Vous êtes sur la page 1sur 152

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LINGSTICA
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGSTICA E SEMITICA

A CATEGORIA DE TEMPO NA ENUNCIAO


DA
LNGUA FRANCESA
Vanessa Ferreira de Oliveira

Dissertao
apresentada
ao
Programa
de
Ps-Graduao
em
Lingstica
e
Semitica
do
Departamento de Letras Modernas da
Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade
de So Paulo, para obteno do
ttulo de Mestre em Letras.

Orientador: Prof Dr Antonio Vicente Serafin Pietroforte

So Paulo

2006

Resumo:
Jos Luiz Fiorin, em suas Astcias da Enunciao (2001), analisa as categorias
da enunciao de tempo, pessoa e espao na lngua portuguesa. Esse o fundamento
terico no qual se baseia o presente trabalho. Nossa pesquisa concentra-se na lngua
francesa e nela trabalhamos somente a categoria de tempo, verificando a maneira pela qual
a sua colocao estabelece referncias temporais no discurso por meio das categorias
concomitncia vs. no-concomitncia (anterioridade e posterioridade). possvel basearse em uma teoria para a lngua portuguesa pelo fato de que h muita correspondncia entre
o francs e o portugus no que concerne as classes de palavras que expressam tempo em
francs (verbo, advrbio, preposio e conjuno), embora haja tambm alguns pontos em
que no existem equivalncias, como veremos.
O corpus utilizado para a realizao desse trabalho o jornal de maior
referncia na Frana: Le Monde; ele tem vrias verses, mas utilizamos a mais lida: o
quotidiano. Foram lidos somente jornais dos primeiros cinco meses de 2006.
Na pesquisa, primeiramente, conceituamos o tempo, em seguida o
sistematizamos, considerando os sistemas enuncivo e enunciativo e as categorias
topolgicas de concomitncia e no- concomitncia em relao aos momentos de referncia
presente, pretrito e futuro. Reconhecemos alguns tempos verbais franceses sem
equivalentes no portugus e especiais na lngua francesa: pass simple, pass antrieur e
pass surcompos. Ainda estudamos a debreagem de segundo grau e o modo subjuntivo.
Culminamos na ao intencional do enunciador e suas neutralizaes verbais, isto , as
embreagens temporais.
Esperamos contribuir para a conceituao da categoria de tempo da lngua
francesa, auxiliando no ensino/aprendizagem dessa lngua.

Palavras-chaves:
Tempo, verbo, francs, enunciao, semitica.

Rsum:
Dans Astcias da Enunciao (2001), Jos Luiz Fiorin fait une analyse des
catgories de lnonciation de temps, de personne et despace dans la langue portugaise sur
laquelle se fonde thoriquement le prsent travail. Notre recherche a pour sujet la langue
franaise et est uniquement centre sur la catgorie de temps, et plus particulirement sur la
manire dont les rfrences temporelles sont tablies dans le discours au moyen de
catgories concomitance/non-concomitance. Il est possible de s'appuyer sur une thorie
pour la langue portugaise parce quil existe beaucoup de correspondances entre le franais
et le portugais pour les classes de mots qui expriment le temps en franais (verbe, adverbe,
prposition et conjonction), bien qu'il y ait des points o il ny a pas dquivalences,
comme nous le verrons.
Le corpus utilis pour la ralisation de ce travail est le plus grand journal de
rfrence en France: Le Monde. Il existe en plusieurs versions, mais nous n'utiliserons que
la plus lue: le quotidien. Ont t uniquement lus les journaux des premiers cinq mois de
2006.
Dans cette recherche, le temps sera d'abord conceptualis puis schmatis en
prenant en compte les systmes noncs et nonciatifs ainsi que les catgories topologiques
de concomitance et de non-concomitance par rapport aux moments de rfrence prsent,
pass et futur. Nous reconnatrons quelques temps verbaux franais sans quivalents en
portugais et spcifiques la langue franaise: pass simple, pass antrieur et pass
surcompos. Nous tudierons ensuite le dbreyage de deuxime degr et le mode
subjonctif. Enfin, nous nous attacherons laction intentionnelle de lnonciateur et ses
neutralisations verbales, cest--dire, les embrayages temporels.
Cela dans le but de contribuer la conceptualisation du temps dans la langue
franaise, en aidant lenseignement et l'apprentissage de cette langue.

Mots cls:
Temps, verbe, franais, nonciation, smiothique.

Abstract:
Jose Luiz Fiorin, in his Astucias da Enunciao, analyses the categories of the
expression of time, space and person. This is the theoretical basis of this study. The
dissertation analyses the French language and deals only with the tense category, verifying
how its collocation establishes temporal references in discourse by means of concomitance
vs non-concomitance categories (anterior/posterior). It is possible to use this as a basis for
the Portuguese language because there are many parallels between French and Portuguese
in terms of the word classes which express tense (verb, preposition and conjunction),
although there are also some points that do not have parallels , as we shall see.
The corpus used in carrying out this work is the most quoted newspaper in
France: Le Monde, and the daily newspapers of the first five months of 2006 are the basis
for the corpus.
Firstly, time is considered, and then systematized, examining the enuncive and
enunciative systems and the topographical categories of concomitance vs nonconcomitance in relation to the present, past and future. Certain tenses with no equivalents
in Portuguese have been recognised, such as the pass simple, pass antrieur and pass
surcompos. Second degree "debreagem" and the subjunctive mood are also analysed, and
the dissertation ends with an analysis of the writer's intentional action and his verbal
neutralizations.
Hopefully, this study will contribute to the conceptualisation of the tense
category in French, helping the teaching and learning of this language.

KEY WORDS:
Tense, verb, French, enunciation, semiotics.

Introduo

(...) o tempo no uma linha, mas uma rede de intencionalidades.


Merleau-Ponty

O que o tempo? Como definir o tempo? E qual tempo? Falar do tempo no


uma tarefa fcil visto que ele tem vrias acepes e que, em todas as reas do
conhecimento, j houve tentativas para tentar explica-lo.
Este trabalho no mais uma tentativa de definir o tempo, mas de entendelo enquanto uma das categorias da enunciao. Essas categorias so: pessoa, espao e
tempo e elas no so exclusividades de uma ou de outra lngua, mas so intrnsecas a
toda e qualquer linguagem.
Fiorin, analisando o livro bblico Gnesis, o livro das origens, mostra como
essas categorias so inerentes ao homem e ao universo. No captulo 3, sobre a culpa
original e como o pecado entrou no mundo. Deus havia criado o universo, o homem e a
mulher e havia concedido o dom da liberdade e do livre arbtrio; mas o homem foi
seduzido pelo poder da mentira, expe-se a desobedecer a Deus na esperana de tornarse igual a ele. Ento o homem toma conscincia de si mesmo no sofrimento e na
vergonha e foi excludo das delcias do paraso. Segundo Fiorin, a queda marca a
entrada do homem na Histria, ou seja, no tempo e no espao no-mticos, em que o ser
humano sofrer a condio humana. O castigo do homem passar a sofrer o tempo
(morrer), o espao (a natureza lhe ser hostil) e a actorialidade (comer o po
com o suor do rosto, dar a luz em meio dor). A Histria est, ento, marcada pela
temporalidade, pela espacialidade e pela actorialidade(2001:12).
Como tema para a dissertao de mestrado, no trabalhamos todas as
categorias da enunciao presentes no componente sinttico do nvel discursivo,
estudamos apenas a ltima, no porque uma categoria seja mais importante do que a
outra, mas pelo fato do tempo ser uma das questes mais problemticas para o
profissional que trabalha com o ensino do francs e tambm para o estudante que o
aprende. Tanto os verbos quanto as demais classes de palavras que denotam tempo em
francs (advrbio, preposio e conjuno) tm muita correspondncia com a nossa

2
lngua materna, o portugus, porm, tambm h muitos pontos que no encontram
equivalncia; h, por exemplo, tempos verbais que apresentam nuances inexistentes em
portugus, como o caso do pass compos e do pass simple. Por isso, acreditamos ser
til desenvolver um trabalho que mostre a questo do tempo tratada de forma menos
sistematizada e mais semiotizada, menos mtodo de lngua e mais colocao discursiva.
A descrio dos tempos verbais realizada com base no modelo proposto
por Fiorin em suas Astcias da Enunciao (2001), em que as categorias de tempo,
pessoa e espao so analisadas; essa a base terica que norteia todo o trabalho.
descrita, nesta pesquisa, baseando-se no que Fiorin desenvolveu para o portugus, a
maneira pela qual a colocao das categorias de tempo estabelece referncias temporais
no discurso por meio das categorias formais concomitncia vs. no-concomitncia
(anterioridade e posterioridade).
Ressaltamos que, assim como em Astcias da Enunciao, esse trabalho
direciona-se predominantemente ao modo indicativo do verbo j que esse o modo da
ao considerada na sua realidade. o modo indicativo que determina o tempo e
graas a ele que os tempos dos outros modos, imperativo (se o consideramos como
modo) e subjuntivo, podem articular-se.
Quando aprendemos uma lngua estrangeira, ou mesmo ao estudar nossa
prpria lngua, existe a tendncia de consider-la como reflexo e nomenclatura dos
objetos existentes no mundo, ou seja, h uma relao extra-lingstica em que se
estabelece a distino referencial entre palavras e coisas.
Essa maneira de explicar os tempos verbais parece bastante simplista e
ingnua, no condizendo com a experincia real do tempo e a ao do falante sobre ele.
O livro de Fiorin mostra o tempo atrelado enunciao e s relaes que cada tempo
tem com o presente, passado e futuro, isto , o tempo inserido em um contexto
discursivo mais prximo da experincia do enunciador.
A forma no referencializada do ensino das categorias de tempo, espao e
pessoa um dos fatores que torna mais difcil e complexa a compreenso da
sistematizao dos tempos verbais na lngua francesa.
O enfoque dado nesta pesquisa ao tratamento da categoria de tempo na
enunciao da lngua francesa no tem precedentes, o nico modelo que se conhece o
proposto para a lngua portuguesa, feito por Fiorin. mile Benveniste e Dominique
Maingueneau, estudiosos da anlise do discurso, j trabalharam alguns aspectos da

3
enunciao da lngua francesa, a sistematizao de suas categorias, porm, algo que
ainda est por se desenvolver para, assim, auxiliar estudiosos dessa lngua.
Tendo em vista como a semitica francesa concebida, em que a nfase
dada se refere ao sentido e ao processo de significao fundamentados no plano de
contedo e no plano de expresso, esta pesquisa visa descrio do componente
sinttico do nvel discursivo na lngua francesa.
No percurso gerativo de sentido, h trs nveis constituintes do plano de
expresso e cada um deles tem dois componentes: um sinttico e outro semntico. O
sinttico relaciona-se forma de ordenao dos contedos, e o semntico relaciona-se
ao modo como as palavras se compem, onde surgem os contedos investidos na
estrutura sinttica. O componente sinttico do nvel discursivo sistematizado nas
categorias de pessoa, tempo e espao enquanto o semntico apresenta figuras e temas.
Prope-se analisar as implicaes dessa categoria na enunciao discursiva
da lngua francesa para, assim, depreender de forma mais abrangente e menos arbitrria
a colocao em discurso dos tempos verbais, considerando-os no apenas como
portadores de morfemas de pessoa, modo e nmero, mas como elementos que,
discursivizados, so carregados de mais significao.
Comeamos com a conceitualizao do tempo, fazendo uso das teorias do
bispo e filsofo Santo Agostinho e do filsofo francs Paul Ricur, assim como de
dicionrios de lngua portuguesa e francesa, passamos para um passeio sobre a histria
da Frana e de sua lngua e, ainda, sobre a francofonia. Tambm apresentamos o jornal
Le Monde, utilizado como crpus do trabalho.
Investigamos

as

relaes

de

concomitncia

no-concomitncia

(anterioridade e posteridade) nos diferentes momentos de referncia (presente, pretrito,


futuro) associados ao momento da enunciao e ao momento do acontecimento. O
momento da enunciao instaurado pelo discurso e corresponde ao agora, a partir do
qual o tempo determina se anterior ou posterior.
O tempo lingstico pode ser reconhecido em dois sistemas temporais, um
relacionado diretamente enunciao, ao nunc, que o sistema enunciativo e outro
relacionado ao momento de referncia do enunciado, que o sistema enuncivo. Na
primeira, so instalados os marcadores da enunciao eu/aqui/agora, enquanto na
segunda, eles so apagados.

4
Analisamos a organizao temporal do verbo em francs, de acordo com as
categorias enunciativas e enuncivas do tempo divididas em sistemas e subsistemas.
Aqui estudamos os tempos enunciativos e enuncivos.
No sistema enunciativo dos verbos em lngua francesa, encontramos os
tempos prsent (concomitante ao momento de referncia), pass compos (anterior ao
momento de referncia) e futur simple (posterior ao momento de referncia).
No sistema enuncivo, temos os tempos dos momentos de referncia pretrito
e futuro, sendo que o primeiro constitudo pelos tempos pass simple, na
concomitncia. Na no-concomitncia, temos os tempos plus-que-parfait, pass
antrieur e pass surcompos, no que concerne anterioridade, e o futur du pass (ou
conditionnel prsent) e futur antrieur du pass (ou conditionnel pass)

no que

concerne posterioridade. Sendo que, no MR pretrito ainda existe um caso especial, o


tempo pass surcompos, um tempo verbal raro hoje em dia.
Nesse momento da pesquisa, apresentamos os tempos verbais que, por
alguma razo, podem ser considerados especiais: pass simple, pass antrieur e pass
surcompos. Verificamos se esses tempos ainda so considerados pertencentes ao
registro atual da lngua francesa, tendo como referncia o jornal quotidiano de mais
prestgio na Frana, Le Monde.
Em seguida, o discurso direto, isto , a debreagem de segundo grau, e o
discurso indireto e o modo subjuntivo, no que diz respeito concordncia entre os
tempos do modo indicativo e subjuntivo.
Finalmente, adentramos no captulo mais rido, o das neutralizaes verbais,
onde levantamos as hipteses possveis de embreagem em lngua francesa e analisamos
vrias delas. No todas, pois uma grande parte no possvel ou no encontrada. O
fato de no serem encontradas no significa que essas embreagens no existam; algumas
delas realmente so usualmente inviveis na lngua francesa, mas outras hipteses,
embora plausveis, no podem ser ilustradas pelo fato de termos limitado como corpus
apenas o jornal Le Monde e, de acordo com a cena genrica e com o ethos desse
quotidiano, algumas neutralizaes desrepeitariam o seu carter, no iriam de encontro
ao que prega o seu ethos.

1.
O tempo, a lngua e o discurso

O conceito de tempo

O tempo sucessivo porque, tendo sado do eterno,


quer voltar ao eterno. Quer dizer, a idia de futuro
corresponde a nosso desejo de voltar ao princpio. Deus
criou o mundo. E todo o mundo, todo o universo das
criaturas, quer voltar a este manancial eterno que
intemporal, no anterior nem posterior ao tempo, mas
que est fora do tempo.
(Jorge Lus Borges)

6
Fernando Pessoa diz que o mito o nada que tudo. Talvez, possamos
estender tal descrio para o tempo.
O tempo uma questo que sempre suscitou o interesse humano; a busca
por sua compreenso no recente e sempre existiu, trata-se de uma preocupao
constante no nosso imaginrio. Tal busca fez despertar, entre diferentes culturas,
diferentes reas e diferentes maneiras de pensar, o gnio de muitos poetas,
antroplogos, filsofos, religiosos, artistas e cientistas, deixando-nos um interessante
legado a respeito desse substantivo, sobre o qual Santo Agostinho declarou: O que
por conseguinte o tempo? Se ningum mo perguntar, eu sei; se o quiser explicar a quem
me fizer a pergunta, j no sei (Agostinho, 2000:322).
No podemos falar de noes de tempo, no cristianismo especialmente, sem
remeter, mesmo que brevemente, ao bispo e filsofo Aurlio Agostinho ou Santo
Agostinho (354-430) que, em Confisses, se inquiriu, sempre atrelando f e razo, sobre
questes psicolgicas intrnsecas ao ser humano, como o mal, a predestinao, a
liberdade e, tambm, sobre a questo do tempo. Para ele, o tempo representa um
paradoxo fcil de saber e perceber, porm difcil de explicar, pois as concepes de
presente, passado e futuro, no momento da enunciao, no podem ser concretizadas e
explicadas, visto que no tm durao real e mensurvel.
Paul Ricur, ao introduzir seu captulo sobre as aporias do tempo, baseado
no livro XI de Confisses, de Santo Agostinho, diz que no se deve disjungir a noo de
tempo da noo de eternidade e que, todavia, Santo Agostinho s se refere a ela para
marcar a deficincia ontolgica caracterstica do tempo humano (1983:22). Ricur
enfatiza que o estilo de Santo Agostinho, recorrendo a indagaes e aporias, remete ao
estilo platnico e neo-platnico: no h descrio sem discusso (1833:23). O
argumento ctico agostiniano clssico e constata que o tempo no tem ser: o tempo
no , pois o futuro no ainda, o passado no mais e o presente no dura.
Falar do tempo no fcil, pois ele est em tudo, porm, inefvel. Medir o
tempo tambm no uma tarefa fcil. Existem vrios instrumentos para medir o tempo,
mas todos j foram passveis de questionamentos; ainda no se resolveu o enigma da
medida do tempo (1983:34). Em geral, a maneira de medi-lo est, em diferentes pocas
e em diferentes regies, ligada a elementos da natureza. A noite, o dia e as fases da lua
so as medidas para definir os dias do calendrio, assim como o movimento de 365 dias
da Terra ao redor do Sol e de 24 horas em torno de seu prprio eixo.

7
A contagem do tempo tambm est associada religiosidade e s crenas de
cada sociedade. Uma concepo linear e progressiva do tempo uma caracterstica das
religies chamadas histricas: o judasmo, o cristianismo e o islamismo; so chamadas
histricas porque asseguram a interveno de Deus na histria, num acontecimento
nico e jamais repetido, assim como a existncia de uma meta final de salvao da
humanidade na eternidade. Dessa forma, cada uma dessas religies tem uma diferente
maneira de organizar seu calendrio: para os cristos, o marco o nascimento de Jesus
Cristo e, entre os muulmanos, a fuga de Maom para a Medina. E, se estamos em
2006 no mundo cristo e em 1426 no calendrio islmico, os judeus, que tm como
marco a criao do mundo, segundo suas concepes, esto em 5766 (a partir de
setembro, aps o Rosh Hashan).
Como vemos, a forma como marcar, contar e organizar o calendrio e o
tempo varia de acordo com a religio, cultura e ideologia de cada povo ou nao, sendo
complicado chegar a um consenso. Para tentar solucionar essa difcil questo da medida
do tempo, Santo Agostinho lanou a noo do triplo presente: imprprio dizer que os
tempos so trs: pretrito, presente e futuro. Mas talvez fosse prprio dizer que os
tempos so trs: presente das coisas passadas, presente das presentes e presente das
futuras. Existem trs tempos na minha mente que no vejo em outra parte: lembrana
presente das coisas passadas, viso presente das coisas presentes e esperana das coisas
futuras (Agostinho, 2000:328). Essa tese do triplo presente, que prope uma soluo
para o enigma do ser que no possui ser, liga-se tese do distentio animi, distenso do
esprito, que, por sua vez, prope uma soluo para a questo da extenso do tempo, isto
, para o enigma da extenso de uma coisa que no tem extenso (Ricur, ibid:40).
Ricur considera a extenso do tempo um enigma pois parece impossvel medir o
tempo se o tempo no passvel de mesura, j que no tem nem presente, nem passado
e nem futuro, no tem nem comeo, nem meio e nem fim.
Para estudarmos o tempo, interessante relevar a etimologia dessa palavra.
Tempo um significante de muitos significados, podendo ser definido como durao,
passado, ciclos, eras, fases, momentos, e utilizado em vrios domnios: da meteorologia,
da msica, do esporte, da gramtica etc.
O primeiro sentido que damos, em geral, para a palavra tempo sua
significao meteorolgica: O tempo est muito bom hoje para irmos piscina. Logo
em seguida, associamos a outras idias, como a expresses que mostram o tempo como

8
sinnimo de simultaneidade: Ela quer fazer tudo ao mesmo tempo; de sucessividade:
Nossa, como o tempo tem passado rpido ou, ainda, de durao: No tive tempo de
ler tudo o que deveria.
Os dicionrios podem nos ajudar na definio etimolgica do tempo, pois
eles no s definem os termos, como tambm mostram o que a cultura diz sobre eles. Se
tomarmos alguns dicionrios de lngua portuguesa, podemos verificar qual o conceito
vulgar desses termos, isto , relativo ou pertencente plebe, ao vulgo; popular; que
no foge ordem normal, no se destaca; banal, comum, corriqueiro, ordinrio, usual;
que se sabe; notrio, sabido, segundo o dicionrio Houaiss. A maneira como um povo
traduz e define um signo lingstico est atrelada s coeres discursivas da sociedade
em que vive. Segundo Benveniste,para o falante h, entre a lngua e a realidade,
adequao completa: o signo encobre e comanda a realidade; ele essa realidade
(1988). Portanto, para definir um termo, preciso ir alm, pois ele no definido por si
s, mas no contexto cultural e social ao qual pertence.
Vejamos as definies dadas ao vocbulo tempo nos dicionrios Houaiss
e Michaeli de lngua portuguesa
O dicionrio Houaiss d 17 definies para tempo:
1.

durao relativa das coisas que cria no ser humano a idia de presente,

passado e futuro; perodo contnuo e indefinido no qual os eventos se sucedem;


2. determinado perodo considerado em relao aos acontecimentos nele
ocorridos; poca;
3.

certo perodo da vida que se distingue de outro;

4.

perodo especfico, segundo quem fala, de quem se fala ou sobre quem

se fala;
5. (sXIII) poca na qual se vive;
6. oportunidade para a realizao de alguma coisa;
7. perodo indefinido e geralmente prolongado no futuro;
8. (sXIV) conjunto de condies meteorolgicas;
9. (sXIV) poca propcia para certos fenmenos ou atividades; estao,
sazo, quadra;
10 Rubrica: astronomia. Hora em local especfico;
11. Rubrica: esportes. Cada um dos perodos em que se dividem as
partidas de determinados jogos;

9
12. Rubrica: esportes. Durao cronometrada de uma corrida;
13. Rubrica: fsica. Dimenso que permite identificar dois eventos que,
caso contrrio, seriam idnticos e que ocorrem no mesmo ponto do espao [smb.:T];
14. Rubrica: gramtica. Categoria verbal que indica o momento em que se
d o fato expresso pelo verbo ou o tempo em que transcorrem [O contedo dessa
categoria varia segundo as lnguas; em portugus, compreende presente, pretrito (ou
passado) e futuro, e suas subdivises.]
15. Rubrica: gramtica. Cada subdiviso da categoria tempo, existente
numa lngua, e seu paradigma prprio;
16. Rubrica: msica. Unidade abstrata de medida do tempo musical, a
partir da qual se estabelecem as relaes rtmicas; pulsao;
17. Rubrica: msica. m.q. andamento ('velocidade das pulsaes').
O dicionrio Michaelis d 21 definies para tempo:
1. Medida de durao dos seres sujeitos mudana da sua substncia ou a
mudanas acidentais e sucessivas da sua natureza, apreciveis pelos sentidos orgnicos.
2. Uma poca, um lapso de tempo futuro ou passado.
3. A poca atual.
4. A idade, a antiguidade, um longo lapso de anos.
5. A existncia humana considerada no curso dos anos.
6. poca determinada em que ocorreu um fato ou existiu uma personagem
(com referncia uma hora, a um dia, a um ms ou a qualquer outro perodo).
7. Ocasio prpria para um determinado ato; ensejo, conjuntura,
oportunidade.
8. Sazo, quadra, perodo prprio de certos atos, de certos fenmenos, da
existncia de certas qualidades.
9. Estao, quadra do ano adequada a certas fases da natureza e aos
trabalhos que delas dependem.
10. Estado meteorolgico da atmosfera; vento, ar, temperatura.
11. Horas de lazer, horas vagas.
12. Delonga, dilao, prazo.
13. Gram. Flexo que indica o momento de ao dos verbos.
14. Mus. Cada uma das divises do compasso.

10
15. Mus. Movimento com que se deve executar um trecho musical e que se
indica por meio de determinadas expresses.
16. Metrif. As diferentes divises do verso, conforme as slabas e os acentos
tnicos.
17. Mec. Quantidade de movimento de um corpo ou sistema de corpos,
medida pelo movimento de outro corpo, supondo-se que os dois movimentos so
proporcionais.
18. Horrio vendido aos patrocinadores, numa emissora de rdio ou
televiso.
19. Esp. Cada um dos dois perodos em que se divide a partida de futebol:
Primeiro tempo, segundo tempo.
20. Inform. Em msica MIDI, velocidade na qual as notas so reproduzidas,
medida em batidas por minuto (geralmente 120 bpm).
21. Inform. Num ttulo multimdia, velocidade em que so exibidos os
quadros.
Vejamos, tambm, a definio de tempo no dicionrio francs Le Petit
Larousse Illustr:
Temps n.m. (lat. tempus)
1. Notion fondamentale conue comme un milieu infini dans lequel se
succdent les vnements et souvent ressentie comme une force agissant sur le monde,
les tres;
2. Astron., Phys. Ce milieu, conu comme une dimension de lUnivers
(espace-temps). Temps atomique international; temps sidral; temps solaire; temps
solaire moyen; temps civil; temps universel; temps universel coordonn;
3. Temps lgal: heure lgale;
4. Phys. a. dure considre comme une quantit mesurable. b. paramtre
permettant de reprer les vnements dans leur succession;
5. Chacune des phases successives dune opration, dune action.
6. Mus. Division de la mesure.
7. Inform. Temps daccs: lintervalle de temps qui spare linstant o un
processeur, dans un ordinateur, demande une information et celui o la mmoire la lui
fournit.

11
8. Temps dantenne: dure dtermine dmissions de radio ou de tlvision
diffuses dans le cadre de la programmation.
9. Sociol. Temps choisi: travail horaire variable.
10. Sports. Dure chronomtre dune course, dune match, etc.
11. Moment, poque occupant une place dtermine dans la suite des
vnements ou caractrise par quelque chose.
12. Fam. Vieilli: faire son temps, son service militaire.
13. Moment favorable telle ou telle action.
14. Ling. Catgorie grammaticale de la localisation dans le temps (prsent,
passe, futur), sexprimant en particulier par la modification des formes verbales;
chacune des sries verbales personnelles de la conjugaison.
15. tat de latmosphre, en un lieu et un moment donns.
Vemos que as definies so semelhantes, sempre havendo consideraes
sobre o tempo cronolgico, fsico e lingstico. Entretanto, possvel perceber certas
nuances; por exemplo, o tempo fsico bem mais detalhado no dicionrio francs
enquanto os dicionrios de lngua portuguesa atentam mais para o aspecto humano do
tempo, como vemos nos itens 3, 4, 5 de Houaiss, em que menciona perodo da vida,
perodo especfico, segundo quem fala, de quem se fala ou sobre quem se fala, poca na
qual se vive ou nos itens 5 e 6 do Michaellis, em que h citaes sobre a existncia
humana e a existncia da personagem. Tambm importante ressaltar qual o primeiro
item para o dicionrio de lngua francesa e o de lngua portuguesa; ambos iniciam a
definio do termo tempo na sua relao intrnseca com o homem e o universo.
Aquele comea com a noo de infinito no qual se sucedem os acontecimentos e de
influncia sobre o mundo e este inicia focando a ao do tempo sobre o ser humano na
concepo de presente, passado e futuro.

12

Tempo e discurso
"-Socrate: Ce n'est pas des mots qu'il faut partir: pour
apprendre et pour chercher le rel c'est du rel luimme qu'il faut partir, bien plutt que des noms Cratyle: videmment Socrate".
Cratyle, Socrates

Como j dissemos, ao aprendermos uma lngua estrangeira, tendemos a


considera-la como reflexo e nomenclatura do que existe no mundo. Para Saussure, a
relao deve ser entre imagem acstica e conceito, isto , entre significante e
significado, conceito este diferente daquele de existir simplesmente uma nomenclatura
para as coisas. Por meio da referncia, palavra que vem do latim e quer dizer levar
consigo, a um significante atribudo um significado do mundo extralingstico, real
ou imaginrio, que o referente; essa referncia depende das coeres discursivas de
cada cultura, isto , dos seus valores socioletais e de suas ideologias. Entretanto,
Saussure vai alm da mera referncia, ele atribui maior importncia ao processo de
referencializao, em que as relaes entre enunciador e enunciatrio so consideradas;
pois as intenes persuasivas entre eles, criadoras de tenso no nvel da estrutura da
enunciao, projetam um fazer interpretativo capaz de dimensionar os limites entre a
referencializao e o mundo extralingstico.
Segundo Saussure, como foi dito, o signo lingstico definido pela relao
significante (conceito) e significado (imagem acstica), sendo que no existe relao
necessria entre um e outro. Para ele, a lngua no capaz de designar o mundo de
forma completa e fiel por no existir uma relao proporcional entre palavras e coisas;
isso porque o signo lingstico arbitrrio, ou seja, o signo basta-se por si s e no
existe uma ligao motivada com o significado. Para Benveniste, a arbitrariedade do
signo vem do fato de a realidade ser excluda na definio do signo: O domnio do
arbitrrio fica relegado para fora da compreenso do signo lingstico (1988:35).
Arbitrrio sim, porm necessrio para haver comunicao e interao entre os falantes
de uma mesma lngua, pois ela um sistema. Como diz Kristeva, o arbitrrio do signo
por assim dizer normativo, absoluto, vlido e obrigatrio para todos os sujeitos que

13
falam a mesma lngua. A palavra arbitrrio significa mais exatamente imotivado, quer
dizer que no h nenhuma relao natural ou real que ligue o significante e o
significado (1974:26).
A respeito dessa relao entre nomes e coisas podemos citar o dilogo
Crtilo, de Plato (427 - 347 a. C), em que questionado se os nomes (orthots,
onomatn) so dados s coisas por lhe serem inatos ou por dependerem de convenes.
O

dilogo Crtilo considerado, por alguns, a primeira obra de filosofia da

linguagem, visto que trata da complexa tarefa de criao de uma teoria da significao.
O debate dividido entre as posies de Hermgenes e Crtilo. O primeiro
acredita em uma concepo convencionalista da linguagem, em que os nomes so
atribudos livremente pelo falante, a partir de suas sensaes; o segundo exibe uma
concepo naturalista, em que os nomes designam a natureza das coisas. O ponto em
comum nas duas concepes a de um fluir inerente relao entre nome e coisa, seja
porque o fluxo est na multiplicidade e variedade das sensaes, seja porque a prpria
natureza das coisas o constante fluxo.
Crtilo aborda a questo do elo entre significante e significado enquanto
ligao entre o nome e a realidade, discutindo o signo e relacionando o significante
aparente ao significado escondido. Tal relao pode ser natural, se o elo necessrio ou
cultural, se o elo arbitrrio e criado pelo homem.
Se o signo depende de fatores culturais e naturais, essa teoria serve para as
lnguas. Segundo Erik Louis, Plato permite perceber que a origem de cada lngua a
conveno: a escolha efetiva de cada significante revela uma negociao que visa a
estabelecer um signo a partir do conhecimento da coisa significada. Plato introduz
Aristteles e a distino feita por ele de duas origens: a faculdade e a facticidade.
O mesmo fenmeno de desreferencializao da lngua, isto , a negligncia
na relao dos coenunciadores com o mundo extralingstico, fazendo uma simples
relao de referncia entre nomes e coisas, pode ser encontrado na forma como os
tempos verbais, seja em lngua materna, seja em lngua estrangeira, so ensinados nas
escolas. Em geral, os tempos verbais so ensinados de forma linear, como sendo o
tempo que passa, sem que sejam referencializados no discurso e na enunciao e sem
interao entre lngua e falante. Os tempos verbais, s vezes, so mostrados em uma
linha do tempo pontilhada em que o passado vem simplesmente antes do presente e o
futuro depois, com o pretrito podendo ter duas representaes: uma para mostrar o

14
passado que comeou e acabou em algum momento anterior (pretrito perfeito/pass
compos) e outra para o passado que teve uma durao mais indefinida/
habitual/repetitiva (pretrito imperfeito/ imparfait):
.............
imparfait

pass compos

prsent

futur

Ex: Quand jtais enfant jai gagn un ours de peluche que jadore et je le
donnerai mon fils.
Essa maneira de explicar os tempos verbais parece um tanto simples e no
corresponde ao tempo e sua interao com o enunciador.

Sistema, norma e fala


Diacronia e sincronia
Foi o lingista suo Ferdinand Saussure quem criou o termo diachronie,
para opor ao termo j existente synchronie. Vejamos como esses vocbulos so
definidos no dicionrio Houaiss:
- diacronia: descrio de uma lngua ou de uma parte dela ao longo de sua
histria, com as mudanas que sofreu; gramtica histrica; lingstica diacrnica; o
conjunto dos fenmenos sociais, culturais etc. que ocorrem e se desenvolvem atravs do
tempo.
fr. diachronie (1916) 'natureza dos fatos lingsticos observados em
sucessivas fases, ao longo do tempo'; voc. criado por Ferdinand de Saussure (18571913, lingista suo) do gr. di 'atravs de' e khrnos 'tempo'; p.ext., tb. us. em outras
reas do conhecimento.
- sincronia: estado ou condio de dois ou mais fenmenos ou fatos
passados ou atuais que ocorrem simultaneamente e so, de certo modo, relacionados
entre si;
- estado de lngua considerado num momento dado, independente da
evoluo histrica dessa lngua Ferdinand de Saussure (1871-1913) frisou a
independncia entre as abordagens sincrnica e diacrnica das lnguas, mostrando que

15
possvel abstrair os fatos que antecederam um dado estado de lngua e v-la como um
sistema completo e perfeitamente eficiente em cada etapa da sua histria, que como tal
deve ser descrito pela lingstica sincrnica.
- sncrono + -ia, prov. por infl. do fr. synchronie (1827) 'arte de comparar,
de conciliar as datas da histria, (c1913) na acp. de ling (F. de Saussure)', por oposio a
diacronia, conceitos mais amplamente divulgados a partir de 1916.

Aspectos diacrnicos
Com base em

vrios autores de obras de histria da lngua francesa,

fazemos, aqui, um esboo daquilo que o autor quebequense Jean Forest chamou, no
ttulo de seu livro, de A incrvel aventura da lngua francesa (2002).
Apontamos apenas alguns fatos da histria da Frana e como eles afetaram a
lngua, no um estudo profundo e exaustivo, mas apenas ilustrativo, visto que no se
trata de uma pesquisa de lingstica histrica.
Antes da chegada dos romanos, no comeo da era do ferro (sculos 8 e 6 a.
C), a civilizao celta, originria do que hoje o sul da Alemanha, e o nordeste da
Frana, se implantou na ustria, no leste da Frana, na Espanha e na Gr-Bretanha.
Entre os anos 1000 e 500 antes de nossa era, a Itlia era habitada por trs
povos diferentes: os etruscos, ao norte de Roma, os gregos ao sul e um grande nmero
de etnias latinas. Os etruscos fundaram Roma em 753 e os celtas da Itlia foram
submetidos aos que se tornariam os romanos; a Glia (a maior parte do sul da Frana)
foi submetida a Jlio Csar e a maior parte da Bretanha dominao romana no sculo I
de nossa era. Depois de 800 anos de Guerra, Roma construiu um imprio imenso que,
em 286, foi dividido em imprio latino, no oriente, e imprio grego, administrado por
Constantinopla, no ocidente. Os romanos transformaram profundamente os povos
conquistados e simplesmente ignoraram suas lnguas brbaras, impondo o latim. Os
brbaros que quisessem conquistar postos importantes deveriam sabe-lo.
Durante todo o imprio romano, houve um grande perodo de bilingismo,
do latim ao lado de lnguas como o celta, o grego e o germnico. No sculo 5, o
unilingismo latino foi atingido e as lnguas celtas desapareceram. Roma garantiu

16
autonomia lingstica e administrativa a alguns povos, em troca de ajuda na defesa
militar, por isso, gauleses, judeus, bascos, bretes, armnios, albaneses e berberes
puderam conservar suas lnguas como instrumento veicular.
Esse latim falado por todos se distanciou do clssico do sculo I e foi
desenvolvida uma variante popular e esta triunfou sobre aquele.
Desde o fim do sculo III, os imperadores romanos passaram a acolher
germnicos como soldados para seu exrcito j que os romanos no se interessavam
pela guerra. Esses romanos ganharam terras, fundaram reinos e o latim falado nessas
regies transformou-se ainda mais.
Em 375, ocorre o que os romanos chamaram de invases brbaras, isto ,
o choque entre Hunos, provenientes da Hungria, e Ostrogodos germnicos, marcando o
inicio das grandes invases e o comeo do dislocamento do imprio romano. Em 395,
ele dividido em imprio romano do oriente e imprio romano do ocidente. Aps ter
vencido os ostrogodos, os hunos atacaram godos, visigodos, vndalos, francos, saxes e
todos esses povos foram deslocados para o imprio romano do ocidente. Ao fim do
sculo V, o imprio romano do ocidente j havia desaparecido, sendo substitudo por
vrios imprios germnicos. O imprio romano do oriente sobrevive at 1453. No
ocidente, os ostrogodos se instalaram na Itlia, Sardenha e Iugoslvia; os visigodos
ocuparam a Espanha e o sul da Frana; os francos, o norte da Frana e da Germnia, os
anglos e os saxes atravessaram at a Gr-Bretanha, depois de expulsar os celtas, e os
vndalos conquistaram o norte da frica.
O esfacelamento do imprio romano do ocidente tem conseqncias no
aspecto lingstico, o latim popular acompanha esse esfacelamento do imprio e passa a
apresentar muitas variaes, dependendo da regio. A situao lingstica era bem
complexa no sculo VII e as lnguas germnicas tornaram indispensveis para os povos
que quisessem ocupar um papel importante na poltica; o latim no era mais utilizado na
lngua escrita e as pessoas no o falavam mais. Comearam a falar uma lngua que no
era mais o latim, mas ainda no era francs, italiano, espanhol, portugues, romeno ou
catalo, era o roman (romnico).
Essa lngua tinha muitas variaes, de acordo com cada regio; cada pas
tinha dezenas de variantes. Na Frana, por exemplo, havia francien, picard, lorrain,
normand,

berrichon,

champenois,

franc-comtois,

tourangeau, angevin, poitevin, saintongeais etc.

bourguignon,

bourbonnais,

17
Para ilustrar, apresentamos um mapa da Frana onde se pode visualizar
esses diferentes dialetos:

Se comparado ao espanhol ou ao italiano, o francs se distanciou mais do


latim, devido ao contato com as lnguas germnicas, principalmente o francique
(frncico), que se tornou a lngua da aristocracia franca.
No sculo X, sem conseguir expulsar os vikings, provenientes da
Escandinvia, o rei da Frana, Carlos III, o simples, lhes ofertou uma regio inteira, a

18
Normandia. L, eles se casaram com mulheres da regio e, gradualmente, perderam sua
lngua escandinava, acabando por assimilar a lngua romana falada nessa regio, o
normando.
A lngua evolua livremente e cada vila falava um dialeto diferente. O que se
chama hoje francs antigo corresponde a um grande nmero de variantes lingsticas,
geralmente orais, no normalizadas e no codificadas. Esses dialetos se dividiam em
trs grupos: as lnguas doc no norte, as lnguas dol no sul e o franco-provenal na
Franche-Comt, Savoie, Val-d'Aoste (Itlia) e na atual Sua. Eram falados, nessa
poca, cerca de 600 dialetos e somente os letrados sabiam latim.
No sculo X, o francs, associado freqentemente ao francien (a palavra
francien foi criada em 1889 pelo fillogo Gaston Paris para se referir ao francs da lede-France do sculo XIII, por oposio ao picard, normand, bourguignon, poitevin etc)
ocupava somente um pequeno territrio entre as lnguas dol e s era falado em Paris e
Orleans, nas camadas superiores da sociedade. Os reis, entretanto, ainda falavam a
lngua germnica frncico.
Em 987, Hugo Capeto foi coroado rei da Frana e foi o primeiro rei a
utilizar, como lngua materna, no o latim, nem o frncico, mas a lngua que viria a ser
o francs, o franois. Os capecianos fixaram-se em Paris e, em 1119, o rei Lus VI
escreveu uma carta ao Papa Calixto II, onde a palavra France aparece pela primeira
vez e nela se proclama rei da Frana, no mais dos francos, e filho da Igreja romana.
A existncia de uma sede estvel em Paris deu mais prestgio ao dialeto do senhor e a
aristocracia e a burguesia passaram a tambm utilizar o francien. Com Lus XI, a
unificao lingstica ganhou fora e, progressivamente, substituiu as outras lnguas
dol. Ao fim de seu reino, Lus XI era o mais poderoso monarca da Europa, fato que
assegurou ainda mais prestigio a sua lngua, que passou a ser chamada francs. No
sculo XII, os escritores passaram a utilizar o francs e a administrao real o utiliza ao
lado do latim. Ao fim do sculo XIII, escrevia-se em francs na Itlia, na Inglaterra, na
Alemanha e nos pases baixos. O latim permanecia a lngua dos cultos, do clero, das
cincias, da filosofia e das instituies educacionais, isto , era a lngua veicular em
todo o mundo catlico.
Nos sculos XIV e XV, a Frana viveu um perodo negro, sendo um dos
perodos mais crticos tambm na histria do mundo, devido s guerras civis, s pestes,
Guerra de Cem Anos, queda do imprio romano oriental, ao desprestgio da Igreja e

19
misria generalizada. No que concerne lngua, ela est em plena mudana e essa
poca marca a transio do francs antigo ao francs moderno.
Com Felipe, o Belo (1268-1314), o francs passou a ser empregado pelos
atos oficiais, pelos chanceleres reais e pelos parlamentos e, em 1300, torna-se uma
lngua administrativa e judiciria, concorrendo com o latim.
A Guerra de Cem Anos fez nascer, tanto nos franceses quanto nos ingleses,
um nacionalismo muito forte e, em 1383, o francs substitudo pelo ingls no
Parlamento de Londres. Henrique V o primeiro rei a utilizar o ingls nos documentos
oficiais, porm o francs ainda falado na corte, pois a maior parte das rainhas da
Inglaterra francesa.
Durante o perodo de 1789-1870, marcado por mudanas de regime e pelo
triunfo da burguesia, iniciados com a Revoluo francesa, o poder da Inglaterra
expandia-se, a Bulgria, a Grcia, a Blgica conquistavam a independncia e a Itlia e a
Alemanha unificavam-se. Junto a todas essas mudanas, ainda houve os progressos no
transporte e na comunicao (navegao a vapor, telefone etc), que facilitaram a
unificao lingstica, assim como a influncia de uma lngua sobre outra. Os ideais de
patriotismo da Revoluo influenciaram o interesse por uma lngua nica, simbolizando
a nao e, tambm, para que as idias dos revolucionrios pudessem ser transmitidas e
compreendidas uniformemente. Alm do mais, a existncia de inmeros patois tambm
no era coerente ao ideal de igualdade da Revoluo, pois os cidados que no falavam
a lngua do rei eram discriminados. Uma sociedade verdadeiramente livre devia ter uma
lngua nacional, acessvel a todos.
Com a lei do II Termidor (20 de julho de 1794), foi decretado o terror
lingstico e os patois, uma ameaa unidade desejada pelos revolucionrios,
passaram a ser o principal alvo. De acordo com essa lei, todo ato pblico no territrio da
Repblica devia ser escrito e pronunciado em lngua francesa.

Aspectos sincrnicos
Aps essa viso panormica e diacrnica da histria da lngua francesa,
passemos a uma viso sincrnica, tendo em vista a francofonia. O que aqui dito tem
como base estudos francfonos da Universidade Laval, em Qubec.

20
Ainda hoje, so falados, ao lado da lngua francesa, alguns dialetos. As
lnguas da Frana metropolitana so o basco, breto, alemo, flamengo, corsa, ocitano,
catalo, franco provenal e outras menos representativas.
Nos DOM-TOM, departamentos e territrios de alm mar, como Martinica,
Guadalupe, Guiana, Reunio, Haiti, Santa Lcia, Seichelas, Maurcio, so falados
crioulos com base na lngua francesa
Como dizia o jornalista Bertrand Barre j em 1794, o federalismo e a
superstio falam baixo breto; a emigraao e o dio da Repblica falam alemo; a
contra-revoluo

fala

italiano

fanatismo

fala

basco.

(fonte:

http://site.voila.fr/HISTOPRESSE1/page8.html)
O termo francofonia foi empregado pela primeira vez em 1880 pelo
gegrafo francs Onsime Reclus. Hoje, francofonia, com f minsculo, utilizado
para nomear os povos ou grupos de locutores que fazem uso parcial ou integral da
lngua francesa em suas vidas cotidianas e em suas comunicaes; j o termo
Francofonia, com f maisculo, designa os governos que usam o francs em seus
trabalhos e negociaes.
Os membros da Francofonia so aqueles que fazem parte dos Sommets
francfonos.
A noo de francs lngua materna s aplicada aos que o falam na Frana,
na Blgica, na Sua, no Canad e no principado de Mnaco.
Com o estatuto de lngua oficial ou co-oficial em 51 estados e 34 pases, o
francs a segunda lngua do mundo sob o plano de importncia poltica. Na Europa, o
Francs a nica lngua oficial na Frana, no principado de Mnaco e no gro ducado
de Luxemburgo. Na frica, a nica lngua oficial no Benin, na Burkina Faso, na
Repblica Centro-Africana, no Congo-Brazzaville, no Congo-Kinshasa, na Costa do
Marfim, no Gabo, na Guin, no Mali, na Nigria, na Reunio, no Senegal e no Togo.
Na Amrica, o francs conserva esse estatuto nos DOM (Departamentos de alm mar):
Martinica e Guadalupe, Saint-Pierre-e-Miquelon e Guiana francesa. Na Oceania, a
lngua francesa goza desse estatuto nos TOM (Territrios de alm mar): NovaCalednia, Polinsia francesa, ilhas Wallis e Futuna.
J com o estatuto de lngua no-oficial, encontramos Blgica, Sua, Canad,
Haiti, Burundi, Camares, Comores, Djibouti, Guin equatorial, Madagascar,
Mauritnia, Ruanda, Seichelas e Tchad.

21
O estatuto jurdico do francs se estende ainda a vrios pases no soberanos,
sendo lngua oficial na provncia de Qubec, nos cantes suos de Genebra, Neuchtel,
Jura e Vaud e lngua no-oficial nos cantes suos de Friburgo, Valais e Berna, na
provncia do Novo-Brunswick, nos Territrios do Nordeste do Canad, no Val-d'Aoste
na Itlia e no territrio autnomo de Pondichry, na ndia.
Vejamos, a ttulo de ilustrao, um quadro em que figuram os estados onde o
francs lngua oficial ou co-oficial:

Langue(s) officielle(s)

Europe
Afrique
Europe
Afrique
Afrique
Afrique
Amrique
Afrique
Afrique

Population
(en
millions)
10,0
5,5
942 000
10,3
6,2
12,8
29,9
3,4
600 000

Locuteurs
franais
(en %)
41 %
13 %
8,1 %
4,7 %
4%
67 %
23,2 %
3,7 %
0,3 %

franais/nerlandais/allemand
franais
franais/allemand
franais
franais/kirundi
franais/anglais
anglais/franais
franais
franais/arabe

Afrique

2,3

1,2 %

franais

Afrique

41,8

6%

franais/anglais

Afrique
Afrique
Europe

12,9
473 000
57,2

1%
2,8 %
82 %

franais
arabe/franais
franais

Europe

227 866

61 %

franais/allemand

Afrique

1,3

6%

franais

Europe

398 900

96 %

franais

Amrique

421 632

4%

franais

Afrique

7,8

2%

franais

Amrique

150 000

60 %

franais

Amrique

7,1

1,5 %

franais/crole

tats: 51
Pays: 29

Continents

Belgique
Bnin
Berne (Suisse)
Burkina Faso
Burundi
Cameroun
Canada
Centrafrique
Comores
CongoBrazzaville
CongoKinshasa
Cte d'Ivoire
Djibouti
France
Fribourg
(Suisse)
Gabon
Genve
(Suisse)
Guadeloupe
(F)
Guine
Guyane
franaise
Hati

22
Jura (Suisse)
Luxembourg
Madagascar
Mali
Mauritanie
Mayotte
(France)
Monaco
Neuchtel
(Suisse)
Niger
NouveauBrunswick (C)
NlleCaldonie (F)

Europe
Europe
Afrique
Afrique
Afrique

69 000
384 000
14,6
10,8
2,3

100 %
4,1 %
1%
0,01 %
2,6 %

franais
franais
malgache (franais)
franais
arabe/franais

Afrique

135 000

0,01 %

franais

Europe

27 063

100 %

franais

Europe

160 000

58 %

franais

Afrique

8,3

8,9 %

franais

Amrique

729 625

32,8 %

anglais/franais

Pacifique

196 000

37 %

franais

Nunavut (C)

Amrique

25 000

2%

anglais/franais/inuktitut/inuinnaqt
un

Polynsie
franaise (F)
Pondichry
(Inde)
Qubec (C)
Runion (F)
Rwanda
Sngal
Seychelles
Suisse
Tchad
Territoires du
Nord-Ouest
(C)
Togo
Val
d'Aoste
(Italie)
Valais (Suisse)
Vanuatu
Vaud (Suisse)
Wallis-etFutuna (F)

Pacifique

219 521

5%

franais

Asie

40 000

10 %

hindi/franais

Amrique
Afrique
Afrique
Afrique
Afrique
Europe
Afrique

7,0
675 000
8,5
8,4
79 000
6,5
6,4

80,9 %
0,3 %
5%
7,4 %
0,10 %
18,4
6%

franais
franais
kinyarwanda/franais
franais
anglais/franais/crole
allemand/franais/italien
arabe/franais

Amrique

0,04

2%

anglais/franais

Afrique

4,1

2,4 %

franais

Europe

115 000

65 %

italien/franais

Europe
Pacifique
Europe

270 000
191 000
611 600

60 %
3,8 %
95 %

franais/allemand
anglais/franais/bichlamar
franais

Pacifique

14 166

0,75 %

franais

Fonte: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie_tableau1.htm

23

Le monde
Escolhemos o jornal Le Monde como crpus, por ser um meio de
comunicao representativo no registro da norma urbana culta da lngua francesa e ser
considerado um quotidien de rfrence; alm de ser um jornal que se esfora em
manter a norma culta da lngua.
Seguimos, ento, com a apresentao e explicao do corpus desse trabalho,
o jornal Le Monde. Partimos de uma apresentao formal, passamos pela sua histria,
do surgimento aos dias de hoje e chegamos a depreenso de seu ethos, isto , sua
maneira de se posicionar no mundo. A fonte para a maioria das informaes aqui
apresentadas o stio http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Monde.

Apresentao

Pays
Langue
Priodicit
Genre
Diffusion
Date de fondation
Ville d'dition
Directeur de la rdaction
Rdacteur en chef
Propritaire
Site Web
ISSN

France
Franais
Quotidien
Presse nationale
371 000 ex.
1944
Paris
Grard Courtois
www.lemonde.fr
0395-2037

24

Le monde conquistou o ttulo de jornal de referncia na imprensa


quotidiana francesa. Essa reputao se deve a varios fatores, tais como: o grande
nmero de leitores, no s na Frana, mas em vrios pases francfonos e mesmo em
outros pases, seja via jornal impresso, seja via internet (desde 1995), o que fez
aumentar ainda mais o seu alcance; a coerncia interna entre seus jornalistas na feitura
dos editoriais; a linguagem refinada, clssica, sem muitos modismos, mas que, ao
mesmo tempo, tem a adeso de diversos tipos de leitores, pois no chega a ser
exclusivista; o designer elegante e agradvel; a qualidade de sua equipe: jornalistas
reprteres, desenhistas etc. Embora receba contribuies de indstrias e mercados
financeiros, aos quais o jornal deve prestar contas, ainda existe uma grande orientao
centro esquerdista em sua produo.
Para ilustrar porque considerado o jornal de referncia, um dos itens a
ser destacado o imenso alcance de Le monde. Vejamos um quadro ilustrativo com
tiragem de alguns dos mais importantes quotidianos franceses, nos ltimos anos:
Fonte: OJD (Office de justification de la diffusion) de 1999 a 2004.

Titre
Aujourdhui en France*
La Croix
Les chos
L'quipe
Le Figaro
L'Humanit
Libration
Le Monde
La Tribune

1999
479 112
86 400
122 999
386 189
366 690
?
169 427
390 840
85 885

2000
486 145
86 574
128 342
397 898
360 909
50 097
169 011
392 772
90 918

2001
506 610
87 891
127 445
370 661
366 529
47 051
171 551
405 983
87 577

2002
509 114
92 873
120 333
331 638
359 108
46 126
164 286
407 085
82 042

2003
505 419
94 929
116 903
336 533
352 706
48 175
158 115
389 249
80 459

2004
501 492
96 312
116 856
365 752
341 075
48 966
146 055
371 803
80 846

* : Les diffusions du Parisien et dAujourd'hui en France sont couples. Attention, il arrive que
le premier soit considr comme un quotidien rgional et le second comme un quotidien
national.

Suplementos existentes em Le monde :


-

Le monde conomie (s segundas-feiras) ;

Le monde des livres (s quintas-feiras) ;

Le monde 2 era mensal e se tornou suplemento semanal na edio de fim


de semana ( venda s sextas-feiras) ;

25
-

Le monde Radio TV : programao do rdio e da televiso para toda a


semana ( venda aos sbados) ;

New York Times, artigos surgidos no jornal estado-unidense, publicado


em ingls (aos fins de semana, junto ao Le monde 2).

A partir de 2004, Le monde passou a produzir colees sobre temas


culturais a serem vendidas com as edies Le monde 2 e Le monde Radio TV, tais
como :
-

Le cinma du Monde (coleo ecltica de DVD)

Le muse du Monde (coleo de livros de arte)

Ao lado de Le monde , h vrias outras publicaes cuja linha editorial


independente do quotidiano :
-

Le monde de lducation ;

Le monde des ados ;

Le monde de la musique et Le monde des philatlistes (1951), que no


fazem mais parte do grupo ; o ltimo passou a ser Timbres magazine
(2000) ;

Le monde initiative et Le monde des dbats (no existem mais).

No seio do grupo La vie le monde, no que concerne o plo magazine,


constitudo por:
-

Courier international;

La vie (temtica crist);

Tlrama (programa de televises, semanrio cultural de referncia);

Cahier du cinema.

Le monde, ainda, acionrio majoritrio do quotidiano Midi Libre e


tambm possui 51% do mensal Le monde diplomatique, cuja linha editorial
totalmente independente. Le monde diplomatique tambm edita o bimestral
Manire de voir e anualmente o Atlas du monde diplomatique.
Desde 1954, Le monde diplomatique analisa as grandes apostas
econmicas, estratgias, polticas e sociais ; trata-se de um jornal engajado ao servio da
informao escrupulosa, privilegiando as enquetes e as anlises com numerosos
especialistas dos pases em questo, alm de dar relevante espao cartografia.

26

Histria
O quotidiano francs Le monde foi fundado em 1944 pelo jornalista e exprofessor de direito em Praga, Hubert Beuve-Mry (1902-1989).
Em 1940, Hubert Beuve-Mry era Diretor dos Estudos, nas atividades da
Ecole dUriage, escola criada com apoio do regime de Vichy; em 1942, ela fechada
e muitos de seus contribuidores se engajam no movimento da Resistncia e, em 1944, o
general de Gaulle o chama para criar, com a ajuda do governo francs, um quotidiano
de referncia que substitua o extinto Le Temps. Le Monde mantm a mesma tipografia,
o mesmo formato e a mesma apresentao de Le Temps; atualmente esse o nome de
um quotidiano suo, editado em Genebra e surgido em 1998.
Hubert Beuve-Mry mantm-se diretor de Le monde at sua aposentadoria,
em 1969, publicando seus editoriais sob o pseudnimo Sirius. A primeira edio de
Le monde foi editada no dia 18 de dezembro de 1944, aparecendo no dia 19.
Le monde passa por agitados e conflituosos momentos histricos, como a
guerra da Arglia, as guerras pelo movimento de Libertao, a guerra do Vietnan.
A partir de 1985, a primeira pgina (la une) passou a ser ilustrada com uma
caricatura feita, normalmente, pelo desenhista Plantu (1951), cujos desenhos satricos j
renderam vrias polmicas.
Meio sculo depois de sua criao, em 19 de dezembro de 1995, Le monde
passa a apresentar parte de seu contedo na internet, uma parte importante de seu
contedo textual dirio passar a ser disponvel gratuitamente aos internautas de todo o
mundo.
No dia 07 de novembro de 2005, Le monde passa a apresentar uma nova
roupagem, propondo mudanas profundas em sua arquitetura; passa a ter mais
imagens (fotos, desenhos, infografias) e proporcionar uma leitura, digamos, mais
arejada. Tais mudanas tiveram como motivao a hierarquizao de informaes mais
complexas, proporcionando as chaves necessrias para a compreenso da atualidade, e
do engendramento de fatos que explicam tambm os acontecimentos futuros, e a
instaurao de um elo de proximidade entre o leitor e o seu jornal. Essas mudanas
correspodem s trs novas partes que dividem o jornal: "actualit" (informaes do

27
dia), "dcryptages" (atualidade durvel) et "rendez-vous" (com o leitor). A pgina 3 do
jornal passa a dedicar, todos os dias, uma coluna sobre um determinado tema, isto , um
dossier sobre todo tipo de informao, buscando alcanar os mais variados tipos de
leitor.

Ethos
Na introduo ao seu livro O estilo nos textos, a lingista Norma Discini
define estilo:
O estilo o homem, se pensarmos na imagem de um sujeito, construda
por uma totalidade de textos que se firma em uma unidade de sentido. O
estilo o homem, se pensarmos em um indivduo que, com corpo, voz e
carter, construo do prprio discurso. O estilo o homem, se
pensarmos na imagem de um sujeito que, depreendida dos textos, supe
saberes, quereres, poderes e deveres ditados por valores e crenas
sociais; um eu fundado no dilogo com o outro. O estilo o homem, se,
para homem, for pensado um modo prprio de presena no mundo: um
ethos (2003:07).

Cada jornal faz e apresenta a construo de seu discurso e de sua concepo


de mundo, que so criadas na prpria percepo constitutiva do outro. Isso quer dizer
que, para a construo do prprio estilo do jornal, necessria a interao com seu
enunciatrio, o leitor, cabendo aqui, o termo usado por Maingueneau, o co-enunciador;
pois baseado na imagem do leitor a ser atingido que o sujeito da enunciao do jornal
deve construir o seu discurso para, dessa forma, conseguir a adeso de seu enunciatrio.
A todo ato de comunicao, est intrnseca a manipulao e o sujeito da
enunciao, para ser efetivo, deve buscar a interao e integrao do co-enunciador para
persuadi-lo e convence-lo. Para isso o ethos de Le Monde faz uso de vrias estratgias,
no plano do contedo e no plano de expresso, para vender uma boa, crvel e
convincente imagem, capazes de causar uma boa impresso no seu co-enunciador,
conquistando sua confiana e conivncia. Para que a performance seja realizada e seu
enunciado seja considerado legtimo, o ethos deve adequar a cena da enunciao aos
seus propsitos e segundo o seu auditrio. Assim sendo, o sujeito da enunciao de Le
Monde incorpora um co-enunciador moderado, culto (ou que deseja ser e parecer

28
culto), de bom domnio da norma culta da lngua. dessa forma que o garant, termo
utilizado por Maingueneau para nomear o sujeito da enunciao nessa relao de adeso
do leitor, mostra sua identidade e capaz de convencer e fazer crer o seu co-enunciador.
Assim sendo, a cenografia de Le Monde permite construir tanto o ethos do
jornal quanto o perfil do seu leitor, j que os jornais apresentam-se da forma como
acreditam ser a mais apropriada para corresponder s expectativas do leitor. O ethos de
Le Monde, preocupado com a relao tensa e no adeso do co-enunciador, deseja criar
um efeito de pluralidade e polifonia, pois nenhum jornal quer perder leitores, buscando
a adeso do mais amplo pblico. O garant do jornal, enquanto responsvel pela
imagem e pela cenografia que passa aos respectivos coenunciadores, busca a conivncia
do leitor e deve ser fiel a essa cumplicidade, com seu estilo prprio.
Le Monde apresenta o mundo por meio da discursivizao de um ethos cujo
ideal de voz de concentrao, fixidez e densidade, na verdade, no vai de encontro a
uma indiscriminada pluralidade de leitores, pois existe um invisvel crivo para a
incorporao do leitor, isto , o jornal visa a um pblico de senso crtico, de poder de
argumentao e de domnio da norma culta da lngua e do estilo srio e refinado de Le
Monde.
Vrias so as estratgias de Le Monde para convencer o enunciatrio de seu
ethos de seriedade e credibilidade, assim como, de refinamento e busca da perfeio. A
perfrmance buscada pelo discurso de Le Monde convencer o co-enunciador da
objetividade, seriedade, refinamento e comprometimento caracterizadores de seu ethos
eufemstico, de corpo seletivo, cuja voz amena e sbria no refinamento do seu dizer.

29

2.
Os sistemas temporais

Como o tempo, ainda mais sem corpo,


pode trabalhar suas verrumas?
E se o seu corpo nada,
onde que as dissimula?
Ora, como mais que o vento oco,
e sua carne de nada, nula,
no agride a paisagem:
de dentro que atua.
(Joo Cabral de Melo Neto)

A semitica a teoria que busca mostrar como a significao constituda e


organizada e o modo pelo qual o objeto de estudo se manifesta em qualquer linguagem:
pintura, cinema, dana, msica, escultura, arquitetura, moda. Trata-se, ento, de uma
cincia mais geral que a lingstica, pois transcende a linguagem verbal, estudando
todas as outras linguagens.
Dessa forma, a semitica torna-se um estudo imanente do texto conhecendo
os seus mecanismos internos e produtores de coerncia, assim como sua organizao de
sentido. Para Saussure, o sentido construdo na linguagem e produz uma viso de
mundo, e essa linguagem no mero reflexo de um mundo extra-lingstico.
Tratamos, aqui, da semitica francesa, que compreende a manifestao
como uma totalidade de sentido e, para que esse sentido seja construdo, a semitica
define o percurso gerativo do sentido. Esse percurso caminha do mais simples e
abstrato ao mais complexo e concreto e constitudo de trs etapas: a mais simples e
abstrata, o nvel fundamental; em seguida, o nvel narrativo e, em ltimo lugar, o nvel
discursivo, o mais concreto. Todos os nveis apresentam uma semntica e uma sintaxe
e, juntos, constituem o plano de contedo que, no nvel da manifestao, ou seja, no
texto, constituir o plano da expresso.

30
No plano das estruturas fundamentais, a significao concebida como uma
oposio semntica mnima, por meio da qual o sentido comea a ser formado. Essa
oposio articula-se no quadrado semitico determinando as relaes fundamentais que
geram o sentido e os valores inscritos no discurso.
O nvel das estruturas narrativas organiza, a partir do ponto de vista de um
sujeito, as oposies semnticas por ele assumidas. Esse sujeito chamado sujeito
operador ou sujeito do fazer e pode transformar estados, ou seja, estabelecer as relaes
juntivas (de conjuno ou disjuno) entre sujeito de estado e objeto de valor. Esse
objeto de valor so os valores do nvel fundamental convertidos, nesse nvel no h
mais a negao ou a afirmao de contedos, mas sim a transformao daquelas
oposies semnticas fundamentais em objetos de valor por meio da ao do sujeito.
A narratividade constituda por uma sucesso de estados em que os
sujeitos estabelecem relaes juntivas com os objetos e transformaes, por aquisio
ou privao desses objetos, que levam produo do sentido. Essas relaes juntivas
podem aparecer como conjuno, em que o sujeito est conjunto com o objeto de valor,
sendo um sujeito realizado; disjuno, em que o sujeito est disjunto do objeto de valor
e virtualizado; no-conjuno, em que o sujeito potencializado e no-disjuno, em
que o sujeito atualizado.
Ainda para definir a narratividade, podemos citar Denis Bertrand, que diz
existir narrativa desde que dois enunciados de estado sejam regidos e tranformados por
um ou mais enunciados de fazer (2003: 284). Assim, o nvel das estruturas narrativas
organiza a narrativa do ponto de vista de um sujeito, e as oposies semnticas do nvel
fundamental so assumidas por esse sujeito do fazer, que pode transformar os estados.

Um programa narrativo representa um enunciado de fazer, que rege um


enunciado de estado, integrando estados e transformaes, podendo ser de duas
naturezas: perfrmance e competncia. No programa narrativo de perfrmance, existe
uma aquisio ou construo do objeto de valor sendo que o sujeito do fazer (S1) e o
sujeito de estado (S2) so sincretizados em um mesmo ator da narrativa. No programa
narrativo de competncia, existe uma doao de valores modais (querer, dever, saber e
poder fazer ou ser) ao sujeito de estado tornando-o competente para agir e vivenciar sua
paixes e aes.

31
O sujeito do fazer, imbudo da competncia necessria ou no, pode, ento,
realizar dois programas narrativos, de acordo com a relao que ele determina entre o
sujeito de estado e o objeto de valor, lembrando que sujeito de estado e sujeito de fazer
podem representar o mesmo actante. O esquema de um programa narrativo pode ser
assim construdo:
a) em uma narrativa de aquisio:
PN= S16 (S2 Ov) 6 PN= S16 (S2 1 Ov)
b) em uma narrativa de privao:
PN= S16 (S2 1 Ov) 6 PN= S16 (S2 Ov)
E, finalmente, chegamos ao nvel discursivo, em cuja dimenso sinttica, a
categoria de tempo, tema desta dissertao, est inserida, ao lado das categorias de
pessoa e espao. Aqui estudamos a lngua francesa, mas vlido lembrar que todas as
lnguas apresentam as categorias da enunciao (pessoa, espao e tempo), pois se trata
de uma caracterstica intrnseca a qualquer linguagem, seja verbal, seja no-verbal.
O ltimo nvel, o das estruturas discursivas, o mais concreto e complexo;
nesse nvel, os valores axiologizados no nvel fundamental e incorporados no nvel
narrativo so convertidos no plano de contedo, formando o nvel smio-narrativo, e
concretizados no enunciado. Nele, examinamos as categorias de tempo, espao e
pessoa, na dimenso sinttica, e as oposies fundamentais assumidas como valores
narrativos e que sero desenvolvidas, na dimenso semntica, sob a forma de temas,
podendo concretizar-se por meio de figuras. Enfim, o nvel discursivo onde os
esquemas narrativos so retomados por um sujeito da enunciao que, discursivizando
as estruturas smio-narrativas, faz determinadas escolhas de pessoa, tempo, espao,
temas e figuras para, atravs de uma iluso de realidade, fazer crer o enunciatrio.
Os procedimentos de discursivizao - chamados a se constiturem numa
sintaxe discursiva - tm em comum poderem ser definidos como a
utilizao das operaes de debreagem e embreagem a ligarem-se assim

instncia

da

enunciao.

Dividir-se-o

em

pelo

menos

trs

subcomponentes: actorializao, temporalizao e espacializao, que tm


por efeito produzir um dispositivo de atores e um quadro ao mesmo tempo
temporal e espacial, onde se inscrevero os programas narrativos
provenientes das estruturas narrativas (Greimas e Courts, 1979).

32

Na dimenso sinttica do nvel discursivo, analisam-se as projees da


enunciao no enunciado e os meios pelos quais o enunciador persuade e convence o
seu enunciatrio; essas projees dizem respeito s categorias de pessoa, espao e
tempo.
Vemos, assim, que a abordagem dada ao tempo neste trabalho, assim como
Fiorin fez em As astcias da enunciao, lingstica. Segundo Benveniste, o tempo
pode ser abordado de trs maneiras diferentes: lingstico, fsico e cronolgico (1988).
O tempo fsico o tempo do mundo e medido a partir dos movimentos dos astros, nele
so instaurados os marcos temporais. O tempo cronolgico, ou crnico, o tempo do
calendrio, no qual se desenvolvem os acontecimentos na vida do homem; por meio do
tempo crnico, possvel lembrar do passado e projetar o futuro, enquanto a vida e o
tempo passam, e seguem sempre em frente. O tempo lingstico aquele que, ligado ao
momento da fala, se constitui no ato do dizer e reconstrudo em cada ato de
enunciao.
O tempo lingstico, diferentemente dos tempos fsico e cronolgico, leva
em considerao o enunciador e o enunciatrio, e suas relaes enquanto
coenunciadores na construo da enunciao. A enunciao o ato de dizer, o ato
produtor do enunciado, sendo pressuposto pela existncia do prprio enunciado. Como
diz Benveniste, a enunciao a instncia de mediao entre o sistema social da lngua
e sua assuno por um indivduo na relao com o outro por meio da fala. O aparelho
formal da enunciao constitudo pelas categorias de pessoa, espao e tempo cujas
coordenadas so o EGO/ HIC/NUNC, ou seja, o eu (que pressupe o tu) no espao do
aqui e no tempo do agora e, assim, por meio de um ato individual de utilizao, a
enunciao coloca a lngua em funcionamento. A enunciao pressupe a existncia da
dupla enuciativa eu/tu, ou seja, no existe enunciao sem que haja enunciador e
enunciatrio.
Em As astcias da enunciao, Jos Luiz Fiorin baseia-se nesse tempo
lingstico e o seu modelo utilizado aqui. Seguindo esse modelo, analisamos como
ocorre a apresentao da categoria de tempo enquanto referncia no discurso. Ao falar
de tempo lingstico, preciso considerar as suas relaes intrnsecas de anterioridade e
posterioridade. Como diz Fiorin:

33
O momento dos acontecimentos (estados e transformaes) ordenado
em relao aos diferentes momentos de referncia. Faz-se essa
ordenao aplicando-se a categoria topolgica concomitncia vs noconcomitncia (anterioridade vs posterioridade) aos diferentes momentos
de referncia. So trs os momentos estruturalmente relevantes na
constituio do sistema temporal: momento da enunciao (ME), momento
da referncia (MR) e momento do acontecimento (MA) (2001:146).

No tempo lingstico, essas categorias topolgicas podem ainda estar


instauradas no discurso por marcos de dois sistemas temporais: o sistema enunciativo,
relacionado diretamente enunciao, ao nunc e o sistema enuncivo, relacionado ao
momento de referncia do enunciado. No primeiro, os marcadores da enunciao
eu/aqui/agora so instalados, no segundo, eles so suprimidos, existindo, assim, no
enunciado, uma terceira pessoa, ele, no espao do alhures e no tempo do ento.
Essas categorias dizem respeito ao fato de que todos os tempos referem-se
ao agora, opondo-se ao ento: os fatos acontecem antes, depois ou no momento da
enunciao. Lembrando as palavras de Maingueneau:
Chaque nonc rinvente son prsent, ds quun locuteur prend la parole:
le prsent glisse ainsi indfiniment le long du fil du discours.
Ce prsent constitue la base du systme temporel linguistique, et les deux
autres dimensions dictiques (pass et futur) ne peuvent tre repres que
par rapport lui (1994:74)

Tempos verbais

Segundo Fiorin, como j foi dito acima, so trs os momentos


estruturalmente relevantes na constituio do sistema temporal:

momento da

enunciao (ME), momento da referncia (MR) e momento do acontecimento (MA)


(2001:146). Vejamos o que significa cada um desses momentos, caros organizao
temporal.

34
O momento da enunciao (ME) o eixo gerador e ordenador do tempo
lingstico, pois ele representa o presente implcito inerente a todo ato de comunicao,
mesmo o sistema enuncivo ordena os tempos que no tm concomitncia ao ME, por
oposio aos tempos do sistema enunciativo.
O momento da referncia (MR) apresenta os marcos temporais que
permitem

identificar

quando

os

fatos

acontecem/aconteceram/acontecero

no

enunciado, ele est relacionado ao ME e pode ser do sistema enunciativo ou do


enuncivo, representando, no primeiro, a concomitncia ao ME (o presente) e, no
segundo, a no-concomitncia (anterioridade: o pretrito e posterioridade: o futuro).

O momento do acontecimento (MA) est dentro do MR e se ordena em


relao a ele. O momento do acontecimento tambm organizado de acordo com as
categorias topolgicas de concomitncia e no-concomitncia, ele marca os estados e
transformaes, que podem ser expressos pelos verbos, no enunciado.
O excerto seguinte do jornal Le Monde de 15 de maro de 2006. Nele
possvel exemplificar o que acabamos de teorizar:
Le prsident Jacques Chirac a salu, mercredi 15 mars en conseil des
ministres, la volont du premier ministre, Dominique de Villepin, d'engager
le dialogue social, d'amliorer ce qui peut l'tre dans le contrat premire
embauche, a rapport, en fin de matine, le ministre des PME (petites et
moyennes entreprises), Renaud Dutreil.
ME (presente implcito)

O momento da enunciao pode ser a data do jornal, 15 de maro, mas a


Sistema
Sistema
enuncivo
notcia
no enunciativo
concomitante a esse momento, ela lhe anterior,
como
mostra o marco
concomitncia

no-concomitncia

temporalMR
mercredi
presente 15 mars. O momento da referncia , ento, mercredi 15 mars e
o momento do acontecimento a salu concomitante a ele.
anterioridade

posterioridade

o sistema temporal criado por


Fiorin
para organizar osMR
momentos
concomitnciaVejamos
no-concomitncia
MR
pretrito
futuro
MA presente
de referncia e de acontecimento, em relao ao momento da enunciao:
Ant.
MA pretrito

post.
MA futuro

Concomit.

Ant.
MA pret.

no-conc.

post.
MA fut.

Conc. no-conc.

ant.
post.
MA pret. MA fut.

35

Essas formas verbais, quando projetadas no enunciado, como vemos a


seguir, resultam em debreagens temporais, que podem ser enunciativas ou enuncivas,
dependendo do sistema temporal utilizado.

Debreagens
A debreagem, enunciva ou enunciativa, na sintaxe discursiva do texto, um
mecanismo de instaurao de pessoa, tempo e espao no discurso. Debreagem a
operao em que a instncia da enunciao disjunge de si e projeta fora de si, no
momento da discursivizao, certos termos ligados a sua estrutura de base, com vistas
constituio dos elementos fundadores do enunciado, isto , pessoa, espao e tempo
(Fiorin:2001:43). O eu/aqui/agora inscritos no enunciado no so realmente a pessoa, o
espao e o tempo da enunciao, mas suas projees. Como diz Benveniste, a
enunciao este colocar em funcionamento a lngua por um ato individual de
utilizao (1988).
A debreagem, de acordo com a relao existente com a enunciao, como
foi dito, pode ser enunciativa ou enunciva. Na debreagem enunciativa, os actantes
(pessoas), espao e tempo da enunciao, isto , o eu, o aqui e o agora so instaurados
no enunciado. Para exemplificar, tomemos um exemplo da literatura francesa, visto que
se trata da lngua em questo nesta pesquisa:
Parfois jai limpression davoir des secrets. Ce ne sont pas des secrets
puisque je nai pas envie den parler et aussi bien ces choses-l ne peuvent
pas se dire personne, trop bizarre.
(ERNEAUX, Annie. Ce quils disent ou rien)

Nesse exemplo, os verbos, no tempo presente, e o pronome em primeira


pessoa, esto instalados na enunciao, isso quer dizer que, no excerto, o tempo e os
actantes so debreados enunciativamente, no ego e no nunc.

A debreagem actancial

enunciativa rara no discurso jornalstico, pois no condiz com sua cena genrica de
objetividade; essa debreagem pode ser encontrada no discurso direto, isto , quando,
numa debreagem de segundo grau, o sujeito da enunciao do jornal passa a fala a um
outro sujeito, como vemos no excerto de Le Monde de 01 de maro de 2006:

36

Saddam Hussein a galement justifi les condamnations mort


prononces contre les auteurs de l'attentat qui le visait. J'ai vu passer les
balles devant mes yeux. J'tais dans la voiture derrire le chauffeur. Il y
avait un ami mes cts et un garde du corps prs du chauffeur. C'est
Dieu qui a voulu sauver la voiture mme si des balles l'ont touche, a-t-il
expliqu. Ces personnes ont commis un crime contre le chef de l'Etat et,
quel que soit son nom, c'est le chef de l'Etat. Alors jugez le prsident mais
laissez les autres tranquilles, a-t-il ajout faisant allusion ses sept
coaccuss. Si vous pensez que le CCR a eu tort de confisquer les terres
alors jugez-moi, car le chef du CCR est entre vos mains, a-t-il encore dit.
Saddam n'a peur de personne except Dieu. Mme quand j'tais colier je
n'avais peur de personne. Nous avons vou notre vie Dieu et il a voulu
que nous soyons encore vivants. Je m'inquite seulement de la rputation
de l'Irak, a-t-il finalement lanc.

Nesse trecho, toda parte em itlico e entre aspas fala no do sujeito da


enunciao do jornal, mas sim de Saddam Hussein. Trata-se de um trecho debreado
enunciativamente, tanto actorial quanto temporalmente, como

vemos no uso da

primeira pessoa je e dos tempos verbais prsent (est, pensez, a, m'inquite)

pass compos (J'ai vu, ont commis, il a voulu etc).


Na debreagem enunciativa de segundo grau, um sujeito debreado realiza a
segunda debreagem, criando efeito de realidade, pois como se as palavras sassem da
prpria boca desse sujeito, diminuindo tambm a responsabilidade do ator da
enunciao sobre o enunciado.
Eh bien, madame la marquise, dit le vieillard, avez-vous un peu song la
masse des souffrances humaines? Avez-vous lev les yeux vers le ciel?
Avez-vous vu cette immensit de mondes qui, en diminuant notre
importance, en crasant nos vanits, amoindrit nos douleurs?...
- Non, monsieur, dit-elle. Les lois sociales me psent trop sur le cur et
me dchirent trop vivement pour que je puisse mlever dans les usages
du monde. Oh! Le monde!

37
- Nous devons, madame, obir aux uns et aux autres: la loi est la parole, et
les usages sont les actions de la socit.
(BALZAC, Honor de. La femme de trente ans)

Com exceo do primeiro pargrafo, em que h uso do pass compos, o


excerto predominantemente enuncivo, com as confisses de Julie que, aos trinta anos,
est frustrada por ter de renunciar ao sonho de viver uma grande paixo e confia a um
padre os seus sentimentos de revolta contra as leis dos homens e dos cus. Balzac, por
meio da debreagem enunciativa de primeiro grau, coloca as palavras na boca de Julie,
assim como na do padre; dessa forma, a revolta em relao s normas impostas pela
sociedade parte do ator do enunciado e no do ator da enunciao.
A debreagem enunciva refere-se ao ele no tempo do ento e no espao do
alhures, distanciando-se do momento da enunciao. Para ilustrar essa debreagem,
vejamos um excerto do jornal Le Monde de 13 de maro de 2006 e um poema de Ren
Char, poeta simbolista da Libertao, movimento contra a ocupao alem na Frana:
Originaire de la province afghane de Khost, Mohammed Gul tait paysan
et propritaire d'une station-service en Afghanistan. Auparavant, il a vcu
en Arabie saoudite. Les Amricains le souponnent d'avoir entretenu des
liens troits avec les talibans. Il explique que, en Arabie saoudite, il tait
chauffeur livreur et qu'il a t arrt chez lui uniquement parce qu'il
possdait un kalachnikov, comme beaucoup de fermiers : Je suis pauvre,
je n'ai qu'un petit lopin de terre. (...) Je ne veux pas rester ici une minute de
plus .

Nesse excerto, como si acontecer, a debreagem mixta, encontramos


pessoas e tempos tanto do sistema enunciativo quanto do enuncivo. Quando o ator do
enunciado, Mohamed Gul, apresentado, a debreagem temporal e actancial enunciva:
usa-se a terceira pessoa e o imparfait: Mohammed Gul tait paysan, il tait
chauffeur livreur e il possdait un kalachnikov.

Mourir, ce nest jamais que contraindre sa conscience, au moment mme


o elle sabolit, prendre cong de quelques quartiers physiques actifs ou
somnolents dun corps qui nous fut passablement tranger puisque sa
connaissance ne nous vint quau travers dexpdients mesquins et

38
sporadiques. Gros bourg sans grce au brouhaha duquel semployaient
des habitants modrs... Et au-dessus de cet atroce hermtisme slanait
une colonne dombre face vote, endolorie et demi-aveugle, de loin
en loin bonheur scalpe par la foudre
(Ren Char, Fureur et mystre)

O poema fala da morte, um actante fora da enunciao, logo, a debreagem


actancial enunciva, assim como a debreagem temporal, que se refere ao tempo do
ento, com o uso do pass simple (abolit, fut, vint), tempo enuncivo por excelncia.
Nesse poema, vemos o pronome pessoal de primeira pessoa do plural nous,
marco de debreagem actancial enunciativa, porm, esse pronome no est ligado
enunciao, trata-se de um dativo tico, isto , um pronome cujo uso visa a inserir o
enunciatrio no enunciado; no dativo tico, o alocutrio individualizado se encontra
integrado no enunciado a titulo de testemunha fictcia, mas sem interpretar qualquer
papel no processo, sua supresso no alteraria em nada o enunciado no nvel do
contedo (Maingueneau,1999:25). O dativo tico empregado na primeira pessoa pode
criar efeito de proximidade entre o enunciador e o enunciatrio.
Como vimos, a debreagem, quando enunciva, cria simulacro de
objetividade, por usar tempos e pessoas do sistema enuncivo; fazer uso do
ele/alhures/ento confere um carter mais objetivo, idneo e menos questionvel ao
discurso. Por outro lado, a debreagem enunciativa cria simulacro de subjetividade, pois
a primeira pessoa, assim como tempos e espaos enunciativos, so inseridos no
discurso, conferindo-lhe um carter subjetivo, intimista e pessoal, o que pode, por
vezes, at mesmo diminuir a credibilidade do enunciado, como se tratasse apenas da
opinio ou ponto de vista do enunciado, mas no dos fatos como aconteceram (no
falamos aqui do discurso direto, esse um outro caso, que trataremos adiante).
Analisemos, agora, a organizao temporal do verbo em francs, de acordo
com as categorias enunciativas e enuncivas do tempo, divididas em sistemas e
subsistemas.

39
No sistema enunciativo dos verbos em lngua francesa, encontramos os
tempos prsent (concomitante ao momento de referncia), pass compos (anterior ao
momento de referncia) e futur simple (posterior ao momento de referncia).
No sistema enuncivo, temos os tempos dos momentos de referncia pretrito
e futuro, sendo que o primeiro constitudo, na concomitncia, pelo tempo pass simple
e, na no-concomitncia, pelo plus-que-parfait e pass antrieur, no que concerne
anterioridade e pelo futur du pass (ou conditionnel prsent) e futur antrieur du pass
(ou conditionnel pass) no que concerne posterioridade. Sendo que, no MR pretrito,
ainda existe um caso especial, pass surcompos, um tempo verbal bastante raro hoje
em dia.
Seguindo o modelo de Fiorin, podemos organizar o sistema verbal
enunciativo da lngua francesa da seguinte maneira:

MR presente

concomitncia

no-concomitncia

anterioridade

posterioridade

prsent (MA)
pass compos (MA)

futur simple (MA)

Concentramo-nos nos tempos verbais do modo indicativo. Eles so


abordados de acordo com os trs momentos de referncia: presente, passado e futuro. O
momento de referncia presente aquele em que os tempos verbais esto diretamente
relacionados com o momento da enunciao, ou seja, aqueles que fazem parte do
sistema enunciativo: prsent, pass compos e futur simple.

Estudemos, ento,

baseados na proposta de Fiorin (2001), os tempos segundo as categorias de


concomitncia e no-concomitncia. Em um primeiro momento, fazemos uma
apresentao e definio dos tempos verbais na lngua francesa sem, adentrar, ainda, nas
questes mais problemticas que a eles se referem.

40

O sistema enunciativo
Le prsent est proprement la source du temps
mile Benveniste

Concomitncia
No tempo presente, deve haver uma coincidncia entre os momentos da
enunciao (ME), de referncia (MR) e do acontecimento (MA). Porm, ele pode ser
investido de valores diferentes.
Basicamente, o presente pode expressar trs valores, isto , trs tipos de
relaes entre o momento da enunciao (ME) e o de referncia (MR):
1) genrico: em que o presente marca um tempo que no pode se opor a um
passado ou a um futuro, j que os momentos de referncia e do acontecimento so
ilimitados, isto , trata-se de um presente omnitemporal e gnmico. So exemplos disso
os provrbios, ditados, verdades absolutas, teoremas, isto , a forma mais utilizada
pela cincia, pela religio e pela sabedoria popular (FIORIN:2001:151). O presente
chamado gnmico normalmente encontrado, por exemplo, em:
a) provrbios:
Amour, toux, fume et grossesse ne se peuvent pas cacher longtemps.
Lignorance est mre de tous les maux.
b) definies:
Le carr est un quadrilatre plan dont les quatres cts ont le mme
longueur et dont les angles sont droits.
Leau bout la temprature de 100C, sous la pression de latmosphre, et
se solidifie 0C.
c) descries de estados ditos imutveis:
Le Qubec est un pays deau, il a un million de lacs et de rivires et il est
travers, sur une distance de prs de 1,2 kilomtres, par le fleuve Saint-Laurent.

41
2) pontual: Quando h coincidncia entre o momento da enunciao e o
momento de referncia.
Des dtenus signent une ptition pour le rtablissement de la peine de
mort en France (Le monde, 25/janeiro/2006).
L'Elyse souhaite la suppression de l'article sur le "rle positif" de la
colonisation (Le monde, 25/janeiro/2006).

Os verbos em itlico, signer e souhaiter, no tempo prsent, so exemplos


desse presente pontual, pois os acontecimentos do momento de referncia, assinar e
desejar, so concomitantes ao momento da enunciao, isto , data da publicao do
jornal, 25 de janeiro de 2006.
3) durativo: quando o momento de referncia mais longo que o momento
da enunciao (Fiorin, 2001:149). A durao de que se fala pode ser contnua ou
descontnua, o primeiro caso diz respeito ao presente iterativo e o segundo, ao presente
de continuidade:
Au lieu d'un discours-programme comme le veut la tradition, Benot XVI
propose plutt une mditation, de haute vole philosophique, sur le thme
de l'amour humain (Le monde, 27/janeiro/2006).

Nesse exemplo de presente de continuidade, o verbo querer (veut) marca


um momento de referncia no determinado,

mas representado pela tradio; o

momento do acontecimento, expresso pelo verbo propor (propose), em algum ponto,


concomitante continuidade do momento de referncia, que coincide com o momento
da enunciao.
Vejamos o prximo exemplo, do jornal Le monde de 15 de maro de 2006:
Je passe mon temps faire le tampon, l'intermdiaire. On est souvent
sollicit par le salari pour rappeler la loi l'employeur, on fait du conseil.
Le non-respect de la rglementation est trs important dans les petites
entreprises, soit par ignorance, soit par refus conscient. Dans ce cas, c'est
souvent houleux, le ton monte vite, et je me fais accuser de vouloir couler
la bote

O momento da referncia no explcito, porm, sabemos que ele se repete


freqentemente, devido ao uso do advrbio souvent. O momento do acontecimento

42
expresso pelo verbo solliciter: On est souvent sollicit par le salari; esse momento
concomitante ao momento da referncia que se repete. Temos, assim, um exemplo de
presente iterativo.
Em francs, para exprimir a coincidncia entre o momento do
acontecimento e o momento da enunciao, possvel dizer:
Je lis le journal ou
Je suis en train de lire le journal
Em portugus h uma distino bastante acentuada entre os verbos do tempo
presente Eu leio e Eu estou lendo. O primeiro mostra um aspecto pontual ou um
hbito, como em Eu leio esse jornal todos os domingos, o segundo o presente
contnuo e demonstra o aspecto durativo, se algum telefona para outra pessoa e
pergunta O que voc est fazendo?, a resposta pode ser Estou lendo o jornal,
mostrando uma ao contnua. Entretanto, em francs, o prsent continu Je suis en
train de lire le journal tem um valor bastante semelhante frase Je lis le journal,
ambos podem estar expressando uma ao em seu desenrolar, o primeiro exemplo
insiste mais explicitamente no desenvolvimento da ao.

No-concomitncia: anterioridade
Pass compos
Em francs, pass compos expressa anterioridade ao momento de
referncia presente. Esse tempo usado tanto na lngua oral quanto na escrita,
relacionando-se sempre instncia da enunciao.
Un soir, nous sommes alls applaudir Georges Ulmer qui chantait au
Sporting. Cela se passait, je crois, au dbut de juillet, et je devais habiter
avec Yvonne depuis cinq ou six jours. Meinthe nous accompagnait. Ulmer
portait un costume bleu clair et trs crmeux sur lequel mon regard
sengluait. Ce bleu velout avait un pouvoir hypnotique puisque j ai failli
mendormir, en le fixant.
Meinthe nous a propos de boire un verre.
(Patrick Modiano, Villa Triste)

43
O momento de referncia expresso pelo marcador temporal un soir, que
marca a ao pontual, expressa pelo pass compos, de ir aplaudir o cantor e tambm a
descrio do ambiente, expressa pelo uso do imparfait. A relao de concomitncia
entre esse momento de referncia e o momento da enunciao est expressa no verbo
croire no tempo prsent (je crois), que traduz as lembranas e impresses do narrador.
O pass compos cada vez mais usado na linguagem escrita e isso
evidenciado no jornal Le Monde, em que o uso desse tempo verbal vem dominando,
chegando, muitas vezes, a substituir o pass simple. Vejamos um exemplo:
"2000, anne magique ! J'ai eu 18 ans au mois de mai, mon bac en juin,
mon permis en aot, et un contrat chez Sony en novembre. Depuis, Lorie
est devenue chef d'entreprise. En cinq ans, elle a vendu prs de 800 000
DVD, 3,5 millions de singles, autant d'albums. Rester la mme, sorti en
octobre 2005, est dj disque de platine (500 000 exemplaires vendus).
Elle a publi deux livres, Mes Secrets et Ma Tourne (370 000 exemplaires
pour les deux) (13/maro/2006).

Tanto na debreagem de segundo grau, como na voz do sujeito da


enunciao, o pass compos utilizado. Os momentos do acontecimento so expressos
pelo verbo avoir: jai eu e denotam os fatos de ter feito 18 anos, ter entrado na
faculdade, ter tirado a carteira de habilitao e ter conseguido um contrato com a Sony;
esses momentos do acontecimento so concomitantes, respectivamente, aos momentos
de referncia, ms de maio, junho, agosto e novembro de 2000. Dessa forma, o pass
compos foi usado para marcar a concomitncia ao MR pretrito, no lugar do pass
simple, esse tipo de uso est cada vez mais freqente e o encontramos em Le Monde a
todo momento.

No-concomitncia: posterioridade

Futur simple
O futur simple marca o momento do acontecimento posterior ao momento
de referncia presente, expressando a posterioridade da concomitncia, como na
previso do banqueiro Phillipe Dupont:

44

La pertinence de notre projet emportera la conviction de chacun. Il est


crateur de valeur pour nos entreprises et pour le pays. On reproche aux
banques coopratives de ne pas tre manoeuvrantes, nous dmontrons le
contraire ! (Le Monde, 13/maro/2006).

O sistema enuncivo
Vejamos, agora, os tempos verbais franceses do sistema enuncivo, isto ,
aqueles que no esto relacionados ao momento da enunciao, tendo por momentos de
referncia o passado e o futuro.

O momento de referncia pretrito

MR pretrito
concomitncia

acabado
pontual
dinmico
limitado
pass
simple

(MA)

inacabado
durativo
esttico
no-limitado
imparfait
(MA)

no-concomitncia

anterioridade
plus-que-parfait
pass antrieur
pass surcompos
(MA)

posterioridade
perfectivo
conditionnel
prsent
(MA)

imperfectivo
conditionnel
pass
(MA)

45

Concomitncia
A concomitncia entre o momento de acontecimento e o momento de
referncia pretrito pode ser expresso, em francs, pelo pass simple ou pelo imparfait.
A diferena entre eles consiste em seus valores aspectuais:
-

O pass simple marca o aspecto acabado, pontual, dinmico e limitado;

O imparfait marca o aspecto inacabado, durativo, esttico e ilimitado.

Se compararmos as seguintes frases:


En 1608, Samuel de Champlain fonda la ville de Qubec.
En 1608, Samuel de Champlain fondait la ville de Qubec.
As duas formas verbais de fonder: o pass simple fonda e o imparfait
fondait demarcam a concomitncia do momento do acontecimento fundar em
relao ao momento da enunciao expresso pelo marco temporal en 1608. A
diferena aspectual consiste no fato de que, na primeira frase, a ao expressa no verbo
fonder vista como acabada e pontual, ou seja, como um ponto na continuidade do
momento de referncia, enquanto, na segunda frase, essa mesma ao tem aspecto
durativo, denotando uma continuidade no momento de referncia.

Pass simple
Diferentemente do pass compos, que indica anterioridade do momento do
acontecimento ao momento de referncia presente, o pass simple representa uma
concomitncia a um momento de referncia passado. Em geral, a ao expressa pelo
pass simple pontual no passado e pode, ou no, apresentar um marco temporal
explcito. O acontecimento expresso por esse tempo, no tem qualquer relao com o
momento da enunciao.
Hudson Lowe naquit Galway (Irlande) le 28 juillet 1769, quelques jours
seulement avant Napolon (Roquefort, Napolon prisonnier vu par les
Anglais).
Damien Seguin pour se faire admettre dans le milieu de la course au large,
lui qui naquit sans main gauche il y a 26 ans (Le Monde 8/abril/2206).

46
So poucas as ocorrncias de pass simple, se compararmos ao pass
compos, porm esse tempo verbal ainda aparece em Le Monde, figurando, sobretudo,
no verbo tre:
Un autre tudiant - Tangui Le Bolloc'h, en l'occurrence - fut finalement
dsign par le collectif pour parler la tlvision (23/maro/2006)

Imparfait
O imparfait tambm expressa essa concomitncia com o momento de
referncia passado, entretanto, enquanto o pass compos indica um aspecto perfetivo,
acabado e limitado, o imparfait indica um aspecto imperfectivo, inacabado, durativo e
no-limitado.
As situaes mais comuns em que se usa o imparfait so as indicaes da
existncia ou da repetio de um acontecimento, assim como as descries, no passado,
em contextos hipotticos, para fazer sugestes e proposies, muitas vezes
acompanhado da construo comme si. No exemplo do autor de Petit Prince, o
imperfeito mostra a durao contnua expressa nos verbos lutter e durer em um
momento pretrito:
Les courriers quelque part luttaient. Le vol de nuit durait comme une
maladie: il fallait veiller.

(Antoine Saint- Exupry, Vol de nuit)


Esse excerto descreve a situao vivida pelos mensageiros: eles lutavam e
velavam. O vo noturno tambm descrito, metaforicamente, por meio do imparfait:
durava como um doente.
Prvert usa o imparfait para descrever o Rei Sol e o ambiente em que esse
se encontrava quando morreu. Quando fala dos acontecimentos pontuais na cena
descrita, ele usa o pass simple:
Louis XIV quon apppelait aussi le Roi Soleil
tait souvent assis sur une chaise perce
Vers la fin de son rgne
Une nuit o il faisait trs sombre
Le Roi Soleil se leva de son lit

47
Alla sasseoir sur sa chaise
Et disparut
(Jacques Prvert, Lclipse, Paroles)

No excerto de Le Monde, os verbos reprocher e mettre empregados no


imparfait mostram a concomitncia, durativa e ilimitada, ao momento da referncia
pretrito, que no precisamente explicitado, mas que sabemos ser o momento em que
Nietzsche e Marx nutriram o anti-cristianismo moderno e esto na origem da crise da
f por meio de suas obras:
Le pape rfute les thses de deux philosophes deux Allemands comme
lui qui ont nourri l'antichristianisme moderne et sont l'origine de la crise de la foi:
Nietzsche (1844-1900) qui, dans Par-del le bien et le mal, reprochait au christianisme
d'avoir empoisonn l'ros. Et Marx (1818-1883) qui mettait en cause la charit de
l'Eglise historiquement coupable, ses yeux, d'avoir soustrait les riches leur devoir
de justice et laiss leur conscience en paix (27/janeiro/2006).

No-concomitncia: anterioridade
A no-concomitncia entre o momento de acontecimento e o momento de
referncia pretrito pode ser expresso, na anterioridade, pelos tempos verbais plus-queparfait, pass antrieur ou pass surcompos.
Plus-que-parfait
O plus-que-parfait indica a anterioridade ao momento de referncia passado,
ou seja, um acontecimento passado que acontece antes de outro acontecimento tambm
pretrito.
No trecho abaixo, de Le Monde, o momento da referncia pretrito o
marcador temporal enuncivo lpoque, concomitante a esse marcador o momento
do acontecimento, isto , o processo de ter recebido correspondncias ameaadoras
pelo Fronte popular, representado pelo verbo recevoir (avaient reu):
A l'poque, cinq personnes - les PDG de Rolex et de Reebok France,
deux responsables de Whirlpool et un commerant - avaient reu un
courrier de menaces sign du Front populaire de la libration de la
Palestine (FPLP), rclamant le paiement d'une somme qui s'levait entre

48
30 000 (25 264 euros) et 500 000 dollars (421 088 euros), prcisent
plusieurs sources policires (28/fevereiro/2006).

Romain Rolland (1866-1944), escreveu peas dramticas cujos personagens


eram revolucionrios; de 1903 a 1912, ele se dedicou a sua obra principal, JeanCristophe, de dez volumes. No trecho abaixo, Jean-Cristophe, com sua roupa de
domingo, levado pela sua me, Lusa, a uma casa rica onde trabalha. Os filhos ricos da
patroa de sua me o atormentaram, humilharam, rasgaram sua roupa, at que JeanCristophe no agentou mais e revidou:
La dame fondit sur lui. Il se sentit frapp. Il entendit quelle lui parlait dune
voix furieuse, avec un flot de paroles; mais il ne distinguait rien. Ses deux
petits ennemis taient revenus pour assister sa honte, et piaillaient tuette. Des domestiques taient l: ctait une confusion de voix. Pour
achever de lacclaber, Louisa, quon avait appele, parut; et, au lieu de le
dfendre, elle commena par le claquer, elle aussi, avant de rien savoir, et
voulut quil demanda pardon. Il sy refusa avec rage. Elle le secoua plus
fort et le trana par la main vers la dame et les enfants, pour quil se mt
genoux. Mais il trpigna, hurla, et mordit la main de sa mre.
(Jean-Cristophe. Laube, Romain Rolland)

Na descrio de um fato acabado em um momento de passado e sem vnculo


com a enunciao, o texto de Romain Rolland usa o pass simple. Nos momentos em
que a ao era ainda anterior a esses acontecimentos, o tempo usado o plus-queparfait, por exemplo, a ao de chamarem Luza foi anterior sua apario: Louisa
quon avait appele (ao 1), parut (ao 2).

Pass antrieur
O pass antrieur expressa um fato pontual que precedeu um fato passado.
Sua funo bastante semelhante funo do plus-que-parfait, porm, assim como o
pass simple, um tempo pouco utilizado e preponderantemente relacionado ao
enunciado. Ele empregado em oraes subordinadas temporais depois de uma
conjuno ou locuo conjuntiva como lorsque, ds que, aussitt que, quand, aprs que.
O pass antrieur obrigatoriamente empregado em relao ao pass simple.
Ex.: Ds quelle eut remis son rapport, elle se sentit en vacances.

49

No-concomitncia: posterioridade
Conditionnel prsent
O futur du pass ou conditionnel prsent indica um momento do
acontecimento posterior ao momento da referncia passado. Segundo Maingueneau
(1997:108), esse tempo pode sugerir: um universo ldico, um mundo sonhado, uma
hiptese, uma possibilidade imaginada ou um desejo. Ou seja, os enunciados so
ligados a processos no-realizados, como neste exemplo, em que o Pequeno Prncipe
que, ao contemplar um boto, sentia que dele sairia algo miraculoso:
Le petit prince, qui assistait linstalation dun bouton norme, sentait
bien quil en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur nen finissait
pas de se prparer tre belle
(Saint-Exupry, Le petit prince)

O prximo exemplo de Le Monde e vemos que, em relao ao momento


da enunciao 23 de maro de 2006, o momento do acontecimento no dever
atardar posterior ao momento de referncia pretrito 2000.
Sans grande illusion, chefs d'Etat et de gouvernement ne devraient pas
s'attarder sur le vaste programme de rformes amorc Lisbonne en
2000 (23/maro/2006).

Conditionnel pass
O futur antrieur du pass ou conditionnel pass indica que um
acontecimento foi terminado antes de um outro acontecimento expresso no conditionnel
prsent. Para o uso desse pretrito, como diz Fiorin, ao explicar o futuro pretrito
composto, em portugus, levam-se em conta dois momentos de referncia: ele
posterior a um e anterior a outro (Fiorin, 2001:160). Neste trecho de Houellebecq, h
dois momentos de referncia: aquilo que o narrador imagina e a hiptese de um
encontro. A troca intelectual posterior ao primeiro e anterior ao segundo:
Dans lhypothse dune rencontre jimagine que lchange intellectuel
aurait t courtois, mais dun niveau lev.

50
(Michel Houellebecq, Extension du domaine de la lutte)

Ao falar desse tempo verbal, no podemos esquecer de mencionar o seu uso


mais difundido na mdia, seja impressa ou no, ou seja, do seu uso eufemstico, em que
ameniza o impacto e inciso de outro tempo verbal. No exemplo de Le Monde,
encontramos essa forma muito utilizada de se apresentar o conditionnel pass,
principalmente, na imprensa, quando se deve diminuir a responsabilidade pelo dito.
Esse uso, que ainda veremos novamente em outro captulo, trata-se da neutralizao de
um tempo verbal por outro, isto , de uma embreagem temporal. Aqui, o conditionnel
pass est sendo usado no lugar do pass simple. No exemplo seguinte, tambm h dois
momentos de referncia: 15 novembre 2005 e depuis 1996; as 12.856 mortes so,
entretanto, concomitantes ao primeiro e posteriores ao segundo. Como j vimos, o
tempo que marca a concomitncia ao momento da referncia pretrito o pass simple.
Vejamos:
La gurilla maoste a clbr, le 13 fvrier, son dixime anniversaire. Pris
dans la tourmente d'une guerre qui, au 15 novembre 2005, aurait fait 12
856 morts depuis 1996, selon une tude ( paratre) ralise par une ONG
locale, les Npalais ne savent plus o chercher refuge (18 de fevereiro de
2006)

Momento de referncia futuro

MR futuro
concomitncia

prsent du futur
(MA)

no-concomitncia

anterioridade

posterioridade

futur antrieur

futur du futur

(MA)

(MA)

51

Concomitncia
A relao de concomitncia entre o momento do acontecimento e o
momento de referncia futuro em francs, assim como em portugus, no tem uma
forma especfica. A idia de concomitncia ao MR expressa por meio de advrbios,
preposies e conjunes.
Prsent du futur: Ds quil sera parti,
vous comprendrez tout.
Em Le Monde, vejamos um exemplo em que dois verbos conjugados no
futur simple so coordenados entre si:
Si la CDC dcide de sortir de notre capital, elle ralisera des plus-values
qui remonteront ltat. Notre projet pourrait donc tre, pour elle,
lopportunit dassurer la liquidit de sa participation dans la Caisse
nationale des Caisses dpargne (13/maro/2006).

Nesse exemplo, o momento da referncia si la CDC dcide de sortir de


notre capital est marcado por um verbo no presente (dcide), entretanto tem o valor
de um futuro hipottico. Concomitante a esse MR, est o momento do acontecimento
marcado pelo futur simple: elle ralisera des plus-values. O momento do
acontecimento seguinte (remonteront ltat) apresenta um segundo futur simple,
que expressa concomitncia ao primeiro por meio do pronome relativo qui.

No-concomitncia: anterioridade
Para marcar a relao de anterioridade entre um momento de referncia
futuro e um momento do acontecimento, o francs tem o tempo verbal futur antrieur.
Esse tempo verbal indica, como mostra Grevisse,

um fato futuro

considerado terminado, seja em relao a um outro fato futuro, seja em relao a um


ponto de referncia pertencente ao futuro e explicitado por um complemento de tempo
(1997:1259).
Em geral, esse tempo exprime um fato futuro inevitvel:
Quand il sera arriv, vous lui parlerez.
Ou um fato passado hipottico:

52
Sil sera arriv, vous lui parlerez.
No excerto de Le Monde, o momento de referncia futuro introduire une
page de Bach, em relao a ela o momento do acontecimento aura constitu une
rsonance actuelle anterior:
Sous cette formule biscornue, au moins dun point de vue acoustique, il
faut attendre la double fonction dvolue loeuvre nouvelle: introduire une
page de Bach dont elle aura constitu une rsonance actuelle
(13/maro/2006)

No-concomitncia: posterioridade
Assim como no presente do futuro, no futuro do futuro, as idias de
concomitncia e de posterioridade ao MR podem ser expressas por meio do futur simple
junto a advrbios, preposies e conjunes. Nesse caso, um futuro est relacionado a
outro futuro ou ao presente do subjuntivo em oraes temporais. Trata-se, ento, de dois
futur simple correlacionados e cuja relao de posterioridade marcada por um
advrbio tal como puis, aprs, donc, alors ou, ainda, por toda uma orao ou
expresso que tenha o valor de um advrbio indicador de posterioridade:
Je travaillerai puis je sortirai.
Vejamos um exemplo em Le Monde :
Mardi 28 fvrier, les chercheurs seront de nouveau dans la rue. A l'appel
d'une quinzaine d'organisations syndicales et du collectif Sauvons la
recherche!,

ils

tenteront

d'arracher

un

autre

projet

de

loi.

(28/fevereiro/2006)

O momento de referncia mardi 28 fvrier e, concomitante a ele, temos


o primeiro momento do acontecimento: les chercheurs seront de nouveau dans la rue.
Em uma relao de posterioridade a esse primeiro momento, temos o segundo: ils
tenteront d'arracher un autre projet de loi . Esses dois momentos so relacionados por
meio da orao subordinada A l'appel d'une quinzaine d'organisations syndicales et du
collectif Sauvons la recherche!.

53

Advrbios

s vezes, somente a noo temporal expressa no verbo no suficiente,


proporcionando informaes imprecisas; a partir do verbo, somente possvel
reconhecer se a ao j terminou ou se est em curso. Para precisar o processo e as
nuances recorre-se a recursos lingsticos indicadores de tempo, tais como os advrbios
e locues adverbiais. Esses marcadores podem indicar:
-

em que momento a ao aconteceu, acontece ou acontecer;

a durao do processo;

a freqncia do processo;

um limite ou ponto de partida relativo ao processo.

Se tomarmos o verbo voyager no tempo presente, Je voyage, temos o


morfema modo-temporal que indica tratar-se da concomitncia ao momento da
enunciao, porm, a informao incompleta, h necessidade de precisa-la; para isso
pode-se fazer uso dos advrbios de tempo, por exemplo:
Je voyage aujourdhui.
Je voyage demain.
Je voyage depuis 30 jours.
Je voyage tous les week-ends.
Segundo Paul Imbs, h dois tipos de determinao temporal: a determinao
interna, expressa pelo prprio verbo, por meio de seus morfemas, e a determinao
externa, expressa por indicadores de ordem lexical, como os advrbios e locues
adverbiais. Os diferentes valores verbais so dados pela combinao desses dois tipos
(1960:12).
Assim como vimos nos tempos verbais, os advrbios tambm so
articulados no sistema enunciativo, quando os momentos de acontecimento e
enunciao coincidem, e no sistema enuncivo, quando no existe tal coincidncia e o
momento de referncia inscrito no enunciado. A cada momento de referncia tambm
so aplicadas as categorias topolgicas de concomitncia e no-concomitncia
(posterioridade e posterioridade).

54
Com base nas Astcias da enunciao de Jos Luiz Fiorin (2001), vejamos
como os advrbios so organizados nos sistemas enuncivo e enunciativo na lngua
francesa.

Sistema enunciativo
Para expressar a concomitncia ao momento da enunciao, os advrbios
empregados so:
-

en ce moment;

"En ce moment, je n'ai pas d'indice de violation de la libre circulation des


capitaux",

toutefois

prcis

le

porte-parole

(Le

Monde,

27/fevereiro/2006)

maintenant;

actuellement;

tout lheure;

tout de suite;

aujourdhui;

adjetivo demonstrativo + dias da semana, meses, estaes do ano (cette


semaine, ce samedi, cet t, ce mois-ci);

Ce week-end, l'AFP a diffus deux clichs du "cerveau" des barbares :


elles le montrent menott, certes, mais souriant, presque narquois, assis
dans un bureau encombr de dossiers aux cts d'une jeune femme (Le
Monde, 27/fevereiro/2006)

preposio (, au, l, aux, en) + adjetivo demonstrativo + substantivo


designador de diviso temporal + hfen + ci ( cette heure-ci) ou sem
preposio (ce mois-ci).

55
Em francs, existe o termo ci, que se acrescenta a uma expresso,
geralmente acompanhada do adjetivo demonstrativo, indicando proximidade espacial e
temporal em relao ao momento da enunciao; opondo-se ao ci existe o l , que,
por sua vez, indica o afastamento do momento da enunciao:
Cette semaine-ci, je vais au cinma.
Cette semaine-l, je suis alle au cinma.

Para expressar a no-concomitncia/anterioridade, emprega-se:


-

hier;

avant-hier;

rcemment;

dernirement;

artigo + substantivo que expresse noo de tempo + passe(),


dernier(re), prcdent(e) (ex: la semaine passe, lanne dernire, le
mois prcdent):

La semaine passe, ils sont venus de quatre directions diffrentes vers 20


heures et, pendant dix minutes, ils ont tir sans interruption. C'tait un
tonnerre continu, nous tions terrifis", raconte Suresh, un instituteur (Le
monde 18/fevereiro/2006)

lautre jour;

il y a + numeral cardinal ou pronome adjetivo indefinido + substantivo


que expresse noo de tempo (ex: il y a 3 ans, 5 mois, 4 semaines, 10
jours; il y a quelques mois, longtemps, quelque temps ):

Un BTS de production animale en poche, ce grand barbu de 1,96 m s'tait


lanc il y a deux ans sur le march du travail (Le monde
18/fevereiro/2006)

Para expressar a no-concomitncia/posterioridade, emprega-se:


-

demain

aprs-demain

prochainement

au futur

56
-

dans un futur proche

artigo definido + substantivo que expresse noo de tempo +


prochain(e) (ex: la semaine prochaine, le mois prochain, lanne
prochaine)

adjetivo demonstrativo + substantivo que expresse noo de tempo (ex:


ce samedi, ce mois, cette anne)

Em francs, ao utilizar um dia da semana como marco temporal, existe uma


nuance entre o uso ou no do artigo definido. Quando se quer expressar um hbito, usase o artigo, mas quando a inteno indicar simplesmente uma data, um ponto
especfico, o artigo no utilizado. Por exemplo:
Le samedi on se rencontre au cinma.
ou
Samedi on se rencontre au cinma.
O sentido na primeira frase que todos os sbados a gente se encontra no
cinema, esse um costume nosso. J na segunda frase, a gente vai se encontrar sbado
no cinema, mas isso no quer dizer que fazemos isso todos os sbados, mas sim, nesse
sbado especificamente.
Essa mesma oposio existe entre o artigo definido le e o adjetivo
demonstrativo ce. Se dizemos:
Le dimanche je vais faire les courses.
ou
Ce dimanche je vais faire les courses.
Na primeira frase, fazer as compras aos domingos um hbito, na segunda,
nesse domingo especificamente, farei as compras, mas no explcito se costumo fazelas todos os domingos.

Sistema enuncivo
Para expressar os momentos de referncia desvinculados do momento da
enunciao, usa-se em francs:
a) na concomitncia:
-

alors, donc;

57
Cette exigence avait alors provoqu une leve de boucliers en Sude (Le
monde 13/maro/2006)

en ce moment;

b) na no-concomitncia/anterioridade:
-

lavant-veille;

la veille:

le mouvement de blocage des universits progresse, avec 21 universits


bloques et 46 perturbes: la veille, de mme source, on comptait 18
universits bloques et 41 perturbes (Le monde 23/maro/2006).

jadis, autrefois;

lautre jour;

nagure;

dernirement:

Dernirement, j'ai d procder une reconstitution d'accident du travail


avec les gendarmes (Le monde 15/maro/2006).

- auparavant:
Les organisateurs annoncent, eux, le chiffre de 450 000 manifestants, soit
un peu moins qu'une semaine auparavant (Le monde 23/maro/2006).

artigo definido + substantivo que expresse noo de tempo +


antrieur(e), prcdent(e) (la semaine antrieure, le jour prcdent)

ce moment-l

lors de:

Et on pourrait avoir des surprises lors du procs aux assises, fin 2006,
avec une possible prmditation retenue (Le monde 15/maro/2006).

adjetivo demonstrativo + substantivo que expresse noo de tempo + l


(ce jour-l; cette semaine-l; cet t-l; ces vacances-l).

numeral cardinal ou pronome adjetivo indefinido + substantivo que


expresse noo de tempo + avant ou plus tt (quelques jours plus tt,
une heure avant)

c) na no-concomitncia/posterioridade:
-

artigo definido + substantivo que expresse noo de tempo +suivant(e)


(le jour suivant, la semaine suivante)

58
-

le lendemain;

le surlendemain;

dornavant;

dsormais:

"Certains modles scientifiques voquent dsormais une monte maximale


du niveau des mers de deux mtres la fin du sicle, alors qu'en 2001, les
prvisions ne mentionnaient qu'un maximum d'un mtre (Le monde
28/janeiro/2006).

ultrieurement:

Selon ce courrier, les conditions de remise de la ranon devaient tre


prcises ultrieurement (Le monde 28/fevereiro/2006).

numeral cardinal ou pronome adjetivo indefinido + substantivo que


expresse noo de tempo + aprs ou plus tard (quelques jours plus tard,
une heure aprs):

Deux ans plus tard, une nouvelle srie d'envois est signale, cette fois
signs Armata Corsa (Le monde 28/fevereiro/2006).

Quando se muda o momento de referncia, necessrio mudar tambm o


sistema a que pertencem os advrbios, isto , enuncivo ou enunciativo. Por exemplo:
Em uma frase cujo marcador temporal e tempo verbal fazem parte do
sistema enunciativo, o advrbio tambm deve concordar:
Je suis en vacances, hier je suis alle la plage et ce week-end je vais au
thtre.
Os verbos tre e aller, que marcam o momento de referncia, esto no
prsent e no pass compos, isto , tempos do sistema enunciativo, a esse mesmo
sistema pertencem os advrbios hier e ce week-end.
Por outro lado, se os verbos e marcadores temporais pertencem ao sistema
enuncivo, os advrbios concordam com eles:
En 1608, Qubec fut fonde, 34 ans plus tard, ctait la fois de Ville-Marie,
actuelle Montral, les deux villes les plus importantes de la province de Qubec.
Existem casos, todavia, em que possvel usar advrbios de um sistema
diferente daquele do momento de referncia. Isso pode acontecer quando houver:
-

dois momentos de referncia interdependentes:


Il lassura quil ne partirait pas aujourdhui.

59
Nessa frase assura (pass simple) e partirait (conditionnel prsent)
indicam concomitncia e posterioridade a um momento de referncia pretrito,
enquanto aujourdhui indica concomitncia ao momento de referncia presente. Esse
hoje presente em relao ao momento da enunciao do sujeito dessa frase.
-

neutralizaes temporais, como ocorre na lngua oral:


On se verra lundi, alors?
On sest vus lundi.
O mesmo advrbio lundi indica, na primeira frase, posterioridade ao
momento da enunciao e anterioridade, na segunda.

neutralizaes de certos advrbios, como aujourdhui, ou com adjetivo


demonstrativo + substantivo que expresse noo de tempo, por exemplo,
com os tempos verbais:
. pass compos: Je lai lu aujourdhui ; Jai voyag cette anne.
. prsent: Je le lis aujourdhui; Je voyage cette anne.
. futur simple: Je le lirai aujourdhui; Je voyagerai cette anne.

A categoria de tempo diretamente ligada noo de aspecto, segundo


Arne Klum, Quem diz tempo, diz aspecto. H uma interdependncia inevitvel
(1961:53).
De acordo com o Dictionnaire de Linguistique, laspect est une catgorie
grammaticale qui exprime la reprsentation que se fait le sujet parlant du procs
exprim par le verbe (ou par le nom daction), cest--dire la reprsentation de sa dure,
de son droulement ou de son achvement (aspect inchoatif, progressif, rsultatif, etc)
(1973:52).
O carter perfectivo ou imperfectivo

do verbo desempenha papel

fundamental na relao verbo-adverbial. Os verbos perfectivos no so compatveis


com advrbios ou locues adverbiais durativas; entretanto, os verbos imperfectivos so
compatveis com advrbios ou locues adverbiais que indiquem a durao e progresso
da ao.
Considerando o carter aspectual, podemos classificar os advrbios em
francs em:

60
a) pontual: quando possvel definir os limites no passado ou no futuro, ou
o comeo e o fim da ao:
soudain, soudainement, tout coup, tout dun coup, dun seul coup,
subitement, brusquement, tout de suite, immdiament, tout lheure, vite,
en un clin dil.
b) durativo contnuo: quando a ao no tem comeo e fim precisos, mas
continuada:
longtemps, graduellement, par degrs, doucement, petit petit, peu peu,
progressivement, sans arrt, de manire graduelle, de faon progressive.
c) durativo iterativo: quando a ao no seqencial:
constamment, dhabitude, habituellement, en gnral, gnralement,
ordinairement, dordinaire, normalement, regulirement, de temps en
temps, parfois, quelquefois, des fois, ventuellement, souvent, frquemment,
plusieurs fois, rarement, de nouveau, encore une fois, en plusieurs
occasions, en de nombreuses occasions.
Os tempos imparfait e prsent so durativos, sendo que o primeiro mais
extensivo que o segundo. Em se tratando de aspecto, o imparfait ope-se ao pass
compos, que pontual. Os advrbios pontuais combinam-se com o pass compos e o
pass simple, enquanto os advrbios durativos combinam-se com o imparfait. mais
natural dizer Il est soudain arriv que dizer Il est arriv petit petit. Mas vale
lembrar que tudo depende da inteno do ator da enunciao que pode fazer uso do
mecanismo de embreagem temporal para criar o efeito de sentido que desejar.
A concomitncia durativa ao momento de referncia pretrito (imparfait)
pode se combinar com advrbios de anterioridade como hier, la semaine passe, lautre
jour/la veille, la semaine prcdente, deux jours plus tt:
Il arrivait la veille et il voulait que tout fut prt.
Mas tambm pode ser combinado a advrbios que indicam a concomitncia
ao momento de referncia presente: maintenant, aujourdhui/alors, ce jour-l e a
posterioridade: le lendemain, la semaine suivante, deux jours plus tard:
Maintenant il sortait de chez lui au travail.
Deux jours plus tard il arrivait comme si rien ne stait pass.

61
O pass simple, sendo desvinculado do momento de enunciao e opondose ao pass compos, nesse sentido, um tempo do sistema enuncivo que no aceita
advrbios ligados ao ego-ici-nunc como en ce moment, maintenant ou hier, la
semaine pass. O pass simple associa-se, em geral, a datas e a advrbios como le
lendemain, quelques heures plus tard, (x) heures plus tard, alors. Quando expressa
durao combina-se a advrbios ou complementos de tempo que indicam o nmero de
repeties e a durao de tempo, tais como plusieurs fois, deux fois, pendant une heure,
dix jours.
O pass compos, indicando a anterioridade ao momento da enunciao,
combina-se facilmente a advrbios que expressam anterioridade direta ao momento do
nunc: hier, la semaine passe, lautre jour, tout lheure, maintenant, aujourdhui.
Existe um outro tipo de advrbios, ressaltado por Fiorin em seu livro, que
so especficos para indicar a sucessividade dos estados e transformaes. So
chamados advrbios de seqencializao e dividem-se em trs grupos: os que assinalam
concomitncia, o que marcam anterioridade, os que indicam

posterioridade

(2001:169).
Alguns advrbios usados em francs para indicar:
-

concomitncia: entre temps, donc, alors;

anterioridade: avant, plus tt, prcdemment, antrieurement;

posterioridade: aprs, puis, plus tard, postrieurement, peu de temps


aprs/plus tard.

Dj e encore
Assim como em portugus, os advrbios dj e encore marcam o tempo
e o aspecto. Encore contm os traos anterioridade/ concomitncia e inacabado, sendo
que o primeiro trao pressuposto ao segundo, que posto. Assim, o enunciador
pressupe que algo ocorreu antes de um momento dado e que o mesmo fato ainda
concomitante e inacabado em relao a um certo momento de referncia
(Fiorin:2001:171).
Or si certaines pratiques humaines sont encore modifiables, aucune
recommandation d'un forum des Nations unies n'endiguera les tendances
lies au rchauffement climatique (Le monde 27 janvier 2006)

62
Pressuposto:
Certas prticas humanas eram, anteriormente, modificveis.
Posto:
Certas prticas humanas so, no momento presente, modificveis.
O advrbio dj marca os traos posterioridade/concomitncia e acabado,
sendo o primeiro pressuposto e o segundo, posto. A pressuposio aqui que o fato
aconteceria depois de um certo momento e que seria concomitante e acabado em relao
a um dado momento de referncia.
lge de 18 ans Marie connaissait dj toute lEurope
Pressuposto:
No se conhece a Europa toda aos 18 anos
Posto:
Marie, nesse momento, j conhece a Europa toda, isso um fato acabado.

Baseando-se nessa oposio entre os advrbios encore e dj, pode-se


construir um quadrado mostrando os contrrios e implicaes entre eles:
encore

ne

plus

dj

pas encore

Je ne suis plus une clbrit, par contre je suis encore connue dans les
rues.
Tu nes pas encore adulte, mais tu es dj grande pour comprendre
certaines choses.

Preposies

63
Ao contrrio dos advrbios, as preposies no so categorizadas em
sistemas enunciativo e enuncivo, mas organizam-se nas categorias topolgicas de
concomitncia e no concomitncia (anterioridade e posterioridade).

Concomitncia
As preposies que marcam a concomitncia em francs, indicando que dois
acontecimentos se desenvolvem ao mesmo tempo, so:
-

dans le courant de;

pendant;

"ils sont venus de quatre directions diffrentes vers 20 heures et, pendant
dix minutes, ils ont tir sans interruption. C'tait un tonnerre continu, nous
tions terrifis" (Le monde 28/fevereiro/2006)

pour;

durant;

au cours de;

au moment de;

au milieu de;

dans la priode de;

lpoque de.

Ex: Jai voyag Qubec pour quatre semaines.


Quatro semanas marca a durao concomitante ao momento de referncia (a
viagem).

Anterioridade
As preposies que expressam a anterioridade em francs so:
-

avant de;

antrieur ;

Posterioridade
A posterioridade marcada pelas preposies:
-

aprs:

64
Aprs les tentatives d'extorsion de fonds contre des mdecins et celles
contre des personnalits en 2004, voici que surgit l'hypothse d'une autre
srie

de

tentatives

de

racket,

datant

de

2002

(Le

monde

28/fevereiro/2006).

la suite de:

Aprs la publication de caricatures de Mahomet dans des journaux


franais, une centaine de manifestants ont lanc pierres et coktails Molotov
contre l'ambassade de France Thran.(Le monde 13/fevereiro/2006)

ds:

Youssouf Fofana a effectivement "voulu jouer au con" les premires


heures de sa dtention. Mais sa dtention "VIP" aurait pris fin ds samedi
(Le monde 27/fevereiro/2006)

Assim como os verbos e advrbios, as preposies de tempo tambm podem


ser classificadas de acordo com o aspecto: pontual ou durativo (incoativo ou
terminativo).
Aspecto pontual/incoativo
As preposies que indicam que um processo foi iniciado e que ele tem
durao podem ser as seguintes:
-

depuis:

Depuis le dbut des mouvements sociaux en France, la jeunesse est


particulirement mobilise dans l'ouest et le sud de la France (Le monde
13/fevereiro/2006).

partir de;

commencer par:

Pendant que le Danemark voulait prsenter ses excuses, nos hypocrites


politiques, commencer par l'excutif, commencer par l'Elyse, par tout
le gouvernement, ont chuchot aux Danois pour leur dire 'tenez bon' (Le
monde 13/fevereiro/2006).

O aspecto durativo/teminativo, que marca o final de uma ao que durava,


expresso pela preposio jusque.
Jusquaujourdhui, elle est la professeur la plus srieuse de lcole.

65

Para pontuar o comeo e o fim de uma ao, usa-se as preposies:


-

de ...

depuis ...

de ... jusque/jusqu/jusquen

depuis ... jusque/jusqu/jusquen

commencer par ... jusque/jusqu/jusquen

Depuis le dbut de lanne jusquen juillet, on na pas encore pris de


dcision.

Conjunes
Assim como as preposies, e diferentemente dos advrbios e dos verbos, as
conjunes de tempo no se organizam em sistemas enuncivo e enunciativo. Mas, assim
como as outras classes de palavras estudadas, tambm podem ser analisadas de acordo
com o aspecto e tambm so organizadas segundo as categorias topolgicas de
concomitncia e no-concomitncia.

Concomitncia
A simultaneidade, em francs, indicada pelas conjunes:
- quand;
- chaque fois que;
- toujours que;
- toutes les fois que;
- ainsi que;
- aussitt/sitt que;
- tandis que:

66
De plus en plus nombreux sont ceux qui considrent que les musulmans
constituent un groupe part (63 %, + 6 points), tandis que le sentiment que
les Franais musulmans sont des Franais comme les autres recule trs
nettement (66 %, 11 points) (Le monde 23/maro/2006).

- pendant que;
- en mme temps que;
A conjuno quand ou lorsque relaciona tempos que devem remeter a
um mesmo momento de referncia. O aspecto dessa conjuno pontual:
Nous regardions une comdie la tlvision quand le bruit de la fusillade
nous

jets

terre.

Tout

l'immeuble

tremblait

(Le

monde

18/fevereiro/2006).
Ils avaient pu s'en rendre compte, le 11 mars, lorsque Poitiers avait
accueilli le prcdent rassemblement national des tudiants en colre (Le
monde 23/maro/2006).

A ao contnua e durativa, marcada pelo imperfeito (regardions) sofre uma


ruptura, pontuada pelo pass compos (a jets). Para introduzir a orao subordinada
que marca esse ponto, usada a conjuno quand e lorsque.
As conjunes ainsi que e aussitt que tambm indicam o aspecto pontual,
porm marcam a continuidade temporal, por isso, geralmente, relacionam o mesmo
tempo verbal.
L'annulation, il y a deux ans, de la rnovation de St Mary Paddington, la
quasi-faillite du Queen Elizabeth Hospital et du principal hpital de
Greenwich, ainsi que la suppression de 12 000 lits depuis l'arrive au
pouvoir, en 1997 tmoignent des dysfonctionnements d'un modle cit en
exemple dans de nombreux pays, dont la France. (Le

Monde

27/fevereiro/2006)

Para indicar a iteratividade da ao, so usadas as conjunes chaque fois


que, toutes les fois que, toujours que. Com a primeira, considera-se cada processo
separadamente; com a segunda, indica-se uma quantificao universal dos processos;
com a terceira, mostra-se, alm da significao expressa pela segunda, que os processos
so tomados em seu conjunto (Fiorin:2001:175).

67

Para indicar a duratividade, emprega-se as conjunes tandis que, pendant


que, en mme temps que, sendo que a concomitncia expressa pela ltima denota mais
exatido e preciso que as conjunes anteriores.
Pendant que le Danemark voulait prsenter ses excuses, nos hypocrites
politiques, commencer par l'excutif, commencer par l'Elyse, par tout
le gouvernement, ont chuchot aux Danois pour leur dire 'tenez bons' (Le
monde 13/fevereiro/2006)

A anterioridade expressa pela conjuno avant que, enquanto a


posterioridade expressa pela conjuno aprs que.
La loi d'orientation de la recherche promise par Jacques Chirac voil plus
de deux ans arrive enfin devant les dputs, aprs avoir t discute par
les snateurs la veille des congs de Nol (Le Monde 28/fevereiro/2006)

No que concerne aos aspectos, a incoatividade expressa pela conjuno


depuis que ou ds que. E a terminatividade, pela conjuno jusque.

Depuis que je connais le Japon, je ne peux plus regarder une touffe


dherbe de la mme faon (Le Monde 14/abril/2006)

68

3.
Casos especiais entre os tempos verbais franceses

Existem alguns tempos verbais na lngua francesa que inexistem em outras


lnguas romnicas, como em portugus, visto que as lnguas no tm formas idnticas e
que essas diferenas fazem sentido e expressam universos discursivos distintos. Esse o
caso dos tempos pass simple, pass antrieur, pass surcompos. Esses tempos tm
sido cada vez menos usados, principalmente na lngua oral, e vm dando lugar a outras
formas verbais.
Todos esses trs tempos verbais pertencem ao momento de referncia
pretrito, sendo que o tempo simples concomitante ao MR pretrito e os tempos
compostos so no concomitantes/anteriores a esse momento de referncia:

MR pretrito

concomitncia
acabado
pontual
dinmico
limitado
pass
simple
(MA)

inacabado
durativo
esttico
no-limitado
imparfait
(MA)

Pass simple

no-concomitncia
anterioridade

posterioridade

plus-que-parfait
pass antrieur
perfectivo imperfectivo
pass surcompos conditionnel conditionnel
(MA)
prsent
pass
(MA)
(MA)

69

Algumas noes sobre o pass simple


O pass simple, tambm chamado pass defini, opondo-se ao pass indfini
(pass compos), como vemos no livro Exercices de style, de Raymond Queneau,
(1947:46), marca a concomitncia do momento do acontecimento ao momento de
referncia pretrito, isso quer dizer que esse tempo verbal descreve acontecimentos
desenvolvidos totalmente no passado sem qualquer contato com a atualidade ou vnculo
com o momento de enunciao. Existem algumas condies nas quais o uso do pass
simple seria o mais adequado, tais como:
- o processo narrado deve ser nico, o pass simple no pode ser usado para
expressar hbitos do passado;
- o processo dever ser considerado em sua totalidade, em seus limites
temporais, marcando aes pontuais e no durativas; ele pode exprimir um fato que tem
durao, porm deve ser delimitado precisamente por um ou mais complemento de
tempo;
- o processo deve ocupar o pano de fundo, isto quer dizer que deve ter
importncia suficiente para servir como referncia para o eixo temporal da
narratividade; o pass simple no se apia em outras indicaes temporais para se
inserir no tempo, pois ele comporta em si mesmo referncias ao tempo; uma sucesso
de pass simples marca uma srie de acontecimentos em sua sucesso.
- o pass simple permite acelerar o ritmo da narrao, se h vrias aes
descritas nesse tempo verbal, elas so sucessivas.
- o discurso no deve comportar qualquer vnculo com a enunciao. O
pass simple expressa a concomitncia ao momento de referncia pretrito, logo
associa-se a complementos de tempo desvinculados do agora, tais como la veille, le
lendemain, l'anne prcdente e com referncias cronolgicas, como datas.
- o pass simple tambm pode expressar um valor aspectual iterativo,
evocando fatos no habituais que se repetiram.
- o uso do pass simple pode marcar um aspecto global, isto , o incio e o
fim de um processo devem ser definidos, dando a noo da totalidade do fato. Por isso,
esse tempo verbal tem grande afinidade com os verbos perfectivos, como mourir,
tomber, exploser, entrer, sortir, fermer, ouvrir.

70
- como o pass simple expressa uma representao autnoma do passado,
seu emprego bastante apropriado na histria ou na fico e o nico realmente
adequado para construir uma cronologia de acontecimentos;
O pass simple tambm aparece em outros registros, como no filme Jules
et Jim (1962), de Franois Truffaut, mas sempre com a funo de afastar a cena
narrada do momento da enunciao, analisando temporalmente, isso quer dizer que o
momento do acontecimento no anterior ao momento da enunciao, mas sim
concomitante ao momento de referncia pretrito.
o que ocorre, na abertura do filme, quando a voz do narrador conta um
fato passado e acabado, concomitante ao momento de referncia pretrito e sem relao
com o presente, para introduzir a histria que ser narrada. A histria dos dois amigos
apaixonados por uma mulher que tem o mesmo sorriso de uma esttua misteriosa, ao
sair da voz do narrador para a dos interlocutores, deixa de apresentar o pass simple,
pois, nesse momento passa a existir vnculo com a atualidade e o momento do
acontecimento e da enunciao so concomitantes.
Atualmente, o seu uso restringe-se ao texto escrito, sendo encontrado,
sobretudo, nos textos literrios, histricos, biogrficos e em alguns jornais.
O pass simple acompanha, geralmente, o imparfait, enquanto esse
descreve, marca a durao e repetio concomitantes ao passado, ele expressa as aes.
Isso quer dizer que ambos so concomitantes anterioridade no momento de referncia
pretrito, mas, enquanto o imparfait tem aspecto durativo e expressa simultaneidade e
hbito, marcando, em plano de fundo, as descries, repeties e elementos secundrios
da narrativa, o pass simple tem aspecto pontual e expressa e expressa sucessividade e
unicidade, marcando, em primeiro plano, as aes que fazem a narrativa progredir.
Embora a problemtica entre esses dois tempos verbais esteja relacionada a
marcos temporais, aspectos, enunciao, ainda h uma associao ao problema de
pessoa. Por ser um tempo associado ao enunciado, o pass simple comumente
acompanha a terceira pessoa, que representa a debreagem actancial tambm enunciva.
Vejamos o que diz mile Benveniste a respeito:
Definiremos a narrativa histrica como o modo de enunciao que exclui
toda forma linguistica auto-biografica. O historiador no dir jamais eu
nem tu nem aqui nem agora, porque no tomar jamais o aparelho formal
do discurso que conssite em primeiro lugar na relao de pessoa eu : tu.

71
Assim, na narrativa histrica estritamente desenvolvida, s se verificaro
formas de terceira pessoa(1988:262).

Segundo Benveniste, a dupla enunciativa eu/tu nunca se associar ao pass


simple (aoristo) porque
o discurso excluir o aoristo, mas a narrativa histrica, que o emprega
constantemente, s lhe reter as formas de terceira pessoa. A
conseqncia que nous arrivmes e vous arrivtes no se enontram na
narrativa histrica, por serem formas pessoais, nem no discurso, por serem
formas de aoristo (idem:270)

Benveniste incisivo no assunto e reafirma, mais adiante:


a equivalncia funcional entre je fis e jai fait [=eu fiz], que discrimina
precisamente o plano da narrativa histrica e o plano do discurso. De fato,
a primeira pessoa je fis no se admite nem na nativa, por ser primeira
pessoa, nem no discurso, por ser aoristo(idem:275).

Alguns textos, mesmo sem ser da narrativa histrica, chegam a mesclar


pass compos para os actantes enunciativos (primeira e segunda pessoas) e o pass
simple para os actantes enuncivos, como vemos na cano da intrprete e compositora
belga, radicada no Brasil, Edith de Camargo:
On est partis chez moi
Rue Saint-Amant sous les toits
Et l sans la moindre effraction
Je tai vu passer laction
Et la chose se fut faite
et la fte fut rose
sans que je sache au fait
comment se fit la chose
(Sbastien Paul Lucien e Edith de Camargo, Cambriole)
claro que tudo depende dos efeitos que o ator da enunciao deseja criar.
O pass simple pode ser, normalmente, usado com a primeira pessoa. Quando a

72
enunciadora demiurga de Bonjour tristesse narra sua histria, ela procura afastar tudo
que se passou do momento da enunciao, inclusive seu prprio eu e por isso que,
nesssa obra, o pretrito perfeito marcado predominantemente pelo pass simple,
mesmo na primeira pessoa do singular. Dessa forma, mesmo falando dela prpria, o
passado parece muito mais distante e ela consegue realmente sentir-se desvencilhada
dele:
Japeru au fond de la mer un ravissant coquillage, une pierre rose et
bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce et use dans la
main jusquau djeuner. Je dcidai que ctait un porte-bohneur, que je ne
la quitterais pas de lt.

Nesse mesmo texto, nos comentrios da narradora, o tempo usado o pass


compos. No trecho acima, ela fala da conchinha que achara e guardaria, um fato
totalmente terminado e distante de sua realidade presente, porm, nesse mesmo
pargrafo, a narradora abre um parntese enunciativo, um momento pessoal de reflexo,
em que se questiona por que no perdeu aquela conchinha, pois ela perde tudo. A
narrao continua sendo de um fato pretrito perfeito, porm, nesse momento, esse
passado est relacionado com o momento da enunciao, a narradora continua a mesma,
perdendo tudo, e, ainda hoje, tem a conchinha em seu poder. Esse passado tornou-se
to vivo em seu presente que ela tem vontade chorar. Nessa ruptura feita pelo narrador,
com o comentrio de um passado longnquo, os tempos e marcos temporais utilizados
so do sistema temporal enunciativo:
Je ne sais pas pourquoi je ne lai pas perdue, comme je perds tout. Elle
est dans ma main aujourdhui, rose et tide, elle me donne envie de
pleurer.

(Franoise Sagan, Bonjour tristesse)

Pass simple vs passe compos


A diferenciao comum entre esses dois tempos verbais o fato de o pass
simple ser empregado para expressar a concomitncia ao momento de referncia
pretrito, enquanto o pass compos o responsvel em marcar a anterioridade ao
momento de referncia presente. Vemos, porm, que, atualmente, principalmente na

73
imprensa escrita, ambos vm sendo empregados em situaes semelhantes, variando a
inteno do enunciador de criar efeitos de aproximao ou afastamento da cena
enunciativa.
O pass simple corresponde ao sistema enuncivo em uma relao de
concomitncia ao ento, marco referencial pretrito, que constri o simulacro de jogar
a cena enunciada para um cronnimo distante, afastado do momento da enunciao. O
pass compos, por sua vez, corresponde ao sistema enunciativo em uma relao de
no-concomitncia/anterioridade ao agora, marco referencial presente, que constri a
iluso de presentificao da cena narrada.
No captulo 19 de Problemas de lingstica geral, Benveniste prope uma
interessante diferenciao entre pass compos e pass simple, comeando por dizer que
h um ponto no qual o sistema se faz indevidamente redundante: a expresso
temporal do passado, que dispe de duas formas, il fit e il a fait [= ele fez]
(1988:261).
A concepo mais comum diferenciar esses tempos verbais como sendo o
pass simple o tempo para expressar o passado perfeito na lngua escrita e o pass
compos, como sendo o tempo verbal para expressar o perfeito na lngua oral. Aqui,
Benveniste coloca a pertinente questo: por que lngua falada e lngua escrita se
divorciariam nesse ponto da temporalidade e no em outro, como que a mesma
diferena no se estende a outras formas paralelas (por exemplo, il fera e il aura fait)
(Benveniste:188:261).
Para Benveniste, a classificao dos verbos em francs bem mais
complexa do que a proposta pela morfologia; para ele os verbos franceses no se
distribuem em um nico sistema, mas em dois, diferentes, mas que se complementam.
Esses dois sistemas manifestam dois planos de enunciao diferentes, que
distinguiremos como o da histria e o do discurso (Benveniste:188:262).
A enunciao histrica, chamada rcit, no usada na lngua oral e marca
os fatos passados sem qualquer vnculo com o momento da enunciao ou com os
locutores da narrativa. A inteno histrica constitui realmente uma das grandes
funes da lngua: imprime-lhe a sua temporalidade especfica (Benveniste:188:262).
Segundo Benveniste, quatro so os tempos pertencentes enunciao
histrica, ou seja, ao rcit:
-

o aoristo, nome dado ao pass simple ou pass dfini;

74
-

o imparfait;

o plus-que parfait;

o prospectivo, nome dado ao futur proche

Haver um quinto verbal, quando o presente considerado em seu carter


histrico. A essa lista podemos acrescentar, tambm, o pass antrieur, o conditionnel
pass, o conditionnel prsent e os tempos do modo subjuntivo.
Na enunciao histrica, o enunciado no tem qualquer referncia
enunciao, nos parmetros da situao de comunicao, nela o sujeito da enunciao
apagado. Aqui, os acontecimentos so apresentados como se produziram, medida que
aparecem no horizonte da histria. Ningum fala aqui (Benveniste:1988:267).
Contratando narrativa histrica, Benveniste prope o plano do discurso
(discours). Discurso toda enunciao que suponha um locutor e um ouvinte e, no
primeiro, a inteno de influenciar, de algum modo, o outro (Benveniste:1988:267).
Os tempos, exclusivamente, associados ao plano do discurso so trs:
-

o prsent

o futur simple

o pass compos

Segundo Benveniste, o imparfait comum aos dois planos (rcit e


discours).
A marca temporal do pass compos o momento do discurso, enquanto a
marca temporal do pass simple (aoristo) o momento do evento.
Dessa forma, o plano do discurso tem um tempo pretrito perfeito (pass
compos) simtrico ao pass simple da narrativa histrica, contrastando no valor;
enquanto este objetiviza o fato, aquele faz um elo entre o fato passado e o momento
atual.

Pass simple em Le Monde


Apesar desse tempo verbal estar cada vez mais em desuso, ainda o
encontramos bastante no jornal de referncia Le Monde. Isso porque ele capaz de
proporcionar efeitos de sentido que outro tempo verbal no poderia. Assim, ele ainda
usado somente em casos especficos. Apresentamos, a seguir, alguns alguns dos

75
excertos em que o pass simple utilizado e, em seguida, quais os efeitos por ele
proporcionados.
Mohammed Nechle travaillait en Bosnie dans un orphelinat du CroissantRouge des Emirats arabes unis. Aprs le 11-Septembre, il fut accus
d'avoir prpar un attentat contre l'ambassade des Etats-Unis. Aprs trois
mois de prison en Bosnie, il est acquitt et... remis aux autorits
amricaines (13/maro/2006).
En 1994, le gouvernement trancha toutefois en faveur de la restitution,
mais la condition expresse que le totem soit prserv comme symbole de
la culture Haisla. Nouveau dilemme, car si les Indiens pouvaient rcuprer
leur bien, on ne leur permettait pas de l'utiliser selon leur tradition. Douze
ans plus tard, l'affaire arrive sa fin, au prix d'un compromis savoureux
(13/maro/2006).
Des Pieds et Des Mains : c'est de ce nom explicite qu'a t baptis le
Figaro II (bateau monotype de 10,20 m) de Damien Seguin et de son
coskipper, Denis Lematre, un des 28 tandems de la Transat en double
Concarneau - Saint-Barthlmy, qui s'lancera des ctes finistriennes,
dimanche 9 avril. Et les empreintes multicoloresqui figurent sur la coque et
le pont du voilier illustrent merveille le chemin sem d'embches
parcouru par Damien Seguin pour se faire admettre dans le milieu de la
course au large, lui qui naquit sans main gauche il y a 26
ans (8/abril/2206).
Fan avant dtre musisien, Steven Morrissey a vibr au son du Glam rock
(T. Rex, David Browie, Roxy Music) du dbut des annes 1970, des New
York Dolls (il fut le prsident du fan-club de ce groupe et il vient de
provoquer sa reformation), puis de lexplosion punk (9/abril/2006).
Ce rcit confirme le contenu du journal scrupuleusement par le bourreau de
la Terreur, publi par son petit-fils sous le Second Empire. Ce document
avait servi de base aux sept volumes consacrs la longue histoire d'une
famille dont les reprsentants assumrent la charge d'excuteur Paris de
1688 1847. A en croire cette hagiographie, le paisible citoyen Sanson

76
avait manifest sa compassion envers les deux mille cent dix-huit
condamns qu'il dcapita entre 1789 et 1796.
Mieux encore, il pensait que, au dernier moment, Louis XVI serait dlivr
par ses supporters. Dans la foule de l'excution du roi de France, Sanson
avait dmissionn de la plupart de ses fonctions au profit de son fils Henri
(11/abril/2206).
Ours dargent Berlin en 2005, ce film difiant accumule les clichs:
musique ronflante, parallle entre le flic charg de linstruction et Ponce
Pilate, mystique de laccus qui regarde la lumire de sa cellule, juge
ructant, dernire entrevue avec les parents avant la guillotine, dernire
cigarette et glorification de La Rose blanche, groupe de jeune rsistants
allemands qui appela la chute du IIIme Reich (12/abril/2006).
Car il y a un centre dramatique national Montluon, sous prfecture de
lAllier, o les 40.000 habitants subissent de plein fouet les effets de la
crise conomique. Le label a recompens en 1985, dans les flamboyantes
annes Lang, laventure de thtre des Fdrs, de Jean-Paul Wenzel et
Olivier Perrier, qui sinstallrent un millieu des annes 1970 dans cette
ancienne fonderie et dans le village voisisn dHrisson. En 2003, Jean Paul
Wenzel et Olivier Perrier ont pris leur retraite (13/abril/2006).
Tout en elle disait le raffinement, lambigut, le got de la dissimulation, de
la clandestinit, de linfluence, la volont dtre la fois une conqurante et
une minente grise secrtaire de la NRF, elle fut pendant vingt ans la
seule femme membre du comit de lecture de Gallimard, et, en 1963 entra
au jury Femina (14/abril/2006).
Sa dfense, telle qu'elle s'exprime dans le communiqu diffus vendredi
midi par l'Htel Matignon, comporte cependant plusieurs points faibles. S'il
raffirme avoir demand, au mois de janvier 2004 au gnral Philippe
Rondot, alors conseiller au cabinet de Mme Alliot-Marie, de diligenter une
enqute sur les listings de Clearstream, le premier ministre assure l'avoir
fait dans le souci d'"viter toute instrumentalisation ou manipulation
politique, car des noms de personnalits avaient t cits dans la presse".
Ce point ne rsiste pas l'examen: les noms de personnalits - politiques

77
et autres - ne commencrent tre voqus dans les journaux qu'aprs
l'envoi des premires listes de comptes au juge Van Ruymbeke en avril
2004 (29/abril/2006).
Animateur de la revue Partisans dite par Franois Maspero, il fonda l'OCI
(Organisation communiste internationale, trotskyste), anctre du Parti des
travailleurs (PT) avec Pierre Boussel (alias Lambert) et dont il fut exclu la
fin des annes 60.
Depuis, M. Jospin n'a plus jamais crit ses "chers B. et Denise". Il ne
s'est plus manifest, mme lorsque Boris fut expuls en Allemagne, le 9
juin 1968, puis assign rsidence de longs mois par le pouvoir gaulliste
Vitrac et o, pour hter sa sortie, Denise l'pousa, le 25 dcembre 1969,
avant de se sparer (01/maio/2006).

No transcrevemos todas suas ocorrncias de pass simple no nosso crpus,


pois alguns exemplos so suficientes para mostrar os efeitos proporcionados pelo uso
desse tempo verbal.
A primeira observao refere-se a sua colocao. O pass simple, como
qualquer outro tempo verbal, pode ser usado em todas as pessoas, porm, foi observado
em todas as ocorrncias que ele aparece junto da terceira pessoa, do singular ou do
plural. Tal evidncia deve-se ao fato de se tratar de um reforo da cena enunciva, pois a
terceira pessoa marca a actorialidade enunciva; o ele o actante do enunciado e
representa a no-pessoa. Dessa forma, perfeitamente sincrtica ao pass simple, dando
mais fora ao efeito desejado de afastamento da enunciao.
Como j foi discutido, ao definir o pass simple e seu uso, ele corresponde
ao sistema enuncivo em uma relao de concomitncia ao ento, marco referencial
pretrito, que constri o simulacro de jogar a cena enunciada para um cronnimo
distante, afastado do momento da enunciao. Entretanto, o pass compos, que
corresponde ao sistema enunciativo em uma relao de no-concomitncia/anterioridade
ao agora, cada vez mais tem substitudo o pass simple na concomitncia ao passado.
Mas o pass simple continua em cena e, sempre que o sujeito da enunciao quer
reforar o distanciamento da enunciao e enfatizar o carter totalmente perfectivo da
ao, ele prefervel ao pass compos, que no seria capaz de produzir tal efeito, como
podemos constatar em vrios momentos de Le Monde. Por exemplo, ao assinalar o

78
nascimento de Damien Seguin sem a mo esquerda h 26 atrs (Le Monde, 08/abril) em
um momento de referncia totalemente desvinculado da cena enunciativa ou ao marcar
a concomitncia longnqua poca em que os representantes assumiram a carga de
executores em Paris, entre 1688 e 1847 (Le Monde, 11/abril); aqui, o tempo do rcit
(narrativa, histria) torna ainda mais enfatizada a distncia do enunciado em relao
situao de enunciao.
Em todos os excertos selecionados, percebemos que o pass simple, alm de
criar uma ruptura que coloca a sentena em relevo, chamando a ateno do coenunciador, trata-se de um excerto no embreado e cortado da situao de enunciao, o
que causa a impresso de ser um universo autnomo j que o pass simple expe os
acontecimentos sem relacion-los ao momento da enunciao. Como diz Maingueneau
(1997:75), dans le rcit, tout se passe donc comme si personne ne produisait lnonc,
comme si les vnements se racontaient tout seuls.
Assim, a distncia do tempo em que Mohamad foi acusado de ter preparado
o atentado (13/maro) ou em que Morrissey foi o presidente do f-clube do grupo New
York Dolls (09/abril) parece ser potencializada: o passado ainda mais findo e recuado.
O enunciador conta os acontecimentos que ele apresenta como passados, colocando a
nfase na ruptura entre esse passado e o presente da enunciao (Maingueneau,
2002:98).
Esses exemplos tambm indicam uma ausncia aparente do enunciador,
criando simulacro de assepsia da subjetividade e de apagamento do sujeito da
enunciao e, dessa forma, diminuindo sua responsabilidade pelo enunciado. O uso do
pass simple, ento, pode causar a impresso de que o enunciado narra-se sozinho,
distante do sujeito e da situao de enunciao, proporcionando maior credibilidade ao
enunciado, efeitos que no seriam reforados com o emprego do pass compos.
Pode-se perceber, nos verbos sulinhados, a indicao de uma ruptura com a
situao de enunciao, remetendo a um passado remoto, a um tempo afastado do nosso
cotidiano e j perdido, quase mtico. O pass compos, ligado ao momento de referncia
presente, no desencadeia tal efeito.
Esse recurso de aproximao e afastamento da cena da enunciao por meio
do tempo verbal que expressa o aspecto pontual e acabado do pretrito prprio da
lngua francesa e no encontra equivalente na lngua portuguesa, porm, mesmo em

79
francs, no utilizado em todo o universo miditico, o Libration, por exemplo,
um jornal que no faz uso desse recurso.

Tempos Compostos
Os outros dois tempos verbais aqui estudados como casos especiais do
sistema verbal francs so o pass antrieur e o pass surcompos. O primeiro fato a ser
considerado que ambos so tempos compostos.
Os tempos compostos em francs, expressam dois valores: o de ao
terminada, mostrando o processo sob seu aspecto terminativo, e a anterioridade,
permitindo de exprimir a anterioridade do processo acabado em relao ao processo em
curso.
A cada tempo simples corresponde um tempo composto:
Prsent pass compos

Aprs quil a travaill, il se repose.

Futur simple futur antrieur

Aprs quil aura travaill, il se

Imparfait plus-que-parfait

reposera.

Pass simple pass antrieur

Aprs quil avait travaill, il se


reposait.
Aprs quil eut travaill, il se reposa.

Ou, baseando-se no modelo de Benveniste (1988:272):

Tempos simples

Tempos compostos

Il crit

Il a crit

Il crivait

Il avait crit

Il crivit

Il eut crit

Il crira

Il aura crit
Em Problemas de lingstica geral, mile Benveniste se pergunta qual a

relao entre tempos simples e compostos? (1988:271). E diz que a distino feita
entre dois planos de enunciao (histria e discurso) passa pela distino entre tempos
simples e compostos, mas no a explica.

80
Como vimos no quadro acima, existe paralelismo entre os grupos de tempos
simples e tempos compostos. Para Benveniste, existe uma contradio, pois essa relao
simtrica entre esses dois grupos no temporal, porm preciso reintroduzir a
temporalidade j que il a crit forma temporal do passado como il crivit , estando o
primeiro no grupo dos tempos compostos e o segundo, no grupo dos simples. Sendo
assim, il a crit ope-se a il crit: enquanto o primeiro, composto, marca o passado
perfeito e o segundo, simples, marca o presente e ope-se a il crivit enquanto um
simples e outro composto, mas marcando, ambos, o passado perfeito.
Segundo Benveniste, a relao entre os tempos compostos e os tempos
simples de dois tipos:
Primeira relao: A oposio entre os tempos simples e compostos
simtrica porque para cada tempo simples existe um composto no perfeito.
Chamamos perfeito classe inteira das formas compostas (com avoir e tre), cuja
funo consiste em apresentar a noo como acabada com relao ao momento
considerado, e a situao atual como resultando desse cumprimento temporalizado
(Benveniste:1988:271).
Para exemplificar essa relao entre tempos simples e suas formas
acabadas e perfeitas, Benveniste organizou da seguinte maneira:
Perfeito de presente:

Il a crit

Perfeito de imperfeito:

Il avait crit

Perfeito de aoristo*:

Il eut crit

Perfeito de futuro:

Il aura crit

* pass simple segundo Benveniste

Segunda relao: Outra funo dos tempos compostos indicar a


anterioridade. O pass compos Il a crit faz parte do sistema enuncivo: corresponde
anterioridade ao momento da enunciao; o plus-que-parfait, o pass antrieur e o
futur antrieur pertencem ao sistema enuncivo, correspondendo, respectivamente, os
dois primeiros, anterioridade ao momento de referncia pretrito e o terceiro
anterioridade ao momento de referncia futuro.
Para Benveniste essas relaes de anterioridade criam uma relao lgica
e intralingstica; no reflete uma relao cronolgica que seria apresentada na

81
realidade objetiva. De fato, a anterioridade intralingstica mantm o processo dentro
do mesmo tempo que expresso pela forma correlativa simples (Benveniste:1988:273).
Vejamos um outro quadro para organizar essa noo de dentro do mesmo
tempo segundo as categorias topolgicas do sistema verbal:

SISTEMA

TEMPO SIMPLES

TEMPO COMPOSTO

ENUNCIATIVO

Concomitncia ao ME

Anterioridade ao ME

Il crit

Il a crit

Concomitncia ao

Anterioridade ao

MR pretrito

MR pretrito

SISTEMA

Il crivait

Il avait crit

ENUNCIVO

Il crivit

Il eut crit

Concomitncia ao

Anterioridade ao

MR futuro

MR futuro

Il crira

Il aura crit

Benveniste ainda ressalta que as formas da anterioridade, isto , as formas


compostas, no so livres e devem ser empregadas sempre ao lado de formas verbais simples
pertencentes ao mesmo sistema temporal. Encontrar-se-o as formas de anterioridade em
proposies no livres introduzidas por uma conjuno como quand (1989:273). Benveniste
organiza essa dependncia das formas da anterioridade em relao s formas simples do
mesmo sistema da seguinte maneira:
Anterior de presente
Anterior de imperfeito

quand il a crit une lettre (il lenvoie)


quand il avait crit une lettre (il lenvoyait)

Anterior de aoristo

quand il eut crit une lettre (il lenvoya)

Anterior de futuro

quand il aura crit une lettre (il lenverra)

Pass antrieur
Algumas noes sobre o pass antrieur

82
O pass antrieur evoca um processo situado no passado, desvinculado da
enunciao; o efeito das aes no percebido no momento da fala. Do ponto de vista
aspectual, esse tempo verbal proporciona uma viso global do processo narrado (implicando
os termos iniciais e finais) e apresenta valor de anterioridade. O pass antrieur utilizado
em subordinadas temporais que dependem de uma frase principal com um pass simple; o
processo reportado na subordinada imediatamente anterior quele formulado no pass
simple.
No foi encontrado, no crpus analisado, qualquer exemplo para o tempo verbal
pass antrieur, fato que indica tratar-se de um tempo que est saindo do registro da lngua
francesa, pelo menos na mdia. No entanto, na literatura moderna e contempornea, mesmo
que raro, ele ainda pode aparecer.

Pass surcompos
Algumas noes sobre o pass surcompos
Assim como os tempos simples tm fomas compostas pararelas, os tempos
compostos tambm produzem outras formas compostas: os tempos sobrecompostos
(surcomposs).
Os tempos surcomposs marcam fatos anteriores e acabados em relao a fatos
tambm acabados em relao a outros e tambm j expressos por tempos compostos. Em
relao ao pass compos, o pass surcompos acrescenta a noo de impreciso no tempo:
pass compos : J'ai rencontr cet homme (a priori possvel dizer quando)
pass surcompos: J'ai eu rencontr cet homme (no possvel dizer quando)

83
Como mostra Grevisse (1997:762), no pass surcompos, so acrescentados
aos verbos conjugados com avoir ou tre um auxiliar a mais ao tempo que j fora conjugado,
assim, nesse tempo j conjugado, em vez de manter o auxiliar no presente, ele usado no
tempo composto correspondente:

Temps simples

Temps composs

Temps surcomposs

Je plante

Jai plant

Jai eu plant

Je plantais

Javais plant

Javais eu plant

No momento do acontecimento, o pass surcompos se vincula ao momento de


referncia agora e narra eventos globais, j terminados no momento da enunciao. Esse
tempo verbal apresenta valor de anterioridade, marcando uma ao ocorrida imediatamente
antes do acontecimento da frase principal.
H ocorrncias desse tempo em obras literrias, como vemos freqentemente em
Balzac, porm utilizado em debreagens de segundo grau em que a fala de um interlocutrio
transcrita no discurso direto. Por exemplo, em Le Pre Goriot (1835), de Honor de Balzac
(p. 77):
- Comment, scria madame Vauquer, le pre Goriot aurait fendu son
djeuner de vermeil?
- Ny avait pas deux tourterelles sur le couvercle? dit Eugne.
- Cest bien cela.
- Il y tenait donc beaucoup, il a pleur quand il a eu ptri lcuelle et le
plat. Je lai vu par hasard, dit Eugne.
- Il y tenait comme sa vie, rpondit la veuve.
Nesse trecho de Balzac, vemos comprovado o que Grevisse afirma sobre o
emprego desse tempo verbal: Le pass surcompos semploie le plus souvent par rapport
un pass compos (1997: 1256). As aes de ter chorado e ter amassado o prato e a escudela
esto ligadas : so duas aes passadas (pretrito perfeito) que aconteceram praticamente ao
mesmo tempo, sendo que a segunda construo verbal (avoir eu ptri) causa da primeira
(avoir pleur).

84
Um fator determinante no uso do tempo pass surcompos o fator geogrfico,
ele ainda bastante utilizado na linguagem oral na parte meridional da Frana.
Quando falamos em pass surcompos, no podemos deixar de mencionar o
pass antrieur. O tempo exclusivo do enunciado que tem a mesma funo gramatical e o
mesmo valor temporal do pass surcompos o pass antrieur. Ambos marcam a no
concomitncia/ anterioridade ao momento de referncia pretrito. Assim como o pass
simple, o pass antrieur um tempo cada vez menos usado, o primeiro ainda bastante
empregado em textos escritos formais e de acordo com o estilo de alguns escritores, o
segundo, porm, est quase desaparecendo do uso contemporneo.
O pass surcompos, assim como o pass antrieur,

sempre usado com

conjunes como ds que, aussitt que, vite, bientt, quand e em oraes subordinadas (o
pass surcompos tambm pode ser usado em oraes coordenadas, porm isso menos
usual).
Para Benveniste, a distino temporal entre pass compos e pass simple fez
com que o primeiro perdesse sua distino funcional, tornando-o ambgo e deficiente. Isso
porque a funo funcional do passe compos marcar a anterioridade ao momento da
enunciao. Mas quando ele se torna um aoristo do discurso, isto , passa a substituir o
pass simple no plano do discurso no ato da comunicao, ele se torna ambguo sendo ora
perfeito, tempo composto, ora aoristo, tempo simples (1988:275).
Assim, quando o pass compos deixa de ser o perfeito e o composto do prsent
para exercer a funo de aoristo, segundo Benveniste, surge a necessidade de um novo
tempo composto que exprima por sua vez a ao acabada: esse tempo ser o sobrecomposto
jai eu fait. Funcionalmente, jai eu fait o novo perfeito de um jai fait que se tornou
aoristo (idem:275). Dessa forma, o paralelismo entre tempos simples e compostos
restabelecido. Para um tempo prsent ope-se um pass compos, expressando o aspecto
acabado na anterioridade ao momento da enunciao, porm, quando esse pass compos
ocupa um papel de aoristo e se quer marcar a ao acabada e, ao mesmo tempo anterior, de
aoristo; Benveniste usa o exemplo quand jai eu mang, je suis sorti. Alm disso, o
paralelismo temporal restabelecido entre os dois planos de enunciao: ao par il mangea
(aoristo): il eut mang (perfeito) da narrativa histrica, o discurso responde agora com il a
mang (novo aoristo): il a eu mang (novo perfeito) (Benveniste:1988:276).
Pass antrieur vs pass surcompos

85
Segundo Hjelmslev, a estrutura uma entidade autnoma de dependncias
internas e se por de trs de todo processo, deve haver um sistema, o processo somente a
passagem de um sistema a outro, de acordo com interaes sincrnicas. O sistema consiste
em leis de equilbrio que dependem dessa sincronia. Dessa forma, o conjunto dos significados
forma um sistema base de distines e oposies, j que tais distines relacionam-se umas
com as outras e so interdependentes.
Seguindo esse raciocnio hjemsleviano, chegamos relao entre o pass simple e
o pass antrieur, s transformaes que ocorreram no sistema verbal francs e a uma outra
explicao ao surgimento do pass surcompos.
Como podemos conferir na literatura, nos meios de comunicao e,
principalmente, na lngua oral, o pass simple vem, gradativa e progressivamente,
desaparecendo e sendo substitudo, com o mesmo valor, pelo pass compos. Como vimos, o
pass antrieur acompanha o pass simple, se este cai, aquele o acompanha na queda e, para
o equilbrio do sistema, uma nova, de valor equivalente, surgiu para substituir o pass
antrieur. Se o pass compos o tempo verbal que vem substituindo o pass simple, no
lugar do pass antrieur ser instaurado o pass surcompos. Essa forma no aparece nas
gramticas normativas, mas, como vimos no exemplo de Balzac, empregado por grandes
escritores. Vemos, ento, que o aparecimento do pass surcompos foi mais uma questo de
adequao da lngua, no existindo, portanto, diferenas de sentido e de valor entre o pass
antrieur e o pass surcompos.

86

4.
O discurso direto

Le temps est limage mobile de lternit immobile


Platon
Neste captulo, estudamos o discurso direto em francs, ou seja, o discurso em
que h uma debreagem de segundo grau. A de primeiro grau ocorre quando um narrador
instalado no enunciado; quando esse mesmo narrador realiza outra debreagem, ou seja,
quando ele delega a voz a um interlocutor, que instaura um novo enunciado, ocorre a
debreagem de segundo grau. Dessa forma, segundo Fiorin, como no discurso direto, h dois
atos de enunciao enunciados, no que se refere temporalizao, ocorrem dois momentos
distintos de referncia, sejam enunciativos, sejam enuncivos (2001:177).
Fiorin faz uso de um esquema feito por Diana Luz Pessoa de Barros para
apresentar os nveis enunciativos, isto , as posies dos actantes do enunciado (2001:69):
Implcitos (Enunciao pressuposta)
Debreagem de 1 grau
Debreagem de 2 grau

enunciador {narrador {interlocutor

{objeto}

interlocuttio} narratrio} enunciatrio

O discurso direto amplamente utilizado na linguagem jornalstica, pois, na


constante busca do fazer crer, tem na debreagem de segundo grau, um importante recurso
para aumentar a credibilidade de seu dito, pois o enunciado parte diretamente do seu
interlocutor e no de um mero narrador; ao passar a palavra ao intelocutor, o narrador, ao
mesmo tempo, diminui sua responsabilidade pelo dito e comprova a veracidade dele: pois ele
no est simplesmente sendo contado, mas sendo reproduzido.

87
O discurso direto um procedimento muito utilizado no quotidiano Le Monde.
H certas reportagens construdas praticamente s com o emprego desse discurso. Para
ilustrar o que dizemos, apresentamos uma reportagem integral presente na edio do dia 05
de abril de 2006:

CPE : les parlementaires UMP laissent les


syndicat dans le flou
LEMONDE.FR | 05.04.06 | 08h09 Mis jour le 05.04.06 | 20h08

"Nous avons demand le retrait du CPE le plus rapidement possible


pour entrer dans une deuxime phase de ngociations qui seraient des
ngociations avec les partenaires sociaux pour crer des parcours d'accs
l'entre dans la vie active des jeunes", a ajout Franois Chrque.
Pour le secrtaire gnral de la CGT, Bernard Thibault,"ce n'tait
pas des ngociations. Tout est encore ouvert : il n'y a pas eu de propos laissant
entendre qu'une abrogation tait possible ou impossible". "Vu le grand flou qui
existe pour savoir qui est le pilote du bateau France, il a t dcid que les
parlementaires sont envoys comme claireurs pour chercher une issue cette
crise. Mais il est vident que rien ne pourra se faire sans un changement de
positionnement du gouvernement", a-t-il prvenu.
Le prsident de la CFTC, Jacques Voisin, a pour sa part indiqu que
la situation lui paraissait "bloque". "Il est vident que si lundi on en est toujours
au mme point, il faudra continuer mobiliser et faire monter l'expression des
salaris et des tudiants", a-t-il dclar."On leur a expliqu que la solution c'est
le retrait du CPE, qu'il n'y a pas de marge de manuvre la ngociation, mais
en face, ils n'ont pas de rponses", a-t-il expliqu. "Je me suis permis de
rappeler que le CPE tait un driv du CNE [contrat nouvelles embauches], on
m'a demand de ne pas en rajouter", a-t-il encore dit.
FRONT SYNDICAL
Auparavant, les dirigeants syndicaux ont insist sur l'unit du front
syndical, rappelant qu'ils tiendraient tous le mme discours aux parlementaires

88
de la majorit. "L'unanimit des organisations syndicales est sans faille. Elles ont
toutes convenu qu'elles se rendraient l'invitation des groupes parlementaires
pour exiger le retait du CPE", a dclar sur LCI Ren Valladon, secrtaire
confdral de Force ouvrire."Elles demandent en particulier qu'avant les
vacances parlementaires, la loi promulguant l'abrogation du CPE soit vote", a-til soulign. Les syndicats vont "rester en relation trs troite en n'excluant rien"
sur les suites donner la mobilisation, a-t-il ajout.
L'intersyndicale anti-CPE doit se retrouver

lundi,

aprs

les

discussions avec les parlementaires de l'UMP qui doivent dbuter mercredi


aprs-midi. Dans l'intervalle, une "mobilisation auprs des lus locaux" a t
dcide pour ce week-end. L'intersyndicale se dclare prte "faute d'une
dcision rapide de retrait du CPE dcider d'un nouveau temps fort de
mobilisations sans exclure aucun moyen d'action"."Lundi", date prvue pour une
nouvelle runion, "nous ferons le point des positions des parlementaires et nous
dciderons. Les 12 ne sont pas dupes des manuvres dans lesquelles veut
nous enfermer le gouvernement", a soulign Maryse Dumas (CGT).
Le prsident de l'UNEF, Bruno Julliard, a appel, l'issue de
l'intersyndicale, "tout mettre en uvre" pour "intensifier la mobilisation" dans
les jours qui viennent dans les universits et poursuivre les grves. "Les
blocages et les grves doivent se poursuivre", a-t-il prcis.
Avec AFP et Reuters

O artigo constitudo de seis pargrafos e todos eles apresentam informaes por


meio do discurso direto, fato recorrente em todos os artigos desse quotidiano, o que indica a
preferncia dos jornalistas de Le Monde por esse recurso, que torna o discurso muito mais
vivo, objetivo e neutro, exatamente como pretende o estilo do ethos de Le Monde.
Vejamos um exemplo isolado de discurso direto no quotidiano Le Monde de 02
de abril de 2006:
"J'appartiens au groupe de ceux qui pensent que le prsident russe est le garant
d'une volution dmocratique de son pays", a-t-il rappel.

Nesse trecho, o pass compos do verbo rappeler, tempo verbal do sistema


enunciativo, marca a anterioridade ao momento da enunciao na fala do narrador, isto , no
discurso citante. J o verbo appartenir, no presente, faz parte do discurso citado, isto , da
fala do interlocutor, e indica a concomitncia ao momento da sua fala. Existem, ento, duas

89
debreagens em dois diferentes momentos da enunciao, um anterior e outro concomitante
ao ME.
Se passarmos a mesma frase ao discurso indireto, teramos, nesse caso, somente
uma debreagem, que instalada pelo narrador, no representando mais a prpria voz do
interlocutor:
Il a rappel quil appartient au groupe de ceux qui pensent que le prsident russe
est le garant d'une volution dmocratique de son pays.
Quando se passa do discurso direto para o indireto, passa-se de dois momentos de
enunciao para um s e isso pode, ou no, gerar mudanas nos sistemas verbais, de
enunciativo para enuncivo, assim como em outras marcas temporais, como advrbios,
preposies e conjunes.
As gramticas, em geral, de lngua portuguesa ou francesa, costumam apresentar
quadros que mostram as transformaes mais acarretadas ao enunciado no momento da
passagem do discurso direto para o indireto, apresentando tais transformaes como regras a
serem sempre utilizadas e cumpridas, como se fosse sempre dessa forma.
Vejamos alguns exemplos deses quadros, tendo como base gramticas
tradicionais francesas e em sites para o ensino de FLE (franais langue trangre), entretanto,
deve ser salientado que eles tm apenas funo ilustrativa, pois, como veremos, as regras no
so to inflexveis como eles sugerem.
Neste primeiro quadro, vemos como as gramticas tradicionais definem as
diferenas entre os discursos direto e indireto e as transformaes que ocorrem ao passar do
primeiro para o segundo.

Pontuao

Discours direct

Discours indirect

Dois pontos, aspas

Os signos de pontuao no so mais utilizados,

separam o discurso citado pois as falas e pensamentos esto dentro do

Frases

do discurso citante

discurso citante

As proposies incisivas

A fala reportada com o auxlio de uma orao

indicam quem so os

subordinada e a orao que era incisiva passa a ser

personagens cujo discurso a orao principal.


reportado

Uma frase declarativa reportada com o auxlio de

90
uma orao subordinada conjuntiva introduzida por
que
Uma frase interrogativa reportada com o auxlio
de uma orao subordinada interrogativa indireta
Uma frase imperativa reportada com o auxlio de
uma orao subordinada conjuntiva no subjuntivo
ou de um verbo no infinitivo precedido da
preposio de.
Tempos

So, em geral, tempos do

Os tempos dos verbos das oraes subordinadas

verbais

sistema enunciativo

dependem do tempo do verbo da principal. Pode


haver dois casos:
1. O verbo principal est no presente e o tempo dos
verbos do discurso indireto no muda
2. O verbo principal est em algum tempo do
sistema enuncivo e os verbos das oraes
subordinadas pertencem ao mesmo sistema

Marcadores

Utiliza-se marcadores

Quando o verbo da orao principal est no

espacio-

temporais e espaciais

passado, utiliza-se marcadores temporais e

temporais

enunciativos, tais como:

espaciais enuncivos, tais como:

Ici ;

L ;

Aujourdhui, hier,

Ce jour-l, la veille, le lendemain, lavant-veille, le

demain, avant-hier, aprs

surlendemain, deux jours plus tard, cette semaine-

demain, dans deux jours,

l, la semaine suivante.

cette semaine, la semaine


prochaine
Pronomes

Geralmente so

Os pronomes e determinantes variam de acordo

pessoais e

empregados os pronomes

com as pessoas do discurso

determinan-

e determinantes

tes

enunciativos de primeira e

possessivos

segunda pessoa

91
O quadro seguinte enfoca as mudanas em relao s conjunes. Quando uma
frase afirmativa no discurso direto, ela ganhar a conjuno que no discurso indireto; as
frases interrogativas sem palavra interrogativa ganham a conjuno si no discurso indireto
e as frases interrogativas iniciadas por quest-ce qui ou quest-ce que no discurso direto
passam a ser construdas com as conjunes ce que/ce qui.

DISCURSO DIRETO

CONJUNO

Exemplo

frase afirmativa

que / qu

Elle dit : Je viens.


Elle dit quelle vient.

frase
interrogativa
Sem

palavra si

Elle demande : Cest beau ?


Elle demande si cest beau .

interrogativa
ce qui

quest-ce qui

Elle lui demande : Quest-ce qui te plat ?

quest-ce que/ ce que /


ce qu
que

Elle lui demande : Quest-ce que tu fais ? /


que fais-tu ?

Elle lui demande ce qui lui plat.

Elle lui demande ce quil fait.

Outra palavra Mesma


interrogativa

palavra Elle lui demande : O vas-tu ?


Elle lui demande o il va.
interrogativa

O prximo quadro enfoca o uso dos tempos verbais em francs. Esse tipo de
quadro muito comum e eles costumam mostrar as mudanas que ocorrem nos verbos. H
modificaes quando, no discurso direto, o verbo principal est no prsent, no pass
compos, no futur simple e no futur antrieur; no h modificao nos tempos verbais na
passagem para o discurso indireto nos seguintes tempos: imparfait, plus-que-parfait,
conditionnel prsent e conditionnel pass.

92

Discours direct
prsent

Discours indirect
imparfait

Il a dit : ...
Je travaille

Il a dit ...
quil travaillait.

imparfait

imparfait

Je travaillais

quil travaillait.

autre
pass
temps du compos
pass
plus-que-parfait

plus-que-parfait

Jai travaill

quil avait travaill.

plus-que-parfait

Javais travaill

quil avait travaill.

futur simple

conditionnel
prsent

Je travaillerai

quil travaillerait

conditionnel prsent

conditionnel
prsent

Je travaillerais

quil travaillerait

futur antrieur

conditionnel pass Jaurai travaill

quil aurait
travaill

conditionnel pass

conditionnel pass Jaurais travaill

quil aurait
travaill

Essas transformaes, porm, podem variar, de acordo com a inteno do


enunciador, interesse e funo do discurso ou estilo do sujeito da enunciao. Fiorin mostra
quatro casos, na lngua portuguesa, em que no h mudana na passagem de um discurso para
outro(2001:178).
Baseados nesse estudo, vejamos o que acontece na lngua francesa:
1) Se o marco temporal instalado no discurso mantido, os tempos do sistema
enuncivo no so modificados ao passarem do discurso direto ao indireto, como neste
exemplo:
Benot XVI a lui aussi parl de la fin de l'agonie de Jean Paul II, dont il fut un des
proches collaborateurs."Le 2 avril, comme aujourd'hui, le bien-aim pape Jean
Paul II vivait en ces mmes heures, en cette mme salle, l'ultime tape de son
plerinage sur la terre, un plerinage de foi, d'amour et d'esprance, qui a laiss

93
une marque profonde dans l'histoire de l'Eglise et de l'humanit", a-t-il
explique (Le Monde, 02/abril/2006)

Em relao ao marco temporal le 2 avril, o verbo vivre no imparfait marca a


continuidade pretrita no discurso direto e que se mantm no discurso indireto.
2) Tambm no h modificao quando o discurso citado tiver verbos do sistema
enunciativo e o momento da enunciao de ambos os discursos, citante e citado, forem
idnticos. Fiorin lembra que apesar de no haver mudanas nos tempos verbais, os tempos
do discurso indireto dependem do momento da enunciao do narrador e no mais do
momento da fala do interlocutor (2001:179).
Antes de mostrarmos as possibilidades em que no h mudanas no tempo verbal
em relao ao momento da enunciao do narrador, vale uma pequena explicao sobre o
verbum discendi que, em latim, seriam os verbos introdutores, que podem ser declarativos ou
descritivos. Trata-se do verbo utilizado pelo narrador para introduzir o discurso do
interlocutor; os destinatrios devem perceber o estatuto de tais verbos. Esses verbos so
suprimidos no discurso direto livre. Alguns exemplos de verbum discendi em francs:
- dire, raconter, consentir, demander, dclarer, souligner, expliquer, ajouter,
nier, affirmer, commenter, exclamer, accorder, exiger, assurer, montrer, estimer, dclarer,
juger, ragir, rvler, chuchoter, murmurer, bafouiller, etc.
O verbo introdutor pode estar inserido no discurso sob forma de incisiva com a
inverso do verbo e do sujeito:
Et "le refus d'abroger le contrat premire embauche, sous une forme ou sous
une autre, est visiblement l'objet de sordides tractations", a-t-il ajout (Le Monde,
07/abril/2006).

Vejamos finalmente, em francs, as possibilidades comentadas acima,


observando que todos os enunciados, se passados de um discurso ao outro, no sofrero
modificaes em seus tempos verbais (os exemplos em itlico so transformaes nossas para
visualizar a estabilidade dos tempos verbais):

a) simultaneidade do verbum discendi:


1. simultaneidade:

94
discurso direto:
Lentreprise qui gre limmeuble se fiche de nous, ddaigne nos appels, ignore
les rparations et se contente dencaisser les loyers sindigne Fatou Diarra (Le
Monde, 08/abril/2006).

discurso indireto:
Fatou Diarra sindigne que lentreprise qui gre limmeuble se fiche deux,
ddaigne leurs appels, ignore leurs rparations et se contente dencaisser leurs loyers
(nesse caso o pronome tnico e os adjetivos possessivos mudam, porm o tempo verbal
permanece o prsent)
2. anterioridade:
discurso direto:
Toutes les familles ont t reloges Paris, rpond Inza Fofana (Le Monde
8/abril/2006)

discurso indireto:
Inza Fofana rpond que toutes les familles ont t reloges Paris.
3. posterioridade:
discurso direto:
Il prvoit:
Les deux exemplaires de lAntonov-124, le plus gros avion du monde en
service civil, seront stationns temps plein sur laroport de Leipzig.
discurso indireto:
Il prvoit que deux exemplaires de lAntonov-124, le plus gros avion du monde
en service civil, seront stationns temps plein sur laroport de Leipzig (Le
Monde 8/abril/2006).

b) anterioridade do verbum discendi:


1. simultaneidade:
discurso direto:

95
Il a indiqu avoir demand son ministre de la justice, Marcio Thomaz
Bastos:
Mettez fin aux rbellions Sao Paulo et vitez plus de morts.
discurso indireto:
Il a indiqu avoir demand son ministre de la justice, Marcio Thomaz Bastos,
"de mettre fin aux rbellions Sao Paulo et d'viter plus de morts" (Le Monde
14/maio/2006)

2. anterioridade:
discurso direto:
Dans une confrence de presse, le gouverneur de Sao Paulo, Claudio Lembo, a
reconnu:
La police savait le risque qu'elle prenait en procdant l'opration
discurso indireto:
Dans une confrence de presse, le gouverneur de Sao Paulo, Claudio Lembo, a
reconnu que la police savait le risque qu'elle prenait en procdant l'opration
(Le Monde 14/maio/2006)

3. posterioridade:
discurso direto:
Marie Humbert a promis:
Je me battrai encore plus maintenant pour une 'loi Vincent Humbert qui
autoriserait une aide active mourir.
discurso indireto:
Marie Humbert a promis de se "battre encore plus maintenant pour une 'loi
Vincent Humbert' qui autoriserait une aide active mourir" dans certains cas. (Le
monde, 27/fevereiro/2006)

c) posterioridade do verbum discendi:


1. simultaneidade:
discurso direto:

96
Jai limpression de le connatre depuis toujours, il est exactement comme je
lavais imagin, nous confiera, mu, quelques heures aprs larrestation, le
procureur substitut de la direction antimafia charg de lenqute, Michel
Prestipino (Le monde, 13/abril/2006).

discurso indireto:
Le procureur substitut de la direction antimafia charg de lenqute, Michel
Prestipino nous confiera, mu, quelques heures aprs larrestation quil a limpression de le
connatre depuis toujours et qu il est exactement comme il lavait imagin.
2. anterioridade:
discurso direto:
Il savait dj que les choses taient dcides, confiera plus tard M. Boidevaix.
(Le monde, 12/abril/2006)

discurso indireto:
M. Boidevaix confiera plus tard qu il savait dj que les choses taient dcides.
3. posterioridade:
discurso direto:
Un jour, les machines qui nous entourent nous reconnatront individuellement et
s'adapteront

nos

besoins

particuliers"

expliquera-t-elle

(Le

monde,

12/abril/2006)

discurso indireto:
Elle expliquera quun jour, les machines qui nous entourent nous reconnatront
individuellement et s'adapteront nos besoins particuliers.
3) No terceiro caso em que no h mudana de tempo verbal na passagem de um
discurso para outro, o verbum discendi pertence ao subsistema enuncivo pretrito e os tempos
do discurso citado pertencem ao sistema enunciativo (os negritos so nossos):
a. do prsent para o imparfait
discurso direto:
Spike Lee a rpondu: Je ne veux pas revenir sur le pass (Le monde,
12/abril/2006)

Spike Lee a rpondu quil ne voulait pas revenir sur le pass.

97
b. do pass compos para o plus-que parfait
discurso direto:
Spike Lee a rpondu: Cest une des choses qui mont plu dans le script, et jai
apport aussi des lments dans ce sens: voir New York dans sa diversit, non
seulement thique, mais aussi de classes, de croyances, de styles (Le monde,
12/abril/2006)

discurso indireto:
Spike Lee a rpondu que ctait une des choses qui lui avait plu dans le script, et
quil avait apport aussi des lments dans ce sens: voir New York dans sa diversit, non
seulement thique, mais aussi de classes, de croyances, de styles.
c. do futur simple para o conditionnel
discurso direto:
On a demand: Votre prochain film voquera le boxeur Joe Louis. Ce sera un
gros film? (Le monde, 12/abril/2006)

discurso indireto:
On a demand si son prochain film voquerait le boxeur Joe Louis et si ce serait
un gros film.
4) O ltimo caso ocorre quando o verbum discendi pertencer ao subsistema
enuncivo futuro.
Como o sujeito da enunciao de um quotidiano trabalha sob fatos concretos,
objetivos e, em geral, j ocorridos so escassos os casos em h previses ou suposies sobre
possveis discursos do sujeito do enunciado. Nos jornais analisados no foram encontrados
exemplos para os casos cujo verbum discendi apresenta-se no sistema verbal futuro.
a. prsent
discurso direto: Nous dirons: Elle est une lve exemplaire.
discurso indireto: Nous dirons quelle est une lve exemplaire.
b. pass compos
discurso direto: Nous dirons: Elle a t une lve exemplaire.

98
discurso indireto: Nous dirons quelle est une lve exemplaire.
c. futur simple
discurso direto: Nous dirons: Elle sera une lve exemplaire.
discurso indireto: Nous dirons quelle est une lve exemplaire.
No jornal Le monde de 14 de maio de 2006, temos este exemplo de discurso
indireto cuja passagem ao discurso direto acarretaria mudana do tempo verbal:
Le prsident brsilien, Luiz Inacio Lula da Silva, a dclar depuis Vienne o il
participait au sommet de l'UE-Amrique latine/Carabes que la violence au Brsil
tait attribuable un manque d'investissement dans les programmes sociaux
(Le Monde 14/maio/2006)

Transmutando para o discurso direto, o tempo verbal imparfait do discurso


indireto passa ao prsent no discurso direto:
Le prsident brsilien, Luiz Inacio Lula da Silva, a dclar depuis Vienne o il
participait au sommet de l'UE-Amrique latine/Carabes:
La violence au Brsil est attribuable un manque d'investissement dans les
programmes sociaux.
Fiorin ainda faz referncia ao advrbio, que deve mudar de sistema verbal,
enuncivo ou enunciativo, acompanhando as mudanas do discurso. O advrbio comanda o
tempo do discurso citado (2001:181), como vemos neste exemplo:
discurso direto:
Le communiqu annoait: Demain, France Soir, ses 112 salaris et ses pigistes
seront fixs sur leur sort (Le Monde 14/maio/2006)

discurso indireto:
Le communiqu annoait que le lendemain, France Soir, ses 112 salaris et ses
pigistes seriont fixs sur leur sort.
Vejamos um terceiro quadro, especificando as transformaes no que concerne
aos marcadores temporais. Nesse caso, quando os advrbios pertencem ao sistema temporal
enunciativo, no discurso direto, eles sero substitudos pelos seus equivalentes no sistema
temporal enuncivo, no discurso indireto:

99

Discurso direto

Discurso indireto

Avant-hier

L'avant-veille

Hier

La veille

Aujourd'hui

Ce jour-l

Demain

Le lendemain

Aprs-demain

Le surlendemain

Cette semaine

Cette semaine-l

La semaine dernire

La semaine prcdente

L'anne dernire

L'anne prcdente

Le mois dernier

Le mois prcdent

La semaine prochaine

La semaine suivante

L'anne prochaine

L'anne suivante

Le mois prochain

Le mois suivant

Dans deux jours

Deux jours plus tard

Em relao ao discurso indireto livre, como ocorre uma embreagem nos tempos
verbais da fala da personagem, usam-se os tempos verbais do discurso indireto com o valor
de tempos do discurso indireto (Fiorin:2001:181). Como diz Grevisse, apresenta as formas
do estilo indireto, mas mantm o ton do estilo direto (1969:1137).
O discurso indireto livre um tipo de discurso direto no qual as marcas da
enunciao so apagadas, tais como a pontuao (aspas, travesso), assim como os verbos
introdutores; dessa forma, os discursos citado e citante encontram-se no mesmo plano, o que
dificulta distinguir qual qual.
Por essa razo, o discurso indireto livre raramente utilizado na mdia impressa,
pois ele vai contra sua cena genrica de objetividade, clareza e veracidade diante dos fatos
narrados. Nesse caso, o contexto indispensvel para que o leitor perceba a polifonia, isto ,
a segunda voz do discurso.

100

5.
O subjuntivo
Si je parle du temps, c'est qu'il n'est pas encore, si je parle d'un lieu,
c'est qu'il a disparu, si je parle d'un homme, il sera bientt mort,
si je parle du temps, c'est qu'il n'est dj plus
Raymond Queneau (1903 1976), L'explication des mtaphores

Neste captulo, analisamos as relaes de concordncia entre os modos verbais


indicativo e subjuntivo, sendo que este condicionado por aquele. A palavra subjuntivo
vem do latim subjugere, que significa colocar sob a dependncia de; o modo que
expressa o tempo da inteno ou como diz Robert Wagner, o modo da interpretao do
processo (1984:126).
As gramticas tradicionais definem o modo subjuntivo como sendo aquele cujo
tempo verbal dependente do tempo do verbo da orao principal e a ele condicionado, como
vemos na definio da Grammaire Larousse du Franais Contemporain: O quadro temporal
no interior do qual a ao se situa compete ao verbo principal, e em relao a esse verbo
que o subjuntivo marca a ao como anterior, simultnea ou posterior (1964:359). Segundo
Robert Wagner e Jacqueline Pinchon, o valor prprio do subjuntivo resulta da oposio na
qual esse modo se encontra em relao ao indicativo. Graas ao nmero de suas formas, o
indicativo est apto a atualizar um processo. Nos servimos dele para colocar uma coisa, para
situa-la em uma das trs pocas da durao (1984:128).
Jos Luiz Fiorin aponta que outros fatores devem tambm ser considerados: Ora,
na medida em que levamos em conta vrios condicionamentos para o estabelecimento do
tempo verbal (momentos de referncia distintos, relaes de concomitncia e de noconcomitncia em relao a ele, etc.), passamos a examinar as relaes temporais no quadro
mais amplo da enunciao, o que nos leva a falar mais de compatibilidades temporais que
propriamente de concordncia de tempos (2001:183).
De acordo com Maurice Grevisse, em seu captulo sobre a correspondncia dos
tempos, a concordncia , em geral, estabelecida regulamentando o tempo da orao
subordinada ao tempo do verbo da orao principal, porm deve ser considerado, tambm, o

101
tempo da orao subordinada em relao ao momento da enunciao, dessa forma par
discordance de temps, peuvent tre rendues bien des nuances dlicates (1969:1126).
A Grammaire Larousse du Franais Contemporain define o subjuntivo como o
modo que o falante utiliza para apreciar a realizao ou as possibilidades de realizao da
ao (...) este modo preferencialmente um modo da interpretao que um modo da
atualizao dos fatos. por isso que o subjuntivo s conta com quatro tempos contra os doze
tempos do indicativo (1964:359).
O subjuntivo, segundo Grevisse,

exprime, em seu valor fundamental, um

processo considerado simplesmente no pensamento, proporcionando-lhe o colorido de uma


interpretao ou de uma apreciao (ao contrrio do indicativo, que atualiza o processo
situando-o em uma das trs pocas da durao); considera-o como inexistente ou ainda no
existente, o fato no sendo colocado pelo sujeito falante no plano da realidade (1969:684). O
subjuntivo comumente associado ao termo subjetivo (opondo-se a objetivo, que seria
marcado pelo indicativo), como vemos em vrias gramticas, como, por exemplo, a
Grammaire Progressive (1995:228), muito utilizada no ensino do FLE (Franais langue
trangre). Ele pode exprimir desejo, temor, medo, obrigao, concesso, restrio,
necessidade, dvida, arrependimento, ordem, finalidade, opinio e composto, segundo
Robert Wagner e Jacqueline Pinchon, de quatro formas (1984:135):

ACTIF
FORME SIMPLE
FORME COMPOS

PRSENT

IMPARFAIT

Que jaime

Que jaimasse

PASS

PLUS-QUE-PARFAIT

Que jaie aim

Que jeusse aim

PASSIF
FORME SIMPLE
FORME COMPOS

PRSENT

IMPARFAIT

Que je sois aim

Que je fusse aim

PASS

PLUS-QUE-PARFAIT

Que jaie t aim

Que j eusse t aim

102
No francs moderno, apenas as formas do subjuntivo presente e passado so
utilizadas na linguagem oral, as formas do subjuntivo imperfeito e mais que perfeito no so
mais utilizadas na lngua falada, salvo talvez entre as pessoas com mais idade e mais cultas,
assim como na lngua literria (Maingueneau:1999:56).
No captulo anterior, vimos as transformaes temporais ao passar do discurso
direto ao indireto e que os tempos do indicativo so usados, seja nas oraes principais, seja
nas subordinadas, para exprimir a concomitncia ou no-concomitncia (anterioridade ou
posterioridade), quer em relao ao momento da enunciao, quer em relao a um marco
temporal pretrito ou futuro colocado no enunciado (Fiorin:2001:184).
Fiorin mostra que, para se falar em concordncia de tempos, o tempo verbal deve
ser compatvel ao momento de referncia e que h sempre trs possibilidades para cada caso,
pois o verbo da orao subordinada pode expressar simultaneidade, anterioridade ou
posterioridade. Isso serve tanto para a lngua portuguesa quanto para a lngua francesa.
Vejamos estes exemplos:
Se momento de referncia tem como marco temporal um verbo no imparfait, a
concomitncia expressa pelo imparfait, a anterioridade, pelo plus-que-parfait e a
posterioridade, pelo conditionnel prsent (futur du pass):
Je savais quelle venait. (concomitncia)
Je savais quelle tait venue. (anterioridade)
Je savais quelle viendrait. (posterioridade)
Caso o marco temporal do momento de referncia seja expresso por um verbo no
prsent, a concomitncia ser expressa pelo prsent, a anterioridade, pelo passe
compos e a posterioridade, pelo futur:
Je sais quelle vient. (concomitncia)
Je sais quelle est venue. (anterioridade)
Je sais quelle viendra. (posterioridade)
Se o marco temporal do momento de referncia expresso por um verbo no
futur, a concomitncia ser expressa pelo futur, a anterioridade, pelo futur antrieur e a
posterioridade, pelo futur:

103
Je saurai si elle viendra. (concomitncia)
Je saurai si elle sera venue. (anterioridade)
Je saurai si elle viendra. (posterioridade)
Vemos, dessa forma, que existe um padro na relao entre os verbos no modo
indicativo e o modo de referncia. Entretanto, no modo subjuntivo, a relao no ocorre da
mesma maneira. Em francs, o subjuntivo tem uma relao semntica com as partes (verbos,
advrbios, locues verbais) da orao principal que orientam o comportamento do verbo na
orao subordinada. As gramticas para o ensino do FLE costumam apresentar construes
diante das quais necessrio o emprego do modo subjuntivo, tais como:

Verbos e locues verbais com as quais se emprega o subjuntivo


aimer
approuver
attendre
avoir envie
avoir peur
craindre
dfendre
demander
dplorer

dsirer
douter
stonner
exiger
faire attention
falloir (Il faut que)
importer
interdire
ordonner

permettre
prfrer
prendre garde
refuser
regretter
souhaiter
tenir
vouloir

Locues conjuntivas com as quais se emprega o subjuntivo


condition que
moins que
supposer que
afin que
avant que
bien que
de crainte que

de faon que
de peur que
en admettant que
encore que
jusqu' ce que
malgr que
non que

pour peu que


pour que
pourvu que
quoique
sans que
si tant est que
soit que soit que

Isso quer dizer que, se o emprego do subjuntivo depende do verbo utilizado na


orao principal, deve haver concordncia entre eles, estabelecendo coerncia sinttica e

104
semntica. A orao subordinada expressa fatos que podem ser simultneos, anteriores ou
posteriores ao momento de referncia marcado temporalmente na orao principal.
Essa concordncia de tempos pode variar em trs grupos:
A) Tempo da orao principal pertencente ao sistema enunciativo;
B) Tempo da orao principal pertencente ao sistema enuncivo (anterioridade);
C) Tempo da orao principal pertencente ao sistema enuncivo (posterioridade).
Coerente cena genrica de imprensa dita sria e sendo considerado, dentro e
fora do pas, como o jornal de referncia francs, Le monde emprega predominantemente o
modo da certeza, do verossmil e da realidade, isto , o modo indicativo. Sendo assim, no foi
possvel encontrar exemplos para todas as possibilidades de uso e combinao do modo
subjuntivo no material utilizado como crpus para essa pesquisa. Por isso, completamos com
exemplos retirados de outras fontes.
A) Quando o tempo da orao principal estiver num dos tempos do sistema
enunciativo, isto , prsent, pass compos ou futur simple, teremos as seguintes
possibilidades na orao subordinada:
1) Prsent
a. simultaneidade: prsent
Selon l'entourage de Bernard Accoyer, les parlementaires UMP sont
"dtermins tout faire pour que la proposition de loi" sur l'emploi des
jeunes "soit prte ds lundi" (Le monde, 07/abril/2006)

b. anterioridade: pass
Le document ne prcise toutefois pas que MM. Bush et Cheney aient
spcifiquement autoris Lewis Libby rvler lidentit de Valerie Plame
(Le Monde 08/abril/2006)

c. posterioridade: prsent
Les difficults viennent dailleurs; elles surgissent chaque tour de
phrase dimpratifs contradictoires qui rendent presque impossible lacte
dcrire: que les mots soient la fois justes et musicaux; que les dtails,
se dtachant pour eux-mmes, vaillent comme lments entrant dans un
ensemble (Le Monde 14/abril/2006).

105
2) pass compos
a. simultaneidade: imparfait
Mais ma bont ta pargn parce que ton me a t prcieuse devant
moi; mais je ne tai point dlaiss afin que tu connusses mon amour et
que mes bienfaits ne cessassent jamais dtre prsents ton coeur, que
tu fusses toujours prt te soumettre, thumilier et souffrir les mpris
et la patience. (http://www.magnificat.ca/textes/imitation/imit3-13.htm)

b. anterioridade: pass
La dpute d'origine somalienne Ayaan conservera la nationalit
nerlandaise bien qu'elle ait menti lorsqu'elle a rempli sa demande
d'asile politique pour chapper un mariage forc en 1992, a annonc
mardi la ministre de l'Immigration.
(http://www.wikio.fr/societe/famille/mariage/mariages_forces)

c. posterioridade: imparfait
J'ai crit au citoyen Cacanit pour qu'il et sur-le-champ vacuer Rome;
on n'a pas d'ide des mauvais traitements que cette prtraille lui a fait
essuyer. (http://www.gutenberg-e.org/haw01/archive/app01.1427.html)

3) futur simple
a. simultaneidade: prsent
Ces paroles rejoignent toutes celles que Jsus dira pour nous avertir, pour
que nous fassions selon sa volont.
b. anterioridade durativa: imparfait
Il connatra lhistoire bien quil ne fusse ici.
c. anterioridade pontual: pass
Seulement une personne qui y est alle, pourra comprendre ce qui se
passe.
On comprendra tout avant quil soit arriv.
d. posterioridade: prsent

106
Les mres feront toujours le possible et limpossible pour que leurs fils
soient heureux.
B) Quando o tempo da orao principal estiver num dos tempos do sistema
enuncivo da anterioridade, teremos as seguintes possibilidades na orao subordinada:
1) simultaneidade: imparfait
Encore fallait-il trouver les artistes capables de se plier toutes ces
disciplines, acrobates, jongleurs, trapzistes, quilibristes, mais aussi
chanteurs, danseurs, acteurs et musiciens, et les rassembler, sans que
les langues fissent obstacle (Le Monde 10/abril/2006)

2) anterioridade: plus-que-parfait
Il connaissait le japonais sans quil l ait jamais tudi.
3) posterioridade: imparfait
Il ma demand que je ne mentisse plus.
C) Quando o tempo da orao principal estiver num dos tempos do sistema
enuncivo da posterioridade, teremos as seguintes possibilidades na orao subordinada:
1) simultaneidade: prsent
Aprs avoir utilis lordinateur je partirai afin que tu sois tranquille.
2) anterioridade: pass compos
Je vais encore lui faire confiance encore quil mait tromp une fois.
3) posterioridade: prsent
La prochaine fois je ferai plus attention pour que cela ne se passe pas de
nouveau.
Vejamos um quadro que resume a concordncia dos tempos no modo subjuntivo
francs:

107

Verbo principal

Verbo subordinado
MR SISTEMA ENUNCIATIVO

PRSENT

Simultaneidade

PASSE COMPOS

FUTUR SIMPLE

PRSENT

Anterioridade durativa

IMPARFAIT

Anterioridade pontual

PASS COMPOS

posterioridade

PRESENT

Simultaneidade

IMPARFAIT

Anterioridade

PASS COMPOS

posterioridade

IMPARFAIT

Simultaneidade

PRSENT

Anterioridade durativa

IMPARFAIT

Anterioridade pontual

PASS COMPOS

posterioridade

PRSENT

MR SISTEMA ENUNCIVO (ANTERIORIDADE)


simultaneidade

IMPARFAIT

Anterioridade

PLUS-QUE-PARFAIT

posterioridade

IMPARFAIT

MR SISTEMA ENUNCIVO (POSTERIORIDADE)


simultaneidade

PRSENT

Anterioridade

PASS COMPOS

posterioridade

PRSENT

O francs, assim como o portugus, apresenta diferenas intrnsecas entre os


modos subjuntivo e indicativo. O primeiro, como vimos, o modo do possvel, da hiptese,
daquilo que ainda pertence ao mbito do pensamento; o segundo o modo do que existe e
acontece de fato, no mbito da realidade e do realizvel. J vimos certos verbos que so
empregados com o subjuntivo, porm h alguns que so utilizados somente com o modo
indicativo, como o verbo esprer, diferentemente do portugus. O verbo esperar, na
lngua portuguesa, acompanha o modo subjuntivo e, na lngua francesa, o indicativo:
Espero que voc seja feliz na Europa.

108
Jespre que vous serez heureux en Europe.
Espero que funcione!!!
Jespre que a marchera!!!
Espero que vc tenha tomado a deciso correta.
Jespre que tu as pris la dcision correcte.
Em francs, o verbo esprer expressa, assim como croire, voir, vouloir,
supposer, entre outros, fatos realizveis e concretos, marcando a simultaneidade,
posterioridade ou anterioridade ao momento de referncia expresso pelo verbo da orao
principal, como no exemplo com o verbo croire:
Je crois bien que j'ignorais alors que Jospin cachait cette priode de sa vie. Je
supposais encore moins qu'il tait rest si longtemps en contact avec Lambert,
n'ayant plus eu le moindre rapport avec lui depuis 1966", expliquait Boris
Fraenkel

dans

ses

mmoires

"Profession

rvolutionnaire"

(Le

monde

01/maio/2006)

Uma outra diferena bastante relevante entre essas duas lnguas o uso da
conjuno se (si, em francs). Em portugus, essa conjuno pode ser acompanhada
tanto do modo indicativo, quando expressa uma condio real e incontestvel
(Fiorin:2001:189) quanto no subjuntivo, quando o perodo hipottico manifestar o efeito de
sentido de improbabilidade ou de realidade (idem). Ainda em portugus, com oraes
condicionais introduzidas por se, conformativas e temporais, bem como com oraes
adjetivas, exprime-se, com o futuro do presente do subjuntivo, a simultaneidade eventual em
relao ao futuro do presente do indicativo (Fiorin:2001:188). Em contrapartida, na lngua
francesa, a conjuno si, em qualquer caso, acompanha o modo indicativo, com diferentes
nuances, que veremos adiante. Em francs, o tempo verbal futur do prsent no existe no
modo subjuntivo, para marcar a posterioridade ao momento de referncia no subjuntivo em
lngua francesa, emprega-se os tempos prsent ou futur simple:
"Si on laisse faire le march, le dploiement de la fibre optique ne se fera que
dans les zones rentables", explique-t-il (Le monde, 29/abril/2006)

109
A conjuno si pode expressar condio, suposio, hiptese, desejo,
sugesto, indignao, temor, substantivos esses usados para definir o modo subjuntivo,
entretanto, tal conjuno ser sempre acompanhada pelo modo indicativo:
"Tout ce que l'on fait l n'aura servi rien si la droite gagne les lections". (Le
monde, 29/abril/2006)

Mas a conjuno si tambm pode indicar um fato real, marcar causa, oposio,
concesso:
Si seulement la moiti des logements disposent d'Internet (12,5 millions de
foyers), 80 % d'entre eux ont adopt le haut dbit (Le monde, 29/abril/2006).

Vejamos os casos em que aparece e de que forma a conjuno si empregada


em francs:
1. Expressando probabilidade, quando o momento de referncia acompanhado
pela conjuno si expresso pelo tempo prsent, o segundo verbo pode marcar uma
relao de simultaneidade e posterioridade em relao ao MR:
a) Si + prsent de l'indicatif prsent de l'indicatif
Si tu veux, tu peux partir.
b) Si + prsent de l'indicatif futur simple
Si tu viens, on ira au thtre.
2. Para expressar hiptese, como vemos no exemplo abaixo, o segundo verbo
expressa a posterioridade ao MA futuro em relao a um momento de referncia pretrito,
expresso pelo tempo imparfait, que acompanha a conjuno si:
Si + imparfait conditionnel prsent
Si je gagnais au loto, je ferais le tour du monde.

3. Para expressar uma hiptese no realizada no passado, o segundo verbo pode


marcar a posterioridade ao MA futuro em relao ao MR pretrito e, nesse caso, a
conseqncia se d no momento da enunciao:
Si + plus-que-parfait conditionnel prsent
Si j'avais fait mon droit, je serais avocat.

110
Ou em um momento de referncia passado, e nesse caso, o verbo da orao
subordinada expressa a posterioridade ao MA futuro:
Si + plus-que-parfait conditionnel pass
Si vous tiez venus plus tt, vous auriez vu Marie.

"Si certains n'aiment pas la France, qu'ils ne se gnent pas pour la quitter. Ce
n'est pas une injonction, pas une invitation non plus (...) a s'adresse tout le
monde", a-t-il rpondu. (Le monde, 29/abril/2006)

111

6.
As embreagens verbais
Le temps est invention, ou il n'est rien du tout
Henri Bergson (1859 1941), L'Evolution cratrice

Nesse captulo, analisamos os processos de embreagem nos tempos verbais


franceses. Embreagem o retorno enunciao, neutralizando as posies das categorias de
pessoa, espao e tempo desreferencializando o enunciado. Aqui encontramos a ao do
sujeito como ator da enunciao ao construir o seu discurso e seu agir no mundo, pois o
mecanismo de embreagem carregado de ideologia e nunca est despido de inteno, ao
contrrio, esse mecanismo tem como caracterstica principal a transformao do sentido e a
criao de outros efeitos de sentido.
Vejamos, primeiramente, o que significa a palavra embreagem. Em seu sentido
denotativo, de onde nasce sua conotao metafrica, o dicionrio Le Petit Larousse nos d a
seguinte definio:
EMBRAYAGE nom masculin 1. Action dembrayer. 2. Mcanisme permettant
dembrayer. Pdale dembrayage
EMBRAYER verbe transitif. MCANIQUE INDUSTRIEL. Mettre en liaison
une pice mobile, un mcanisme, avec larbre moteur. Absol. tablir la liaison entre larbre
entran et larbre moteur dun vhicule automobile. Verbe transitif indirect (sur). Fam.
Commencer parler de; entreprendre, attaquer. Il a directement embray sur le sujet
Jos Lus Fiorin, cujo modelo seguimos, define embreagem da seguinte
maneira:
Ao contrrio da debreagem, que a projeo, para fora da instncia da
enunciao, dos tempos que servem para constituir o enunciado, quer um enunciado que seja
um simulacro da enunciao, a embreagem temporal o efeito de retorno instncia da
enunciao, produzido pela suspenso da oposio entre certos termos da categoria de
tempo (2001:191).

112
Entretanto, para que no haja confuses vlido ressaltar que h estudiosos,
como Denis Bertrand, que usam o termo embreagem para definir o que chamamos de
debreagem enunciativa:
A partir do horizonte da debreagem, o sujeito enunciador pode retornar
enunciao e realizar a segunda operao, a embreagem, que instala o discurso em primeira
pessoa. Ele consiste, ento, no sujeito da fala, em enunciar as categorias diticas que o
designam, o eu, o aqui e o agora: sua funo manifestar e redescobrir o lugar
imaginrio da enunciao por meio dos simulacros de presena eu, aqui e agora
(Bertrand:2003:91).
Se tomarmos a definio dada pelo dicionrio Le Petit Larousse para o termo
embrayeur, temos uma explicao semelhante:
EMBRAYEUR nom masculin. LINGUISTIQUE. Unit linguistique dont la
proprit est de mettre en rapport le message linguistique et la ralit extralinguistique. (Ce
sont par exemple certains pronoms [je, tu], les dictiques, les catgories de temps et de mode,
etc.)
Enfim, no processo de embreagem temporal, certos tempos verbais so usados
com valores de outros tempos por meio da ao do enunciador, ou sujeito da enunciao, e de
acordo com suas intenes, objetivos e efeitos que deseja criar. Assim, com esse
procedimento, passa-se da iluso enunciativa da naturalidade dos tempos do dizer e do dito,
da quimera de que o tempo lingstico o tempo do mundo para a certeza de que o tempo
efeito de sentido produzido na e pela enunciao (Fiorin:2001:191).
Assim como Fiorin mostrou em portugus, tambm em francs, teoricamente,
todos os tempos verbais podem ser neutralizados e usados na posio de outros. Seguindo o
modelo de Fiorin, dividiremos os tempos verbais franceses em trs grupos:
A) Neutralizaes dentro de um mesmo sistema, enunciativo ou enuncivo;
B) Neutralizaes entre os mesmos termos (um tempo verbal que marque
concomitncia por outro que tambm marque concomitncia; anterioridade por anterioridade
ou posterioridade por posterioridade) pertencendo a categorias topolgicas de sistemas
diferentes (um termo da categoria enunciativa e outro da enunciva);
C) Neutralizaes entre termos diferentes da categoria topolgica de sistemas
diferentes.

113
Como resultado desses processos de neutralizaes dos tempos verbais,
podemos ter dois tipos de embreagem, dependendo a qual sistema pertence o tempo verbal
que permanece no enunciado. So eles:

a) Embreagem enunciativa:
Se o resultado da neutralizao for um tempo verbal pertencente ao sistema
verbal enunciativo;
Le Parlement a tourn, jeudi 13 avril, la page du contrat premire embauche en
adoptant, par 158 voix contre 123, la proposition de loi sur "l'accs des jeunes
la vie active en entreprise", dispositif qui remplace le CPE (Le monde
14/abril/2006)

No exemplo, o marco temporal jeudi 13 avril, usado para marcar a


concomitncia do momento de referncia expresso pelo verbo touner no pass compos (a
toun). Entretanto, o tempo verbal que marca a concomitncia no pretrito o pass simple,
que aqui est sendo neutralizado pelo pass compos. Como esse tempo pertence ao sistema
verbal enunciativo, dizemos que ocorre, aqui, uma embreagem enunciativa.

a) Embreagem enunciva:
Se o resultado da neutralizao for um tempo verbal pertencente ao sistema
verbal enuncivo;
Paris a toutefois reconnu qu'un Mirage franais avait tir mercredi "un coup de
semonce" en direction d'une colonne de rebelles qui faisaient route vers la
capitale (Le monde 14/abril/2006)

No exemplo, o marco temporal mercredi, usado para marcar a concomitncia


do momento de referncia expresso pelo verbo tirer. Entretanto, ao invs de ser usado aqui
pass simple, o tempo apropriado para marcar a concomitncia no pretrito, utilizado o
plus-que-parfait; por ser um tempo do sistema enuncivo, trata-se, nesse caso, de uma
embreagem enunciva.
Em um texto, s possvel saber se houve embreagem temporal se existem
marcas temporais que evidenciem o processo, como vimos nos exemplos acima. Quando
ocorre uma embreagem temporal, portanto, deve haver no contexto marca temporal que

114
permita dizer que um tempo verbal ou um advrbio esto sendo usados com o valor de
outro (Fiorin:2001:193). Para ilustrar, vejamos esta frase do jornal Le Monde, de 29 de abril
de 2006:
Aujourd'hui, seuls 2 000 habitants se sont abonns ce dbit annonc de 100
mgabits par seconde.

O marco temporal nessa frase o advrbio aujourdhui, que marca a


concomitncia no sistema enunciativo. Porm, o momento de referncia expresso pelo
tempo pass compos (se sont abonns), responsvel por marcar a anterioridade no
mesmo sistema. Nesse caso, temos uma embreagem enunciativa dentro da mesma categoria
topolgica, em que o pass compos neutraliza o prsent.
A seguir, apresentamos trs quadros com as possibilidades tericas de
embreagem em francs e os tempos verbais correspondentes, de acordo com os trs grupos
acima definidos. So considerados, nestas possibilidades, somente os tempos verbais
registrados na lngua francesa corrente, isto , no consideramos os tempos verbais em
desuso ou raros, tais como o pass antrieur e o pass surcompos. Esse ltimo, de uso
exclusivamente oral (ou literrio, no discurso citado de estilo direto para tranpor a fala dos
interlocutores), s usado em certas regies da Frana.
Outra remarca a fazer concernente posterioridade ao momento de referncia
pretrito; ela marcada de duas formas:
- simples: futur du pass (tambm chamado conditionnel prsent);
- composta: futur antrieur du pass (tambm chamado conditionnel pass).
Porm, no analisamos como dois tempos verbais distintos, mas como
representativos de um s termo: futur (antrieur) du pass, marcador da noconcomitncia/anterioridade em relao ao MR pretrito.
Tambm atentamos para o fato de que somente o momento de referncia pretrito
apresenta concomitncia pontual e durativa, por isso no especificado como sendo do
pretrito, como fazemos com os outros termos: anterioridade do pretrito, posterioridade do
pretrito, concomitncia do futuro etc.
Por ltimo, devemos salientar que, em nosso corpus, o jornal francs Le Monde,
no foi possvel encontrar exemplos para muitas destas possibilidades tericas pois muitas,
embora gramaticalmente possveis, no so viveis no uso; essa constatao tambm reflete
escolhas feitas pelo sujeito da enunciao e coerentes ao ethos do jornal.

115

GRUPO A: Neutralizaes no mesmo sistema

SISTEMA ENUNCIATIVO
1. concomitncia pela anterioridade

prsent por pass compos

2. concomitncia pela posterioridade

prsent por futur simple

3. anterioridade pela concomitncia

pass compos por prsent

4. posterioridade pela concomitncia

futur simple por prsent

5. anterioridade pela posterioridade

pass compos por futur simple

6. posterioridade pela anterioridade

futur simple por pass compos

SISTEMA ENUNCIVO PRETRITO


7. concomitncia pontual pela concomitncia pass simple por imparfait
durativa
8. concomitncia durativa pela

imparfait por pass simple

concomitncia pontual
9. concomitncia pontual pela anterioridade

pass simple por plus-que-parfait

10. concomitncia durativa pela

imparfait por plus-que-parfait

anterioridade
11. concomitncia pontual pela

pass simple por futur (antrieur) du pass

posterioridade
12. concomitncia durativa pela

imparfait por futur (antrieur) du pass

posterioridade
13. anterioridade pela concomitncia pontual plus-que-parfait por pass simple
14. anterioridade pela concomitncia

plus-que-parfait por imparfait

durativa
15. posterioridade pela concomitncia

futur (antrieur) du pass por pass simple

pontual
16. posterioridade pela concomitncia

futur antrieur du pass por imparfait

durativa
17. anterioridade pela posterioridade

plus-que-parfait por futur (antrieur) du

116
pass
18. posterioridade pela anterioridade

futur (antrieur) du pass por plus-queparfait

SISTEMA ENUNCIVO FUTURO


19. concomitncia pela anterioridade

prsent du futur por futur antrieur

20. concomitncia pela posterioridade

prsent du futur por futur du futur

21. anterioridade pela concomitncia

futur antrieur por prsent du futur

22. posterioridade pela concomitncia

futur du futur por prsent du futur

23. anterioridade pela posterioridade

futur antrieur por futur du futur

24. posterioridade pela anterioridade

futur du futur por futur antrieur

Passemos, agora, a exemplos que ilustram algumas das possibilidades de


embreagem citadas acima. Como foi dito, trata-se de possibilidades tericas, logo, muitas
delas no so encontradas. Elemento que tambm limita a quantidade dos exemplos o fato
de nosso crpus ser limitado apenas cena genrica do jornal impresso, certamente a
literatura seria um campo mais rico no emprego de embreagens.

Sistema Enunciativo
1. Concomitncia pela anterioridade: prsent por pass compos:
Le scnario du dpart forc n'est donc plus du tout exclu par Matignon. Mme si
M. de Villepin, qui dnonce une manipulation son encontre, a choisi de
n'exclure aucune arme pour sa dfense. Le premier ministre affirme qu'il ne
s'opposera pas au travail de la justice, y compris une perquisition ou une
demande d'audition (Le Monde 29/abril/2006).

Os momentos de referncia (dnoncer, choisir, affirmer) desse excerto so


anteriories ao momento da enunciao (a data do jornal), porm, o tempo verbal que expressa
a anterioridade ao ME neutralizado em favor do prsent; so misturados prsent e
pass compos para expressar a anterioridade ao momento da enunciao. O efeito de tal
neutralizao semelhante aquele da embreagem 1 do grupo B.

117

2. Concomitncia pela posterioridade: prsent por futur simple:


Skyland, cette srie danimation futuriste se droule en 2451 quand la Terre
sest divise en des milliers de blocs la drive. Ce monde est control par la
sphre, un consortium qui matrise lapprovisionnement en eau et abuse de son
pouvoir (Le Monde 08/abril/2006)

O marco temporal en 2451 representa um momento posterior ao momento da


enunciao (2006) e os verbos grifados se drouler, tre, matriser e abuser,
concomitantes a esse marco temporal,

so acontecimentos posteriores ao momento da

enunciao. Ao utilizar o prsent, neutralizando o futur simple, as aes so enfatizadas


no sentido de se tornarem mais prximas do enunciador e mais certas de acontecerem; essa
embreagem fortifica a certeza da realizao dos fatos futuros.
3. anterioridade pela concomitncia: pass compos por prsent:
Lexpression guerre longue nest pas indite. Le gnral John Abizaid, le
commandant du CentCom, la employe ds 2004 (Le Monde 08/abril/2006)

O verbo employer marca uma ao durativa, que comeou em 2004 e ainda no


foi acabada: o general John Abizaid empregou a expresso guerre longue em 2004 e
continua a emprega-la desde ento. Entretanto a utilizao do verbo no tempo pass
compos mostra a ao como sendo acabada. A anterioridade desse tempo verbal marca o
aspecto perfectivo no lugar da duratividade do tempo presente. Pode-se dizer que essa
embreagem cria um efeito de dramaticidade e nfase na perfectividade da ao.
4. posterioridade pela concomitncia: futur simple por prsent:
Candidat pour les deux appels doffres des droits tlvision des matches de
lquipe de France et de la coupe de France pour la priode 2006-2010, le
groupe priv a t recal par la Fdration franaise de foot (FFF), et devra
attendre encore pour faire son entre dans le petit monde ferm des grands
diffuseurs de matchs de foot (Le Monde 08/abril/2006)

118
Nesse exemplo, o grupo j foi escalado pela FFF, porm ainda deve esperar
para entrar no mundo dos grandes difusores de partidas de futebol. A copa da Frana ser
somente entre 2006 e 2010, entretanto o verbo devoir no concomitante a esse marco
temporal, mas sim ao de esperar realizada pelo grupo no momento da enunciao. O
uso da posterioridade para marcar a concomitncia ao momento da enunciao cria o efeito,
ao contrrio da embreagem nmero 2, de incerteza e probabilidade.
5. anterioridade pela posterioridade: pass compos por futur simple:
Skyland, cette srie danimation futuriste se droule en 2451 quand la Terre
sest divise en des milliers de blocs la drive (Le Monde 08/abril/2006)

Nesse excerto, j utilizado, sabemos que o marco temporal encontra-se posterior


ao momento da enunciao, no futuro ano de 2451. Todavia, a ao expressa pelo verbo se
diviser marcada pelo tempo verbal pass compos, responsvel por indicar o aspecto
perfectivo e pontual da anterioridade ao momento da enunciao. Essa embreagem mostra
que j est realizada uma ao em um tempo que ainda nem sequer chegou, isso para tornar o
futuro mais prximo do enunciador e, assim, aumentar a veracidade e a certeza da realizao
do acontecimento.
6. posterioridade pela anterioridade: futur simple por pass compos:
Lila Downs est ne dans la rgion montagneuse dOaxaca, 500 km au sud-est
de Mexico, dun pre amricain dorigine cossaise et dune mre indienne
mixtque. Au peuple de celle-ci, elle empruntera dans sa jeunesse des contes,
des chants pour nourrir son imaginaire (Le Monde 08/abril/2006)

A ao expressa pelo verbo emprunter anterior ao momento da enunciao,


foi na poca em que Lila Downs nasceu na regio montanhosa dOaxaca que ela pegou
emprestado contos e cantos para nutrir o seu imaginrio. Essa ao ainda marcada pela
expresso na sua juventude, reforando que foi no passado que o fato ocorreu. Tal
embreagem tem lugar nesse excerto para enfatizar que as influncias recebidas na juventude
continuaro a influenciar e a inspirar a carreira de Lila Downs.

Sistema Enuncivo Pretrito

119
8. concomitncia durativa pela concomitncia pontual: imparfait por pass
simple:
En 1982, Giorgio Strehler mettait en scne Oh! Les beaux jours, de Samuel
Beckett, avec, dans le rle de Winnie, lune de ses actrices prfres, Giulia
Lazzarini (Le Monde 08/abril/2006)

O verbo expressa uma ao concomitante ao marco temporal em 1982,


entretanto ao invs de utilizar o pass simple, tempo apropriado para esse caso, faz-se uso do
imparfait, que se encarrega, aqui, de proporcionar uma nuance descritiva ao verbo e cena.
Vejamos este outro exemplo, em que o verbo no imparfait, marcando a concomitncia data
pretrita 8 de abril de 2003, alm de descrever, tambm d uma sensao de prolongamento
da cena:
Le 8 avril 2003, le professeur Matty Chiva nous quittait (Le Monde 08/abril/2006)

9. concomitncia pontual pela anterioridade: pass simple por plus-que- parfait:


Fils d'un menchevik russe dport en Sibrie, il a aussi parcouru le sicle et le
mouvement trotskiste. Mais au passage, pour l'Histoire, l'homme a aussi racont
aux universitaires de Paris-X qu'il fut le "cornac" d'un jeune homme devenu
premier ministre : Lionel Jospin (Le Monde 01/maio/2006)

A ao expressa pelo momento de referncia indicado pelo verbo tre no pass


simple anterior ao primeiro momento de referncia expresso pelo verbo raconter, no
pass compos. A anterioridade ao momento de referncia pretrito deveria ser marcada
pelo plus-que-parfait, no entanto, ela marcada, aqui, pelo pass simple; por meio dessa
neutralizao, a ao ainda mais afastada da cena enunciativa e mais aproximada do
momento de referncia pretrito, fazendo com que as aes passadas paream estar em um
mesmo plano.
10. concomitncia durativa pela anterioridade: imparfait por plus-que-parfait:
Il y a prs dun an, le 14 avril 2005, le premier dune srie de trois incendies de
logements pour immigrs se dclarait llhtel Paris-Opra. Au total, autour de
49 personnes allaient prir dans des flammes (Le Monde 08/abril/2006)

120
O momento de referncia expresso pelo verbo aller concomitante ao marco
temporal Il y a prs dun an, le 14 avril 2005 enquanto a ao expressa no segundo
momento de referncia, representada pelo verbo se dclarer, anterior ao primeiro MR. O
tempo verbal utilizado no primeiro e no segundo MR o imparfait, porm, o tempo
responsvel por expressar a anterioridade anterioridade o plus-que-parfait. Com essa
neutralizao, as duas aes so colocadas no mesmo plano e, dessa forma, apresentando o
efeito de maior proximidade ao marco temporal desse evento.
12. concomitncia durativa pela posterioridade: imparfait por futur (antrieur) du
pass:
Il y a prs dun an, le 14 avril 2005, le premier dune srie de trois incendies de
logements pour immigrs se dclarait llhtel Paris-Opra. Au total, autour de
49 personnes allaient prir dans des flammes (Le Monde 08/abril/2006)

Existe, nesse excerto, um fato ocorrido em 14 de abril: o primeiro de trs


incndios no hotel Paris Opra. Como o autor da matria no tem certeza, ou no quer se
responsabilizar pela exatido dos dados, ele usa o advrbio autour de. O tempo verbal que
caberia aqui seria o futur antrieur du pass, exprimindo um fato que poderia ter acontecido
e a estatstica que poderia ter sido levantada: Au total, autour de 49 personnes auraient pri
dans des flammes. Entretando, para aumentar a credibilidade e a certeza da notcia,
utilizado o imparfait allaient prir, mostrando a inevitabilidade do ocorrido.
13. anterioridade pela concomitncia pontual: plus-que-parfait por pass simple:
Vincent Humbert, jeune homme de 22 ans devenu ttraplgique et presque
aveugle la suite d'un accident de voiture en 2000, avait rclam "le droit de
mourir" au prsident de la Rpublique, en novembre 2002. Sa mre, aprs avoir
annonc la tlvision qu'elle allait "aider son fils se suicider", lui avait inject
une dose de barbituriques, le 24 septembre 2003. Plong dans un coma
profond, Vincent Humbert avait t transfr au service de ranimation du
docteur Chaussoy. Avec l'accord de l'quipe mdicale et de la famille, le
mdecin avait dcid de dbrancher le respirateur artificiel du jeune homme puis

121
d'injecter du chlorure de potassium, un produit ltal qui entrane un arrt
cardiaque (Le monde 27/fevereito/2006).

Vejamos alguns verbos assinalados em itlico nesse excerto: rclamer marca


uma ao concomitante ao marco temporal pretrito en novembre 2002; injecter
concomitante data 24 septembre 2003, igualmente pretrita; tre transfr marca a
concomitncia ao passada mergulhado em um coma profundo; a deciso do mdico
tambm no est explicitada por uma data, mas concomitante a um evento pretrito: o
acordo da equipe mdica e da famlia.
O tempo verbal responsvel por marcar a concomitncia anterioridade o
pass simple, entretanto, no encontramos aqui as formas reclama, injecta, fut transfr,
dcida, mas sim avait reclam, avait inject, avait t transfr, avait dcid que esto no
plus-que-parfait.
Essa neutralizao tem como efeito enfatizar a anterioridade dos fatos e a sua
distncia em relao ao momento da enunciao do leitor dessa notcia, visto que esse tempo
verbal marca a anterioridade anterioridade, e, assim, mostrar os fatos aos leitores como
verdadeiramente acabados e definitivos.
14. anterioridade pela concomitncia durativa: plus-que-parfait por imparfait:
Son employeur Freha lui a accord trois mois de cong.Cela faisait six ans que
je ntais pas all au Mali. La situation de limmeuble ne me permettait pas
vraiment de bouger explique-t-il (Le Monde 08/abril/2006)

O verbo aller marca concomitncia durativa anterioridade expressa pelo


acordo de trs meses de frias com o empregador do sujeito do discurso citado je. Marca
ainda a concomitncia ao perodo, expresso pelo imparfait, em que ele no ia a Mali (cela
faisait six ans). Dessa forma, o verbo aller deveria ser empregado igualmente no
imparfait, entretanto, o sujeito do enunciado je optou por neutraliza-lo em favor do plusque-parfait.
Essa neutralizao enfatiza a perfectividade, isto , o aspecto acabado da ao,
reforando o fato de ter passado seis anos sem visitar sua terra natal; o uso de um tempo
imperfectivo teria amenizado esse efeito que, para ele, o mais relevante.

122
15. posterioridade pela concomitncia pontual: futur (antrieur) du pass por
pass simple:
La gurilla maoste a clbr, le 13 fvrier, son dixime anniversaire. Pris dans
la tourmente d'une guerre qui, au 15 novembre 2005, aurait fait 12 856 morts
depuis 1996, selon une tude ( paratre) ralise par une ONG locale, les
Npalais ne savent plus o chercher refuge (Le Monde 18/fevereiro/2006).

O momento de referncia expresso pelo verbo faire (aurait fait) marca a


concomitncia ao marco temporal 15 novembre 2005; o tempo utilizado nesse tipo de caso,
marcando a concomitncia ao momento de referncia pretrito, o pass simple,
entretanto, o verbo faire aparece no tempo futur antrieur du pass. Essa neutralizao
tem como efeito diminuir a responsabilidade pelo dito; dessa forma, o fato no mostrado
como realmente certo, mas sim como uma possibilidade, uma hiptese e no como uma
certeza irrefutvel.
16. posterioridade pela concomitncia durativa: futur du pass por imparfait:
Huit fosses communes renfermant les restes denviron 1000 corps ont t
dcouvertes Kirkouk, a annonc, jeudi 6 avril, le bureau de presse de lUnion
patriotique kurde du prsident irakien, jalal talabani. Les corps seraient ceux de
Kurdes, mais aussi de chrtiens et de turcomans, ainsi que de chiites tus lors
de la rpression mene, partir de 1991, par le rgime de Saddam Hussein (Le
Monde 08/abril/2006).

Houve um fato ocorrido e acabado: mil corpos foram descobertos em oito fossas
a Kirkouk. Em seguida a essa constatao, o enunciador comea a descrever a cena, ou
melhor, os corpos encontrados; para isso utilizado o verbo tre que, alm de fazer a
descrio de um acontecimento passado, ainda marca a concomitncia durativa a esse
acontecimento. O tempo verbal para esses dois fenmenos seria o imparfait, entretanto, o
enunciador optou pelo futur du pass.
Com essa neutralizao, ele diminui a sua responsabilidade pelo dito, pois no
mostra suas afirmaes como sendo irrefutveis, j que o uso do futur du pass expressa
apenas probabilidade e no certeza diante dos fatos narrados.

123
18: posterioridade pela anterioridade: futur (antrieur) du pass por plus-queparfait:
Selon le ministre, des rebelles se sont " l'vidence infiltrs" N'Djamena, mais
les combats de la matine dans la capitale tchadienne ont plutt t "des actions
isoles, ponctuelles". Elles "ne traduisent pas une action coordonne d'units
organises". "Aucun Franais n'tait menac ce matin N'Djamena", a-t-il par
ailleurs ajout. Questionn sur un refus qu'aurait oppos le prsident tchadien,
Idriss Dby, une offre franaise d'vacuer sa famille, M. Bureau a acquiesc
implicitement. (Le Monde 14/abril/2006).

A ao expressa pelo verbo opposer (aurait oppos) anterior ao momento de


referncia pretrito, porm ele expresso pelo tempo verbal futur antrieur du pass. Por
meio dessa neutralizao possvel potencializar o efeito de irrealidade, fantasia ou mesmo
de mentira.

Sistema Enuncivo Futuro


21. anterioridade pela concomitncia: futur antrieur por prsent du futur:
Consquence logique, lchec du premier ministre consacre celui du prsident.
la fin de la crise, il aura t le dernier soutien, le dernier rempart de M. Villepin
(Le Monde 12/abril/2006).

O momento de referncia tre le dernier soutien concomitante ao marco


temporal futuro la fin de la crise, porm o tempo verbal utilizado no o futur simple
(com valor de prsent du futur) e sim o futur antrieur. Essa neutralizao tem como efeito
apresentar o apoio e o obstculo como sendo certamente os ltimos, enfatizando a
terminatividade e certeza da ao.
23. anterioridade pela posterioridade: futur antrieur por futur du futur:
Demain, France Soir, ses 112 salaris et ses pigistes seront fixs sur leur sort.
Le tribunal de commerce de Lille aura fait son choix entre un projet qui licencie
plus de 80 personnes (...) (Le Monde 12/abril/2006).

124
O marco temporal demain e, concomitante a ele, est o momento de
referncia tre fixs no tempo futur simple. Posterior a esse momento de referncia
futuro, temos a ao faire son choix; entretanto ao invs desse verbo ser expresso pelo
tempo verbal futur simple (com valor de futur du futur), ele apresentado pelo futur
antrieur. Essa neutralizao tem como efeito apresentar a escolha como j definida e certa,
enfatizando a terminatividade da ao, como na embreagem 21.
No grupo A, das 24 possibilidades de embreagem, quatro das hipteses tericas
no so encontradas na prtica, todas pertencentes ao sistema enuncivo futuro:
19. concomitncia pela anterioridade: prsent du futur por futur antrieur;
20. concomitncia pela posterioridade: prsent du futur por futur du futur;
22. posterioridade pela concomitncia: futur du futur por prsent du futur e
24. posterioridade pela anterioridade: futur du futur por futur antrieur.
No h diferenas morfolgicas entre prsent du futur e futur du futur, apenas
certas preposies, advrbios ou conjunes podem dar a nuance de concomitncia ou
posterioridade ao momento de referncia futuro; dessa forma, bastante complexo encontrar
os mecanismos de neutralizaes em tempos verbais que no apresentem morfemas
caractersticos.

GRUPO B: Neutralizaes entre os mesmos termos


da categoria de sistemas diferentes

ENUNCIATIVO E ENUNCIVO PRETRITO


1. concomitncia enunciativa pela

prsent por pass simple

concomitncia pontual
2. concomitncia enunciativa pela

prsent por imparfait

concomitncia durativa
3. concomitncia pontual pela concomitncia pass simple por prsent
enunciativa

125
4. concomitncia durativa pela

imparfait por prsent

concomitncia enunciativa
5. anterioridade enunciativa pela

pass compos por plus-que parfait

anterioridade do pretrito
6. anterioridade do pretrito pela

plus-que parfait por pass compos

anterioridade enunciativa
7. posterioridade enunciativa pela

futur simple por futur (antrieur) du pass

posterioridade do pretrito
8. posterioridade do pretrito pela

futur (antrieur) du pass por futur simple

posterioridade enunciativa
ENUNCIATIVO E ENUNCIVO FUTURO
9. concomitncia enunciativa pela

prsent por prsent du futur

concomitncia do futuro
10. concomitncia do futuro pela

prsent du futur por prsent

concomitncia enunciativa
11. anterioridade enunciativa pela

pass compos por futur antrieur

anterioridade do futuro
12. anterioridade do futuro pela

futur antrieur por pass compos

anterioridade enunciativa
13. posterioridade enunciativa pela

futur simple por futur du futur

posterioridade do futuro
14. posterioridade do futuro pela

futur du futur por futur simple

posterioridade enunciativa
ENUNCIVO PRETRITO E ENUNCIVO FUTURO
15. concomitncia pontual pela

pass simple por prsent du futur

concomitncia do futuro
16. concomitncia durativa pela

imparfait por prsent du futur

concomitncia do futuro
17. concomitncia do futuro pela
concomitncia pontual

prsent du futur por pass simple

126
18. concomitncia do futuro pela

prsent du futur por imparfait

concomitncia durativa
19. anterioridade do pretrito pela

plus-que parfait por futur antrieur

anterioridade do futuro
20. anterioridade do futuro pela

futur antrieur por plus-que- parfait

anterioridade do pretrito
21. posterioridade do pretrito pela

futur (antrieur) du pass por futur du futur

posterioridade do futuro
22. posterioridade do futuro pela

futur du futur por futur (antrieur) du pass

posterioridade do pretrito

Enunciativo e Enuncivo Pretrito


1. concomitncia enunciativa pela concomitncia pontual: prsent por pass
simple:
M. Berlusconi achve son mandat sur une anne 2005 croissance zro, avec
une conomie atone, la plus fragile de la zone euro. (Le Monde 08/abril/2006)

O verbo achever marca a concomitncia ao ano 2005, um marco temporal


pretrito, entretanto, em vez de ser utilizado o pass simple, emprega-se o prsent. Essa
embreagem tambm chamada de presente histrico e cria o efeito de presentificao de
um fato passado, assim como a iluso de concomitncia ao momento da enunciao, trazendo
o acontecimento para perto do enunciatrio.
Outro exemplo:
Abdel Salam, crivain syrian, est mort, mercredi 5 avril, dans sa ville natale de
Raqqa. Il tait ag de 88 ans. Romancier, nouveliste et pote, il laisse une
oeuvre empreinte de ralisme et marque par son exprience de mdecin. (Le
Monde 08/abril/2006)

2. concomitncia enunciativa pela concomitncia durativa: prsent por imparfait:

127
Rudolph Giuliani retrace son jour le plus long. a ressemblait une zone de
guerre. Autour du World Trade Center, je regarde en lair pour viter les dbris
qui tombent des tours: Cest alors que jai vu un homme vers le 104e tage (Le
Monde 08/abril/2006)

O verbo regarder concomitante ao momento em que Rudolph Giuliani retraa


o seu dia mais longo. Ele descreve o que viu e sentiu no dia 11 de setembro de 2001. Como
vimos, para descrever e marcar concomitncia durativa anterioridade, o tempo verbal o
imparfait, como utilizado em a ressemblait une zone de guerre. No entanto, o verbo
regarder empregado no prsent para criar o efeito, como no exemplo anterior, de
presentificao do passado, mostrando que a lembrana do dia 11 ainda muita viva para o
prefeito de Nova York e tambm para o enunciatrio.
4. concomitncia durativa pela concomitncia enunciativa: imparfait por prsent:
Nous voulons que dans notre pays, la Russie, les citoyens contrlent le
gouvernement, et non linverse. Et si, pour cela, il nous fallait descendre dans la
rue, on le ferions! (Le Monde 13/abril/2006).

Nesse excerto, o momento de referncia expresso pelo verbo falloir


concomitante ao verbo vouloir, logo, o tempo verbal deveria ser o mesmo para os dois
verbos; porm, para destacar o presente da realidade e marcar a ao do verbo falloir como
irrealizada, mas fortemente possvel, o tempo verbal utilizado o imparfait.

5. anterioridade enunciativa pela anterioridade do pretrito: pass compos por


plus-que-parfait:
Le 26 avril 1986 laube, Igor est reveill par le tlphone. Un ami lui propose
de lemmener en hlicoptre la centrale nuclaire de Tchernobyl o, selon la
rumeur, un incendie sest declar (Le Monde 12/abril/2006).

Os momentos de referncia tre reveill e proposer so concomitantes ao


marco temporal pretrito Le 26 avril 1986 laube. Esses momentos esto no tempo

128
prsent neutralizando o pass simple (embreagem nmero 1 do grupo B) e expressa uma
ao passada. Anterior a esse momento de referncia pretrito h um outro: un incendie sest
declar, se esse momento anterior a outro momento passado, ele deveria ser representado
pelo plus-que-parfait, j que, quando o telefone acordou Igor e seu amigo props leva-lo a
Tchernobil, o incndio j tinha sido declarado.
6. anterioridade do pretrito pela anterioridade enunciativa: plus-que-parfait por
pass compos:
Le prsident tchadien a affirm, jeudi matin, sur Radio France internationale que
les colonnes de rebelles du FUC qui ont attaqu plus tt N'Djamena avaient t
dtruites et que la situation tait "sous contrle". Toutefois, selon les rebelles,
cits par l'agence d'informations Alwihda, la situation est critique pour le
prsident tchadien, qui "aurait pris la poudre d'escampette, mercredi vers 17
heures, vers une destination inconnue". Selon d'autres sources, il pourrait se
trouver dans un camp retranch prs de N'Djamena (Le Monde 14/abril/2006).

O momento de referncia expresso pelo verbo dtruire anterior ao marco


temporal jeudi matin, porm expressa pelo plus-que-parfait, tempo verbal que expressa
a anterioridade ao MR pretrito. A neutralizao do pass compos, aqui, afasta a cena para
um passado mais longnquo e afastado da cena enunciativa qual pertence o

pass

compos.
7. posterioridade enunciativa pela posterioridade do pretrito: futur simple por
futur (antrieur) du pass:
Boris, lui, dit avoir envoy une carte au domicile du nouveau premier secrtaire
du PS, en 1981: "Quelque chose comme: "Bravo, j'aurais fait la mme
chose"."Lui ne "lui pardonnera jamais" son silence, en 1966 puis en 1968:
"C'tait un homme de qualit. Nous avions des rapports vraiment exceptionnels."
Pour le reste... "C'est idiot de mentir. Le trotskisme, c'est quand mme pas la
syphilis. Il a tout refoul. Pour lui, a n'a pas eu lieu." (Le Monde 01/mai/2006).

Em relao ao marco temporal 1981, o momento de referncia expresso pelo


verbo pardonner anterior, porm, ao invs de ser utilizado o futur antrieur du pass,

129
utilizado o futur simple para que, dessa forma, seja criado o efeito de aproximao da
cena enunciativa e de dramatizao do acontecimento.
8. posterioridade do pretrito pela posterioridade enunciativa: futur (antrieur) du
pass por futur simple:
Passer de lun lautre signifierait pour lItalie un retour une certaine thique
politique aprs une longue parenthse pendant laquelle lexemple de la
transgression est venu du sommet. (Le Monde 08/abril/2006).

O momento de referncia expresso pelo verbo signifier no futur du pass


marca a posterioridade ao momento da enunciao, no entanto tal marcao deveria ser
realizada pelo futur simple. O efeito dessa neutralizao tornar a ao expressa pelo
verbo signifier algo sobre o qual o sujeito da enunciao no tem qualquer certeza, trata-se
de um fato totalmente incerto.

Enunciativo e Enuncivo Futuro


12. anterioridade do futuro pela anterioridade enunciativa: futur antrieur por
pass compos:
Le CPE est mort, mais combien de blesss ? Comparable, par certains aspects,
aux grands vnements sociaux de ces quinze dernires annes (mouvements
contre le CIP propos par Edouard Balladur en 1994, la rforme des retraites
d'Alain Jupp en 1995, les projets de Claude Allgre sur l'ducation nationale en
mars 2000, le plan retraite de Franois Fillon en 2003), celui-ci en diffre sur un
point essentiel: jamais une crise sociale n'aura jet une lumire aussi crue sur
les failles et les faiblesses de notre systme institutionnel et les hommes censs
lui donner vie (Le Monde 12/abril/2006).

130
Le CPE est mort marca a concomitncia ao momento da enunciao e a
ao expressa pelo verbo jeter, enfatizada pelo advrbio jamais, indica anterioridade a
esse momento; porm, esse verbo usado no futur antrieur e no no pass compos,
como deveria. Essa embreagem torna a assertiva do sujeito da enunciao mais polida e
atenuada.

Enuncivo Pretrito e Enuncivo Futuro


21. posterioridade do pretrito pela posterioridade do futuro: futur (antrieur) du
pass por futur du futur :
Si ce scenrio se confirme, il ny aurait plus une grande distance franchir pour
que ce relchement de la lettre et de lesprit ouvre la voie une loi de jungle
nuclaire (Le Monde 08/abril/2006).

Em relao ao momento da enunciao, a confirmao do cenrio posterior. E


em relao a esse momento futuro, no haver uma grande distncia a ultrapassar tambm
posterior. No entanto, o tempo verbal empregado aqui o futur du pass. O efeito dessa
embreagem amenizar o impacto da certeza que seria expresso pelo futuro; o uso do futur
du pass diminui essa certeza e o fato visto apenas como provvel.
No grupo B, todas as neutralizaes entre sistema enunciativo e sistema enuncivo
pretrito so possveis e encontradas.
Nas neutralizaes entre sistema enunciativo e sistema enuncivo futuro, no so
encontradas as seguintes embreagens:
9. concomitncia enunciativa pela concomitncia do futuro: prsent por prsent
du futur;
10. concomitncia do futuro pela concomitncia enunciativa: prsent du futur por
prsent;
12. anterioridade do futuro pela anterioridade enunciativa: futur antrieur por
pass compos;
13. posterioridade enunciativa pela posterioridade do futuro: futur simple por
futur du futur e

131
14. posterioridade do futuro pela posterioridade enunciativa: futur du futur
por futur simple.
Nas neutralizaes entre sistema enuncivo pretrito e sistema enuncivo futuro,
no so encontradas as embreagens seguintes:
15. concomitncia pontual pela concomitncia do futuro: pass simple por
prsent du futur;
16. concomitncia durativa pela concomitncia do futuro: imparfait por prsent
du futur;
17. concomitncia do futuro pela concomitncia pontual: prsent du futur por
pass simple;
18. concomitncia do futuro pela concomitncia durativa: prsent du futur por
imparfait e
22. posterioridade do futuro pela posterioridade do pretrito: futur du futur por
futur (antrieur) du pass.
Tais embreagens no foram encontradas pelas mesmas razes pelas quais as
neutralizaes do grupo A no so encontradas: por no haver distino morfolgica entre os
tempos prsent du futur e futur du futur.

GRUPO C: Neutralizaes entre termos diferentes


da categoria de sistemas diferentes

ENUNCIATIVO E ENUNCIVO PRETRITO


1. concomitncia enunciativa pela

prsent por plus-que-parfait

anterioridade do pretrito
2. anterioridade do pretrito pela

plus-que-parfait por prsent

concomitncia enunciativa
3. concomitncia enunciativa pela

prsent por futur (antrieur) du pass

posterioridade do pretrito
4. posterioridade do pretrito pela
concomitncia enunciativa

futur (antrieur) du pass por prsent

132
5. anterioridade enunciativa pela

pass compos por pass simple

concomitncia pontual
6. concomitncia pontual pela anterioridade

pass simple por pass compos

enunciativa
7. anterioridade enunciativa pela

pass compos por imparfait

concomitncia durativa
8. concomitncia durativa pela anterioridade imparfait por pass compos
enunciativa
9. anterioridade enunciativa pela

pass compos por futur (antrieur) du pass

posterioridade do pretrito
10. posterioridade do pretrito pela

futur antrieur du pass por pass compos

anterioridade enunciativa
11. posterioridade enunciativa pela

futur simple por pass simple

concomitncia pontual
12. concomitncia pontual pela

pass simple por futur simple

posterioridade enunciativa
13. posterioridade enunciativa pela

futur simple por imparfait

concomitncia durativa
14. concomitncia durativa pela

imparfait por futur simple

posterioridade enunciativa
15. posterioridade enunciativa pela

futur simple por plus-que-parfait

anterioridade do pretrito
16. anterioridade do pretrito pela

plus-que-parfait por futur simple

posterioridade enunciativa

ENUNCIATIVO E ENUNCIVO FUTURO


17.

concomitncia

enunciativa

pela prsent por futur antrieur

anterioridade do futuro
18.

anterioridade

do

futuro

pela futur antrieur por prsent

concomitncia enunciativa
19.

concomitncia

enunciativa

pela prsent por futur du futur

133
posterioridade do futuro
20.

posterioridade

do

futuro

pela futur du futur por prsent

concomitncia enunciativa
21.

anterioridade

enunciativa

pela pass compos por prsent du futur

do

pela prsent du futur por pass compos

concomitncia do futuro
22.

concomitncia

futuro

anterioridade enunciativa
23.

anterioridade

enunciativa

pela pass compos por futur du futur

do

futuro

pela futur du futur por pass compos

enunciativa

pela futur simple por prsent du futur

do

pela prsent du futur por futur simple

posterioridade do futuro
24.

posterioridade

anterioridade enunciativa
25.

posterioridade

concomitncia do futuro
26.

concomitncia

futuro

posterioridade enunciativa
27.

posterioridade

enunciativa

pela futur simple por futur antrieur

anterioridade do futuro
28.

anterioridade

do

futuro

pela futur antrieur por futur simple

posterioridade enunciativa
ENUNCIVO DO PRETRITO E ENUNCIVO DO FUTURO
29. concomitncia pontual pela anterioridade pass simple por futur antrieur
do futuro
30.

anterioridade

do

futuro

pela futur antrieur por pass simple

concomitncia pontual
31.

concomitncia

durativa

pela imparfait por futur antrieur

anterioridade do futuro
32.

anterioridade

do

futuro

pela futur antrieur por imparfait

concomitncia durativa
33.

concomitncia

posterioridade do futuro

pontual

pela pass simple por futur du futur

134
34.

posterioridade

do

futuro

pela futur du futur por pass simple

concomitncia pontual
35.

concomitncia

durativa

pela imparfait por futur du futur

posterioridade do futuro
36.

posterioridade

do

futuro

pela futur du futur por imparfait

concomitncia durativa
37.

anterioridade

do

pretrito

pela plus-que-parfait por prsent du futur

futuro

pela prsent du futur por plus-que-parfait

concomitncia do futuro
38.

concomitncia

do

anterioridade do pretrito
39.

anterioridade

do

pretrito

pela plus-que-parfait por futur du futur

futuro

pela futur du futur por plus-que-parfait

posterioridade do futuro
40.

posterioridade

do

anterioridade do pretrito
41.

posterioridade

do

pretrito

concomitncia do futuro
42.

concomitncia

prsent du futur
do

futuro

posterioridade do pretrito
43.

posterioridade

do

anterioridade

pela prsent du futur por


futur (antrieur) du pass

pretrito

anterioridade do futuro
44.

pela futur (antrieur) du pass por

pela futur (antrieur) du pass por


futur antrieur

do

futuro

pela futur antrieur por futur du futur

posterioridade do pretrito

Enunciativo e Enuncivo Pretrito


4. posterioridade do pretrito pela concomitncia enunciativa: futur (antrieur) du
pass por prsent:
Toujours selon cette tude, l'arme serait responsable de la mort de 8.277
personnes, les maostes de 4.579 (Le Monde 08/abril/2006).

tre responsable

135
um fato concomitante ao momento da enunciao,

porm o enunciador optou pelo futur du pass neutralizando o prsent, para que, dessa
forma, ele no seja incisivo na afirmao que faz e d margem incerteza e probabilidade,
trata-se de uma maneira de diminuir a sua responsabilidade mostrando cautela e prudncia
em relao ao enunciado.
Vejamos este outro exemplo:
Selon lui, le joueur europen le mieux pay par un sponsor serait le NordIrlandais Darren Clarke, avec un contrat de 1 million deuros par an chez le
fabricant Taylor Made, une manne justife par son statut de vainqueur

de

plusieurs tournois et de joueur de la Ryder Cup. (Le Monde 08/abril/2006)

O enunciador apresenta argumentos para explicar porque o jogador irlands


Darren Clarke o mais bem pago, diz at mesmo o valor de seu contrato; contudo, no utiliza
o prsent, mas sim o futur du pass (serait). Dessa forma, por polidez ou prudncia, a
afirmao atenuada.
5. anterioridade enunciativa pela concomitncia pontual: pass compos por
pass simple:
La lumire de son enqute sur les ventuelles activits illgales de la CIA en
Europe, le secrtaire gnral du Conseil de l'Europe, Terry Davis, a dnonc,
mercredi 1er mars, l'absence de contrle des activits des agents secrets
trangers en Europe et dplor les lacunes du droit europen en la matire (Le
monde 01/maro/2006)

No excerto, o marco temporal mercredi 1er mars, usado para marcar a


concomitncia do momento de referncia expresso pelo verbo dnoncer no pass compos .
Entretanto, o tempo verbal que marca a concomitncia no pretrito, como j vimos, o pass
simple, que est sendo neutralizado pelo pass compos. Essa a embreagem mais ocorrida
na lngua francesa, pois, cada vez mais, o pass compos vem substituindo o pass simple,
cujas ocorrncias tm se tornadas raras.

136
8. concomitncia durativa pela anterioridade enunciativa: imparfait por passe
compos :
Plac hors du green (le gazon), Woods tapait une balle en cloche qui
rabondissait sur son bord, traait ensuite une grande courbe sur son flanc puis
se laissait aller quelques virages. (Le Monde 08/abril/2006).

Concomitante ao de estar colocado fora do green (campo de golf), o jogador


Woods realizou uma srie de aes pontuais; para o passado pontual, usa-se o pass compos,
porm aqui empregado o imparfait, cujo efeito criar a sensao de duratividade e
alongamento da ao.
9. anterioridade enunciativa pela posterioridade do pretrito: pass compos por
futur (antrieur) du pass:
M. Borloo a confi plusieurs interlocuteurs avoir pris bonne note du calendrier
de lintersyndicale, dont la prochaine runion officielle a t fixe au lundi 10
avril au soir. Le lendemain, mardi, les tudiants et lycens ont prvu une journe
de mobilisation (Le Monde 08/abril/2006).

Existem dois momentos de referncia: um a data da reunio, que foi fixada para
segunda 10 de abril e a outra o dia seguinte, le lendemain mardi. A ao expressa pelo
verbo prvoir anterior ao momento da enunciao, em que M. Boloo fez sua declarao e,
ao mesmo tempo, posterior aos momentos de referncia. Dessa forma, o tempo verbal
adequado seria o futur antrieur du pass, porm, o emprego do pass compos aproxima
o fato do enunciatrio e torna-o mais definitivo, pontual e certo.
10. posterioridade do pretrito pela anterioridade enunciativa: futur (antrieur) du
pass por pass compos:
En septembre 2005, ses avocats ont dpos une requte en rvision sur la base
dlments nouveaux recueillis lors de procdures en diffamation contre Le
Monde, qui avait formul, en 2002, lhypothse que le dcs dmilie Taunay
pouvait tre la rsultante dun accident domestique survenu au domicile des
personnes qui hbergeaient lenfant le soir du drame, accident qui aurait t
camoufl. (Le Monde 08/abril/2006)

137
A ao de camuflar o acidente foi anterior ao momento de referncia, no
entanto, o emprego do tempo verbal futur antrieur du pass neutralizando o pass
compos tem como efeito a diminuio da responsabilidade do enunciador pelo dito, pois
no mostra suas afirmaes como sendo irrefutveis, j que o uso do futur antrieur du
pass expressa apenas probabilidade e no certeza diante dos fatos narrados.
Enunciativo e Enuncivo Futuro
28. anterioridade do futuro pela posterioridade enunciativa: futur antrieur por
futur simple:
Aprs tout, la naissance dune opinion publique mondiale aura moins t la
consquence directe des mouvements sociaux que la retombe secondaire
dune prise de conscience collective lgard des dangers qui embarquent
dsormais les peuples dans un seul et mme destin. (Le Monde 08/abril/2006)

O nascimento de uma opinio pblica mundial posterior ao momento da


enunciao, porm ao invs de ser expresso pelo futur simple, esse momento de referncia
expresso pelo futur antrieur. Por meio dessa neutralizao possvel afastar o fato da
cena enunciativa e fazer com que parea j consumado.

Enuncivo pretrito e enuncivo futuro

30. anterioridade do futuro pela concomitncia pontual: futur antrieur por pass
simple:
Le Thtre de Camps-Elyses aura rarement t en transe comme samedi 1er
pour le rcital de Rolando Villazon un public ex-voto (Le Monde
13/maro/2006).

O momento de referncia raramente ter estado em transe concomitante ao


marco temporal pretrito samedi 1er, no entanto, no lugar de ser usado o pass simple, o
tempo verbal utilizado o futur antrieur. Por meio dessa neutralizao, o efeito de
probabilidade enfatizado.

138
41. posterioridade do pretrito pela concomitncia do futuro: futur (antrieur)
du pass por prsent du futur :
Tout le monde attend donc de ce petit chien fou, actuel 6e joueur mondial, une
action dclat, qui lui vaudrait une place de choix dans lOlympe golfique. (Le
Monde 08/abril/2006).

A ao expressa pelo verbo em itlico, valoir, marca a posterioridade em


relao ao momento de referncia presente tout le monde attend (...) une action dclat. No
entanto, no lugar do futur simple, o tempo utilizado futur du pass; essa embreagem faz
com que a assertiva do sujeito da enunciao no seja to incisiva, isto , ameniza a
afirmao feita no enunciado.
O grupo C o mais problemtico, no sentido de que as hipteses de
neutralizaes so mais raras, impossveis ou difceis de acontecer. Vejamos quais
embreagens no foram encontradas e por quais razes:
Nas neutralizaes entre sistema enunciativo e sistema enuncivo pretrito:
1. concomitncia enunciativa pela anterioridade do pretrito: prsent por plusque-parfait;
2. anterioridade do pretrito pela concomitncia enunciativa: plus-que-parfait por
prsent;
6. concomitncia pontual pela anterioridade enunciativa: pass simple por pass
compos;
11. posterioridade enunciativa pela concomitncia pontual: futur simple por pass
simple;
12. concomitncia pontual pela posterioridade enunciativa: pass simple por futur
simple;
13. posterioridade enunciativa pela concomitncia durativa: futur simple por
imparfait;
14. concomitncia durativa pela posterioridade enunciativa: imparfait por futur
simple;
15. posterioridade enunciativa pela anterioridade do pretrito: futur simple por
plus-que-parfait e

139
16. anterioridade do pretrito pela posterioridade enunciativa: plus-queparfait por futur simple.
Nesse caso, todos os tempos verbais neutralizantes (primeiro verbo) e
neutralizados (segundo verbo) pertencem, ao mesmo tempo, a sistemas diferentes, um
pertence ao enunciativo e outro ao enuncivo, ou vice-versa, e tambm pertencem a categorias
topolgicas diferentes: concomitncia, anterioridade ou posterioridade.
possvel haver neutralizaes entre termos diferentes de categorias de sistemas
diferentes, mas menos comum.
Nas neutralizaes entre sistema enunciativo e sistema enuncivo futuro:
17. concomitncia enunciativa pela anterioridade do futuro: prsent por futur
antrieur;
18. anterioridade do futuro pela concomitncia enunciativa futur antrieur por
prsent;
19. concomitncia enunciativa pela posterioridade do futuro prsent por futur du
futur;
20. posterioridade do futuro pela concomitncia enunciativa futur du futur por
prsent;
21. anterioridade enunciativa pela concomitncia do futuro pass compos por
prsent du futur;
22. concomitncia do futuro pela anterioridade enunciativa prsent du futur por
pass compos;
23. anterioridade enunciativa pela posterioridade do futuro pass compos por
futur du futur;
24. posterioridade do futuro pela anterioridade enunciativa futur du futur por
pass compos;
25. posterioridade enunciativa pela concomitncia do futuro futur simple por
prsent du futur e
26. concomitncia do futuro pela posterioridade enunciativa prsent du futur por
futur simple.
A hiptese de nmero 17 difcil porque o verbo neutralizante pertence
categoria concomitncia do sistema enunciativo enquanto o verbo neutralizado pertence
categoria anterioridade do sistema enuncivo e a 18, pela mesma razo, mas ao inverso.

140
As demais hipteses so complicadas por haver termos nelas que pertencem
ao sistema enuncivo futuro e nele no h, nos verbos, morfemas que diferenciem os tempos.
Nas neutralizaes entre sistema enuncivo pretrito e sistema enuncivo futuro:
33. concomitncia pontual pela posterioridade do futuro: pass simple por futur
du futur;
34. posterioridade do futuro pela concomitncia pontual: futur du futur por pass
simple;
35. concomitncia durativa pela posterioridade do futuro: imparfait por futur du
futur;
36. posterioridade do futuro pela concomitncia durativa: futur du futur por
imparfait;
37. anterioridade do pretrito pela concomitncia do futuro: plus-que-parfait por
prsent du futur;
38. concomitncia do futuro pela anterioridade do pretrito: prsent du futur por
plus-que-parfait;
39. anterioridade do pretrito pela posterioridade do futuro: plus-que-parfait por
futur du futur;
40. posterioridade do futuro pela anterioridade do pretrito: futur du futur por
plus-que-parfait;
41. posterioridade do pretrito pela concomitncia do futuro: futur (antrieur) du
pass por prsent du futur;
42. concomitncia do futuro pela posterioridade do pretrito: prsent du futur por
futur (antrieur) du pass;
43. posterioridade do pretrito pela anterioridade do futuro: futur (antrieur) du
pass por futur antrieur e
44. anterioridade do futuro pela posterioridade do pretrito: futur antrieur por
futur du futur.
O que tornam complicadas essas neutralizaes, como temos visto e explicado,
o fato de haver termos pertencentes ao sistema enuncivo futuro.
Com exceo das neutralizaes entre pass simple e pass compos, pouco
usual haver embreagens em que o pass simple neutraliza outro tempo verbal, isso acontece

141
porque se trata de um tempo cujo uso muito limitado e cuja funo muito bem
determinada: marcar a concomitncia anterioridade enfatizando a distncia da cena
enunciativa e o afastamento total do momento da enunciao. Por isso, com o seu propsiro
claro, no foram encontrados exemplos para vrias das hipteses de neutralizaes em que o
pass simple esteja neutralizando um outro tempo verbal.
Para terminar esse captulo, vejamos um quadrado semitico feito por Fiorin para
esquematizar os efeitos de sentido criados pelas neutralizaes verbais (2001:227):

concomitncia

posterioridade

conjunto

deslocado

real

virtual

inacabado

no-comeado

anterioridade

anterioridade

no-deslocado

no-conjunto

no-virtual

no-real

comeado

acabado

Todos os efeitos de sentido vistos nos exemplos citados e comentados acima objetividade/ veracidade/ credibilidade ou subjetividade/probabilidade, certeza ou incerteza,

142
dramaticidade/ exagero ou prudncia/atenuao em relao aos fatos; aproximao ou
distanciamento do passado ou do futuro em relao cena; a nfase dos aspectos perfectivo,
durativo, iterativo ou pontual - podem ser resumidos nesse quadrado semitico. Isso quer
dizer que todos os efeitos de sentido, ocorridos dentro de um mesmo sistema ou em sistemas
diferentes, esto subordinados categoria semntica: aproximao vs distanciamento
(Fiorin:2001:227).

Concluso
Nada h como comear para ver como rduo concluir, dizia Victor Hugo.
Mesmo sendo uma tarefa rdua, ainda a nossa ltima chance de convencer o enunciatrio.
Durante esse trabalho, tentamos mostrar e comprovar, de acordo com As Astcias
da enunciao, de Jos Luiz Fiorin, algumas questes sobre a categoria de tempo na lngua
francesa. E pudemos constatar que a categoria de tempo em francs, assim como em
portugus, regida por alguns princpios:
O tempo lingstico nada tem a ver com o tempo fsico e cronolgico, ele no
reflete o tempo real; ele construdo dentro da enunciao.
A categoria de tempo apresenta dois sistemas:
-um enuncivo, cujo tempo instaurado no enunciado, sem elos diretos
com a enunciao e
-um enunciativo, que contem os tempos vinculados ao momento da
enunciao.
A instncia da enunciao est implicitamente presente e orientando o sistema
temporal enuncivo, pois o sentido do tempo do ento estabelece sentido por meio da relao
com o momento do agora.
A categoria de tempo desdobrada tanto na enunciao quanto no enunciado j
que em ambos existe temporalizao.
A categoria de tempo pode apressentar-se em:

143
- uma debreagem temporal enunciva, em que os tempos
verbais pertencem ao sistema enuncivo, sem relao direta com a enunciao;
- uma debreagem temporal enunciativa cujos tempos verbais
fazem parte do sistema enunciativo esto intrinsecamente relacionados ao
momento da enunciao.
Dentro do sistema temporal enuncivo, pudemos constatar que h tempos
verbais em francs que apresentam peculiaridades:
-

o pass simple, como vimos no nosso crpus, est cada vez mais dando lugar
ao pass compos. No entanto, ele ainda utilizado segundo os efeitos
buscados pelo sujeito da enunciao como reforar o distanciamento do
momento de referncia em relao ao momento da enunciao;

a partir do nosso crpus (exemplares dos primeiros cinco meses de 2006 do


quotidiano Le Monde), observamos que o pass antrieur no mais utilizado
nesse tipo de texto ou tornou-se raro e escasso.

O pass surcompos limita-se somente ao uso oral e somente a algumas


regies da Frana.

No discurso direto, a voz delegada pelo narrador a um interlocutor, que

instaura um novo enunciado, dando origem a uma debreagem de segundo grau e criando-se
diferentes instncias da enunciao. Quando se passa do discurso direto para o indireto,
passa-se de dois momentos de enunciao para um s e isso pode acarretar mudanas nos
sistemas verbais, assim como em outras marcas temporais: advrbios, preposies e
conjunes.
O modo subjuntivo, embora no tenha sido enfatizado, tambm mereceu
destaque no momento de falar em concordncia de tempos, em que o tempo verbal deve ser
compatvel ao momento de referncia, lembrando que o verbo da orao subordinada pode
expressar simultaneidade, anterioridade ou posterioridade.
A categoria de tempo, assim como as outras, pode, de acordo com as intenes
do sujeito da enunciao e os efeitos de sentido por ele almejados, sofrer instabilidades no
discurso, dando origem a uma srie de embreagens, algumas hipotticas e outras realizveis.
As embreagens podem aproximar ou distanciar o enunciado do momento da enunciao e, no
que concerne ao tempo verbal, essas embreagens podem promover vrios efeitos.

144
Fechamos com uma frase daquele que esteve presente em toda essa pesquisa,
Jos Luiz Fiorin:
Se a narrativa um simulacro da ao do homem no mundo, sua temporalidade
uma simulao da experincia do tempo, que se constitui a partir do momento em que o eu
toma a palavra, em que o presente o transcurso, o passado a memria e o futuro a
espera (2001:248).

145

Bibliografia
AGOSTINHO, Santo. Confisses. Ed. Nova Cultural, So Paulo, 2000.
BALZAC, Honor de. Le Pre Goriot. Collection Folio Classique, editora
Gallimard, Paris, 1971.
BARROS, Diana Luz Pessoa de. Teoria semitica do texto. Ed. tica, So Paulo,
1990.
BARROS, Diana Luz Pessoa de. Teoria semitica do texto. Ed. tica, So Paulo,
1990.
BEAUJOUR, Alexandre. La femme. Collection Thmes et parcours littraires,
Librairie Hachette, Paris, 1973.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramtica Portuguesa. Companhia editora
nacional, So Paulo, 34 ed., 1992
BENVENISTE, mile. Problemas de lingstica geral. Ed. Nacional, So Paulo,
1976.
BERTRAND, Denis. Caminhos da semitica literria. Traduo do grupo
CASA. EDUSC, Bauru, 2003.
Le Bescherelle, Lart de conjuguer. Librairie hatier, Paris, 1980.
BOLOGNE, Jean Claude. Les grands allusions. Larousse, Paris, 1989.
BONNEFOY, Yves, sous la direction de, Dictionnaire des mythologies et des
religion des socits trraditionnelles et du monde antique, A-J, ed. Flammarion, Paris, 1981.
BONNEFOY, Yves, sous la direction de, Dictionnaire des mythologies et des
religion des socits trraditionnelles et du monde antique, H-Z, ed. Flammarion, Paris, 1981.
BRAGUE, Rmi. Aristote et la question du monde : essai sur le contexte
cosmologique et anthropologique de l'ontologie, Presses universitaires de France, Paris,
1988.
BULFINCH Thomas, O Livro de Ouro da Mitologia, Ediouro, 2000.
CAMUS, Albert. Ltranger. ditions Gallimard, 1996.
CARNEIRO, Agostinho Dias, org. O discurso na mdia. Oficina do autor, Rio de
Janeiro, 1996.
CAUSSAT, Andr et LALLIARD, Michelle. Rebelles et rvolts. Collection
Thmes et parcours littraires, Librairie Hachette, Paris, 1973.

146
CHAR, Ren. Fureur et mystre. ditions Gallimard, 1964.
CHARAUDEAU, Patrick. Le contrat de communication de linformation
mdiatique in Mdias: faits et effets, Le Franais dans le monde, coordonn par Thierry
Lancien. Edicef, Paris, 1994.
CHEVALIER, Jean-Claude et alli. Grammaire Larousse

du franais

contemporain. Librairie Larousse, Paris, 1964.


COHEN, Marcel. Histoire dune langue : le franais. Editions sociales, Paris,
1975.
DISCINI, Norma. O estilo nos textos. Editora Contexto, So Paulo, 2003.
DUBOIS, Jean et LAGANE, Ren. La nouvelle grammaire du franais. Librairie
Larousse, Paris, 1973.
DUBOIS, Jean et alii, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973.
ERNEAUX, Annie. Ce quils disent ou rien. ditions Gallimard, 1977.
FIORIN, Jos Luiz. As astcias da enunciao, As categorias de pessoa, tempo e
espao. Ed. tica, So Paulo, 2 ed. 2001
FIORIN, Jos Luiz. Elementos de anlise do discurso. Ed. tica, So Paulo,
1989.
FLOCH, Jean-Marie. Alguns conceitos fundamentais em semitica geral.
Documentos de estudo do Centro de Pesquisas Sociossemiticas. Traduo de Analice Dutra
Pilar, edies CPS So Paulo, 2001.
FOREST, Jean. Lincroyable histoire de la langue franaise. Triptyque, Qubec,
2002.
GENET, Jean. Les bonnes. Folio, 1976.
GEORGEL, Pierre. Courbet, le pome de la nature. Dcouvertes Gallimard,
runion des muses nationaux, arts, ed. Gallimard, Paris, 1995.
GREIMAS, A. J. Du sens II. Essais smiothiques. Paris, Seuil, 1983.
GREVISSE, Maurice. Savoir accorder le participe pass. Ed. Duculot, Paris,
4ed., 1990.
GREVISSE, Maurice. Le bon usage, grammaire franaise. Ed. Duculot, 13 ed.
Paris,1997.
GREVISSE, Maurice. Prcis de Grammaire franaise. Ed. Duculot, Gembloux,
1969.

147
HJELMSLEV, L. Prolegmenos a uma teoria da linguagem. Ed. Perspectiva,
1975.
IMBS, Paul. Le Trsor de la langue franaise, Dictionnaire de la langue du XIXe
et du XXe sicle, Paris Klincksieck, CNRS, CXXXI, 1961.
IMBS, Paul. Lemploi des temps verbaux en franais moderne, Paris,
Klincksieck, 1960.
KLINTOWITZ, Jacobs. A arte do comrcio II 1930-1954. Ed. SENAC, So
Paulo, 1989.
KLUM, Arne. Verbe et adverbe, Uppsala, Almqvist Wiksells Boktryckeri AB
1961.
KRISTEVA, Julia. La travers des signes. Seuil, Paris, 1974.
LANDOWSKY, Eric. Uma Semitica do cotidiano (Le Monde, Libration) in
A sociedade refletida, educ Pontes, So Paulo, 1992.
LAURIN, Michel. Anthologie de la littrature qubcoise. Les ditions CEC,
Qubec, 1996.
LOUIS, Erik. Le pouvoir des signes. Profil Hatier, 1978.
MACHADO, Arlindo. As vozes do telejornal in A televiso levada a srio. Ed.
Senac, So Paulo, 2001.
MAINGUENEAU, Dominique. Analyser les textes de comunication. Ed. Nathan
Universit, Paris, 2002.
MAINGUENEAU, Dominique. Lnonciation en linguistique franaise. Ed.
Hachette, Paris, nlle. d. 1994
MALOUX, Maurice. Dictionnaire des proverbs, sentences et maximes. Larousse,
Paris, 1980.
OSTER, Pierre. Dictionnaires de citations franaises. Le usuels du Robert,
Montral,1986.
PRVERT, Jacques. Paroles. Librairie Gallimard, Paris,1949.
QUENEAU, Raymond. Exercices de styles. Editions Gallimard, Paris, 1947.
REALE, Giovanni & Antiseri, Dario. Histria da Filosofia, Vol. I, Ed. Paulus,
So Paulo, 1990.
RICUR, Paul. Temps et rcit: tome I, Lintrigue et le rcit historique. ditions
du Seuil, 1983.

148
RICUR, Paul. Temps et rcit: tome II, La configuration dans le rcit de
fiction.

ditions du Seuil, 1984.


RICUR, Paul. Temps et rcit: tome III, Le temps racont. ditions du Seuil,

1985.
SARGAN, Franoise. Bonjour tristesse. Ed. Julliard, 1954.
VERGEZ, Andre. Philosophie. Fernand Nathan, Paris, 1965.
VERLAINE, Paul. Ftes galantes, La bonne chanson. Librairie gnrale
franaise, Paris, 2000.
WAGNER, Robert Leon e PINCHON, Jacqueline. Grammaire du Franais
classique et moderne Paris Hachette, 1962.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingstica geral. Ed. Cultrix, So Paulo,
1969.

Vous aimerez peut-être aussi