Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FACTORES EXTERNOS
CONCEPTOS
EMISOR/PRODUCTOR (AUTOR)
DESTINATARIO
MEDIO/CANAL
LUGAR
TIEMPO
CAUSA O MOTIVO
FUNCIN TEXTUAL
COMPONENTES
MACROESTRUCTURALES
MICROESTRUCTUR
A
GNERO
FOCO TIPOTEXTUAL
TEMA
CONTENIDO
PRESUPOSICIONES
ELEMENTOS NO
VERBALES
LXICO
SINTAXIS
EFECTO
TIPO DE PROBLEMA
EXTRALING
STICOS
Temticos
Culturales
Enciclopdicos
INSTRUMEN
TALES
PRAGMTI
COS
PREGUNTA
Dificultad de
Implican la poca accesibilidad a
documentacin fuentes de informacin o la escasez de
fuentes confiables.
Dificultad de
herramientas
bibliogrficas o
informticas
Intencin
Perfil del
destinatario
del TF
Implicaturas
INTRALING
STICOS
Perfil del
destinatario
del TM
Encargo de
traduccin
Lxicos
Galore
GLOSARIO
Lengua fuente :Ingls
Trmino o
expresin
Contexto
Fuent
e
Definicin
Trmino o
expresin
Contexto
Fuente
Definicin
Beholder
Beauty lies
in the eyes
of the
beholder!
Taj
Mahal
Adj. A close
observer;
someone
who looks at
something
(such as an
exhibition of
some kind)
(http://www.t
hefreediction
ary.com/beh
older)
Espectador
La
opulencia
del Taj
Mahal
funciona
como una
magia en
los
espectadore
s.
http://nota
svirales.co
m/tajmahal/
Adj. Persona
que mira y
observa con
atencin
alguna cosa.
Noun. A
Camino
El camino al
Taj Mahal
http://com
plotmagaz
ine.com/vi
aje-al-tajmahalconociend
o-la-indiacon-elcorazon/
Sustantivo.
Tierra hollada
por donde se
transita
habitualmente.
Las
resistencias
se vencen
cuando
descubres
que tienes
un corazn
que late por
los dems,
una vida
que se
entrega en
total (...)
(http://ww
w.linguee.
es/espano
lingles/sea
rch?
source=au
to&query=
a+heart+t
hat+beats
)
Cuando el
corazn o las
arterias
realizan
movimientos
de contraccin
y dilatacin.
(http://es.thefre
edictionary.com
/latir)
Desea
tomar un
poco de
altitud en la
cima de la
Torre Eiffel?
Antes de
emprender
el ascenso,
consulte
nuestras
http://www
.toureiffel.
paris/es/pr
eparar-suvisita/tarif
as-y-tiposdevisita.html
Precio fijado o
establecido de
forma oficial y
unitaria por el
estado, una
compaa o
una entidad
por los
servicios que
ofrece: la tarifa
nocturna es
Pathway
Come, walk
along the
pathway
beside the
reflecting
pool(...).
Taj
Mahal
track that a
person can
walk along.
(http://diction
ary.cambridg
e.org/es/dicci
onario/ingles
/pathway)
Beat
If one has
a heart that
beat and
that beats
throbs to
seek (...)
Taj
Mahal
Verb.
The rhythmic
contraction
and
expansion of
the arteries
with each
beat of the
heart.
(http://www.t
hefreediction
ary.com/beat
)
Latir
Fee
Entry Fee
For the Taj
Mahal
Taj
Mahal
A fixed
Tarifa
amount of
money
charged for a
privilege or
service.
(http://www.t
hefreediction
ary.com/fee)
(http://es.thefre
edictionary.com
/espectador)
(http://dle.rae.e
s/?
id=6xxQ4ub)
tarifas (...)
ERRORES Y ACIERTOS
ms
econmica.
(http://es.thefre
edictionary.com
/tarifa)
ERRORES
SS
VL
ACIERTOS
ALEX
Visiting Hours
Horas de visita
ALEX
Comentario traductolgico
La importancia de la documentacin en el proceso de traduccin durante la fase de
comprensin y reexpresin. En qu medida la documentacin es una estrategia para
solucionar problemas de traduccin. Sustente sus argumentos.
La documentacin es un elemento muy importante para el traductor antes del
proceso de traduccin por las razones que veremos ms adelante. Pero: Qu pasara si no
podemos especializar a un estudiante en un campo de traduccin especfico y al mismo
ensearle a traducir? Pues, veamos qu nos dice Kelly:
The problem faced by most undergraduate training courses is that it is practically
impossible to offer training in a specialized field and in translation at the same time
and within the time confines of a standard degree. (Kelly 2005:76)
Kelly manifiesta que es imposible instruir a los estudiantes de traduccin a un campo en
especfico y en la traduccin al mismo. Por lo tanto, para nosotros la documentacin es uno
de los pilares bsicos sobre los que se sustenta todo proceso de traduccin. Si tenemos
documentacin previa de la traduccin por traducir, sabremos ms a fondo de qu va el
texto meta para poder reexpresarlo de la mejor manera posible. Por ejemplo, en el texto del
Santo Grial y Las Leyendas del Rey Arturo, tuvimos acceso a la documentacin (preguntas
sobre quin era el Rey Arturo, qu era el Santo Grial, etc.), por tanto, entendimos de una
mejor manera el entorno lingstico del texto meta antes del proceso traslativo.
La documentacin es una estrategia para solucionar problemas de traduccin, ya que si nos
hemos documentado con anticipacin ya estaremos sacando ventaja a aquel traductor que
no se document antes del proceso traslativo. De esta manera, entenderemos ms a fondo
particularidades del texto meta que este ltimo quiz no llegara a entender. Esto es lo que
argumenta Mara Pinto:
Para desenvolverse en este gigantesco y heterogneo contexto documental, el
traductor debe poseer un apropiado nivel de pericia en el empleo de las Tcnicas
Documentales ms usuales, conociendo las estrategias necesarias para el
procesamiento de los documentos y as reexpresar de mejor manera el texto
meta. (Mara Pinto 2015:1)1
Como hemos visto en prrafos anteriores y en base a estos profesionales de la traduccin,
la documentacin es una estrategia relevante para tomar en cuenta antes del proceso
traslativo por todas las razones mencionadas en lneas anteriores. De esta manera, el texto
base ser entendido a cabalidad para su buena reexpresin.
Qu tipo de trminos deben incluirse en un glosario cuando se traduce de manera
individual o grupal?
Si bien un glosario no es un diccionario que recoge todo tipo de trminos de todos los
campos en general, este alberga en orden alfabtico conceptos con sus significados y sus
traducciones pero de un campo en especfico. Por ende, los trminos que consideramos
relevantes para armar un glosario son aquellos que son claves para entender el texto base.
Veamos qu nos dice Diana Ospina:
Citas bibliogrficas:
Cdille (2011) Revista de Estudios Frances. Artculos: procesos de informacin en el aula de
traduccin.
(consulta
25
de
abril
de
2016)
(https://cedille.webs.ull.es/7/07delgadobarcelo.pdf)
PINTO, Mara (2000) Documentacin para la traduccin en la sociedad de la traduccin.
Universidad
de
Granada.
(consulta:
25
de
abril
de
2016
(http://www.mariapinto.es/web/doc/Documentacion_para_la_traduccion.pdf)