Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Introduction
La tlvision est reconnue comme le moyen dinformation et de
divertissement le plus populaire dans le monde. En assortissant des soustitres cods leur programmation, les tldiffuseurs privs et publics
canadiens permettent aux sourds et malentendants davoir accs ce
vhicule de la culture populaire. Les sous-titreurs se voient donc confier une
trs grande responsabilit qui est celle dassurer un rendu clair, cohrent,
intelligible, exact et complet des lments sonores des missions de
tlvision.
Le but du sous-titrage est de rpondre aux besoins des sourds et
malentendants. Toutefois, bien que ces gens en soient les principaux
consommateurs, le sous-titrage constitue galement un outil trs utile pour le
grand public, en raison de ses nombreuses applications, notamment comme
moyen dalphabtisation des tlspectateurs de tout ge et de toute culture.
Les tldiffuseurs canadiens ont cur daccrotre laccessibilit de leur
programmation pour tous et ont, pour ce faire, contribu perfectionner la
technologie du sous-titrage. Chaque anne, lindustrie de la tlvision investit
dimportantes ressources financires et humaines la fois dans la recherche
qui fait progresser la technologie et dans le sous-titrage mme de ses
missions. Le sous-titrage cod est ainsi devenu partie intgrante des
activits des stations de tlvision canadiennes de langue anglaise et de
langue franaise.
Bien que le sous-titrage se soit implant et rpandu rapidement au Canada, il
a fallu attendre la fin des annes quatre-vingt-dix pour disposer dun premier
code dapplication volontaire tablissant des normes concernant le soustitrage destin aux tldiffuseurs de langue anglaise. Dans le march
francophone, le Regroupement qubcois pour le sous-titrage (RQST) publia
au dbut des annes 2000 un premier guide de normes stylistiques de
prsentation du sous-titrage lintention des tldiffuseurs de langue
franaise. Bien que le document dvelopp par le RQST constitue un premier
jalon en matire de standardisation du sous-titrage en langue franaise,
aucun exercice de concertation impliquant lensemble des intervenants du
secteur du sous-titrage en franais (diffuseurs, fournisseurs de services et
usagers) navait encore eu lieu pour laborer des lignes directrices dtailles
dapplication gnrale pour le secteur de la tlvision de langue franaise.
Lobjectif du prsent document est de pallier cette lacune. Il vise doter les
diffuseurs de langue franaise de normes universelles qui permettront
dassurer, la fois la formation structure des sous-titreurs uvrant dans le
march de langue franaise et garantir au tlspectateur francophone qui
dpend des sous-titres pour suivre ce qui se passe lcran, une constance
en matire de formes et de styles dans le sous-titrage offert par les
diffrentes chanes publiques, prives et ducatives de langue franaise.
Contexte rglementaire
La Loi sur la radiodiffusion stipule que des services de programmation doivent
tre offerts, dans le cadre du systme canadien de radiodiffusion, au fur et
mesure de la disponibilit des moyens . Les tldiffuseurs contribuent donc
au bien collectif en sefforant sans cesse daccrotre laccs leur
programmation pour les sourds et malentendants.
Le Conseil de la radiodiffusion et des tlcommunications canadiennes (CRTC) a
fait connatre sa politique lgard du sous-titrage cod dans lavis public
CRTC 1995-48, intitul Prambule aux dcisions renouvelant les licences de
stations de tlvision prives de langue anglaise. Il y reconnaissait que les
moyens financiers la disposition des tldiffuseurs varient. En consquence,
il y exigeait que les stations de tlvision dont les recettes annuelles
dpassent 10 millions de dollars, sous-titrent toutes les nouvelles locales, y
compris les lments en direct, compter du 1er septembre 1998 et quelles
assurent le sous-titrage cod dau moins 90 % de toute la programmation
prsente pendant la journe de radiodiffusion avant la fin de leur priode de
licence.
Pour ce qui est du march de langue franaise, le Conseil reconnaissait que
cet objectif de politique publique serait plus difficile atteindre en raison du
fait que le sous-titrage des missions de langue franaise prsente des dfis
particuliers uniques ce march, notamment en matire de sous-titrage des
missions en direct. Il a nanmoins dans lavis public CRTC 1999-97 fix des
objectifs de sous-titrage aux diffuseurs de langue franaise de faon
augmenter constamment le volume de sous-titrage disponible aux usagers
francophones.
En mai 2007, le Conseil a publi sa Nouvelle politique de sous-titrage cod
pour malentendant (avis public CRTC 2007-54, 17 mai 2007). Dans cet avis,
le Conseil nonce une nouvelle exigence applicable lensemble des titulaires
de licences en tlvision. En effet, lavis public stipule que :
Les tldiffuseurs de langue franaise et de langue anglaise sont
dornavant tenus de sous-titrer 100 % des missions quils diffusent
au cours de la journe de radiodiffusion, lexception des messages
publicitaires et promotionnels.
Par ailleurs, lavis public CRTC 2007-54 aborde galement la question de la
qualit du sous-titrage. cet effet, il est notamment stipul que :
Le Conseil est davis que la premire tape importante vers
lamlioration de la qualit du sous-titrage au Canada consiste
laborer et implanter des normes universelles. Bien quil y ait dj des
normes pour le sous-titrage, celles-ci demeurent entirement
volontaires et varient dun secteur lautre de lindustrie. Des normes
universelles pourraient, tout le moins, uniformiser la mthode
utilise par tout le systme de radiodiffusion, au profit des utilisateurs.
Ces normes pourraient aussi servir de base de rfrence pour juger de
5
Cest en vertu de ce mandat confi par le CRTC que lACR a mis sur pied un
groupe de travail pour le sous-titrage en langue franaise, form de
reprsentants des diffuseurs privs, publics et ducatifs, de fournisseurs de
services en matire de sous-titrage et un expert-conseil du sous-titrage en
langue franaise. Le groupe de travail de langue franaise sest runi huit
reprises entre le mois de fvrier 2008 et le mois de novembre 2008. Un
reprsentant des usagers du sous-titrage sest joint au groupe lors de la
correction finale du document en novembre 2008. Les travaux du groupe de
travail francophone ont permis llaboration des Normes universelles du soustitrage cod lintention des tldiffuseurs canadiens de langue franaise.
LACR remercie les participants au groupe de travail pour leur disponibilit,
leur ouverture desprit et leur dvouement qui ont permis de dgager un
large consensus sans lequel il eut t difficile daccomplir le mandat confi par
le Conseil dans les dlais impartis.
Suite la rflexion de lACR concernant son mandat, le Groupe de travail a d
interrompre ses activits. Les discussions ont repris en aot 2010 avec un
Groupe plus restreint. Autour de la table se trouvaient runis des
reprsentants de :
Astral Mdia
Centre qubcois de la dficience auditive
Qubecor Media inc., au nom de Vidotron SENC
Radio-Canada
RQST conseil-expert
Groupe TVA inc.
Des reprsentants du CRTC ont assist chacune des discussions, en tant
quobservateurs.
La firme Ad hoc recherche sest charge de la coordination des rencontres, de
concert avec Connectus Consulting.
Les membres du Groupe de travail prcdent ont t gards au fait des
discussions et dcisions du Groupe par courriel.
Il est noter que le prsent document comporte la fois des normes
universelles que les diffuseurs sont encourags suivre et des normes
considres comme obligatoires pour la conformit aux conditions de licence.
Les normes obligatoires sont identifies dans la section du document du
mme nom.
Auditoire et applications
Sourds et malentendants
Il existe dans la population trois groupes de rfrence affects par la surdit.
Ce sont les sourds, les personnes devenues sourdes et les personnes
malentendantes. En gnral, les sourds sont des personnes utilisant la langue
des signes (ASL ou LSQ). Pour les personnes devenues sourdes et les
malentendants, la technique de communication utilise est celle de loralisme,
cest--dire la lecture sur les lvres. Ce groupe reprsente la principale
composante de la communaut des personnes vivant avec une surdit.
Les sous-titres sont conus essentiellement lintention des personnes
sourdes et malentendantes. Il y a tout lieu de croire que ce segment de
lauditoire continuera daugmenter. En raison de lvolution dmographique
(notamment le vieillissement de la gnration issue de lexplosion
dmographique) et laugmentation des cas de surdit cause par le bruit, ce
groupe saccrotra fort probablement de faon marque au cours des
prochaines dcennies. Par consquent, il est prvoir que le march de la
programmation sous-titre prendra galement de lexpansion.
Autres applications
Depuis le dbut, les sous-titres ont capt lattention dautres auditoires, et ils
deviennent, de plus en plus, un outil de communication important pour
dautres gens que les sourds et les personnes malentendantes pour qui ils ont
t conus initialement.
Lieux publics
Le sous-titrage est un service valeur ajoute pour bien des entreprises.
Lutilisation de sous-titres donne en effet aux tablissements tels les
restaurants, les aroports et les centres de culture physique, le loisir davoir
un tlviseur en marche pour permettre ainsi leurs clients de pouvoir lire ce
quils nentendent pas dans une mission de tlvision sans tre drangs par
le bruit environnant et sans que la piste sonore ne drange les autres.
Audioscript
Le sous-titrage a men la production daudioscripts. Ces copies crites des
sous-titres servent larchivage de limage et du son et la prparation de
pages Web, ainsi qu la production de sous-titres et de voix hors champ en
langue trangre. Il y a en outre dautres usages des audioscripts explorer
dans le contexte de lindexage des images.
1) Sous-titrage en diffr
Lexpression en diffr fait allusion au fait que les sous-titres sont crs
pour des missions prenregistres.
Toute mission diffuse lorigine en direct mais rediffuse 24 heures ou plus
aprs la diffusion originale est ds lors considre comme tant diffuse en
diffr .
Des sous-titreurs ayant reu la formation ncessaire regardent et coutent
des missions enregistres, puis crent un audioscript comportant une
description des lments sonores non oraux. Ils se servent dun logiciel
spcialis pour faire la saisie de ce quils entendent laide dun clavier
dordinateur standard. Ils divisent ensuite laudioscript en expressions qui
dfileront lcran (sous-titres droulants ou roll-up) ou apparatront dans
des encadrs rappelant les bulles des bandes dessines (sous-titres
positionns, en phylactres ou pop-on). Le sous-titreur attribue chaque
sous-titre une adresse de code temporel et un code de position. Le fichier des
sous-titres cods comporte donc trois lments : le texte, les adresses de
code temporel et les codes de position.
Ces donnes sont ensuite soit transposes par codage sur ce quon appelle la
copie sous-titre de premire gnration pendant un transfert effectu
partir de la copie maitresse, soit archives sur disque dur pour tre diffuses
telles quelles avec limage.
10
Les sous-titres droulants constituent une autre forme possible de soustitrage en diffr bien que son usage ne soit pas recommand pour tous les
types dmissions.
Cette forme de sous-titre est dordinaire utilise dans les missions ayant
lapparence dune mission en direct, comme les spectacles, les missions de
sport, les magazines, les remises de prix et les missions axes sur le mode
de vie. Elle sert parfois aussi pour dautres genres dmission. Par exemple,
lorsque les personnes parlent trs vite, il vaut mieux employer des sous-titres
droulants reproduisant le mot mot que des phylactres dont le texte est
fortement adapt. De mme, si les chances sont trs serres, on peut
prfrer les sous-titres droulants aux phylactres, car ils sont plus rapides
produire.
Gnralement, les sous-titres droulants consistent en trois lignes de texte
qui dfilent dans une partie approprie de lcran et offrent une reproduction
fidle de la partie sonore de lmission.
11
12
Aiguiller le tlspectateur
Le tlspectateur qui voit les lvres des personnes lcran bouger sattend
voir apparatre des sous-titres qui illustrent les propos tenus lcran. Par
consquent, il faut sous-titrer toutes les squences o il y a manifestement
quelquun qui parle.
Si deux pop-on conscutifs ont la mme forme et sont placs au mme
endroit, le tlspectateur peut ne pas sapercevoir du changement. Il importe
donc de varier lgrement la position des sous-titres conscutifs de mme
forme, tout en les gardant dans la mme zone de lcran.
Hsitations et bredouillements
En rgle gnrale, quand on sous-titre une conversation, on omet les
hsitations, les rptitions, les bredouillements et les bruits des locuteurs.
Toutefois, il faut reproduire les hsitations et les bredouillements sils aident
saisir la conversation ou caractriser le personnage ou encore sils font
partie dun effet dramatique ou dune farce.
Information lcran
Norme obligatoire :
Positionnement : tant pour le sous-titrage en direct que pour le sous-titrage
en diffr, il faut sassurer de positionner les sous-titres de sorte ne pas
masquer laction, les lments visuels ou toute information essentielle la
comprhension du message.
Lorsquon utilise le format pop-on , il faut positionner en plus les soustitres en fonction de la personne qui parle ou du droulement de laction.
14
Norme obligatoire :
Conflit entre les sous-titres et linformation lcran : dans le cas o,
malgr les efforts du diffuseur, il est impossible de prsenter sans obstruction
la fois les sous-titres et dautres lments graphiques lcran (exemple :
scores sportifs, donnes mto, nouvelles de dernire heure), les sous-titres
ont priorit.
Emplacement et nombre de lignes : en rgle gnrale, il faut privilgier le
recours 2 lignes au bas de lcran pour les pop-on (le recours trois
lignes ne doit intervenir que si ncessaire). Pour les sous-titres droulants, il
faut utiliser trois lignes au bas de lcran pour la plupart des missions et
deux lignes en haut de lcran dans le cas des missions diffusant un
vnement sportif (par exemple, la retransmission dun match de hockey ou
de football).
Structure : il faut sassurer de dcouper le sous-titre de faon logique afin
den faciliter la lecture.
Le dbut dune phrase doit marquer lapparition dun nouveau pop-on .
Toute phrase qui est trs longue, doit tre subdivise en plusieurs popon , daprs les syntagmes et le phras naturel.
Utiliser larticle, la prposition ou la conjonction commenant un syntagme
pour passer une nouvelle ligne ou un nouveau sous-titre pop-on .
Il est aussi conseill de subdiviser le texte du sous-titre de manire garder
les qualificatifs ou les dterminants avec les mots auxquels ils se rapportent.
Un pop-on peut contenir deux phrases ou plus lorsque celles-ci sont trs
brves et que le temps manque pour produire des sous-titres distincts.
Forme : dans le cas des sous-titres pop-on , il faut privilgier la forme
pyramidale ou la forme pyramidale inverse.
15
16
N-Sup-Sub-I
X 100
N
17
Norme obligatoire :
Le contenu en diffr doit viser un taux de prcision de 100 %, y compris en
ce qui concerne lorthographe.
Rediffusion
dune mission initialement
diffuse en direct
Norme obligatoire :
Dans le cas o une chane rediffuse une mission initialement diffuse en
direct, elle doit corriger les sous-titres :
si ce contenu est rediffus tel quel, cest--dire que les diffusions
subsquentes sont des enregistrements de la diffusion initiale;
dans le cas des missions de catgorie 1 (Nouvelles) et de catgorie 3
(Reportages et actualits), si le dlai entre la fin de la diffusion initiale
et lheure de la rediffusion est dau moins deux fois la dure totale de
lmission;
dans le cas de toutes les autres missions en direct, si lmission est rediffuse
plus de 24 heures aprs la fin de la diffusion initiale.
Exemples :
Orthographe
19
Espacement
1. Il ne faut pas laisser plus dun espace dans un sous-titre. On peut mettre
une espace unique aprs un point, les deux points ou le point-virgule sil y
a lieu.
2. Les sous-titreurs doivent mnager un espace avant et aprs les notes de
musique, de mme quavant la parenthse ouvrante et aprs la
parenthse fermante.
3. Il ne doit pas y avoir despace entre les parenthses et le texte que cellesci renferment.
Proprits du texte
Caractres
20
Italiques
Litalique peut tre employ pour reprsenter une langue trangre, une voix
hors champ, les penses (voix intrieure) dune personne ou le titre dune
uvre.
Couleur
Les couleurs dans les sous-titres sont proscrire. Les sous-titres doivent donc
apparatre en blanc sur fond noir, parce que cela les rend bien visibles.
Ponctuation
21
Tiret ou chevron
Norme obligatoire :
Utiliser systmatiquement le tiret ou le chevron pour identifier le tour de
parole, mme dans le cas o on positionne les sous-titres.
Chansons
Les sous-titreurs doivent reproduire les paroles de toutes chansons mot
mot, lorsque la chanson est en langue franaise. Lorsquil sagit dune
chanson en langue trangre, les sous-titreurs doivent indiquer entre
parenthses la langue de la chanson.
Silence
Normalement, labsence de sous-titres suffit pour indiquer un silence ou une
pause. Les sous-titreurs ne doivent utiliser les descriptions que lorsquil est
22
Nombres
Observer la rgle courante selon laquelle les nombres entiers jusqu dix
inclusivement scrivent en toutes lettres. crire les autres nombres entiers
en chiffres, sauf lorsquune phrase renferme une srie de nombres dont
certains sont infrieurs et dautres, suprieurs dix. Dans ce cas, les crire
tous en chiffres.
Employer des chiffres pour indiquer lge dune personne, un modle ou une
marque dautomobile ou davion, une cote, une date, une dimension, une
fraction, une taille, le numro dune route, une somme dargent, une
abrviation numrique, une page, la normale ou une valeur nominale, les
proportions dune recette, un relev lchelle Richter, un pointage, une
vitesse, les projets de loi ou articles de loi, la temprature, lheure, le calibre
dune arme, un poids et une mesure de longueur.
Se servir de chiffres romains pour dsigner les guerres mondiales, les Jeux
olympiques, les monarques, les papes, les dynasties et les noms de produits,
sil y a lieu.
Pourcentage
Indiquer les pourcentages au moyen de chiffres et du symbole :
10%
99,9%
Numro de tlphone
Dans les numros de tlphone, sparer les groupes de chiffres, mais non les
chiffres mmes, par des tirets :
1- 800-123-1234
9-1-1
2.
3.
Exceptions
1. Si cest absolument ncessaire par exemple, quand les plans sont trs
longs , les sous-titres peuvent commencer et se terminer nimporte
quand, dans la mesure o on mnage un temps daffichage suffisant.
2. On pourra, dans de rares cas, commencer ou supprimer un sous-titre un
autre moment qu un changement de plan si cest la seule faon de le
structurer correctement et dassurer un temps daffichage convenable.
24
Temps daffichage
Les sous-titreurs travaillant en diffr devraient se reporter aux balises
suivantes pour laffichage des sous-titres pop-on :
Prvoir un minimum de 1,5 seconde jusqu un maximum de
32 caractres.
Prvoir un minimum de 2 secondes daffichage pour les 32 caractres
prcdant immdiatement leffacement ou le dplacement des sous-titres.
Nafficher aucun sous-titre pendant moins de 1,5 seconde.
Ne pas dpasser 5 secondes par tranche de 32 caractres.
Vitesse
Norme obligatoire :
Les sous-titres doivent reproduire mot mot la bande audio, quel que soit le
groupe dge auquel lmission sadresse.
Il ne faut comprimer les propos des personnes lcran quen dernier ressort,
lorsque des restrictions techniques ou des contraintes de temps et despace
empchent de reproduire tous les mots dits en maintenant un temps
daffichage convenable.
Les sous-titreurs doivent user de beaucoup de discernement lorsquils
compriment les propos dun locuteur et doivent, dans ce cas, observer les
rgles suivantes :
25
Sous-titres multiples
Il nest possible dafficher deux sous-titres distincts que si la conversation se
droule trs rapidement.
26
Temps daffichage
Musique et bruit
ceci prs quelles dfilent vers le haut, les descriptions duvres musicales
insres dans les sous-titres droulants obissent aux mmes rgles de
subdivision que lorsquelles sont comprises dans des sous-titres en
phylactres. Notes au dbut et la fin de la strophe.
27
mission de sport
Les retransmissions sportives peuvent tre les missions les plus
difficiles sous-titrer, parce que le commentaire est souvent trop
rapide pour tre transcrit mot mot.
Pour les sports trs rapides, comme le hockey et le football, le soustitreur peut dcider de ne pas sous-titrer tout le commentaire, puisque
limage dcrit bien le droulement de laction, ce qui suffit la
comprhension du tlspectateur malentendant. Toutefois, il doit faire
trs attention lorsquil procde de cette faon. Il ne peut supprimer le
commentaire arbitrairement durant tout le jeu. Il doit reproduire les
analyses et les dcisions des arbitres et, souvent, il lui faut inclure une
partie du commentaire pour en donner le contexte et assurer la
continuit des sous-titres. Avant tout, le sous-titreur doit sassurer que
le tlspectateur nest priv daucun renseignement important compris
dans le commentaire et les analyses.
La position des sous-titres lcran diffrents moments dune partie
ou dune rencontre doit aussi tre choisie avec soin. Ce choix doit tre
cohrent afin que le tlspectateur puisse prvoir o les sous-titres
apparatront selon le type de jeu ou de squence en cours.
Il faut placer les sous-titres de manire ne pas gner la prsentation
du jeu ni des graphismes et fentres. Il faut aussi faire attention de ne
pas dplacer les sous-titres pendant leur dfilement lcran. La
dernire ligne de sous-titre prcdant un dplacement doit demeurer
lcran pendant 2 secondes.
28
Vitesse du sous-titrage
Le sous-titrage pour enfants et adolescents doit reproduire mot mot
la bande audio.
Au plus tard en janvier 2014, le Groupe de travail sur la norme ou
toute autre instance juge pertinente par le CRTC devra aussi
rvaluer auprs des usagers la pertinence de maintenir le mot mot
ou doffrir des rsums lors des missions pour enfants et adolescents.
Autres principes
Les principes gnraux du sous-titrage sappliquent aussi au soustitrage pour enfants et adolescents.
29
Lavenir
Les prsentes lignes directrices sont rdiges en fonction de ltat de
la situation au dbut 2011.
Le public-cible, loffre tlvisuelle et les technologies du sous-titrage
sont appels voluer. Le Groupe de travail reconnat quil est
impratif de ne pas figer la prsente norme dans le temps et de
procder sa rvision priodique. ce titre, le Groupe se donne
rendez-vous en janvier 2017 pour mettre jour les principes noncs
dans ce document.
30