeus, bascos, bretes, armnios, albaneses e berberes
puderam conservar suas lnguas como instrumento veicular.
Esse latim falado por todos se distanciou do clssico do sculo I e foi
desenvolvida uma variante popular e esta triunfou sobre aquele.
Desde o fim do sculo III, os imperadores romanos passaram a acolher
germnicos como soldados para seu exrcito j que os romanos no se interessavam
pela guerra. Esses romanos ganharam terras, fundaram reinos e o latim falado nessas
regies transformou-se ainda mais.
Em 375, ocorre o que os romanos chamaram de invases brbaras, isto ,
o choque entre Hunos, provenientes da Hungria, e Ostrogodos germnicos, marcando o
inicio das grandes invases e o comeo do dislocamento do imprio romano. Em 395,
ele dividido em imprio romano do oriente e imprio romano do ocidente. Aps ter
vencido os ostrogodos, os hunos atacaram godos, visigodos, vndalos, francos, saxes e
todos esses povos foram deslocados para o imprio romano do ocidente. Ao fim do
sculo V, o imprio romano do ocidente j havia desaparecido, sendo substitudo por
vrios imprios germnicos. O imprio romano do oriente sobrevive at 1453. No
ocidente, os ostrogodos se instalaram na Itlia, Sardenha e Iugoslvia; os visigodos
ocuparam a Espanha e o sul da Frana; os francos, o norte da Frana e da Germnia, os
anglos e os saxes atravessaram at a Gr-Bretanha, depois de expulsar os celtas, e os
vndalos conquistaram o norte da frica.
O esfacelamento do imprio romano do ocidente tem conseqncias no
aspecto lingstico, o latim popular acompanha esse esfacelamento do imprio e passa a
apresentar muitas variaes, dependendo da regio. A situao lingstica era bem
complexa no sculo VII e as lnguas germnicas tornaram indispensveis para os povos
que quisessem ocupar um papel importante na poltica; o latim no era mais utilizado na
lngua escrita e as pessoas no o falavam mais. Comearam a falar uma lngua que no
era mais o latim, mas ainda no era francs, italiano, espanhol, portugues, romeno ou
catalo, era o roman (romnico).
Essa lngua tinha muitas variaes, de acordo com cada regio; cada pas
tinha dezenas de variantes. Na Frana, por exemplo, havia francien, picard, lorrain,
normand,
berrichon,
champenois,
franc-comtois,
bourguignon,
bourbonnais,
17
Para ilustrar, apresentamos um mapa da Frana onde se pode visualizar
esses diferentes dialetos:
18
Normandia. L, eles se casaram com mulheres da regio e, gradualmente, perderam sua
lngua escandinava, acabando por assimilar a lngua romana falada nessa regio, o
normando.
A lngua evolua livremente e cada vila falava um dialeto diferente. O que se
chama hoje francs antigo corresponde a um grande nmero de variantes lingsticas,
geralmente orais, no normalizadas e no codificadas. Esses dialetos se dividiam em
trs grupos: as lnguas doc no norte, as lnguas dol no sul e o franco-provenal na
Franche-Comt, Savoie, Val-d'Aoste (Itlia) e na atual Sua. Eram falados, nessa
poca, cerca de 600 dialetos e somente os letrados sabiam latim.
No sculo X, o francs, associado freqentemente ao francien (a palavra
francien foi criada em 1889 pelo fillogo Gaston Paris para se referir ao francs da lede-France do sculo XIII, por oposio ao picard, normand, bourguignon, poitevin etc)
ocupava somente um pequeno territrio entre as lnguas dol e s era falado em Paris e
Orleans, nas camadas superiores da sociedade. Os reis, entretanto, ainda falavam a
lngua germnica frncico.
Em 987, Hugo Capeto foi coroado rei da Frana e foi o primeiro rei a
utilizar, como lngua materna, no o latim, nem o frncico, mas a lngua que viria a ser
o francs, o franois. Os capecianos fixaram-se em Paris e, em 1119, o rei Lus VI
escreveu uma carta ao Papa Calixto II, onde a palavra France aparece pela primeira
vez e nela se proclama rei da Frana, no mais dos francos, e filho da Igreja romana.
A existncia de uma sede estvel em Paris deu mais prestgio ao dialeto do senhor e a
aristocracia e a burguesia passaram a tambm utilizar o francien. Com Lus XI, a
unificao lingstica ganhou fora e, progressivamente, substituiu as outras lnguas
dol. Ao fim de seu reino, Lus XI era o mais poderoso monarca da Europa, fato que
assegurou ainda mais prestigio a sua lngua, que passou a ser chamada francs. No
sculo XII, os escritores passaram a utilizar o francs e a administrao real o utiliza ao
lado do latim. Ao fim do sculo XIII, escrevia-se em francs na Itlia, na Inglaterra, na
Alemanha e nos pases baixos. O latim permanecia a lngua dos cultos, do clero, das
cincias, da filosofia e das instituies educacionais, isto , era a lngua veicular em
todo o mundo catlico.
Nos sculos XIV e XV, a Frana viveu um perodo negro, sendo um dos
perodos mais crticos tambm na histria do mundo, devido s guerras civis, s pestes,
Guerra de Cem Anos, queda do imprio romano oriental, ao desprestgio da Igreja e
19
misria generalizada. No que concerne lngua, ela est em plena mudana e essa
poca marca a transio do francs antigo ao francs moderno.
Com Felipe, o Belo (1268-1314), o francs passou a ser empregado pelos
atos oficiais, pelos chanceleres reais e pelos parlamentos e, em 1300, torna-se uma
lngua administrativa e judiciria, concorrendo com o latim.
A Guerra de Cem Anos fez nascer, tanto nos franceses quanto nos ingleses,
um nacionalismo muito forte e, em 1383, o francs substitudo pelo ingls no
Parlamento de Londres. Henrique V o primeiro rei a utilizar o ingls nos documentos
oficiais, porm o francs ainda falado na corte, pois a maior parte das rainhas da
Inglaterra francesa.
Durante o perodo de 1789-1870, marcado por mudanas de regime e pelo
triunfo da burguesia, iniciados com a Revoluo francesa, o poder da Inglaterra
expandia-se, a Bulgria, a Grcia, a Blgica conquistavam a independncia e a Itlia e a
Alemanha unificavam-se. Junto a todas essas mudanas, ainda houve os progressos no
transporte e na comunicao (navegao a vapor, telefone etc), que facilitaram a
unificao lingstica, assim como a influncia de uma lngua sobre outra. Os ideais de
patriotismo da Revoluo influenciaram o interesse por uma lngua nica, simbolizando
a nao e, tambm, para que as idias dos revolucionrios pudessem ser transmitidas e
compreendidas uniformemente. Alm do mais, a existncia de inmeros patois tambm
no era coerente ao ideal de igualdade da Revoluo, pois os cidados que no falavam
a lngua do rei eram discriminados. Uma sociedade verdadeiramente livre devia ter uma
lngua nacional, acessvel a todos.
Com a lei do II Termidor (20 de julho de 1794), foi decretado o terror
lingstico e os patois, uma ameaa unidade desejada pelos revolucionrios,
passaram a ser o principal alvo. De acordo com essa lei, todo ato pblico no territrio da
Repblica devia ser escrito e pronunciado em lngua francesa.
Aspectos sincrnicos
Aps essa viso panormica e diacrnica da histria da lngua francesa,
passemos a uma viso sincrnica, tendo em vista a francofonia. O que aqui dito tem
como base estudos francfonos da Universidade Laval, em Qubec.
20
Ainda hoje, so falados, ao lado da lngua francesa, alguns dialetos. As
lnguas da Frana metropolitana so o basco, breto, alemo, flamengo, corsa, ocitano,
catalo, franco provenal e outras menos representativas.
Nos DOM-TOM, departamentos e territrios de alm mar, como Martinica,
Guadalupe, Guiana, Reunio, Haiti, Santa Lcia, Seichelas, Maurcio, so falados
crioulos com base na lngua francesa
Como dizia o jornalista Bertrand Barre j em 1794, o federalismo e a
superstio falam baixo breto; a emigraao e o dio da Repblica falam alemo; a
contra-revoluo
fala
italiano
fanatismo
fala
basco.
(fonte:
http://site.voila.fr/HISTOPRESSE1/page8.html)
O termo francofonia foi empregado pela primeira vez em 1880 pelo
gegrafo francs Onsime Reclus. Hoje, francofonia, com f minsculo, utilizado
para nomear os povos ou grupos de locutores que fazem uso parcial ou integral da
lngua francesa em suas vidas cotidianas e em suas comunicaes; j o termo
Francofonia, com f maisculo, designa os governos que usam o francs em seus
trabalhos e negociaes.
Os membros da Francofonia so aqueles que fazem parte dos Sommets
francfonos.
A noo de francs lngua materna s aplicada aos que o falam na Frana,
na Blgica, na Sua, no Canad e no principado de Mnaco.
Com o estatuto de lngua oficial ou co-oficial em 51 estados e 34 pases, o
francs a segunda lngua do mundo sob o plano de importncia poltica. Na Europa, o
Francs a nica lngua oficial na Frana, no principado de Mnaco e no gro ducado
de Luxemburgo. Na frica, a nica lngua oficial no Benin, na Burkina Faso, na
Repblica Centro-Africana, no Congo-Brazzaville, no Congo-Kinshasa, na Costa do
Marfim, no Gabo, na Guin, no Mali, na Nigria, na Reunio, no Senegal e no Togo.
Na Amrica, o francs conserva esse estatuto nos DOM (Departamentos de alm mar):
Martinica e Guadalupe, Saint-Pierre-e-Miquelon e Guiana francesa. Na Oceania, a
lngua francesa goza desse estatuto nos TOM (Territrios de alm mar): NovaCalednia, Polinsia francesa, ilhas Wallis e Futuna.
J com o estatuto de lngua no-oficial, encontramos Blgica, Sua, Canad,
Haiti, Burundi, Camares, Comores, Djibouti, Guin equatorial, Madagascar,
Mauritnia, Ruanda, Seichelas e Tchad.
21
O estatuto jurdico do francs se estende ainda a vrios pases no soberanos,
sendo lngua oficial na provncia de Qubec, nos cantes suos de Genebra, Neuchtel,
Jura e Vaud e lngua no-oficial nos cantes suos de Friburgo, Valais e Berna, na
provncia do Novo-Brunswick, nos Territrios do Nordeste do Canad, no Val-d'Aoste
na Itlia e no territrio autnomo de Pondichry, na ndia.
Vejamos, a ttulo de ilustrao, um quadro em que figuram os estados onde o
francs lngua oficial ou co-oficial:
Langue(s) officielle(s)
Europe
Afrique
Europe
Afrique
Afrique
Afrique
Amrique
Afrique
Afrique
Population
(en
millions)
10,0
5,5
942 000
10,3
6,2
12,8
29,9
3,4
600 000
Locuteurs
franais
(en %)
41 %
13 %
8,1 %
4,7 %
4%
67 %
23,2 %
3,7 %
0,3 %
franais/nerlandais/allemand
franais
franais/allemand
franais
franais/kirundi
franais/anglais
anglais/franais
franais
franais/arabe
Afrique
2,3
1,2 %
franais
Afrique
41,8
6%
franais/anglais
Afrique
Afrique
Europe
12,9
473 000
57,2
1%
2,8 %
82 %
franais
arabe/franais
franais
Europe
227 866
61 %
franais/allemand
Afrique
1,3
6%
franais
Europe
398 900
96 %
franais
Amrique
421 632
4%
franais
Afrique
7,8
2%
franais
Amrique
150 000
60 %
franais
Amrique
7,1
1,5 %
franais/crole
tats: 51
Pays: 29
Continents
Belgique
Bnin
Berne (Suisse)
Burkina Faso
Burundi
Cameroun
Canada
Centrafrique
Comores
CongoBrazzaville
CongoKinshasa
Cte d'Ivoire
Djibouti
France
Fribourg
(Suisse)
Gabon
Genve
(Suisse)
Guadeloupe
(F)
Guine
Guyane
franaise
Hati
22
Jura (Suisse)
Luxembourg
Madagascar
Mali
Mauritanie
Mayotte
(France)
Monaco
Neuchtel
(Suisse)
Niger
NouveauBrunswick (C)
NlleCaldonie (F)
Europe
Europe
Afrique
Afrique
Afrique
69 000
384 000
14,6
10,8
2,3
100 %
4,1 %
1%
0,01 %
2,6 %
franais
franais
malgache (franais)
franais
arabe/franais
Afrique
135 000
0,01 %
franais
Europe
27 063
100 %
franais
Europe
160 000
58 %
franais
Afrique
8,3
8,9 %
franais
Amrique
729 625
32,8 %
anglais/franais
Pacifique
196 000
37 %
franais
Nunavut (C)
Amrique
25 000
2%
anglais/franais/inuktitut/inuinnaqt
un
Polynsie
franaise (F)
Pondichry
(Inde)
Qubec (C)
Runion (F)
Rwanda
Sngal
Seychelles
Suisse
Tchad
Territoires du
Nord-Ouest
(C)
Togo
Val
d'Aoste
(Italie)
Valais (Suisse)
Vanuatu
Vaud (Suisse)
Wallis-etFutuna (F)
Pacifique
219 521
5%
franais
Asie
40 000
10 %
hindi/franais
Amrique
Afrique
Afrique
Afrique
Afrique
Europe
Afrique
7,0
675 000
8,5
8,4
79 000
6,5
6,4
80,9 %
0,3 %
5%
7,4 %
0,10 %
18,4
6%
franais
franais
kinyarwanda/franais
franais
anglais/franais/crole
allemand/franais/italien
arabe/franais
Amrique
0,04
2%
anglais/franais
Afrique
4,1
2,4 %
franais
Europe
115 000
65 %
italien/franais
Europe
Pacifique
Europe
270 000
191 000
611 600
60 %
3,8 %
95 %
franais/allemand
anglais/franais/bichlamar
franais
Pacifique
14 166
0,75 %
franais
Fonte: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie_tableau1.htm
23
Le monde
Escolhemos o jornal Le Monde como crpus, por ser um meio de
comunicao representativo no registro da norma urbana culta da lngua francesa e ser
considerado um quotidien de rfrence; alm de ser um jornal que se esfora em
manter a norma culta da lngua.
Seguimos, ento, com a apresentao e explicao do corpus desse trabalho,
o jornal Le Monde. Partimos de uma apresentao formal, passamos pela sua histria,
do surgimento aos dias de hoje e chegamos a depreenso de seu ethos, isto , sua
maneira de se posicionar no mundo. A fonte para a maioria das informaes aqui
apresentadas o stio http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Monde.
Apresentao
Pays
Langue
Priodicit
Genre
Diffusion
Date de fondation
Ville d'dition
Directeur de la rdaction
Rdacteur en chef
Propritaire
Site Web
ISSN
France
Franais
Quotidien
Presse nationale
371 000 ex.
1944
Paris
Grard Courtois
www.lemonde.fr
0395-2037
24
Titre
Aujourdhui en France*
La Croix
Les chos
L'quipe
Le Figaro
L'Humanit
Libration
Le Monde
La Tribune
1999
479 112
86 400
122 999
386 189
366 690
?
169 427
390 840
85 885
2000
486 145
86 574
128 342
397 898
360 909
50 097
169 011
392 772
90 918
2001
506 610
87 891
127 445
370 661
366 529
47 051
171 551
405 983
87 577
2002
509 114
92 873
120 333
331 638
359 108
46 126
164 286
407 085
82 042
2003
505 419
94 929
116 903
336 533
352 706
48 175
158 115
389 249
80 459
2004
501 492
96 312
116 856
365 752
341 075
48 966
146 055
371 803
80 846
* : Les diffusions du Parisien et dAujourd'hui en France sont couples. Attention, il arrive que
le premier soit considr comme un quotidien rgional et le second comme un quotidien
national.
25
-
Le monde de lducation ;
Courier international;
Cahier du cinema.
26
Histria
O quotidiano francs Le monde foi fundado em 1944 pelo jornalista e exprofessor de direito em Praga, Hubert Beuve-Mry (1902-1989).
Em 1940, Hubert Beuve-Mry era Diretor dos Estudos, nas atividades da
Ecole dUriage, escola criada com apoio do regime de Vichy; em 1942, ela fechada
e muitos de seus contribuidores se engajam no movimento da Resistncia e, em 1944, o
general de Gaulle o chama para criar, com a ajuda do governo francs, um quotidiano
de referncia que substitua o extinto Le Temps. Le Monde mantm a mesma tipografia,
o mesmo formato e a mesma apresentao de Le Temps; atualmente esse o nome de
um quotidiano suo, editado em Genebra e surgido em 1998.
Hubert Beuve-Mry mantm-se diretor de Le monde at sua aposentadoria,
em 1969, publicando seus editoriais sob o pseudnimo Sirius. A primeira edio de
Le monde foi editada no dia 18 de dezembro de 1944, aparecendo no dia 19.
Le monde passa por agitados e conflituosos momentos histricos, como a
guerra da Arglia, as guerras pelo movimento de Libertao, a guerra do Vietnan.
A partir de 1985, a primeira pgina (la une) passou a ser ilustrada com uma
caricatura feita, normalmente, pelo desenhista Plantu (1951), cujos desenhos satricos j
renderam vrias polmicas.
Meio sculo depois de sua criao, em 19 de dezembro de 1995, Le monde
passa a apresentar parte de seu contedo na internet, uma parte importante de seu
contedo textual dirio passar a ser disponvel gratuitamente aos internautas de todo o
mundo.
No dia 07 de novembro de 2005, Le monde passa a apresentar uma nova
roupagem, propondo mudanas profundas em sua arquitetura; passa a ter mais
imagens (fotos, desenhos, infografias) e proporcionar uma leitura, digamos, mais
arejada. Tais mudanas tiveram como motivao a hierarquizao de informaes mais
complexas, proporcionando as chaves necessrias para a compreenso da atualidade, e
do engendramento de fatos que explicam tambm os acontecimentos futuros, e a
instaurao de um elo de proximidade entre o leitor e o seu jornal. Essas mudanas
correspodem s trs novas partes que dividem o jornal: "actualit" (informaes do
27
dia), "dcryptages" (atualidade durvel) et "rendez-vous" (com o leitor). A pgina 3 do
jornal passa a dedicar, todos os dias, uma coluna sobre um determinado tema, isto , um
dossier sobre todo tipo de informao, buscando alcanar os mais variados tipos de
leitor.
Ethos
Na introduo ao seu livro O estilo nos textos, a lingista Norma Discini
define estilo:
O estilo o homem, se pensarmos na imagem de um sujeito, construda
por uma totalidade de textos que se firma em uma unidade de sentido. O
estilo o homem, se pensarmos em um indivduo que, com corpo, voz e
carter, construo do prprio discurso. O estilo o homem, se
pensarmos na imagem de um sujeito que, depreendida dos textos, supe
saberes, quereres, poderes e deveres ditados por valores e crenas
sociais; um eu fundado no dilogo com o outro. O estilo o homem, se,
para homem, for pensado um modo prprio de presena no mundo: um
ethos (2003:07).
28
culto), de bom domnio da norma culta da lngua. dessa forma que o garant, termo
utilizado por Maingueneau para nomear o sujeito da enunciao nessa relao de adeso
do leitor, mostra sua identidade e capaz de convencer e fazer crer o seu co-enunciador.
Assim sendo, a cenografia de Le Monde permite construir tanto o ethos do
jornal quanto o perfil do seu leitor, j que os jornais apresentam-se da forma como
acreditam ser a mais apropriada para corresponder s expectativas do leitor. O ethos de
Le Monde, preocupado com a relao tensa e no adeso do co-enunciador, deseja criar
um efeito de pluralidade e polifonia, pois nenhum jornal quer perder leitores, buscando
a adeso do mais amplo pblico. O garant do jornal, enquanto responsvel pela
imagem e pela cenografia que passa aos respectivos coenunciadores, busca a conivncia
do leitor e deve ser fiel a essa cumplicidade, com seu estilo prprio.
Le Monde apresenta o mundo por meio da discursivizao de um ethos cujo
ideal de voz de concentrao, fixidez e densidade, na verdade, no vai de encontro a
uma indiscriminada pluralidade de leitores, pois existe um invisvel crivo para a
incorporao do leitor, isto , o jornal visa a um pblico de senso crtico, de poder de
argumentao e de domnio da norma culta da lngua e do estilo srio e refinado de Le
Monde.
Vrias so as estratgias de Le Monde para convencer o enunciatrio de seu
ethos de seriedade e credibilidade, assim como, de refinamento e busca da perfeio. A
perfrmance buscada pelo discurso de Le Monde convencer o co-enunciador da
objetividade, seriedade, refinamento e comprometimento caracterizadores de seu ethos
eufemstico, de corpo seletivo, cuja voz amena e sbria no refinamento do seu dizer.
29
2.
Os sistemas temporais
30
No plano das estruturas fundamentais, a significao concebida como uma
oposio semntica mnima, por meio da qual o sentido comea a ser formado. Essa
oposio articula-se no quadrado semitico determinando as relaes fundamentais que
geram o sentido e os valores inscritos no discurso.
O nvel das estruturas narrativas organiza, a partir do ponto de vista de um
sujeito, as oposies semnticas por ele assumidas. Esse sujeito chamado sujeito
operador ou sujeito do fazer e pode transformar estados, ou seja, estabelecer as relaes
juntivas (de conjuno ou disjuno) entre sujeito de estado e objeto de valor. Esse
objeto de valor so os valores do nvel fundamental convertidos, nesse nvel no h
mais a negao ou a afirmao de contedos, mas sim a transformao daquelas
oposies semnticas fundamentais em objetos de valor por meio da ao do sujeito.
A narratividade constituda por uma sucesso de estados em que os
sujeitos estabelecem relaes juntivas com os objetos e transformaes, por aquisio
ou privao desses objetos, que levam produo do sentido. Essas relaes juntivas
podem aparecer como conjuno, em que o sujeito est conjunto com o objeto de valor,
sendo um sujeito realizado; disjuno, em que o sujeito est disjunto do objeto de valor
e virtualizado; no-conjuno, em que o sujeito potencializado e no-disjuno, em
que o sujeito atualizado.
Ainda para definir a narratividade, podemos citar Denis Bertrand, que diz
existir narrativa desde que dois enunciados de estado sejam regidos e tranformados por
um ou mais enunciados de fazer (2003: 284). Assim, o nvel das estruturas narrativas
organiza a narrativa do ponto de vista de um sujeito, e as oposies semnticas do nvel
fundamental so assumidas por esse sujeito do fazer, que pode transformar os estados.
31
O sujeito do fazer, imbudo da competncia necessria ou no, pode, ento,
realizar dois programas narrativos, de acordo com a relao que ele determina entre o
sujeito de estado e o objeto de valor, lembrando que sujeito de estado e sujeito de fazer
podem representar o mesmo actante. O esquema de um programa narrativo pode ser
assim construdo:
a) em uma narrativa de aquisio:
PN= S16 (S2 Ov) 6 PN= S16 (S2 1 Ov)
b) em uma narrativa de privao:
PN= S16 (S2 1 Ov) 6 PN= S16 (S2 Ov)
E, finalmente, chegamos ao nvel discursivo, em cuja dimenso sinttica, a
categoria de tempo, tema desta dissertao, est inserida, ao lado das categorias de
pessoa e espao. Aqui estudamos a lngua francesa, mas vlido lembrar que todas as
lnguas apresentam as categorias da enunciao (pessoa, espao e tempo), pois se trata
de uma caracterstica intrnseca a qualquer linguagem, seja verbal, seja no-verbal.
O ltimo nvel, o das estruturas discursivas, o mais concreto e complexo;
nesse nvel, os valores axiologizados no nvel fundamental e incorporados no nvel
narrativo so convertidos no plano de contedo, formando o nvel smio-narrativo, e
concretizados no enunciado. Nele, examinamos as categorias de tempo, espao e
pessoa, na dimenso sinttica, e as oposies fundamentais assumidas como valores
narrativos e que sero desenvolvidas, na dimenso semntica, sob a forma de temas,
podendo concretizar-se por meio de figuras. Enfim, o nvel discursivo onde os
esquemas narrativos so retomados por um sujeito da enunciao que, discursivizando
as estruturas smio-narrativas, faz determinadas escolhas de pessoa, tempo, espao,
temas e figuras para, atravs de uma iluso de realidade, fazer crer o enunciatrio.
Os procedimentos de discursivizao - chamados a se constiturem numa
sintaxe discursiva - tm em comum poderem ser definidos como a
utilizao das operaes de debreagem e embreagem a ligarem-se assim
instncia
da
enunciao.
Dividir-se-o
em
pelo
menos
trs
32
33
O momento dos acontecimentos (estados e transformaes) ordenado
em relao aos diferentes momentos de referncia. Faz-se essa
ordenao aplicando-se a categoria topolgica concomitncia vs noconcomitncia (anterioridade vs posterioridade) aos diferentes momentos
de referncia. So trs os momentos estruturalmente relevantes na
constituio do sistema temporal: momento da enunciao (ME), momento
da referncia (MR) e momento do acontecimento (MA) (2001:146).
Tempos verbais
momento da
34
O momento da enunciao (ME) o eixo gerador e ordenador do tempo
lingstico, pois ele representa o presente implcito inerente a todo ato de comunicao,
mesmo o sistema enuncivo ordena os tempos que no tm concomitncia ao ME, por
oposio aos tempos do sistema enunciativo.
O momento da referncia (MR) apresenta os marcos temporais que
permitem
identificar
quando
os
fatos
acontecem/aconteceram/acontecero
no
no-concomitncia
temporalMR
mercredi
presente 15 mars. O momento da referncia , ento, mercredi 15 mars e
o momento do acontecimento a salu concomitante a ele.
anterioridade
posterioridade
post.
MA futuro
Concomit.
Ant.
MA pret.
no-conc.
post.
MA fut.
Conc. no-conc.
ant.
post.
MA pret. MA fut.
35
Debreagens
A debreagem, enunciva ou enunciativa, na sintaxe discursiva do texto, um
mecanismo de instaurao de pessoa, tempo e espao no discurso. Debreagem a
operao em que a instncia da enunciao disjunge de si e projeta fora de si, no
momento da discursivizao, certos termos ligados a sua estrutura de base, com vistas
constituio dos elementos fundadores do enunciado, isto , pessoa, espao e tempo
(Fiorin:2001:43). O eu/aqui/agora inscritos no enunciado no so realmente a pessoa, o
espao e o tempo da enunciao, mas suas projees. Como diz Benveniste, a
enunciao este colocar em funcionamento a lngua por um ato individual de
utilizao (1988).
A debreagem, de acordo com a relao existente com a enunciao, como
foi dito, pode ser enunciativa ou enunciva. Na debreagem enunciativa, os actantes
(pessoas), espao e tempo da enunciao, isto , o eu, o aqui e o agora so instaurados
no enunciado. Para exemplificar, tomemos um exemplo da literatura francesa, visto que
se trata da lngua em questo nesta pesquisa:
Parfois jai limpression davoir des secrets. Ce ne sont pas des secrets
puisque je nai pas envie den parler et aussi bien ces choses-l ne peuvent
pas se dire personne, trop bizarre.
(ERNEAUX, Annie. Ce quils disent ou rien)
A debreagem actancial
enunciativa rara no discurso jornalstico, pois no condiz com sua cena genrica de
objetividade; essa debreagem pode ser encontrada no discurso direto, isto , quando,
numa debreagem de segundo grau, o sujeito da enunciao do jornal passa a fala a um
outro sujeito, como vemos no excerto de Le Monde de 01 de maro de 2006:
36
vemos no uso da
37
- Nous devons, madame, obir aux uns et aux autres: la loi est la parole, et
les usages sont les actions de la socit.
(BALZAC, Honor de. La femme de trente ans)
38
sporadiques. Gros bourg sans grce au brouhaha duquel semployaient
des habitants modrs... Et au-dessus de cet atroce hermtisme slanait
une colonne dombre face vote, endolorie et demi-aveugle, de loin
en loin bonheur scalpe par la foudre
(Ren Char, Fureur et mystre)
39
No sistema enunciativo dos verbos em lngua francesa, encontramos os
tempos prsent (concomitante ao momento de referncia), pass compos (anterior ao
momento de referncia) e futur simple (posterior ao momento de referncia).
No sistema enuncivo, temos os tempos dos momentos de referncia pretrito
e futuro, sendo que o primeiro constitudo, na concomitncia, pelo tempo pass simple
e, na no-concomitncia, pelo plus-que-parfait e pass antrieur, no que concerne
anterioridade e pelo futur du pass (ou conditionnel prsent) e futur antrieur du pass
(ou conditionnel pass) no que concerne posterioridade. Sendo que, no MR pretrito,
ainda existe um caso especial, pass surcompos, um tempo verbal bastante raro hoje
em dia.
Seguindo o modelo de Fiorin, podemos organizar o sistema verbal
enunciativo da lngua francesa da seguinte maneira:
MR presente
concomitncia
no-concomitncia
anterioridade
posterioridade
prsent (MA)
pass compos (MA)
Estudemos, ento,
40
O sistema enunciativo
Le prsent est proprement la source du temps
mile Benveniste
Concomitncia
No tempo presente, deve haver uma coincidncia entre os momentos da
enunciao (ME), de referncia (MR) e do acontecimento (MA). Porm, ele pode ser
investido de valores diferentes.
Basicamente, o presente pode expressar trs valores, isto , trs tipos de
relaes entre o momento da enunciao (ME) e o de referncia (MR):
1) genrico: em que o presente marca um tempo que no pode se opor a um
passado ou a um futuro, j que os momentos de referncia e do acontecimento so
ilimitados, isto , trata-se de um presente omnitemporal e gnmico. So exemplos disso
os provrbios, ditados, verdades absolutas, teoremas, isto , a forma mais utilizada
pela cincia, pela religio e pela sabedoria popular (FIORIN:2001:151). O presente
chamado gnmico normalmente encontrado, por exemplo, em:
a) provrbios:
Amour, toux, fume et grossesse ne se peuvent pas cacher longtemps.
Lignorance est mre de tous les maux.
b) definies:
Le carr est un quadrilatre plan dont les quatres cts ont le mme
longueur et dont les angles sont droits.
Leau bout la temprature de 100C, sous la pression de latmosphre, et
se solidifie 0C.
c) descries de estados ditos imutveis:
Le Qubec est un pays deau, il a un million de lacs et de rivires et il est
travers, sur une distance de prs de 1,2 kilomtres, par le fleuve Saint-Laurent.
41
2) pontual: Quando h coincidncia entre o momento da enunciao e o
momento de referncia.
Des dtenus signent une ptition pour le rtablissement de la peine de
mort en France (Le monde, 25/janeiro/2006).
L'Elyse souhaite la suppression de l'article sur le "rle positif" de la
colonisation (Le monde, 25/janeiro/2006).
42
expresso pelo verbo solliciter: On est souvent sollicit par le salari; esse momento
concomitante ao momento da referncia que se repete. Temos, assim, um exemplo de
presente iterativo.
Em francs, para exprimir a coincidncia entre o momento do
acontecimento e o momento da enunciao, possvel dizer:
Je lis le journal ou
Je suis en train de lire le journal
Em portugus h uma distino bastante acentuada entre os verbos do tempo
presente Eu leio e Eu estou lendo. O primeiro mostra um aspecto pontual ou um
hbito, como em Eu leio esse jornal todos os domingos, o segundo o presente
contnuo e demonstra o aspecto durativo, se algum telefona para outra pessoa e
pergunta O que voc est fazendo?, a resposta pode ser Estou lendo o jornal,
mostrando uma ao contnua. Entretanto, em francs, o prsent continu Je suis en
train de lire le journal tem um valor bastante semelhante frase Je lis le journal,
ambos podem estar expressando uma ao em seu desenrolar, o primeiro exemplo
insiste mais explicitamente no desenvolvimento da ao.
No-concomitncia: anterioridade
Pass compos
Em francs, pass compos expressa anterioridade ao momento de
referncia presente. Esse tempo usado tanto na lngua oral quanto na escrita,
relacionando-se sempre instncia da enunciao.
Un soir, nous sommes alls applaudir Georges Ulmer qui chantait au
Sporting. Cela se passait, je crois, au dbut de juillet, et je devais habiter
avec Yvonne depuis cinq ou six jours. Meinthe nous accompagnait. Ulmer
portait un costume bleu clair et trs crmeux sur lequel mon regard
sengluait. Ce bleu velout avait un pouvoir hypnotique puisque j ai failli
mendormir, en le fixant.
Meinthe nous a propos de boire un verre.
(Patrick Modiano, Villa Triste)
43
O momento de referncia expresso pelo marcador temporal un soir, que
marca a ao pontual, expressa pelo pass compos, de ir aplaudir o cantor e tambm a
descrio do ambiente, expressa pelo uso do imparfait. A relao de concomitncia
entre esse momento de referncia e o momento da enunciao est expressa no verbo
croire no tempo prsent (je crois), que traduz as lembranas e impresses do narrador.
O pass compos cada vez mais usado na linguagem escrita e isso
evidenciado no jornal Le Monde, em que o uso desse tempo verbal vem dominando,
chegando, muitas vezes, a substituir o pass simple. Vejamos um exemplo:
"2000, anne magique ! J'ai eu 18 ans au mois de mai, mon bac en juin,
mon permis en aot, et un contrat chez Sony en novembre. Depuis, Lorie
est devenue chef d'entreprise. En cinq ans, elle a vendu prs de 800 000
DVD, 3,5 millions de singles, autant d'albums. Rester la mme, sorti en
octobre 2005, est dj disque de platine (500 000 exemplaires vendus).
Elle a publi deux livres, Mes Secrets et Ma Tourne (370 000 exemplaires
pour les deux) (13/maro/2006).
No-concomitncia: posterioridade
Futur simple
O futur simple marca o momento do acontecimento posterior ao momento
de referncia presente, expressando a posterioridade da concomitncia, como na
previso do banqueiro Phillipe Dupont:
44
O sistema enuncivo
Vejamos, agora, os tempos verbais franceses do sistema enuncivo, isto ,
aqueles que no esto relacionados ao momento da enunciao, tendo por momentos de
referncia o passado e o futuro.
MR pretrito
concomitncia
acabado
pontual
dinmico
limitado
pass
simple
(MA)
inacabado
durativo
esttico
no-limitado
imparfait
(MA)
no-concomitncia
anterioridade
plus-que-parfait
pass antrieur
pass surcompos
(MA)
posterioridade
perfectivo
conditionnel
prsent
(MA)
imperfectivo
conditionnel
pass
(MA)
45
Concomitncia
A concomitncia entre o momento de acontecimento e o momento de
referncia pretrito pode ser expresso, em francs, pelo pass simple ou pelo imparfait.
A diferena entre eles consiste em seus valores aspectuais:
-
Pass simple
Diferentemente do pass compos, que indica anterioridade do momento do
acontecimento ao momento de referncia presente, o pass simple representa uma
concomitncia a um momento de referncia passado. Em geral, a ao expressa pelo
pass simple pontual no passado e pode, ou no, apresentar um marco temporal
explcito. O acontecimento expresso por esse tempo, no tem qualquer relao com o
momento da enunciao.
Hudson Lowe naquit Galway (Irlande) le 28 juillet 1769, quelques jours
seulement avant Napolon (Roquefort, Napolon prisonnier vu par les
Anglais).
Damien Seguin pour se faire admettre dans le milieu de la course au large,
lui qui naquit sans main gauche il y a 26 ans (Le Monde 8/abril/2206).
46
So poucas as ocorrncias de pass simple, se compararmos ao pass
compos, porm esse tempo verbal ainda aparece em Le Monde, figurando, sobretudo,
no verbo tre:
Un autre tudiant - Tangui Le Bolloc'h, en l'occurrence - fut finalement
dsign par le collectif pour parler la tlvision (23/maro/2006)
Imparfait
O imparfait tambm expressa essa concomitncia com o momento de
referncia passado, entretanto, enquanto o pass compos indica um aspecto perfetivo,
acabado e limitado, o imparfait indica um aspecto imperfectivo, inacabado, durativo e
no-limitado.
As situaes mais comuns em que se usa o imparfait so as indicaes da
existncia ou da repetio de um acontecimento, assim como as descries, no passado,
em contextos hipotticos, para fazer sugestes e proposies, muitas vezes
acompanhado da construo comme si. No exemplo do autor de Petit Prince, o
imperfeito mostra a durao contnua expressa nos verbos lutter e durer em um
momento pretrito:
Les courriers quelque part luttaient. Le vol de nuit durait comme une
maladie: il fallait veiller.
47
Alla sasseoir sur sa chaise
Et disparut
(Jacques Prvert, Lclipse, Paroles)
No-concomitncia: anterioridade
A no-concomitncia entre o momento de acontecimento e o momento de
referncia pretrito pode ser expresso, na anterioridade, pelos tempos verbais plus-queparfait, pass antrieur ou pass surcompos.
Plus-que-parfait
O plus-que-parfait indica a anterioridade ao momento de referncia passado,
ou seja, um acontecimento passado que acontece antes de outro acontecimento tambm
pretrito.
No trecho abaixo, de Le Monde, o momento da referncia pretrito o
marcador temporal enuncivo lpoque, concomitante a esse marcador o momento
do acontecimento, isto , o processo de ter recebido correspondncias ameaadoras
pelo Fronte popular, representado pelo verbo recevoir (avaient reu):
A l'poque, cinq personnes - les PDG de Rolex et de Reebok France,
deux responsables de Whirlpool et un commerant - avaient reu un
courrier de menaces sign du Front populaire de la libration de la
Palestine (FPLP), rclamant le paiement d'une somme qui s'levait entre
48
30 000 (25 264 euros) et 500 000 dollars (421 088 euros), prcisent
plusieurs sources policires (28/fevereiro/2006).
Pass antrieur
O pass antrieur expressa um fato pontual que precedeu um fato passado.
Sua funo bastante semelhante funo do plus-que-parfait, porm, assim como o
pass simple, um tempo pouco utilizado e preponderantemente relacionado ao
enunciado. Ele empregado em oraes subordinadas temporais depois de uma
conjuno ou locuo conjuntiva como lorsque, ds que, aussitt que, quand, aprs que.
O pass antrieur obrigatoriamente empregado em relao ao pass simple.
Ex.: Ds quelle eut remis son rapport, elle se sentit en vacances.
49
No-concomitncia: posterioridade
Conditionnel prsent
O futur du pass ou conditionnel prsent indica um momento do
acontecimento posterior ao momento da referncia passado. Segundo Maingueneau
(1997:108), esse tempo pode sugerir: um universo ldico, um mundo sonhado, uma
hiptese, uma possibilidade imaginada ou um desejo. Ou seja, os enunciados so
ligados a processos no-realizados, como neste exemplo, em que o Pequeno Prncipe
que, ao contemplar um boto, sentia que dele sairia algo miraculoso:
Le petit prince, qui assistait linstalation dun bouton norme, sentait
bien quil en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur nen finissait
pas de se prparer tre belle
(Saint-Exupry, Le petit prince)
Conditionnel pass
O futur antrieur du pass ou conditionnel pass indica que um
acontecimento foi terminado antes de um outro acontecimento expresso no conditionnel
prsent. Para o uso desse pretrito, como diz Fiorin, ao explicar o futuro pretrito
composto, em portugus, levam-se em conta dois momentos de referncia: ele
posterior a um e anterior a outro (Fiorin, 2001:160). Neste trecho de Houellebecq, h
dois momentos de referncia: aquilo que o narrador imagina e a hiptese de um
encontro. A troca intelectual posterior ao primeiro e anterior ao segundo:
Dans lhypothse dune rencontre jimagine que lchange intellectuel
aurait t courtois, mais dun niveau lev.
50
(Michel Houellebecq, Extension du domaine de la lutte)
MR futuro
concomitncia
prsent du futur
(MA)
no-concomitncia
anterioridade
posterioridade
futur antrieur
futur du futur
(MA)
(MA)
51
Concomitncia
A relao de concomitncia entre o momento do acontecimento e o
momento de referncia futuro em francs, assim como em portugus, no tem uma
forma especfica. A idia de concomitncia ao MR expressa por meio de advrbios,
preposies e conjunes.
Prsent du futur: Ds quil sera parti,
vous comprendrez tout.
Em Le Monde, vejamos um exemplo em que dois verbos conjugados no
futur simple so coordenados entre si:
Si la CDC dcide de sortir de notre capital, elle ralisera des plus-values
qui remonteront ltat. Notre projet pourrait donc tre, pour elle,
lopportunit dassurer la liquidit de sa participation dans la Caisse
nationale des Caisses dpargne (13/maro/2006).
No-concomitncia: anterioridade
Para marcar a relao de anterioridade entre um momento de referncia
futuro e um momento do acontecimento, o francs tem o tempo verbal futur antrieur.
Esse tempo verbal indica, como mostra Grevisse,
um fato futuro
52
Sil sera arriv, vous lui parlerez.
No excerto de Le Monde, o momento de referncia futuro introduire une
page de Bach, em relao a ela o momento do acontecimento aura constitu une
rsonance actuelle anterior:
Sous cette formule biscornue, au moins dun point de vue acoustique, il
faut attendre la double fonction dvolue loeuvre nouvelle: introduire une
page de Bach dont elle aura constitu une rsonance actuelle
(13/maro/2006)
No-concomitncia: posterioridade
Assim como no presente do futuro, no futuro do futuro, as idias de
concomitncia e de posterioridade ao MR podem ser expressas por meio do futur simple
junto a advrbios, preposies e conjunes. Nesse caso, um futuro est relacionado a
outro futuro ou ao presente do subjuntivo em oraes temporais. Trata-se, ento, de dois
futur simple correlacionados e cuja relao de posterioridade marcada por um
advrbio tal como puis, aprs, donc, alors ou, ainda, por toda uma orao ou
expresso que tenha o valor de um advrbio indicador de posterioridade:
Je travaillerai puis je sortirai.
Vejamos um exemplo em Le Monde :
Mardi 28 fvrier, les chercheurs seront de nouveau dans la rue. A l'appel
d'une quinzaine d'organisations syndicales et du collectif Sauvons la
recherche!,
ils
tenteront
d'arracher
un
autre
projet
de
loi.
(28/fevereiro/2006)
53
Advrbios
a durao do processo;
a freqncia do processo;
54
Com base nas Astcias da enunciao de Jos Luiz Fiorin (2001), vejamos
como os advrbios so organizados nos sistemas enuncivo e enunciativo na lngua
francesa.
Sistema enunciativo
Para expressar a concomitncia ao momento da enunciao, os advrbios
empregados so:
-
en ce moment;
toutefois
prcis
le
porte-parole
(Le
Monde,
27/fevereiro/2006)
maintenant;
actuellement;
tout lheure;
tout de suite;
aujourdhui;
55
Em francs, existe o termo ci, que se acrescenta a uma expresso,
geralmente acompanhada do adjetivo demonstrativo, indicando proximidade espacial e
temporal em relao ao momento da enunciao; opondo-se ao ci existe o l , que,
por sua vez, indica o afastamento do momento da enunciao:
Cette semaine-ci, je vais au cinma.
Cette semaine-l, je suis alle au cinma.
hier;
avant-hier;
rcemment;
dernirement;
lautre jour;
demain
aprs-demain
prochainement
au futur
56
-
Sistema enuncivo
Para expressar os momentos de referncia desvinculados do momento da
enunciao, usa-se em francs:
a) na concomitncia:
-
alors, donc;
57
Cette exigence avait alors provoqu une leve de boucliers en Sude (Le
monde 13/maro/2006)
en ce moment;
b) na no-concomitncia/anterioridade:
-
lavant-veille;
la veille:
jadis, autrefois;
lautre jour;
nagure;
dernirement:
- auparavant:
Les organisateurs annoncent, eux, le chiffre de 450 000 manifestants, soit
un peu moins qu'une semaine auparavant (Le monde 23/maro/2006).
ce moment-l
lors de:
Et on pourrait avoir des surprises lors du procs aux assises, fin 2006,
avec une possible prmditation retenue (Le monde 15/maro/2006).
c) na no-concomitncia/posterioridade:
-
58
-
le lendemain;
le surlendemain;
dornavant;
dsormais:
ultrieurement:
Deux ans plus tard, une nouvelle srie d'envois est signale, cette fois
signs Armata Corsa (Le monde 28/fevereiro/2006).
59
Nessa frase assura (pass simple) e partirait (conditionnel prsent)
indicam concomitncia e posterioridade a um momento de referncia pretrito,
enquanto aujourdhui indica concomitncia ao momento de referncia presente. Esse
hoje presente em relao ao momento da enunciao do sujeito dessa frase.
-
60
a) pontual: quando possvel definir os limites no passado ou no futuro, ou
o comeo e o fim da ao:
soudain, soudainement, tout coup, tout dun coup, dun seul coup,
subitement, brusquement, tout de suite, immdiament, tout lheure, vite,
en un clin dil.
b) durativo contnuo: quando a ao no tem comeo e fim precisos, mas
continuada:
longtemps, graduellement, par degrs, doucement, petit petit, peu peu,
progressivement, sans arrt, de manire graduelle, de faon progressive.
c) durativo iterativo: quando a ao no seqencial:
constamment, dhabitude, habituellement, en gnral, gnralement,
ordinairement, dordinaire, normalement, regulirement, de temps en
temps, parfois, quelquefois, des fois, ventuellement, souvent, frquemment,
plusieurs fois, rarement, de nouveau, encore une fois, en plusieurs
occasions, en de nombreuses occasions.
Os tempos imparfait e prsent so durativos, sendo que o primeiro mais
extensivo que o segundo. Em se tratando de aspecto, o imparfait ope-se ao pass
compos, que pontual. Os advrbios pontuais combinam-se com o pass compos e o
pass simple, enquanto os advrbios durativos combinam-se com o imparfait. mais
natural dizer Il est soudain arriv que dizer Il est arriv petit petit. Mas vale
lembrar que tudo depende da inteno do ator da enunciao que pode fazer uso do
mecanismo de embreagem temporal para criar o efeito de sentido que desejar.
A concomitncia durativa ao momento de referncia pretrito (imparfait)
pode se combinar com advrbios de anterioridade como hier, la semaine passe, lautre
jour/la veille, la semaine prcdente, deux jours plus tt:
Il arrivait la veille et il voulait que tout fut prt.
Mas tambm pode ser combinado a advrbios que indicam a concomitncia
ao momento de referncia presente: maintenant, aujourdhui/alors, ce jour-l e a
posterioridade: le lendemain, la semaine suivante, deux jours plus tard:
Maintenant il sortait de chez lui au travail.
Deux jours plus tard il arrivait comme si rien ne stait pass.
61
O pass simple, sendo desvinculado do momento de enunciao e opondose ao pass compos, nesse sentido, um tempo do sistema enuncivo que no aceita
advrbios ligados ao ego-ici-nunc como en ce moment, maintenant ou hier, la
semaine pass. O pass simple associa-se, em geral, a datas e a advrbios como le
lendemain, quelques heures plus tard, (x) heures plus tard, alors. Quando expressa
durao combina-se a advrbios ou complementos de tempo que indicam o nmero de
repeties e a durao de tempo, tais como plusieurs fois, deux fois, pendant une heure,
dix jours.
O pass compos, indicando a anterioridade ao momento da enunciao,
combina-se facilmente a advrbios que expressam anterioridade direta ao momento do
nunc: hier, la semaine passe, lautre jour, tout lheure, maintenant, aujourdhui.
Existe um outro tipo de advrbios, ressaltado por Fiorin em seu livro, que
so especficos para indicar a sucessividade dos estados e transformaes. So
chamados advrbios de seqencializao e dividem-se em trs grupos: os que assinalam
concomitncia, o que marcam anterioridade, os que indicam
posterioridade
(2001:169).
Alguns advrbios usados em francs para indicar:
-
Dj e encore
Assim como em portugus, os advrbios dj e encore marcam o tempo
e o aspecto. Encore contm os traos anterioridade/ concomitncia e inacabado, sendo
que o primeiro trao pressuposto ao segundo, que posto. Assim, o enunciador
pressupe que algo ocorreu antes de um momento dado e que o mesmo fato ainda
concomitante e inacabado em relao a um certo momento de referncia
(Fiorin:2001:171).
Or si certaines pratiques humaines sont encore modifiables, aucune
recommandation d'un forum des Nations unies n'endiguera les tendances
lies au rchauffement climatique (Le monde 27 janvier 2006)
62
Pressuposto:
Certas prticas humanas eram, anteriormente, modificveis.
Posto:
Certas prticas humanas so, no momento presente, modificveis.
O advrbio dj marca os traos posterioridade/concomitncia e acabado,
sendo o primeiro pressuposto e o segundo, posto. A pressuposio aqui que o fato
aconteceria depois de um certo momento e que seria concomitante e acabado em relao
a um dado momento de referncia.
lge de 18 ans Marie connaissait dj toute lEurope
Pressuposto:
No se conhece a Europa toda aos 18 anos
Posto:
Marie, nesse momento, j conhece a Europa toda, isso um fato acabado.
ne
plus
dj
pas encore
Je ne suis plus une clbrit, par contre je suis encore connue dans les
rues.
Tu nes pas encore adulte, mais tu es dj grande pour comprendre
certaines choses.
Preposies
63
Ao contrrio dos advrbios, as preposies no so categorizadas em
sistemas enunciativo e enuncivo, mas organizam-se nas categorias topolgicas de
concomitncia e no concomitncia (anterioridade e posterioridade).
Concomitncia
As preposies que marcam a concomitncia em francs, indicando que dois
acontecimentos se desenvolvem ao mesmo tempo, so:
-
pendant;
"ils sont venus de quatre directions diffrentes vers 20 heures et, pendant
dix minutes, ils ont tir sans interruption. C'tait un tonnerre continu, nous
tions terrifis" (Le monde 28/fevereiro/2006)
pour;
durant;
au cours de;
au moment de;
au milieu de;
lpoque de.
Anterioridade
As preposies que expressam a anterioridade em francs so:
-
avant de;
antrieur ;
Posterioridade
A posterioridade marcada pelas preposies:
-
aprs:
64
Aprs les tentatives d'extorsion de fonds contre des mdecins et celles
contre des personnalits en 2004, voici que surgit l'hypothse d'une autre
srie
de
tentatives
de
racket,
datant
de
2002
(Le
monde
28/fevereiro/2006).
la suite de:
ds:
depuis:
partir de;
commencer par:
65
de ...
depuis ...
de ... jusque/jusqu/jusquen
Conjunes
Assim como as preposies, e diferentemente dos advrbios e dos verbos, as
conjunes de tempo no se organizam em sistemas enuncivo e enunciativo. Mas, assim
como as outras classes de palavras estudadas, tambm podem ser analisadas de acordo
com o aspecto e tambm so organizadas segundo as categorias topolgicas de
concomitncia e no-concomitncia.
Concomitncia
A simultaneidade, em francs, indicada pelas conjunes:
- quand;
- chaque fois que;
- toujours que;
- toutes les fois que;
- ainsi que;
- aussitt/sitt que;
- tandis que:
66
De plus en plus nombreux sont ceux qui considrent que les musulmans
constituent un groupe part (63 %, + 6 points), tandis que le sentiment que
les Franais musulmans sont des Franais comme les autres recule trs
nettement (66 %, 11 points) (Le monde 23/maro/2006).
- pendant que;
- en mme temps que;
A conjuno quand ou lorsque relaciona tempos que devem remeter a
um mesmo momento de referncia. O aspecto dessa conjuno pontual:
Nous regardions une comdie la tlvision quand le bruit de la fusillade
nous
jets
terre.
Tout
l'immeuble
tremblait
(Le
monde
18/fevereiro/2006).
Ils avaient pu s'en rendre compte, le 11 mars, lorsque Poitiers avait
accueilli le prcdent rassemblement national des tudiants en colre (Le
monde 23/maro/2006).
Monde
27/fevereiro/2006)
67
68
3.
Casos especiais entre os tempos verbais franceses
MR pretrito
concomitncia
acabado
pontual
dinmico
limitado
pass
simple
(MA)
inacabado
durativo
esttico
no-limitado
imparfait
(MA)
Pass simple
no-concomitncia
anterioridade
posterioridade
plus-que-parfait
pass antrieur
perfectivo imperfectivo
pass surcompos conditionnel conditionnel
(MA)
prsent
pass
(MA)
(MA)
69
70
- como o pass simple expressa uma representao autnoma do passado,
seu emprego bastante apropriado na histria ou na fico e o nico realmente
adequado para construir uma cronologia de acontecimentos;
O pass simple tambm aparece em outros registros, como no filme Jules
et Jim (1962), de Franois Truffaut, mas sempre com a funo de afastar a cena
narrada do momento da enunciao, analisando temporalmente, isso quer dizer que o
momento do acontecimento no anterior ao momento da enunciao, mas sim
concomitante ao momento de referncia pretrito.
o que ocorre, na abertura do filme, quando a voz do narrador conta um
fato passado e acabado, concomitante ao momento de referncia pretrito e sem relao
com o presente, para introduzir a histria que ser narrada. A histria dos dois amigos
apaixonados por uma mulher que tem o mesmo sorriso de uma esttua misteriosa, ao
sair da voz do narrador para a dos interlocutores, deixa de apresentar o pass simple,
pois, nesse momento passa a existir vnculo com a atualidade e o momento do
acontecimento e da enunciao so concomitantes.
Atualmente, o seu uso restringe-se ao texto escrito, sendo encontrado,
sobretudo, nos textos literrios, histricos, biogrficos e em alguns jornais.
O pass simple acompanha, geralmente, o imparfait, enquanto esse
descreve, marca a durao e repetio concomitantes ao passado, ele expressa as aes.
Isso quer dizer que ambos so concomitantes anterioridade no momento de referncia
pretrito, mas, enquanto o imparfait tem aspecto durativo e expressa simultaneidade e
hbito, marcando, em plano de fundo, as descries, repeties e elementos secundrios
da narrativa, o pass simple tem aspecto pontual e expressa e expressa sucessividade e
unicidade, marcando, em primeiro plano, as aes que fazem a narrativa progredir.
Embora a problemtica entre esses dois tempos verbais esteja relacionada a
marcos temporais, aspectos, enunciao, ainda h uma associao ao problema de
pessoa. Por ser um tempo associado ao enunciado, o pass simple comumente
acompanha a terceira pessoa, que representa a debreagem actancial tambm enunciva.
Vejamos o que diz mile Benveniste a respeito:
Definiremos a narrativa histrica como o modo de enunciao que exclui
toda forma linguistica auto-biografica. O historiador no dir jamais eu
nem tu nem aqui nem agora, porque no tomar jamais o aparelho formal
do discurso que conssite em primeiro lugar na relao de pessoa eu : tu.
71
Assim, na narrativa histrica estritamente desenvolvida, s se verificaro
formas de terceira pessoa(1988:262).
72
enunciadora demiurga de Bonjour tristesse narra sua histria, ela procura afastar tudo
que se passou do momento da enunciao, inclusive seu prprio eu e por isso que,
nesssa obra, o pretrito perfeito marcado predominantemente pelo pass simple,
mesmo na primeira pessoa do singular. Dessa forma, mesmo falando dela prpria, o
passado parece muito mais distante e ela consegue realmente sentir-se desvencilhada
dele:
Japeru au fond de la mer un ravissant coquillage, une pierre rose et
bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce et use dans la
main jusquau djeuner. Je dcidai que ctait un porte-bohneur, que je ne
la quitterais pas de lt.
73
imprensa escrita, ambos vm sendo empregados em situaes semelhantes, variando a
inteno do enunciador de criar efeitos de aproximao ou afastamento da cena
enunciativa.
O pass simple corresponde ao sistema enuncivo em uma relao de
concomitncia ao ento, marco referencial pretrito, que constri o simulacro de jogar
a cena enunciada para um cronnimo distante, afastado do momento da enunciao. O
pass compos, por sua vez, corresponde ao sistema enunciativo em uma relao de
no-concomitncia/anterioridade ao agora, marco referencial presente, que constri a
iluso de presentificao da cena narrada.
No captulo 19 de Problemas de lingstica geral, Benveniste prope uma
interessante diferenciao entre pass compos e pass simple, comeando por dizer que
h um ponto no qual o sistema se faz indevidamente redundante: a expresso
temporal do passado, que dispe de duas formas, il fit e il a fait [= ele fez]
(1988:261).
A concepo mais comum diferenciar esses tempos verbais como sendo o
pass simple o tempo para expressar o passado perfeito na lngua escrita e o pass
compos, como sendo o tempo verbal para expressar o perfeito na lngua oral. Aqui,
Benveniste coloca a pertinente questo: por que lngua falada e lngua escrita se
divorciariam nesse ponto da temporalidade e no em outro, como que a mesma
diferena no se estende a outras formas paralelas (por exemplo, il fera e il aura fait)
(Benveniste:188:261).
Para Benveniste, a classificao dos verbos em francs bem mais
complexa do que a proposta pela morfologia; para ele os verbos franceses no se
distribuem em um nico sistema, mas em dois, diferentes, mas que se complementam.
Esses dois sistemas manifestam dois planos de enunciao diferentes, que
distinguiremos como o da histria e o do discurso (Benveniste:188:262).
A enunciao histrica, chamada rcit, no usada na lngua oral e marca
os fatos passados sem qualquer vnculo com o momento da enunciao ou com os
locutores da narrativa. A inteno histrica constitui realmente uma das grandes
funes da lngua: imprime-lhe a sua temporalidade especfica (Benveniste:188:262).
Segundo Benveniste, quatro so os tempos pertencentes enunciao
histrica, ou seja, ao rcit:
-
74
-
o imparfait;
o plus-que parfait;
o prsent
o futur simple
o pass compos
75
excertos em que o pass simple utilizado e, em seguida, quais os efeitos por ele
proporcionados.
Mohammed Nechle travaillait en Bosnie dans un orphelinat du CroissantRouge des Emirats arabes unis. Aprs le 11-Septembre, il fut accus
d'avoir prpar un attentat contre l'ambassade des Etats-Unis. Aprs trois
mois de prison en Bosnie, il est acquitt et... remis aux autorits
amricaines (13/maro/2006).
En 1994, le gouvernement trancha toutefois en faveur de la restitution,
mais la condition expresse que le totem soit prserv comme symbole de
la culture Haisla. Nouveau dilemme, car si les Indiens pouvaient rcuprer
leur bien, on ne leur permettait pas de l'utiliser selon leur tradition. Douze
ans plus tard, l'affaire arrive sa fin, au prix d'un compromis savoureux
(13/maro/2006).
Des Pieds et Des Mains : c'est de ce nom explicite qu'a t baptis le
Figaro II (bateau monotype de 10,20 m) de Damien Seguin et de son
coskipper, Denis Lematre, un des 28 tandems de la Transat en double
Concarneau - Saint-Barthlmy, qui s'lancera des ctes finistriennes,
dimanche 9 avril. Et les empreintes multicoloresqui figurent sur la coque et
le pont du voilier illustrent merveille le chemin sem d'embches
parcouru par Damien Seguin pour se faire admettre dans le milieu de la
course au large, lui qui naquit sans main gauche il y a 26
ans (8/abril/2206).
Fan avant dtre musisien, Steven Morrissey a vibr au son du Glam rock
(T. Rex, David Browie, Roxy Music) du dbut des annes 1970, des New
York Dolls (il fut le prsident du fan-club de ce groupe et il vient de
provoquer sa reformation), puis de lexplosion punk (9/abril/2006).
Ce rcit confirme le contenu du journal scrupuleusement par le bourreau de
la Terreur, publi par son petit-fils sous le Second Empire. Ce document
avait servi de base aux sept volumes consacrs la longue histoire d'une
famille dont les reprsentants assumrent la charge d'excuteur Paris de
1688 1847. A en croire cette hagiographie, le paisible citoyen Sanson
76
avait manifest sa compassion envers les deux mille cent dix-huit
condamns qu'il dcapita entre 1789 et 1796.
Mieux encore, il pensait que, au dernier moment, Louis XVI serait dlivr
par ses supporters. Dans la foule de l'excution du roi de France, Sanson
avait dmissionn de la plupart de ses fonctions au profit de son fils Henri
(11/abril/2206).
Ours dargent Berlin en 2005, ce film difiant accumule les clichs:
musique ronflante, parallle entre le flic charg de linstruction et Ponce
Pilate, mystique de laccus qui regarde la lumire de sa cellule, juge
ructant, dernire entrevue avec les parents avant la guillotine, dernire
cigarette et glorification de La Rose blanche, groupe de jeune rsistants
allemands qui appela la chute du IIIme Reich (12/abril/2006).
Car il y a un centre dramatique national Montluon, sous prfecture de
lAllier, o les 40.000 habitants subissent de plein fouet les effets de la
crise conomique. Le label a recompens en 1985, dans les flamboyantes
annes Lang, laventure de thtre des Fdrs, de Jean-Paul Wenzel et
Olivier Perrier, qui sinstallrent un millieu des annes 1970 dans cette
ancienne fonderie et dans le village voisisn dHrisson. En 2003, Jean Paul
Wenzel et Olivier Perrier ont pris leur retraite (13/abril/2006).
Tout en elle disait le raffinement, lambigut, le got de la dissimulation, de
la clandestinit, de linfluence, la volont dtre la fois une conqurante et
une minente grise secrtaire de la NRF, elle fut pendant vingt ans la
seule femme membre du comit de lecture de Gallimard, et, en 1963 entra
au jury Femina (14/abril/2006).
Sa dfense, telle qu'elle s'exprime dans le communiqu diffus vendredi
midi par l'Htel Matignon, comporte cependant plusieurs points faibles. S'il
raffirme avoir demand, au mois de janvier 2004 au gnral Philippe
Rondot, alors conseiller au cabinet de Mme Alliot-Marie, de diligenter une
enqute sur les listings de Clearstream, le premier ministre assure l'avoir
fait dans le souci d'"viter toute instrumentalisation ou manipulation
politique, car des noms de personnalits avaient t cits dans la presse".
Ce point ne rsiste pas l'examen: les noms de personnalits - politiques
77
et autres - ne commencrent tre voqus dans les journaux qu'aprs
l'envoi des premires listes de comptes au juge Van Ruymbeke en avril
2004 (29/abril/2006).
Animateur de la revue Partisans dite par Franois Maspero, il fonda l'OCI
(Organisation communiste internationale, trotskyste), anctre du Parti des
travailleurs (PT) avec Pierre Boussel (alias Lambert) et dont il fut exclu la
fin des annes 60.
Depuis, M. Jospin n'a plus jamais crit ses "chers B. et Denise". Il ne
s'est plus manifest, mme lorsque Boris fut expuls en Allemagne, le 9
juin 1968, puis assign rsidence de longs mois par le pouvoir gaulliste
Vitrac et o, pour hter sa sortie, Denise l'pousa, le 25 dcembre 1969,
avant de se sparer (01/maio/2006).
78
nascimento de Damien Seguin sem a mo esquerda h 26 atrs (Le Monde, 08/abril) em
um momento de referncia totalemente desvinculado da cena enunciativa ou ao marcar
a concomitncia longnqua poca em que os representantes assumiram a carga de
executores em Paris, entre 1688 e 1847 (Le Monde, 11/abril); aqui, o tempo do rcit
(narrativa, histria) torna ainda mais enfatizada a distncia do enunciado em relao
situao de enunciao.
Em todos os excertos selecionados, percebemos que o pass simple, alm de
criar uma ruptura que coloca a sentena em relevo, chamando a ateno do coenunciador, trata-se de um excerto no embreado e cortado da situao de enunciao, o
que causa a impresso de ser um universo autnomo j que o pass simple expe os
acontecimentos sem relacion-los ao momento da enunciao. Como diz Maingueneau
(1997:75), dans le rcit, tout se passe donc comme si personne ne produisait lnonc,
comme si les vnements se racontaient tout seuls.
Assim, a distncia do tempo em que Mohamad foi acusado de ter preparado
o atentado (13/maro) ou em que Morrissey foi o presidente do f-clube do grupo New
York Dolls (09/abril) parece ser potencializada: o passado ainda mais findo e recuado.
O enunciador conta os acontecimentos que ele apresenta como passados, colocando a
nfase na ruptura entre esse passado e o presente da enunciao (Maingueneau,
2002:98).
Esses exemplos tambm indicam uma ausncia aparente do enunciador,
criando simulacro de assepsia da subjetividade e de apagamento do sujeito da
enunciao e, dessa forma, diminuindo sua responsabilidade pelo enunciado. O uso do
pass simple, ento, pode causar a impresso de que o enunciado narra-se sozinho,
distante do sujeito e da situao de enunciao, proporcionando maior credibilidade ao
enunciado, efeitos que no seriam reforados com o emprego do pass compos.
Pode-se perceber, nos verbos sulinhados, a indicao de uma ruptura com a
situao de enunciao, remetendo a um passado remoto, a um tempo afastado do nosso
cotidiano e j perdido, quase mtico. O pass compos, ligado ao momento de referncia
presente, no desencadeia tal efeito.
Esse recurso de aproximao e afastamento da cena da enunciao por meio
do tempo verbal que expressa o aspecto pontual e acabado do pretrito prprio da
lngua francesa e no encontra equivalente na lngua portuguesa, porm, mesmo em
79
francs, no utilizado em todo o universo miditico, o Libration, por exemplo,
um jornal que no faz uso desse recurso.
Tempos Compostos
Os outros dois tempos verbais aqui estudados como casos especiais do
sistema verbal francs so o pass antrieur e o pass surcompos. O primeiro fato a ser
considerado que ambos so tempos compostos.
Os tempos compostos em francs, expressam dois valores: o de ao
terminada, mostrando o processo sob seu aspecto terminativo, e a anterioridade,
permitindo de exprimir a anterioridade do processo acabado em relao ao processo em
curso.
A cada tempo simples corresponde um tempo composto:
Prsent pass compos
Imparfait plus-que-parfait
reposera.
Tempos simples
Tempos compostos
Il crit
Il a crit
Il crivait
Il avait crit
Il crivit
Il eut crit
Il crira
Il aura crit
Em Problemas de lingstica geral, mile Benveniste se pergunta qual a
relao entre tempos simples e compostos? (1988:271). E diz que a distino feita
entre dois planos de enunciao (histria e discurso) passa pela distino entre tempos
simples e compostos, mas no a explica.
80
Como vimos no quadro acima, existe paralelismo entre os grupos de tempos
simples e tempos compostos. Para Benveniste, existe uma contradio, pois essa relao
simtrica entre esses dois grupos no temporal, porm preciso reintroduzir a
temporalidade j que il a crit forma temporal do passado como il crivit , estando o
primeiro no grupo dos tempos compostos e o segundo, no grupo dos simples. Sendo
assim, il a crit ope-se a il crit: enquanto o primeiro, composto, marca o passado
perfeito e o segundo, simples, marca o presente e ope-se a il crivit enquanto um
simples e outro composto, mas marcando, ambos, o passado perfeito.
Segundo Benveniste, a relao entre os tempos compostos e os tempos
simples de dois tipos:
Primeira relao: A oposio entre os tempos simples e compostos
simtrica porque para cada tempo simples existe um composto no perfeito.
Chamamos perfeito classe inteira das formas compostas (com avoir e tre), cuja
funo consiste em apresentar a noo como acabada com relao ao momento
considerado, e a situao atual como resultando desse cumprimento temporalizado
(Benveniste:1988:271).
Para exemplificar essa relao entre tempos simples e suas formas
acabadas e perfeitas, Benveniste organizou da seguinte maneira:
Perfeito de presente:
Il a crit
Perfeito de imperfeito:
Il avait crit
Perfeito de aoristo*:
Il eut crit
Perfeito de futuro:
Il aura crit
81
realidade objetiva. De fato, a anterioridade intralingstica mantm o processo dentro
do mesmo tempo que expresso pela forma correlativa simples (Benveniste:1988:273).
Vejamos um outro quadro para organizar essa noo de dentro do mesmo
tempo segundo as categorias topolgicas do sistema verbal:
SISTEMA
TEMPO SIMPLES
TEMPO COMPOSTO
ENUNCIATIVO
Concomitncia ao ME
Anterioridade ao ME
Il crit
Il a crit
Concomitncia ao
Anterioridade ao
MR pretrito
MR pretrito
SISTEMA
Il crivait
Il avait crit
ENUNCIVO
Il crivit
Il eut crit
Concomitncia ao
Anterioridade ao
MR futuro
MR futuro
Il crira
Il aura crit
Anterior de aoristo
Anterior de futuro
Pass antrieur
Algumas noes sobre o pass antrieur
82
O pass antrieur evoca um processo situado no passado, desvinculado da
enunciao; o efeito das aes no percebido no momento da fala. Do ponto de vista
aspectual, esse tempo verbal proporciona uma viso global do processo narrado (implicando
os termos iniciais e finais) e apresenta valor de anterioridade. O pass antrieur utilizado
em subordinadas temporais que dependem de uma frase principal com um pass simple; o
processo reportado na subordinada imediatamente anterior quele formulado no pass
simple.
No foi encontrado, no crpus analisado, qualquer exemplo para o tempo verbal
pass antrieur, fato que indica tratar-se de um tempo que est saindo do registro da lngua
francesa, pelo menos na mdia. No entanto, na literatura moderna e contempornea, mesmo
que raro, ele ainda pode aparecer.
Pass surcompos
Algumas noes sobre o pass surcompos
Assim como os tempos simples tm fomas compostas pararelas, os tempos
compostos tambm produzem outras formas compostas: os tempos sobrecompostos
(surcomposs).
Os tempos surcomposs marcam fatos anteriores e acabados em relao a fatos
tambm acabados em relao a outros e tambm j expressos por tempos compostos. Em
relao ao pass compos, o pass surcompos acrescenta a noo de impreciso no tempo:
pass compos : J'ai rencontr cet homme (a priori possvel dizer quando)
pass surcompos: J'ai eu rencontr cet homme (no possvel dizer quando)
83
Como mostra Grevisse (1997:762), no pass surcompos, so acrescentados
aos verbos conjugados com avoir ou tre um auxiliar a mais ao tempo que j fora conjugado,
assim, nesse tempo j conjugado, em vez de manter o auxiliar no presente, ele usado no
tempo composto correspondente:
Temps simples
Temps composs
Temps surcomposs
Je plante
Jai plant
Jai eu plant
Je plantais
Javais plant
Javais eu plant
84
Um fator determinante no uso do tempo pass surcompos o fator geogrfico,
ele ainda bastante utilizado na linguagem oral na parte meridional da Frana.
Quando falamos em pass surcompos, no podemos deixar de mencionar o
pass antrieur. O tempo exclusivo do enunciado que tem a mesma funo gramatical e o
mesmo valor temporal do pass surcompos o pass antrieur. Ambos marcam a no
concomitncia/ anterioridade ao momento de referncia pretrito. Assim como o pass
simple, o pass antrieur um tempo cada vez menos usado, o primeiro ainda bastante
empregado em textos escritos formais e de acordo com o estilo de alguns escritores, o
segundo, porm, est quase desaparecendo do uso contemporneo.
O pass surcompos, assim como o pass antrieur,
conjunes como ds que, aussitt que, vite, bientt, quand e em oraes subordinadas (o
pass surcompos tambm pode ser usado em oraes coordenadas, porm isso menos
usual).
Para Benveniste, a distino temporal entre pass compos e pass simple fez
com que o primeiro perdesse sua distino funcional, tornando-o ambgo e deficiente. Isso
porque a funo funcional do passe compos marcar a anterioridade ao momento da
enunciao. Mas quando ele se torna um aoristo do discurso, isto , passa a substituir o
pass simple no plano do discurso no ato da comunicao, ele se torna ambguo sendo ora
perfeito, tempo composto, ora aoristo, tempo simples (1988:275).
Assim, quando o pass compos deixa de ser o perfeito e o composto do prsent
para exercer a funo de aoristo, segundo Benveniste, surge a necessidade de um novo
tempo composto que exprima por sua vez a ao acabada: esse tempo ser o sobrecomposto
jai eu fait. Funcionalmente, jai eu fait o novo perfeito de um jai fait que se tornou
aoristo (idem:275). Dessa forma, o paralelismo entre tempos simples e compostos
restabelecido. Para um tempo prsent ope-se um pass compos, expressando o aspecto
acabado na anterioridade ao momento da enunciao, porm, quando esse pass compos
ocupa um papel de aoristo e se quer marcar a ao acabada e, ao mesmo tempo anterior, de
aoristo; Benveniste usa o exemplo quand jai eu mang, je suis sorti. Alm disso, o
paralelismo temporal restabelecido entre os dois planos de enunciao: ao par il mangea
(aoristo): il eut mang (perfeito) da narrativa histrica, o discurso responde agora com il a
mang (novo aoristo): il a eu mang (novo perfeito) (Benveniste:1988:276).
Pass antrieur vs pass surcompos
85
Segundo Hjelmslev, a estrutura uma entidade autnoma de dependncias
internas e se por de trs de todo processo, deve haver um sistema, o processo somente a
passagem de um sistema a outro, de acordo com interaes sincrnicas. O sistema consiste
em leis de equilbrio que dependem dessa sincronia. Dessa forma, o conjunto dos significados
forma um sistema base de distines e oposies, j que tais distines relacionam-se umas
com as outras e so interdependentes.
Seguindo esse raciocnio hjemsleviano, chegamos relao entre o pass simple e
o pass antrieur, s transformaes que ocorreram no sistema verbal francs e a uma outra
explicao ao surgimento do pass surcompos.
Como podemos conferir na literatura, nos meios de comunicao e,
principalmente, na lngua oral, o pass simple vem, gradativa e progressivamente,
desaparecendo e sendo substitudo, com o mesmo valor, pelo pass compos. Como vimos, o
pass antrieur acompanha o pass simple, se este cai, aquele o acompanha na queda e, para
o equilbrio do sistema, uma nova, de valor equivalente, surgiu para substituir o pass
antrieur. Se o pass compos o tempo verbal que vem substituindo o pass simple, no
lugar do pass antrieur ser instaurado o pass surcompos. Essa forma no aparece nas
gramticas normativas, mas, como vimos no exemplo de Balzac, empregado por grandes
escritores. Vemos, ento, que o aparecimento do pass surcompos foi mais uma questo de
adequao da lngua, no existindo, portanto, diferenas de sentido e de valor entre o pass
antrieur e o pass surcompos.
86
4.
O discurso direto
{objeto}
87
O discurso direto um procedimento muito utilizado no quotidiano Le Monde.
H certas reportagens construdas praticamente s com o emprego desse discurso. Para
ilustrar o que dizemos, apresentamos uma reportagem integral presente na edio do dia 05
de abril de 2006:
88
de la majorit. "L'unanimit des organisations syndicales est sans faille. Elles ont
toutes convenu qu'elles se rendraient l'invitation des groupes parlementaires
pour exiger le retait du CPE", a dclar sur LCI Ren Valladon, secrtaire
confdral de Force ouvrire."Elles demandent en particulier qu'avant les
vacances parlementaires, la loi promulguant l'abrogation du CPE soit vote", a-til soulign. Les syndicats vont "rester en relation trs troite en n'excluant rien"
sur les suites donner la mobilisation, a-t-il ajout.
L'intersyndicale anti-CPE doit se retrouver
lundi,
aprs
les
89
debreagens em dois diferentes momentos da enunciao, um anterior e outro concomitante
ao ME.
Se passarmos a mesma frase ao discurso indireto, teramos, nesse caso, somente
uma debreagem, que instalada pelo narrador, no representando mais a prpria voz do
interlocutor:
Il a rappel quil appartient au groupe de ceux qui pensent que le prsident russe
est le garant d'une volution dmocratique de son pays.
Quando se passa do discurso direto para o indireto, passa-se de dois momentos de
enunciao para um s e isso pode, ou no, gerar mudanas nos sistemas verbais, de
enunciativo para enuncivo, assim como em outras marcas temporais, como advrbios,
preposies e conjunes.
As gramticas, em geral, de lngua portuguesa ou francesa, costumam apresentar
quadros que mostram as transformaes mais acarretadas ao enunciado no momento da
passagem do discurso direto para o indireto, apresentando tais transformaes como regras a
serem sempre utilizadas e cumpridas, como se fosse sempre dessa forma.
Vejamos alguns exemplos deses quadros, tendo como base gramticas
tradicionais francesas e em sites para o ensino de FLE (franais langue trangre), entretanto,
deve ser salientado que eles tm apenas funo ilustrativa, pois, como veremos, as regras no
so to inflexveis como eles sugerem.
Neste primeiro quadro, vemos como as gramticas tradicionais definem as
diferenas entre os discursos direto e indireto e as transformaes que ocorrem ao passar do
primeiro para o segundo.
Pontuao
Discours direct
Discours indirect
Frases
do discurso citante
discurso citante
As proposies incisivas
indicam quem so os
90
uma orao subordinada conjuntiva introduzida por
que
Uma frase interrogativa reportada com o auxlio
de uma orao subordinada interrogativa indireta
Uma frase imperativa reportada com o auxlio de
uma orao subordinada conjuntiva no subjuntivo
ou de um verbo no infinitivo precedido da
preposio de.
Tempos
verbais
sistema enunciativo
Marcadores
Utiliza-se marcadores
espacio-
temporais e espaciais
temporais
Ici ;
L ;
Aujourdhui, hier,
l, la semaine suivante.
Geralmente so
pessoais e
empregados os pronomes
determinan-
e determinantes
tes
enunciativos de primeira e
possessivos
segunda pessoa
91
O quadro seguinte enfoca as mudanas em relao s conjunes. Quando uma
frase afirmativa no discurso direto, ela ganhar a conjuno que no discurso indireto; as
frases interrogativas sem palavra interrogativa ganham a conjuno si no discurso indireto
e as frases interrogativas iniciadas por quest-ce qui ou quest-ce que no discurso direto
passam a ser construdas com as conjunes ce que/ce qui.
DISCURSO DIRETO
CONJUNO
Exemplo
frase afirmativa
que / qu
frase
interrogativa
Sem
palavra si
interrogativa
ce qui
quest-ce qui
O prximo quadro enfoca o uso dos tempos verbais em francs. Esse tipo de
quadro muito comum e eles costumam mostrar as mudanas que ocorrem nos verbos. H
modificaes quando, no discurso direto, o verbo principal est no prsent, no pass
compos, no futur simple e no futur antrieur; no h modificao nos tempos verbais na
passagem para o discurso indireto nos seguintes tempos: imparfait, plus-que-parfait,
conditionnel prsent e conditionnel pass.
92
Discours direct
prsent
Discours indirect
imparfait
Il a dit : ...
Je travaille
Il a dit ...
quil travaillait.
imparfait
imparfait
Je travaillais
quil travaillait.
autre
pass
temps du compos
pass
plus-que-parfait
plus-que-parfait
Jai travaill
plus-que-parfait
Javais travaill
futur simple
conditionnel
prsent
Je travaillerai
quil travaillerait
conditionnel prsent
conditionnel
prsent
Je travaillerais
quil travaillerait
futur antrieur
quil aurait
travaill
conditionnel pass
quil aurait
travaill
93
une marque profonde dans l'histoire de l'Eglise et de l'humanit", a-t-il
explique (Le Monde, 02/abril/2006)
94
discurso direto:
Lentreprise qui gre limmeuble se fiche de nous, ddaigne nos appels, ignore
les rparations et se contente dencaisser les loyers sindigne Fatou Diarra (Le
Monde, 08/abril/2006).
discurso indireto:
Fatou Diarra sindigne que lentreprise qui gre limmeuble se fiche deux,
ddaigne leurs appels, ignore leurs rparations et se contente dencaisser leurs loyers
(nesse caso o pronome tnico e os adjetivos possessivos mudam, porm o tempo verbal
permanece o prsent)
2. anterioridade:
discurso direto:
Toutes les familles ont t reloges Paris, rpond Inza Fofana (Le Monde
8/abril/2006)
discurso indireto:
Inza Fofana rpond que toutes les familles ont t reloges Paris.
3. posterioridade:
discurso direto:
Il prvoit:
Les deux exemplaires de lAntonov-124, le plus gros avion du monde en
service civil, seront stationns temps plein sur laroport de Leipzig.
discurso indireto:
Il prvoit que deux exemplaires de lAntonov-124, le plus gros avion du monde
en service civil, seront stationns temps plein sur laroport de Leipzig (Le
Monde 8/abril/2006).
95
Il a indiqu avoir demand son ministre de la justice, Marcio Thomaz
Bastos:
Mettez fin aux rbellions Sao Paulo et vitez plus de morts.
discurso indireto:
Il a indiqu avoir demand son ministre de la justice, Marcio Thomaz Bastos,
"de mettre fin aux rbellions Sao Paulo et d'viter plus de morts" (Le Monde
14/maio/2006)
2. anterioridade:
discurso direto:
Dans une confrence de presse, le gouverneur de Sao Paulo, Claudio Lembo, a
reconnu:
La police savait le risque qu'elle prenait en procdant l'opration
discurso indireto:
Dans une confrence de presse, le gouverneur de Sao Paulo, Claudio Lembo, a
reconnu que la police savait le risque qu'elle prenait en procdant l'opration
(Le Monde 14/maio/2006)
3. posterioridade:
discurso direto:
Marie Humbert a promis:
Je me battrai encore plus maintenant pour une 'loi Vincent Humbert qui
autoriserait une aide active mourir.
discurso indireto:
Marie Humbert a promis de se "battre encore plus maintenant pour une 'loi
Vincent Humbert' qui autoriserait une aide active mourir" dans certains cas. (Le
monde, 27/fevereiro/2006)
96
Jai limpression de le connatre depuis toujours, il est exactement comme je
lavais imagin, nous confiera, mu, quelques heures aprs larrestation, le
procureur substitut de la direction antimafia charg de lenqute, Michel
Prestipino (Le monde, 13/abril/2006).
discurso indireto:
Le procureur substitut de la direction antimafia charg de lenqute, Michel
Prestipino nous confiera, mu, quelques heures aprs larrestation quil a limpression de le
connatre depuis toujours et qu il est exactement comme il lavait imagin.
2. anterioridade:
discurso direto:
Il savait dj que les choses taient dcides, confiera plus tard M. Boidevaix.
(Le monde, 12/abril/2006)
discurso indireto:
M. Boidevaix confiera plus tard qu il savait dj que les choses taient dcides.
3. posterioridade:
discurso direto:
Un jour, les machines qui nous entourent nous reconnatront individuellement et
s'adapteront
nos
besoins
particuliers"
expliquera-t-elle
(Le
monde,
12/abril/2006)
discurso indireto:
Elle expliquera quun jour, les machines qui nous entourent nous reconnatront
individuellement et s'adapteront nos besoins particuliers.
3) No terceiro caso em que no h mudana de tempo verbal na passagem de um
discurso para outro, o verbum discendi pertence ao subsistema enuncivo pretrito e os tempos
do discurso citado pertencem ao sistema enunciativo (os negritos so nossos):
a. do prsent para o imparfait
discurso direto:
Spike Lee a rpondu: Je ne veux pas revenir sur le pass (Le monde,
12/abril/2006)
97
b. do pass compos para o plus-que parfait
discurso direto:
Spike Lee a rpondu: Cest une des choses qui mont plu dans le script, et jai
apport aussi des lments dans ce sens: voir New York dans sa diversit, non
seulement thique, mais aussi de classes, de croyances, de styles (Le monde,
12/abril/2006)
discurso indireto:
Spike Lee a rpondu que ctait une des choses qui lui avait plu dans le script, et
quil avait apport aussi des lments dans ce sens: voir New York dans sa diversit, non
seulement thique, mais aussi de classes, de croyances, de styles.
c. do futur simple para o conditionnel
discurso direto:
On a demand: Votre prochain film voquera le boxeur Joe Louis. Ce sera un
gros film? (Le monde, 12/abril/2006)
discurso indireto:
On a demand si son prochain film voquerait le boxeur Joe Louis et si ce serait
un gros film.
4) O ltimo caso ocorre quando o verbum discendi pertencer ao subsistema
enuncivo futuro.
Como o sujeito da enunciao de um quotidiano trabalha sob fatos concretos,
objetivos e, em geral, j ocorridos so escassos os casos em h previses ou suposies sobre
possveis discursos do sujeito do enunciado. Nos jornais analisados no foram encontrados
exemplos para os casos cujo verbum discendi apresenta-se no sistema verbal futuro.
a. prsent
discurso direto: Nous dirons: Elle est une lve exemplaire.
discurso indireto: Nous dirons quelle est une lve exemplaire.
b. pass compos
discurso direto: Nous dirons: Elle a t une lve exemplaire.
98
discurso indireto: Nous dirons quelle est une lve exemplaire.
c. futur simple
discurso direto: Nous dirons: Elle sera une lve exemplaire.
discurso indireto: Nous dirons quelle est une lve exemplaire.
No jornal Le monde de 14 de maio de 2006, temos este exemplo de discurso
indireto cuja passagem ao discurso direto acarretaria mudana do tempo verbal:
Le prsident brsilien, Luiz Inacio Lula da Silva, a dclar depuis Vienne o il
participait au sommet de l'UE-Amrique latine/Carabes que la violence au Brsil
tait attribuable un manque d'investissement dans les programmes sociaux
(Le Monde 14/maio/2006)
discurso indireto:
Le communiqu annoait que le lendemain, France Soir, ses 112 salaris et ses
pigistes seriont fixs sur leur sort.
Vejamos um terceiro quadro, especificando as transformaes no que concerne
aos marcadores temporais. Nesse caso, quando os advrbios pertencem ao sistema temporal
enunciativo, no discurso direto, eles sero substitudos pelos seus equivalentes no sistema
temporal enuncivo, no discurso indireto:
99
Discurso direto
Discurso indireto
Avant-hier
L'avant-veille
Hier
La veille
Aujourd'hui
Ce jour-l
Demain
Le lendemain
Aprs-demain
Le surlendemain
Cette semaine
Cette semaine-l
La semaine dernire
La semaine prcdente
L'anne dernire
L'anne prcdente
Le mois dernier
Le mois prcdent
La semaine prochaine
La semaine suivante
L'anne prochaine
L'anne suivante
Le mois prochain
Le mois suivant
Em relao ao discurso indireto livre, como ocorre uma embreagem nos tempos
verbais da fala da personagem, usam-se os tempos verbais do discurso indireto com o valor
de tempos do discurso indireto (Fiorin:2001:181). Como diz Grevisse, apresenta as formas
do estilo indireto, mas mantm o ton do estilo direto (1969:1137).
O discurso indireto livre um tipo de discurso direto no qual as marcas da
enunciao so apagadas, tais como a pontuao (aspas, travesso), assim como os verbos
introdutores; dessa forma, os discursos citado e citante encontram-se no mesmo plano, o que
dificulta distinguir qual qual.
Por essa razo, o discurso indireto livre raramente utilizado na mdia impressa,
pois ele vai contra sua cena genrica de objetividade, clareza e veracidade diante dos fatos
narrados. Nesse caso, o contexto indispensvel para que o leitor perceba a polifonia, isto ,
a segunda voz do discurso.
100
5.
O subjuntivo
Si je parle du temps, c'est qu'il n'est pas encore, si je parle d'un lieu,
c'est qu'il a disparu, si je parle d'un homme, il sera bientt mort,
si je parle du temps, c'est qu'il n'est dj plus
Raymond Queneau (1903 1976), L'explication des mtaphores
101
tempo da orao subordinada em relao ao momento da enunciao, dessa forma par
discordance de temps, peuvent tre rendues bien des nuances dlicates (1969:1126).
A Grammaire Larousse du Franais Contemporain define o subjuntivo como o
modo que o falante utiliza para apreciar a realizao ou as possibilidades de realizao da
ao (...) este modo preferencialmente um modo da interpretao que um modo da
atualizao dos fatos. por isso que o subjuntivo s conta com quatro tempos contra os doze
tempos do indicativo (1964:359).
O subjuntivo, segundo Grevisse,
ACTIF
FORME SIMPLE
FORME COMPOS
PRSENT
IMPARFAIT
Que jaime
Que jaimasse
PASS
PLUS-QUE-PARFAIT
PASSIF
FORME SIMPLE
FORME COMPOS
PRSENT
IMPARFAIT
PASS
PLUS-QUE-PARFAIT
102
No francs moderno, apenas as formas do subjuntivo presente e passado so
utilizadas na linguagem oral, as formas do subjuntivo imperfeito e mais que perfeito no so
mais utilizadas na lngua falada, salvo talvez entre as pessoas com mais idade e mais cultas,
assim como na lngua literria (Maingueneau:1999:56).
No captulo anterior, vimos as transformaes temporais ao passar do discurso
direto ao indireto e que os tempos do indicativo so usados, seja nas oraes principais, seja
nas subordinadas, para exprimir a concomitncia ou no-concomitncia (anterioridade ou
posterioridade), quer em relao ao momento da enunciao, quer em relao a um marco
temporal pretrito ou futuro colocado no enunciado (Fiorin:2001:184).
Fiorin mostra que, para se falar em concordncia de tempos, o tempo verbal deve
ser compatvel ao momento de referncia e que h sempre trs possibilidades para cada caso,
pois o verbo da orao subordinada pode expressar simultaneidade, anterioridade ou
posterioridade. Isso serve tanto para a lngua portuguesa quanto para a lngua francesa.
Vejamos estes exemplos:
Se momento de referncia tem como marco temporal um verbo no imparfait, a
concomitncia expressa pelo imparfait, a anterioridade, pelo plus-que-parfait e a
posterioridade, pelo conditionnel prsent (futur du pass):
Je savais quelle venait. (concomitncia)
Je savais quelle tait venue. (anterioridade)
Je savais quelle viendrait. (posterioridade)
Caso o marco temporal do momento de referncia seja expresso por um verbo no
prsent, a concomitncia ser expressa pelo prsent, a anterioridade, pelo passe
compos e a posterioridade, pelo futur:
Je sais quelle vient. (concomitncia)
Je sais quelle est venue. (anterioridade)
Je sais quelle viendra. (posterioridade)
Se o marco temporal do momento de referncia expresso por um verbo no
futur, a concomitncia ser expressa pelo futur, a anterioridade, pelo futur antrieur e a
posterioridade, pelo futur:
103
Je saurai si elle viendra. (concomitncia)
Je saurai si elle sera venue. (anterioridade)
Je saurai si elle viendra. (posterioridade)
Vemos, dessa forma, que existe um padro na relao entre os verbos no modo
indicativo e o modo de referncia. Entretanto, no modo subjuntivo, a relao no ocorre da
mesma maneira. Em francs, o subjuntivo tem uma relao semntica com as partes (verbos,
advrbios, locues verbais) da orao principal que orientam o comportamento do verbo na
orao subordinada. As gramticas para o ensino do FLE costumam apresentar construes
diante das quais necessrio o emprego do modo subjuntivo, tais como:
dsirer
douter
stonner
exiger
faire attention
falloir (Il faut que)
importer
interdire
ordonner
permettre
prfrer
prendre garde
refuser
regretter
souhaiter
tenir
vouloir
de faon que
de peur que
en admettant que
encore que
jusqu' ce que
malgr que
non que
104
semntica. A orao subordinada expressa fatos que podem ser simultneos, anteriores ou
posteriores ao momento de referncia marcado temporalmente na orao principal.
Essa concordncia de tempos pode variar em trs grupos:
A) Tempo da orao principal pertencente ao sistema enunciativo;
B) Tempo da orao principal pertencente ao sistema enuncivo (anterioridade);
C) Tempo da orao principal pertencente ao sistema enuncivo (posterioridade).
Coerente cena genrica de imprensa dita sria e sendo considerado, dentro e
fora do pas, como o jornal de referncia francs, Le monde emprega predominantemente o
modo da certeza, do verossmil e da realidade, isto , o modo indicativo. Sendo assim, no foi
possvel encontrar exemplos para todas as possibilidades de uso e combinao do modo
subjuntivo no material utilizado como crpus para essa pesquisa. Por isso, completamos com
exemplos retirados de outras fontes.
A) Quando o tempo da orao principal estiver num dos tempos do sistema
enunciativo, isto , prsent, pass compos ou futur simple, teremos as seguintes
possibilidades na orao subordinada:
1) Prsent
a. simultaneidade: prsent
Selon l'entourage de Bernard Accoyer, les parlementaires UMP sont
"dtermins tout faire pour que la proposition de loi" sur l'emploi des
jeunes "soit prte ds lundi" (Le monde, 07/abril/2006)
b. anterioridade: pass
Le document ne prcise toutefois pas que MM. Bush et Cheney aient
spcifiquement autoris Lewis Libby rvler lidentit de Valerie Plame
(Le Monde 08/abril/2006)
c. posterioridade: prsent
Les difficults viennent dailleurs; elles surgissent chaque tour de
phrase dimpratifs contradictoires qui rendent presque impossible lacte
dcrire: que les mots soient la fois justes et musicaux; que les dtails,
se dtachant pour eux-mmes, vaillent comme lments entrant dans un
ensemble (Le Monde 14/abril/2006).
105
2) pass compos
a. simultaneidade: imparfait
Mais ma bont ta pargn parce que ton me a t prcieuse devant
moi; mais je ne tai point dlaiss afin que tu connusses mon amour et
que mes bienfaits ne cessassent jamais dtre prsents ton coeur, que
tu fusses toujours prt te soumettre, thumilier et souffrir les mpris
et la patience. (http://www.magnificat.ca/textes/imitation/imit3-13.htm)
b. anterioridade: pass
La dpute d'origine somalienne Ayaan conservera la nationalit
nerlandaise bien qu'elle ait menti lorsqu'elle a rempli sa demande
d'asile politique pour chapper un mariage forc en 1992, a annonc
mardi la ministre de l'Immigration.
(http://www.wikio.fr/societe/famille/mariage/mariages_forces)
c. posterioridade: imparfait
J'ai crit au citoyen Cacanit pour qu'il et sur-le-champ vacuer Rome;
on n'a pas d'ide des mauvais traitements que cette prtraille lui a fait
essuyer. (http://www.gutenberg-e.org/haw01/archive/app01.1427.html)
3) futur simple
a. simultaneidade: prsent
Ces paroles rejoignent toutes celles que Jsus dira pour nous avertir, pour
que nous fassions selon sa volont.
b. anterioridade durativa: imparfait
Il connatra lhistoire bien quil ne fusse ici.
c. anterioridade pontual: pass
Seulement une personne qui y est alle, pourra comprendre ce qui se
passe.
On comprendra tout avant quil soit arriv.
d. posterioridade: prsent
106
Les mres feront toujours le possible et limpossible pour que leurs fils
soient heureux.
B) Quando o tempo da orao principal estiver num dos tempos do sistema
enuncivo da anterioridade, teremos as seguintes possibilidades na orao subordinada:
1) simultaneidade: imparfait
Encore fallait-il trouver les artistes capables de se plier toutes ces
disciplines, acrobates, jongleurs, trapzistes, quilibristes, mais aussi
chanteurs, danseurs, acteurs et musiciens, et les rassembler, sans que
les langues fissent obstacle (Le Monde 10/abril/2006)
2) anterioridade: plus-que-parfait
Il connaissait le japonais sans quil l ait jamais tudi.
3) posterioridade: imparfait
Il ma demand que je ne mentisse plus.
C) Quando o tempo da orao principal estiver num dos tempos do sistema
enuncivo da posterioridade, teremos as seguintes possibilidades na orao subordinada:
1) simultaneidade: prsent
Aprs avoir utilis lordinateur je partirai afin que tu sois tranquille.
2) anterioridade: pass compos
Je vais encore lui faire confiance encore quil mait tromp une fois.
3) posterioridade: prsent
La prochaine fois je ferai plus attention pour que cela ne se passe pas de
nouveau.
Vejamos um quadro que resume a concordncia dos tempos no modo subjuntivo
francs:
107
Verbo principal
Verbo subordinado
MR SISTEMA ENUNCIATIVO
PRSENT
Simultaneidade
PASSE COMPOS
FUTUR SIMPLE
PRSENT
Anterioridade durativa
IMPARFAIT
Anterioridade pontual
PASS COMPOS
posterioridade
PRESENT
Simultaneidade
IMPARFAIT
Anterioridade
PASS COMPOS
posterioridade
IMPARFAIT
Simultaneidade
PRSENT
Anterioridade durativa
IMPARFAIT
Anterioridade pontual
PASS COMPOS
posterioridade
PRSENT
IMPARFAIT
Anterioridade
PLUS-QUE-PARFAIT
posterioridade
IMPARFAIT
PRSENT
Anterioridade
PASS COMPOS
posterioridade
PRSENT
108
Jespre que vous serez heureux en Europe.
Espero que funcione!!!
Jespre que a marchera!!!
Espero que vc tenha tomado a deciso correta.
Jespre que tu as pris la dcision correcte.
Em francs, o verbo esprer expressa, assim como croire, voir, vouloir,
supposer, entre outros, fatos realizveis e concretos, marcando a simultaneidade,
posterioridade ou anterioridade ao momento de referncia expresso pelo verbo da orao
principal, como no exemplo com o verbo croire:
Je crois bien que j'ignorais alors que Jospin cachait cette priode de sa vie. Je
supposais encore moins qu'il tait rest si longtemps en contact avec Lambert,
n'ayant plus eu le moindre rapport avec lui depuis 1966", expliquait Boris
Fraenkel
dans
ses
mmoires
"Profession
rvolutionnaire"
(Le
monde
01/maio/2006)
Uma outra diferena bastante relevante entre essas duas lnguas o uso da
conjuno se (si, em francs). Em portugus, essa conjuno pode ser acompanhada
tanto do modo indicativo, quando expressa uma condio real e incontestvel
(Fiorin:2001:189) quanto no subjuntivo, quando o perodo hipottico manifestar o efeito de
sentido de improbabilidade ou de realidade (idem). Ainda em portugus, com oraes
condicionais introduzidas por se, conformativas e temporais, bem como com oraes
adjetivas, exprime-se, com o futuro do presente do subjuntivo, a simultaneidade eventual em
relao ao futuro do presente do indicativo (Fiorin:2001:188). Em contrapartida, na lngua
francesa, a conjuno si, em qualquer caso, acompanha o modo indicativo, com diferentes
nuances, que veremos adiante. Em francs, o tempo verbal futur do prsent no existe no
modo subjuntivo, para marcar a posterioridade ao momento de referncia no subjuntivo em
lngua francesa, emprega-se os tempos prsent ou futur simple:
"Si on laisse faire le march, le dploiement de la fibre optique ne se fera que
dans les zones rentables", explique-t-il (Le monde, 29/abril/2006)
109
A conjuno si pode expressar condio, suposio, hiptese, desejo,
sugesto, indignao, temor, substantivos esses usados para definir o modo subjuntivo,
entretanto, tal conjuno ser sempre acompanhada pelo modo indicativo:
"Tout ce que l'on fait l n'aura servi rien si la droite gagne les lections". (Le
monde, 29/abril/2006)
Mas a conjuno si tambm pode indicar um fato real, marcar causa, oposio,
concesso:
Si seulement la moiti des logements disposent d'Internet (12,5 millions de
foyers), 80 % d'entre eux ont adopt le haut dbit (Le monde, 29/abril/2006).
110
Ou em um momento de referncia passado, e nesse caso, o verbo da orao
subordinada expressa a posterioridade ao MA futuro:
Si + plus-que-parfait conditionnel pass
Si vous tiez venus plus tt, vous auriez vu Marie.
"Si certains n'aiment pas la France, qu'ils ne se gnent pas pour la quitter. Ce
n'est pas une injonction, pas une invitation non plus (...) a s'adresse tout le
monde", a-t-il rpondu. (Le monde, 29/abril/2006)
111
6.
As embreagens verbais
Le temps est invention, ou il n'est rien du tout
Henri Bergson (1859 1941), L'Evolution cratrice
112
Entretanto, para que no haja confuses vlido ressaltar que h estudiosos,
como Denis Bertrand, que usam o termo embreagem para definir o que chamamos de
debreagem enunciativa:
A partir do horizonte da debreagem, o sujeito enunciador pode retornar
enunciao e realizar a segunda operao, a embreagem, que instala o discurso em primeira
pessoa. Ele consiste, ento, no sujeito da fala, em enunciar as categorias diticas que o
designam, o eu, o aqui e o agora: sua funo manifestar e redescobrir o lugar
imaginrio da enunciao por meio dos simulacros de presena eu, aqui e agora
(Bertrand:2003:91).
Se tomarmos a definio dada pelo dicionrio Le Petit Larousse para o termo
embrayeur, temos uma explicao semelhante:
EMBRAYEUR nom masculin. LINGUISTIQUE. Unit linguistique dont la
proprit est de mettre en rapport le message linguistique et la ralit extralinguistique. (Ce
sont par exemple certains pronoms [je, tu], les dictiques, les catgories de temps et de mode,
etc.)
Enfim, no processo de embreagem temporal, certos tempos verbais so usados
com valores de outros tempos por meio da ao do enunciador, ou sujeito da enunciao, e de
acordo com suas intenes, objetivos e efeitos que deseja criar. Assim, com esse
procedimento, passa-se da iluso enunciativa da naturalidade dos tempos do dizer e do dito,
da quimera de que o tempo lingstico o tempo do mundo para a certeza de que o tempo
efeito de sentido produzido na e pela enunciao (Fiorin:2001:191).
Assim como Fiorin mostrou em portugus, tambm em francs, teoricamente,
todos os tempos verbais podem ser neutralizados e usados na posio de outros. Seguindo o
modelo de Fiorin, dividiremos os tempos verbais franceses em trs grupos:
A) Neutralizaes dentro de um mesmo sistema, enunciativo ou enuncivo;
B) Neutralizaes entre os mesmos termos (um tempo verbal que marque
concomitncia por outro que tambm marque concomitncia; anterioridade por anterioridade
ou posterioridade por posterioridade) pertencendo a categorias topolgicas de sistemas
diferentes (um termo da categoria enunciativa e outro da enunciva);
C) Neutralizaes entre termos diferentes da categoria topolgica de sistemas
diferentes.
113
Como resultado desses processos de neutralizaes dos tempos verbais,
podemos ter dois tipos de embreagem, dependendo a qual sistema pertence o tempo verbal
que permanece no enunciado. So eles:
a) Embreagem enunciativa:
Se o resultado da neutralizao for um tempo verbal pertencente ao sistema
verbal enunciativo;
Le Parlement a tourn, jeudi 13 avril, la page du contrat premire embauche en
adoptant, par 158 voix contre 123, la proposition de loi sur "l'accs des jeunes
la vie active en entreprise", dispositif qui remplace le CPE (Le monde
14/abril/2006)
a) Embreagem enunciva:
Se o resultado da neutralizao for um tempo verbal pertencente ao sistema
verbal enuncivo;
Paris a toutefois reconnu qu'un Mirage franais avait tir mercredi "un coup de
semonce" en direction d'une colonne de rebelles qui faisaient route vers la
capitale (Le monde 14/abril/2006)
114
permita dizer que um tempo verbal ou um advrbio esto sendo usados com o valor de
outro (Fiorin:2001:193). Para ilustrar, vejamos esta frase do jornal Le Monde, de 29 de abril
de 2006:
Aujourd'hui, seuls 2 000 habitants se sont abonns ce dbit annonc de 100
mgabits par seconde.
115
SISTEMA ENUNCIATIVO
1. concomitncia pela anterioridade
concomitncia pontual
9. concomitncia pontual pela anterioridade
anterioridade
11. concomitncia pontual pela
posterioridade
12. concomitncia durativa pela
posterioridade
13. anterioridade pela concomitncia pontual plus-que-parfait por pass simple
14. anterioridade pela concomitncia
durativa
15. posterioridade pela concomitncia
pontual
16. posterioridade pela concomitncia
durativa
17. anterioridade pela posterioridade
116
pass
18. posterioridade pela anterioridade
Sistema Enunciativo
1. Concomitncia pela anterioridade: prsent por pass compos:
Le scnario du dpart forc n'est donc plus du tout exclu par Matignon. Mme si
M. de Villepin, qui dnonce une manipulation son encontre, a choisi de
n'exclure aucune arme pour sa dfense. Le premier ministre affirme qu'il ne
s'opposera pas au travail de la justice, y compris une perquisition ou une
demande d'audition (Le Monde 29/abril/2006).
117
118
Nesse exemplo, o grupo j foi escalado pela FFF, porm ainda deve esperar
para entrar no mundo dos grandes difusores de partidas de futebol. A copa da Frana ser
somente entre 2006 e 2010, entretanto o verbo devoir no concomitante a esse marco
temporal, mas sim ao de esperar realizada pelo grupo no momento da enunciao. O
uso da posterioridade para marcar a concomitncia ao momento da enunciao cria o efeito,
ao contrrio da embreagem nmero 2, de incerteza e probabilidade.
5. anterioridade pela posterioridade: pass compos por futur simple:
Skyland, cette srie danimation futuriste se droule en 2451 quand la Terre
sest divise en des milliers de blocs la drive (Le Monde 08/abril/2006)
119
8. concomitncia durativa pela concomitncia pontual: imparfait por pass
simple:
En 1982, Giorgio Strehler mettait en scne Oh! Les beaux jours, de Samuel
Beckett, avec, dans le rle de Winnie, lune de ses actrices prfres, Giulia
Lazzarini (Le Monde 08/abril/2006)
120
O momento de referncia expresso pelo verbo aller concomitante ao marco
temporal Il y a prs dun an, le 14 avril 2005 enquanto a ao expressa no segundo
momento de referncia, representada pelo verbo se dclarer, anterior ao primeiro MR. O
tempo verbal utilizado no primeiro e no segundo MR o imparfait, porm, o tempo
responsvel por expressar a anterioridade anterioridade o plus-que-parfait. Com essa
neutralizao, as duas aes so colocadas no mesmo plano e, dessa forma, apresentando o
efeito de maior proximidade ao marco temporal desse evento.
12. concomitncia durativa pela posterioridade: imparfait por futur (antrieur) du
pass:
Il y a prs dun an, le 14 avril 2005, le premier dune srie de trois incendies de
logements pour immigrs se dclarait llhtel Paris-Opra. Au total, autour de
49 personnes allaient prir dans des flammes (Le Monde 08/abril/2006)
121
d'injecter du chlorure de potassium, un produit ltal qui entrane un arrt
cardiaque (Le monde 27/fevereito/2006).
122
15. posterioridade pela concomitncia pontual: futur (antrieur) du pass por
pass simple:
La gurilla maoste a clbr, le 13 fvrier, son dixime anniversaire. Pris dans
la tourmente d'une guerre qui, au 15 novembre 2005, aurait fait 12 856 morts
depuis 1996, selon une tude ( paratre) ralise par une ONG locale, les
Npalais ne savent plus o chercher refuge (Le Monde 18/fevereiro/2006).
Houve um fato ocorrido e acabado: mil corpos foram descobertos em oito fossas
a Kirkouk. Em seguida a essa constatao, o enunciador comea a descrever a cena, ou
melhor, os corpos encontrados; para isso utilizado o verbo tre que, alm de fazer a
descrio de um acontecimento passado, ainda marca a concomitncia durativa a esse
acontecimento. O tempo verbal para esses dois fenmenos seria o imparfait, entretanto, o
enunciador optou pelo futur du pass.
Com essa neutralizao, ele diminui a sua responsabilidade pelo dito, pois no
mostra suas afirmaes como sendo irrefutveis, j que o uso do futur du pass expressa
apenas probabilidade e no certeza diante dos fatos narrados.
123
18: posterioridade pela anterioridade: futur (antrieur) du pass por plus-queparfait:
Selon le ministre, des rebelles se sont " l'vidence infiltrs" N'Djamena, mais
les combats de la matine dans la capitale tchadienne ont plutt t "des actions
isoles, ponctuelles". Elles "ne traduisent pas une action coordonne d'units
organises". "Aucun Franais n'tait menac ce matin N'Djamena", a-t-il par
ailleurs ajout. Questionn sur un refus qu'aurait oppos le prsident tchadien,
Idriss Dby, une offre franaise d'vacuer sa famille, M. Bureau a acquiesc
implicitement. (Le Monde 14/abril/2006).
124
O marco temporal demain e, concomitante a ele, est o momento de
referncia tre fixs no tempo futur simple. Posterior a esse momento de referncia
futuro, temos a ao faire son choix; entretanto ao invs desse verbo ser expresso pelo
tempo verbal futur simple (com valor de futur du futur), ele apresentado pelo futur
antrieur. Essa neutralizao tem como efeito apresentar a escolha como j definida e certa,
enfatizando a terminatividade da ao, como na embreagem 21.
No grupo A, das 24 possibilidades de embreagem, quatro das hipteses tericas
no so encontradas na prtica, todas pertencentes ao sistema enuncivo futuro:
19. concomitncia pela anterioridade: prsent du futur por futur antrieur;
20. concomitncia pela posterioridade: prsent du futur por futur du futur;
22. posterioridade pela concomitncia: futur du futur por prsent du futur e
24. posterioridade pela anterioridade: futur du futur por futur antrieur.
No h diferenas morfolgicas entre prsent du futur e futur du futur, apenas
certas preposies, advrbios ou conjunes podem dar a nuance de concomitncia ou
posterioridade ao momento de referncia futuro; dessa forma, bastante complexo encontrar
os mecanismos de neutralizaes em tempos verbais que no apresentem morfemas
caractersticos.
concomitncia pontual
2. concomitncia enunciativa pela
concomitncia durativa
3. concomitncia pontual pela concomitncia pass simple por prsent
enunciativa
125
4. concomitncia durativa pela
concomitncia enunciativa
5. anterioridade enunciativa pela
anterioridade do pretrito
6. anterioridade do pretrito pela
anterioridade enunciativa
7. posterioridade enunciativa pela
posterioridade do pretrito
8. posterioridade do pretrito pela
posterioridade enunciativa
ENUNCIATIVO E ENUNCIVO FUTURO
9. concomitncia enunciativa pela
concomitncia do futuro
10. concomitncia do futuro pela
concomitncia enunciativa
11. anterioridade enunciativa pela
anterioridade do futuro
12. anterioridade do futuro pela
anterioridade enunciativa
13. posterioridade enunciativa pela
posterioridade do futuro
14. posterioridade do futuro pela
posterioridade enunciativa
ENUNCIVO PRETRITO E ENUNCIVO FUTURO
15. concomitncia pontual pela
concomitncia do futuro
16. concomitncia durativa pela
concomitncia do futuro
17. concomitncia do futuro pela
concomitncia pontual
126
18. concomitncia do futuro pela
concomitncia durativa
19. anterioridade do pretrito pela
anterioridade do futuro
20. anterioridade do futuro pela
anterioridade do pretrito
21. posterioridade do pretrito pela
posterioridade do futuro
22. posterioridade do futuro pela
posterioridade do pretrito
127
Rudolph Giuliani retrace son jour le plus long. a ressemblait une zone de
guerre. Autour du World Trade Center, je regarde en lair pour viter les dbris
qui tombent des tours: Cest alors que jai vu un homme vers le 104e tage (Le
Monde 08/abril/2006)
128
prsent neutralizando o pass simple (embreagem nmero 1 do grupo B) e expressa uma
ao passada. Anterior a esse momento de referncia pretrito h um outro: un incendie sest
declar, se esse momento anterior a outro momento passado, ele deveria ser representado
pelo plus-que-parfait, j que, quando o telefone acordou Igor e seu amigo props leva-lo a
Tchernobil, o incndio j tinha sido declarado.
6. anterioridade do pretrito pela anterioridade enunciativa: plus-que-parfait por
pass compos:
Le prsident tchadien a affirm, jeudi matin, sur Radio France internationale que
les colonnes de rebelles du FUC qui ont attaqu plus tt N'Djamena avaient t
dtruites et que la situation tait "sous contrle". Toutefois, selon les rebelles,
cits par l'agence d'informations Alwihda, la situation est critique pour le
prsident tchadien, qui "aurait pris la poudre d'escampette, mercredi vers 17
heures, vers une destination inconnue". Selon d'autres sources, il pourrait se
trouver dans un camp retranch prs de N'Djamena (Le Monde 14/abril/2006).
pass
compos.
7. posterioridade enunciativa pela posterioridade do pretrito: futur simple por
futur (antrieur) du pass:
Boris, lui, dit avoir envoy une carte au domicile du nouveau premier secrtaire
du PS, en 1981: "Quelque chose comme: "Bravo, j'aurais fait la mme
chose"."Lui ne "lui pardonnera jamais" son silence, en 1966 puis en 1968:
"C'tait un homme de qualit. Nous avions des rapports vraiment exceptionnels."
Pour le reste... "C'est idiot de mentir. Le trotskisme, c'est quand mme pas la
syphilis. Il a tout refoul. Pour lui, a n'a pas eu lieu." (Le Monde 01/mai/2006).
129
utilizado o futur simple para que, dessa forma, seja criado o efeito de aproximao da
cena enunciativa e de dramatizao do acontecimento.
8. posterioridade do pretrito pela posterioridade enunciativa: futur (antrieur) du
pass por futur simple:
Passer de lun lautre signifierait pour lItalie un retour une certaine thique
politique aprs une longue parenthse pendant laquelle lexemple de la
transgression est venu du sommet. (Le Monde 08/abril/2006).
130
Le CPE est mort marca a concomitncia ao momento da enunciao e a
ao expressa pelo verbo jeter, enfatizada pelo advrbio jamais, indica anterioridade a
esse momento; porm, esse verbo usado no futur antrieur e no no pass compos,
como deveria. Essa embreagem torna a assertiva do sujeito da enunciao mais polida e
atenuada.
131
14. posterioridade do futuro pela posterioridade enunciativa: futur du futur
por futur simple.
Nas neutralizaes entre sistema enuncivo pretrito e sistema enuncivo futuro,
no so encontradas as embreagens seguintes:
15. concomitncia pontual pela concomitncia do futuro: pass simple por
prsent du futur;
16. concomitncia durativa pela concomitncia do futuro: imparfait por prsent
du futur;
17. concomitncia do futuro pela concomitncia pontual: prsent du futur por
pass simple;
18. concomitncia do futuro pela concomitncia durativa: prsent du futur por
imparfait e
22. posterioridade do futuro pela posterioridade do pretrito: futur du futur por
futur (antrieur) du pass.
Tais embreagens no foram encontradas pelas mesmas razes pelas quais as
neutralizaes do grupo A no so encontradas: por no haver distino morfolgica entre os
tempos prsent du futur e futur du futur.
anterioridade do pretrito
2. anterioridade do pretrito pela
concomitncia enunciativa
3. concomitncia enunciativa pela
posterioridade do pretrito
4. posterioridade do pretrito pela
concomitncia enunciativa
132
5. anterioridade enunciativa pela
concomitncia pontual
6. concomitncia pontual pela anterioridade
enunciativa
7. anterioridade enunciativa pela
concomitncia durativa
8. concomitncia durativa pela anterioridade imparfait por pass compos
enunciativa
9. anterioridade enunciativa pela
posterioridade do pretrito
10. posterioridade do pretrito pela
anterioridade enunciativa
11. posterioridade enunciativa pela
concomitncia pontual
12. concomitncia pontual pela
posterioridade enunciativa
13. posterioridade enunciativa pela
concomitncia durativa
14. concomitncia durativa pela
posterioridade enunciativa
15. posterioridade enunciativa pela
anterioridade do pretrito
16. anterioridade do pretrito pela
posterioridade enunciativa
concomitncia
enunciativa
anterioridade do futuro
18.
anterioridade
do
futuro
concomitncia enunciativa
19.
concomitncia
enunciativa
133
posterioridade do futuro
20.
posterioridade
do
futuro
concomitncia enunciativa
21.
anterioridade
enunciativa
do
concomitncia do futuro
22.
concomitncia
futuro
anterioridade enunciativa
23.
anterioridade
enunciativa
do
futuro
enunciativa
do
posterioridade do futuro
24.
posterioridade
anterioridade enunciativa
25.
posterioridade
concomitncia do futuro
26.
concomitncia
futuro
posterioridade enunciativa
27.
posterioridade
enunciativa
anterioridade do futuro
28.
anterioridade
do
futuro
posterioridade enunciativa
ENUNCIVO DO PRETRITO E ENUNCIVO DO FUTURO
29. concomitncia pontual pela anterioridade pass simple por futur antrieur
do futuro
30.
anterioridade
do
futuro
concomitncia pontual
31.
concomitncia
durativa
anterioridade do futuro
32.
anterioridade
do
futuro
concomitncia durativa
33.
concomitncia
posterioridade do futuro
pontual
134
34.
posterioridade
do
futuro
concomitncia pontual
35.
concomitncia
durativa
posterioridade do futuro
36.
posterioridade
do
futuro
concomitncia durativa
37.
anterioridade
do
pretrito
futuro
concomitncia do futuro
38.
concomitncia
do
anterioridade do pretrito
39.
anterioridade
do
pretrito
futuro
posterioridade do futuro
40.
posterioridade
do
anterioridade do pretrito
41.
posterioridade
do
pretrito
concomitncia do futuro
42.
concomitncia
prsent du futur
do
futuro
posterioridade do pretrito
43.
posterioridade
do
anterioridade
pretrito
anterioridade do futuro
44.
do
futuro
posterioridade do pretrito
tre responsable
135
um fato concomitante ao momento da enunciao,
porm o enunciador optou pelo futur du pass neutralizando o prsent, para que, dessa
forma, ele no seja incisivo na afirmao que faz e d margem incerteza e probabilidade,
trata-se de uma maneira de diminuir a sua responsabilidade mostrando cautela e prudncia
em relao ao enunciado.
Vejamos este outro exemplo:
Selon lui, le joueur europen le mieux pay par un sponsor serait le NordIrlandais Darren Clarke, avec un contrat de 1 million deuros par an chez le
fabricant Taylor Made, une manne justife par son statut de vainqueur
de
136
8. concomitncia durativa pela anterioridade enunciativa: imparfait por passe
compos :
Plac hors du green (le gazon), Woods tapait une balle en cloche qui
rabondissait sur son bord, traait ensuite une grande courbe sur son flanc puis
se laissait aller quelques virages. (Le Monde 08/abril/2006).
Existem dois momentos de referncia: um a data da reunio, que foi fixada para
segunda 10 de abril e a outra o dia seguinte, le lendemain mardi. A ao expressa pelo
verbo prvoir anterior ao momento da enunciao, em que M. Boloo fez sua declarao e,
ao mesmo tempo, posterior aos momentos de referncia. Dessa forma, o tempo verbal
adequado seria o futur antrieur du pass, porm, o emprego do pass compos aproxima
o fato do enunciatrio e torna-o mais definitivo, pontual e certo.
10. posterioridade do pretrito pela anterioridade enunciativa: futur (antrieur) du
pass por pass compos:
En septembre 2005, ses avocats ont dpos une requte en rvision sur la base
dlments nouveaux recueillis lors de procdures en diffamation contre Le
Monde, qui avait formul, en 2002, lhypothse que le dcs dmilie Taunay
pouvait tre la rsultante dun accident domestique survenu au domicile des
personnes qui hbergeaient lenfant le soir du drame, accident qui aurait t
camoufl. (Le Monde 08/abril/2006)
137
A ao de camuflar o acidente foi anterior ao momento de referncia, no
entanto, o emprego do tempo verbal futur antrieur du pass neutralizando o pass
compos tem como efeito a diminuio da responsabilidade do enunciador pelo dito, pois
no mostra suas afirmaes como sendo irrefutveis, j que o uso do futur antrieur du
pass expressa apenas probabilidade e no certeza diante dos fatos narrados.
Enunciativo e Enuncivo Futuro
28. anterioridade do futuro pela posterioridade enunciativa: futur antrieur por
futur simple:
Aprs tout, la naissance dune opinion publique mondiale aura moins t la
consquence directe des mouvements sociaux que la retombe secondaire
dune prise de conscience collective lgard des dangers qui embarquent
dsormais les peuples dans un seul et mme destin. (Le Monde 08/abril/2006)
30. anterioridade do futuro pela concomitncia pontual: futur antrieur por pass
simple:
Le Thtre de Camps-Elyses aura rarement t en transe comme samedi 1er
pour le rcital de Rolando Villazon un public ex-voto (Le Monde
13/maro/2006).
138
41. posterioridade do pretrito pela concomitncia do futuro: futur (antrieur)
du pass por prsent du futur :
Tout le monde attend donc de ce petit chien fou, actuel 6e joueur mondial, une
action dclat, qui lui vaudrait une place de choix dans lOlympe golfique. (Le
Monde 08/abril/2006).
139
16. anterioridade do pretrito pela posterioridade enunciativa: plus-queparfait por futur simple.
Nesse caso, todos os tempos verbais neutralizantes (primeiro verbo) e
neutralizados (segundo verbo) pertencem, ao mesmo tempo, a sistemas diferentes, um
pertence ao enunciativo e outro ao enuncivo, ou vice-versa, e tambm pertencem a categorias
topolgicas diferentes: concomitncia, anterioridade ou posterioridade.
possvel haver neutralizaes entre termos diferentes de categorias de sistemas
diferentes, mas menos comum.
Nas neutralizaes entre sistema enunciativo e sistema enuncivo futuro:
17. concomitncia enunciativa pela anterioridade do futuro: prsent por futur
antrieur;
18. anterioridade do futuro pela concomitncia enunciativa futur antrieur por
prsent;
19. concomitncia enunciativa pela posterioridade do futuro prsent por futur du
futur;
20. posterioridade do futuro pela concomitncia enunciativa futur du futur por
prsent;
21. anterioridade enunciativa pela concomitncia do futuro pass compos por
prsent du futur;
22. concomitncia do futuro pela anterioridade enunciativa prsent du futur por
pass compos;
23. anterioridade enunciativa pela posterioridade do futuro pass compos por
futur du futur;
24. posterioridade do futuro pela anterioridade enunciativa futur du futur por
pass compos;
25. posterioridade enunciativa pela concomitncia do futuro futur simple por
prsent du futur e
26. concomitncia do futuro pela posterioridade enunciativa prsent du futur por
futur simple.
A hiptese de nmero 17 difcil porque o verbo neutralizante pertence
categoria concomitncia do sistema enunciativo enquanto o verbo neutralizado pertence
categoria anterioridade do sistema enuncivo e a 18, pela mesma razo, mas ao inverso.
140
As demais hipteses so complicadas por haver termos nelas que pertencem
ao sistema enuncivo futuro e nele no h, nos verbos, morfemas que diferenciem os tempos.
Nas neutralizaes entre sistema enuncivo pretrito e sistema enuncivo futuro:
33. concomitncia pontual pela posterioridade do futuro: pass simple por futur
du futur;
34. posterioridade do futuro pela concomitncia pontual: futur du futur por pass
simple;
35. concomitncia durativa pela posterioridade do futuro: imparfait por futur du
futur;
36. posterioridade do futuro pela concomitncia durativa: futur du futur por
imparfait;
37. anterioridade do pretrito pela concomitncia do futuro: plus-que-parfait por
prsent du futur;
38. concomitncia do futuro pela anterioridade do pretrito: prsent du futur por
plus-que-parfait;
39. anterioridade do pretrito pela posterioridade do futuro: plus-que-parfait por
futur du futur;
40. posterioridade do futuro pela anterioridade do pretrito: futur du futur por
plus-que-parfait;
41. posterioridade do pretrito pela concomitncia do futuro: futur (antrieur) du
pass por prsent du futur;
42. concomitncia do futuro pela posterioridade do pretrito: prsent du futur por
futur (antrieur) du pass;
43. posterioridade do pretrito pela anterioridade do futuro: futur (antrieur) du
pass por futur antrieur e
44. anterioridade do futuro pela posterioridade do pretrito: futur antrieur por
futur du futur.
O que tornam complicadas essas neutralizaes, como temos visto e explicado,
o fato de haver termos pertencentes ao sistema enuncivo futuro.
Com exceo das neutralizaes entre pass simple e pass compos, pouco
usual haver embreagens em que o pass simple neutraliza outro tempo verbal, isso acontece
141
porque se trata de um tempo cujo uso muito limitado e cuja funo muito bem
determinada: marcar a concomitncia anterioridade enfatizando a distncia da cena
enunciativa e o afastamento total do momento da enunciao. Por isso, com o seu propsiro
claro, no foram encontrados exemplos para vrias das hipteses de neutralizaes em que o
pass simple esteja neutralizando um outro tempo verbal.
Para terminar esse captulo, vejamos um quadrado semitico feito por Fiorin para
esquematizar os efeitos de sentido criados pelas neutralizaes verbais (2001:227):
concomitncia
posterioridade
conjunto
deslocado
real
virtual
inacabado
no-comeado
anterioridade
anterioridade
no-deslocado
no-conjunto
no-virtual
no-real
comeado
acabado
Todos os efeitos de sentido vistos nos exemplos citados e comentados acima objetividade/ veracidade/ credibilidade ou subjetividade/probabilidade, certeza ou incerteza,
142
dramaticidade/ exagero ou prudncia/atenuao em relao aos fatos; aproximao ou
distanciamento do passado ou do futuro em relao cena; a nfase dos aspectos perfectivo,
durativo, iterativo ou pontual - podem ser resumidos nesse quadrado semitico. Isso quer
dizer que todos os efeitos de sentido, ocorridos dentro de um mesmo sistema ou em sistemas
diferentes, esto subordinados categoria semntica: aproximao vs distanciamento
(Fiorin:2001:227).
Concluso
Nada h como comear para ver como rduo concluir, dizia Victor Hugo.
Mesmo sendo uma tarefa rdua, ainda a nossa ltima chance de convencer o enunciatrio.
Durante esse trabalho, tentamos mostrar e comprovar, de acordo com As Astcias
da enunciao, de Jos Luiz Fiorin, algumas questes sobre a categoria de tempo na lngua
francesa. E pudemos constatar que a categoria de tempo em francs, assim como em
portugus, regida por alguns princpios:
O tempo lingstico nada tem a ver com o tempo fsico e cronolgico, ele no
reflete o tempo real; ele construdo dentro da enunciao.
A categoria de tempo apresenta dois sistemas:
-um enuncivo, cujo tempo instaurado no enunciado, sem elos diretos
com a enunciao e
-um enunciativo, que contem os tempos vinculados ao momento da
enunciao.
A instncia da enunciao est implicitamente presente e orientando o sistema
temporal enuncivo, pois o sentido do tempo do ento estabelece sentido por meio da relao
com o momento do agora.
A categoria de tempo desdobrada tanto na enunciao quanto no enunciado j
que em ambos existe temporalizao.
A categoria de tempo pode apressentar-se em:
143
- uma debreagem temporal enunciva, em que os tempos
verbais pertencem ao sistema enuncivo, sem relao direta com a enunciao;
- uma debreagem temporal enunciativa cujos tempos verbais
fazem parte do sistema enunciativo esto intrinsecamente relacionados ao
momento da enunciao.
Dentro do sistema temporal enuncivo, pudemos constatar que h tempos
verbais em francs que apresentam peculiaridades:
-
o pass simple, como vimos no nosso crpus, est cada vez mais dando lugar
ao pass compos. No entanto, ele ainda utilizado segundo os efeitos
buscados pelo sujeito da enunciao como reforar o distanciamento do
momento de referncia em relao ao momento da enunciao;
instaura um novo enunciado, dando origem a uma debreagem de segundo grau e criando-se
diferentes instncias da enunciao. Quando se passa do discurso direto para o indireto,
passa-se de dois momentos de enunciao para um s e isso pode acarretar mudanas nos
sistemas verbais, assim como em outras marcas temporais: advrbios, preposies e
conjunes.
O modo subjuntivo, embora no tenha sido enfatizado, tambm mereceu
destaque no momento de falar em concordncia de tempos, em que o tempo verbal deve ser
compatvel ao momento de referncia, lembrando que o verbo da orao subordinada pode
expressar simultaneidade, anterioridade ou posterioridade.
A categoria de tempo, assim como as outras, pode, de acordo com as intenes
do sujeito da enunciao e os efeitos de sentido por ele almejados, sofrer instabilidades no
discurso, dando origem a uma srie de embreagens, algumas hipotticas e outras realizveis.
As embreagens podem aproximar ou distanciar o enunciado do momento da enunciao e, no
que concerne ao tempo verbal, essas embreagens podem promover vrios efeitos.
144
Fechamos com uma frase daquele que esteve presente em toda essa pesquisa,
Jos Luiz Fiorin:
Se a narrativa um simulacro da ao do homem no mundo, sua temporalidade
uma simulao da experincia do tempo, que se constitui a partir do momento em que o eu
toma a palavra, em que o presente o transcurso, o passado a memria e o futuro a
espera (2001:248).
145
Bibliografia
AGOSTINHO, Santo. Confisses. Ed. Nova Cultural, So Paulo, 2000.
BALZAC, Honor de. Le Pre Goriot. Collection Folio Classique, editora
Gallimard, Paris, 1971.
BARROS, Diana Luz Pessoa de. Teoria semitica do texto. Ed. tica, So Paulo,
1990.
BARROS, Diana Luz Pessoa de. Teoria semitica do texto. Ed. tica, So Paulo,
1990.
BEAUJOUR, Alexandre. La femme. Collection Thmes et parcours littraires,
Librairie Hachette, Paris, 1973.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica Portuguesa. Companhia editora
nacional, So Paulo, 34 ed., 1992
BENVENISTE, mile. Problemas de lingstica geral. Ed. Nacional, So Paulo,
1976.
BERTRAND, Denis. Caminhos da semitica literria. Traduo do grupo
CASA. EDUSC, Bauru, 2003.
Le Bescherelle, Lart de conjuguer. Librairie hatier, Paris, 1980.
BOLOGNE, Jean Claude. Les grands allusions. Larousse, Paris, 1989.
BONNEFOY, Yves, sous la direction de, Dictionnaire des mythologies et des
religion des socits trraditionnelles et du monde antique, A-J, ed. Flammarion, Paris, 1981.
BONNEFOY, Yves, sous la direction de, Dictionnaire des mythologies et des
religion des socits trraditionnelles et du monde antique, H-Z, ed. Flammarion, Paris, 1981.
BRAGUE, Rmi. Aristote et la question du monde : essai sur le contexte
cosmologique et anthropologique de l'ontologie, Presses universitaires de France, Paris,
1988.
BULFINCH Thomas, O Livro de Ouro da Mitologia, Ediouro, 2000.
CAMUS, Albert. Ltranger. ditions Gallimard, 1996.
CARNEIRO, Agostinho Dias, org. O discurso na mdia. Oficina do autor, Rio de
Janeiro, 1996.
CAUSSAT, Andr et LALLIARD, Michelle. Rebelles et rvolts. Collection
Thmes et parcours littraires, Librairie Hachette, Paris, 1973.
146
CHAR, Ren. Fureur et mystre. ditions Gallimard, 1964.
CHARAUDEAU, Patrick. Le contrat de communication de linformation
mdiatique in Mdias: faits et effets, Le Franais dans le monde, coordonn par Thierry
Lancien. Edicef, Paris, 1994.
CHEVALIER, Jean-Claude et alli. Grammaire Larousse
du franais
147
HJELMSLEV, L. Prolegmenos a uma teoria da linguagem. Ed. Perspectiva,
1975.
IMBS, Paul. Le Trsor de la langue franaise, Dictionnaire de la langue du XIXe
et du XXe sicle, Paris Klincksieck, CNRS, CXXXI, 1961.
IMBS, Paul. Lemploi des temps verbaux en franais moderne, Paris,
Klincksieck, 1960.
KLINTOWITZ, Jacobs. A arte do comrcio II 1930-1954. Ed. SENAC, So
Paulo, 1989.
KLUM, Arne. Verbe et adverbe, Uppsala, Almqvist Wiksells Boktryckeri AB
1961.
KRISTEVA, Julia. La travers des signes. Seuil, Paris, 1974.
LANDOWSKY, Eric. Uma Semitica do cotidiano (Le Monde, Libration) in
A sociedade refletida, educ Pontes, So Paulo, 1992.
LAURIN, Michel. Anthologie de la littrature qubcoise. Les ditions CEC,
Qubec, 1996.
LOUIS, Erik. Le pouvoir des signes. Profil Hatier, 1978.
MACHADO, Arlindo. As vozes do telejornal in A televiso levada a srio. Ed.
Senac, So Paulo, 2001.
MAINGUENEAU, Dominique. Analyser les textes de comunication. Ed. Nathan
Universit, Paris, 2002.
MAINGUENEAU, Dominique. Lnonciation en linguistique franaise. Ed.
Hachette, Paris, nlle. d. 1994
MALOUX, Maurice. Dictionnaire des proverbs, sentences et maximes. Larousse,
Paris, 1980.
OSTER, Pierre. Dictionnaires de citations franaises. Le usuels du Robert,
Montral,1986.
PRVERT, Jacques. Paroles. Librairie Gallimard, Paris,1949.
QUENEAU, Raymond. Exercices de styles. Editions Gallimard, Paris, 1947.
REALE, Giovanni & Antiseri, Dario. Histria da Filosofia, Vol. I, Ed. Paulus,
So Paulo, 1990.
RICUR, Paul. Temps et rcit: tome I, Lintrigue et le rcit historique. ditions
du Seuil, 1983.
148
RICUR, Paul. Temps et rcit: tome II, La configuration dans le rcit de
fiction.
1985.
SARGAN, Franoise. Bonjour tristesse. Ed. Julliard, 1954.
VERGEZ, Andre. Philosophie. Fernand Nathan, Paris, 1965.
VERLAINE, Paul. Ftes galantes, La bonne chanson. Librairie gnrale
franaise, Paris, 2000.
WAGNER, Robert Leon e PINCHON, Jacqueline. Grammaire du Franais
classique et moderne Paris Hachette, 1962.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingstica geral. Ed. Cultrix, So Paulo,
1969.