Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Illinois Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of English and
Germanic Philology.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
interlinears
of the West
than the clumsiest
matic
Germanic
as to its real merit,
In order to test this statement
I
dialects.
of
the
for
the
text
Gothic
of
my dissertation,
purpose
copied,
5, and that of Luke, Chapter
Matthew,
10, writing
Chapter
the Greek words in
underneath
it, in the way of an interlinear,
of it seemed
The outcome
to uphold
in the main
question.
claim. Since there was no room in the abstract
Friederichsen's
for these two interlinears,
and since the
of my dissertation
arrived at was, for the same reason, not
statistical material
study of
printed either, I have made in this paper an additional
and am publishing
all the extant portions of Matthew
herewith
my findings of this study.
For a key to the notes appended to this study note the follow
ing: Vg means Vulgate, CB stands for Codex Bezae,z SNT for
von Soden, Die Schriften des N.T.
in ihrer ?ltesten erreichbaren
von
Das
for
lateinische N.T.
in Afrika
Soden,
Textgestalt, Cyp
zur Zeit Cyprians.
re
I am coming to my findings
After these preliminaries
The facts in question will be grouped under
garding Matthew.
the following heads: (1) the word order; (2) Gothic words not
in the Greek;
in the
(3) Greek words not occurring
occurring
Gothic;
(4) more words in one language than in the other for
in the Gothic,
the same idea; (5) compounds
but not in the
in the Greek, but not in the Gothic;
Greek:
(6) compounds
(7)
1M.
from
Gothic?
To
be had
Chicago.
530
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
531
in
Order
In the following
instances4
the Gothic word order is dif
ferent from the Greek original:
are a number
a. There
the Gothic
of cases in which
ip
of the expression, while the correspond
stands at the beginning
ing Greek word follows. These cases are: ip saei in 5.19 (2X);
5.21 and 5.22 for 6s e?v,5 or 6s 5' ?v; ip jabai in 5.29, 6.15, and
6.23 for el ??, e?v ??; ip ik in 5.32 and 5.39 for eyw ??; ip pata
in 5.37 for to ?? ; ip puk in 6.3 for aov ?? ; ip pu in 6.6f 6.17 for
av ?? ; ip has in 6.27 for t?s ??; ip innapro in 7.15 for eaudev ?? ;
8.12, 8.27,8.33,
ip sa in 7.17, 11.11 for to ??; and 6??;ip paiin
9.14, 25.46, 27.6, 27.49 for o? ??; ip is in 8.24, 26.70 for avT?s ??,
and ? ??; ip po in 8.31 for ol ??;ip eis in 8.32, 9.31, 26.66, 27.4,
27.66 for ol ?? ; ip usgibais in 5.33 for ?iro? o-eis ?? ; ip huzdjaip in
6.20 for Brjaavpi?eTe ??; ip atgaggand in 9.15 for ekevaovTat, ??; ip
?? ; ip pisYoanoh saei in 10.33 for
ogeip in 10.28 for <t>o?r)dr)T
in 27.46 for Tepi ?? tt?v
?crris ?* civ; ip pan bi heila niundon*
in
?? ; ip pan sei pu warp1
27.47
for
sumai
Tiv?s
kv?vT'nv&OOLV
; ip
in 21 .SI for *o\?/?as?? yevojjLkvrjs.
The above list totals about 40 of the total of some 90 cases
in the
in which I have found the word order to be different
text from the Greek original.
Gothic
in which the Gothic word appan
b. There are 11 instances
stands in front of the Greek form it renders. These are: appan
ik i? 5.22, 28, 34, 44, for ky? ?? ; appan saei in 5.22 for 6s 6' ?v ;
in 8.11 for
for oto.v ??; appan
bipe in 6.16
qipa
appan
X?yoj ??; appan ei in 9.6 for '?va??; appan gaggaip in 9.13 for
in 9.16 for ov?els ?? ; appan
ni hashun
iropevOkvTts?? ; appan
izwara in 10.30 for vpL?v??.
c. There are 6 cases in which the word unte is at the begin
4This
I deem
and the following
lists do not claim entire
completeness;
however.
least 90 per cent complete,
5The
as they occur in the Greek
text, are never
grave and acute accents,
or not.
in this paper, no matter
whether
they occur before a pause,
changed
8 Cf. verse 45:
Bezae
(CB):
&pas h arris; and Vulgate
(Vg) and Codex
horam nonam.
7
esset.
CB: Quum autem serum diet advenisset;
Vg: cum autem sero factum
them
at
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
532
Meilen
ning: unte jab ai in 6.14 for e?v y?p ; and for ?jsy?p in 6.24; unte
in 9.16
gasulip was in 7.25 for TedenekL ro y?p ; unte afnimip
unte ni in 9.24 for o? y?p; unte gredags was in
for alpeiy?p;
25.42
for:
kweivao-ayap.
nature:
d. The rest of the cases are of a miscellaneous
at gib ai puk* in 5.25 renders <reirapa?q ; so armahairtipa peina10
in 6.4 stands for o~ov% tkeqfioovvn ; ni galeikop nu in 6.8 for pi) ovv
?noLO)6rJT; haubip pein11 in 6.17 for oov rr\v Ke(?>a\i?v;fijaip ainana
in 6.24 for rbv eva p.ioi\o~ti ;jah pande in 6.30 for el ?? ; ni maur
naip nu in 6.31 for ?xi?ovv /jLepi^crrjTe ;waurda meina12 in 7.26
razna in 7.27 for rg oldq. knelvn;
for fiov Tovs \6yovs; jainamma
dalath pan atgaggandin in 8.1 for Kara?avrL ?? ; pata prutsfill is in
S.3 for avrov r)Xkwpa ;mann ni in 8.4 for pnjoevl ;uf hrot mein13 in
8.8 for pov virb rrjv areynv ;pizai baurg in 10.23 for rg iroXa ravrxi ;
in baurg14 in 8.33 for eis ri?v w?Xiv ?irijyyeCKav ; pana
gataihun
in 9.6 for gov tt\v kX?vtjv; habands uf waldufnja1*
ligr peinana15
in 8.9 for ?ir? h?ovoiav ex^v; ip rodida pata in 9.18 for ravra
avrov XdXovPTos; panuh pan in 9.25 for ore ??; jaina air pa17 in
9.26 for yrjv kKeivnv;Jesua
panuh
bipe utusiddjedun
swa
aiw
uskunp
was20
in
9.33
for
oboe-wore tyavrj
oi?r
s ; assans
raihtis21 in 9.37 for ? y?v depiop.bs; sa ist auk22 in 11.10 for ovros
y?peoTLp; minnistane
bropre meinaize2S in 25.40 for aOe\<?>uvjxov
8
Got. W?rterbuch,
Cf. Streitberg,
p. 71, under jabai.
9
zur Zeit Cyprians
in Afrika
Vg: tradat te; CB and von Soden, Das lat. N.T.
(Cyp): te tradat.
10 von
des N.T.
in ihrer ?ltesten erreichbaren
Textge
Soden, Die Schriften
means
to say
to this verse:
in the note
stalt (SNT),
$ k\&??xoabvT? aov, which
tua.
that some MS has this reading. Vg: eleemosyna
tua; Cyp: elemosyna
11
Vg and CB: caput tuum; Cyp: capita vestra.
n
Cyp: verba mea.
u
Vg, CB, Cyp: tectum meum.
14Cf. Lk.
5.14.
8.34, and Mk.
15
tuum.
Vg and Cypilectum
16
id.
Vg: habens sub me. CB and Cyp
17CB: illam
regionem.
18Note
in SNT: r? 'Iv<rov beeide?.
19
cum exissent autem Uli.
Cyp:
10
SNT in note: ovtcos ?<t>?vtj.
sic apparuit;
Cyp: numquam
n
Vg and Cyp: messis
quidem.
22
VGihicestenim.
M
Bernhardt
findet
in Got. Bibel
sich in
p. 22 says: "Nach
Streitberg
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
533
in the Greek
Not Having
Words
Equivalents
The following Gothic words have no equivalents
in the Greek
text: swa in 5.19; allis29 in 5.39; jabai27 in 5.39, 41; mip2* in
5.40; ana in 27.7; 27.13,29 48; ainans30 in 5.46; dun in 6.6; 8.7,
9 (2X), 10, 16, 19, 20, 21, 22, 26, 32; 9.2 (2X), 6, 9, 11, 12, 15,
16, 18, 23, 28, 37; 11.1, 2, 4; 25.40; 26.71; 26.75; 27.3, 11, 13,
58, 64; im in 6.7; 9.IS; jus in 6.8; bi in 27.25, 27; afaruh pan
pata32 in 8.5; at in 8.16; 11.7; 27.1; siponjos33 in 8.18; second
jahu in 8.14, which has been crossed out by a later hand; sein
in 8.20; afar in 8.22; 9.9 (2X); 9.18; 9.27; is35 in 8.25; Jesus3?
in 8.26; ohtedun37 in 9.8; bipe39 in 9.10, 32, 33; bipe pan in 9.17;
in 9.18; joh haumjans
in 9.23; ei
mippanei
haurnjandans39
2. Gothic
(in SNT)
?Xaxi^Tw"
28
Vg and CB : sexta autem.
26Cf. atlis in verse
the latter.
34, which may have induced
27
Cf. Vg (5.39): si quis te per?ussent.
28
VgnndCBitecum.
29
Vg and CB : adver sum.
80Cf.
in verse 47.
patainei
81Cf. ll.U
TOV ?i??<TK U>.
82Cf.
note in Got. B. p. 11, and Cyp: post haec autem.
Streitberg's
33Cf.
in Lk. 8.22.
siponjos
34The reviser who
it in front
struck out the jah before
gasah and added
of in heitom, in accordance
with the Greek text, reestablished
the Greek
version.
in front of gasah because
this jah
he
is a present
and on that ac
participle,
connected
the two ideas as though
they were in coordinate
relationship.
note (Got. B. p. 489) is not to the point,
I believe
that Streitberg's
Therefore
in spite of Siever's
intonation.
85
Vg: eius.
88
Vg: Jesus.
87
cf. also Lk. 5.26 and Mk.
2.12.
timuerunt;
Vg and Cyp:
88
cum.
Cyp:
39This
is a gloss which was perhaps
18.22 :vox . . . tibia
inspired by Apok.
canentium
(Vg).
The
forgot
count
translator
original
probably
placed
that the first verb of the sentence
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
534
Meilen
Words
Not
Rendered
in the
Gothic
the Gothic
text
all
defi
them),
definite articles
but I shall not
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
535
5.31;
olo)k6vto)v
vp?s52
in
5.44;
eu53 before
ra?s
7wj/?ats
in
6.5;
Words
Other
than
in One Language
for the Same Idea68
in the
is used for ov /xi) in 5.18 and 26; unte for ecos av in 5.18, 26;
for irepiooevoy
for e?v p.r? in 5.20; managizo wairpip
nibai
10.23;
in 5.20; g^aw ist for ?pp?flr?in 5.21, 27, 33, 38, 43; gipanuh pan
ist for ?pp?0?76? in 5.31; ip saei for 6s 6' &?>in 5.19, 21, 22;
appan saei for 6s 6' ch*in 5.22; batizo ist for ovp,<t>kpeiin 5.29, 30;
afstassais bokos69 for ?iroor?oiov in 5.31; leihan sis for oapcio-cNxflcu
in 5.42; aippau for e? 5? /1177e70in 6.1; 9.17; ei for 6ttcos &i>in 6.5;
for
for xp^v
ex*re in 6.8; da/a/> /><m atgaggandin
paurbup
Ni
62
The
Gothic
text here follows von Soden
irpoaeuxeaBe ?ir?p t&v
(SNT):
note
in Got. B. p. 4, with CB: orate pro
?ju?s. Cf. also Streitberg's
et persequuntur
et
iis qui vobis suntinfensi,
vos, and VG: orate pro persequentibus,
vos.
calumniantibus
63Omitted
in Cyp.
84 SNT in note: omit
??.
66Omitted
in Cyp and SNT.
66 SNT
in note: omit $?.
67
SNT has Twv xotpoov in brackets.
68
Cf.Mk.2.1S:duimma.
59
2.21 where abrov is lacking after trXrjp na.
Cf. Mk.
60
?ir?.
SNT has a reading without
61
Cyp: neuter eorum.
62
SNT in note: abr?v loco kv a?ry.
63CB :mollibus
vestitum.
vestibus amictum; Vg and Cyp :mollibus
64Omitted
stands for cl?t?p;
text has paim, which
in SNT-text.
The Gothic
at first reading.
this slipped my attention
66
Vg: cum accusaretur.
66
Vg: credimus ei; CB :credemus ei.
67Cf. SNT-note
is used for 7rX^<ras
that in one version
wX^aacOcu
stating
in another version.
r?, and that re is omitted
68Under
for jc?/cec, as the
like jah jainar
this head are omitted
expressions
as jah jainar.
same
the
of nal ?* ?meaning
latter is a contraction
precisely
biwKbvTw
The
same applies
to ni manna
for o??eis,
69Cf. Deuter.
10.4.
24.1, and Mk.
70 SNT in note to 9.17:
p) loco rfye.
etc.
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
536
Meilen
wairp hrains
8.3; i? manna
for
c/u
C7cb avdponrbs
8.9;
in
KaXuirreo-Oai,
virb
8.24;
nm
ex<av
e^ovalav
for Tvpiooovcrav
i/? heitom
vw'
in 8.14;
k?avrov
gahulip
sis74
gawaurhtedun
for
in
arpaduras
wairpan
cbpfjLrjoev in
for
8.32;
wipra
Tovr
v ?? wopevo?kvoov
<?>opovvres
in
11.8;
in
faura
11.7;
sus
hnasqjaim
for
wasidai
?rp? irpoocoirov
76for
sind
aov
in
/-laXa/ca
11.10;
ws
waurhta
71
Vg: quanto magis.
72
in the fact
of course, only
difference
Vg: modicae fidei. The
consists,
use two words
for one compound
and the Latin
Greek word;
that the Gothic
in 6.30 and pusillae fidei
in 8.26.
Cyp. has modicae fidei
73von
and Scholz
after
Soden
k%ov<rlav ; SNT
(in SNT)
place a comma
has in the note the variant: tora t??v kpavrov ??ovalap for inrf l/iavroo.
74
Vg: impetu abiit totus grex; Cyp: impetum fecit totus grex.
76
Cyp : se ipsos.
76
vestiuntur.
Vg: mollibus
77
Vg: colaphis eum ceciderunt; CB: colaphos ei inflixerunt.
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
537
in the
Gothic,
but Not
in the
Greek83
with
et cum accusaretur;
CB:
quam multa.
quum autem serum diei
et quum
ipse accusaretur.
esset.
advenisset;
Vg: cum autem sero Jactum
81
to Sec. 1.
Vg :altera autem die; CB :postero autem die. Belongs
82
sacerdotes.
sacerdotum; CB :primarii
Vg: principes
88 In order to save
space, I shall not add, in this list and in list 7, the corre
forms, as it will be easy to locate any of them if desired.
sponding Greek
84
go- has been added by a later hand.
85Cf.
note to this verse in Got. Bibel, p. 27. But compare
Streitberg's
of Iva Uuper.
SNT in note, with the addition
also
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
538
Mellen
25.42;
11.7; afj?aursi]?s
10.33; afgaggandam
9.16;
27.1;
afdaujridedeina
25.44;
afnimi)?
10.40 (2X),
41
5.41; andnimands
ananaujrjai
10.40
11.12;
anamahtjan
(2X);
anamahtjada
(2X); andnimi)?
dans 11.12; anahnaiwjai
8.20; bigitandans
7.14; bigitij? (2X)
10.39; binimaina
27.64; dugann 11.7; 11.20; 26.74; distaurnand
11.12;
27.51; frawilwand
9.17; diskritnoda
27.51; diskritnodedun
in
infeinoda
frawaurhta
9.36;
27.66;
27.4; faursigljandans
27.51; mijmiman
11.10; inreiraida
11.2; insandja
sandjands
9.8; silda
11.14; sildaleikidedun
8.27; 9.33; sildaleikjandans
leikida 27.14; uslaubida
27.58.
adv.: armahairti}?a
d. Nouns,
6.4; 9.13; ainfalj?
adject.,
8.16; afdauida 9.36; afetja 11.19; andawairjri
6.22; andanahtja
10.33;
afj^aursidana
afaiaik
26.72;
Compounds
in
the
Greek,
but
Not
in
the
Gothic86
KCLTap
jji?vovs 5.44;
irpooevxe&de
5.44;
?irkxovcrL
6.5
; ev?varjode
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
539
over iv 6.26
; away
6.26
; ?ia^epere
6.28
; kvovparos
; ?fx<fiievvvo-LV
8.13;
irapeKaXovv
<reis 8.20;
KaTao~K7]v
9.6;
; i>7r?7 7
8.31
8.32
; 27.65
?ia^?pere
9.24;
Trpoo<j>oovovoi,v
11.5;
31;
10,
11.16;
?<j>es 8.22;
e^epxb?evoi
8.34
;wapeK?Xeaav
; eTL?Xwa 9.16
wpoo?oK?jAev
fierevorjoav
11.20;
8.28;
; evdvjxrioeis
; Kpao?r??ov9.20
TrepLirarovai
11.3;
irepie?aXoixev
11.21;
?erapeXrjdeis
?iro?oSrjvai
Karriyop?ioBai
27.3;
27.58
; eiravpiov
7. Compounds
27.12;
Karajiaprvpovoiv
27.13;
27.62.
in Both
the
Greek
and Gothic
a. Verbs with
86To
omitted.
save
Greek
lar combinations
87
Streitberg
of these Greek
the Gothic
equivalents
such as ol8k (6.15), \ii\re (5.34,35),
\itfii
have likewise been omitted.
runa and garuni.
has here two readings:
space,
forms
forms
have
been
(6.25),
and
simi
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
540
Meilen
ushaihah
26.71; usgaggands
usgaggandan
26.75;
nodedun 27.52; usgaggandans
27.53.
c. Verbs
with
the
prefixes
and-,
af-,
at-
and
ana-:
27.5;
usluk
andbahtida
8.15; andstandan
5.39; andnemun
6.2, 16; andhausjaindau
6.7;
andhaita
7.23; andhafjands
8.8; 11.4; 25.40; andhafjandans
26.66; andhafjand
25.44; andhafjij)
25.45; andhof 27.12, 14;
andbahtida
andbahtidedeima
8.15; andbahtjandeins
27.55;
10.26; andhaitij? 10.32; andhaita
25.44; andhuljaidau
10.32;?
afmait 5.30; afletai 5.31; aflet 5.40; 6.12; afletam 6.12; afleipi}?
7.23; aflailot 8.15; afletanda
9.2; afleitan 9.6; afnimada
9.15;
afaikis
aflailot
9.24;
26.74;
afdomjan
26.75;
afleij?i>
aflai)}27.5;
7.15; atiddja
27.50;?atsaibij?
7.25; 27; atiddjedun
9.14; at
8.1; atgaggands
9.25; 27.58; atgaggandans
gaggandin
26.73; at
bair 8.4; atberun 8.16; 9.2; atsteigands
9.1; atsteigadau
27.42;
athaitands
10.1; atgibada
26.2; atgebun
27.18; ataugidedun
6.27; anabauj? 8.4; 27.10;
27.53;?anaaukan
anabiudands
11.1; anafulhun 27.2.
anakumbida
9.10;
25.41;
unsibjona
7.23;
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
541
usli)?an
11.5.
9.2;
uslijnn
8. Gothic
9.2,
Clauses
6;?wajamerein
for
Greek
26.65;?)?ruts
Phrases
cases have
The
attracted
attention:
saei
my
following
. .
. . ttov?v;
hauseip
patei skulans
taujipss in 7.26 for ? ?Kob v
sijaima in 6.12 for r? txt>et,XrifiaTafiix?v; saei qipip*9 in 7.21 for
? Xkywv ; panuh bipe utusiddjedun
eis90 in 9.32 for avr?v ?? ??cp
XOfi?vcov; jah bipe usdribans warp unhulpo91 in 9.33 for Kai eK?Xrj
O'evTosrod ?aipoviov ;saei in himinam ist92 in 10.32, 33 for rod ev ov
is rodida pata9Z in 9.18 for raOra avrov XaXovvros ;
;
pavdis mippanei
(2X) in 10.37) for ? (?>iX?v; saei bigitip95 in 10.39 for
saeifrijop9*
? evp?v ; saei fraqisteip9*
in 10.39 for ? an-oX?o-as ; jah mippanei
in
27.12
for
Kai ev rQ Karrjyopelade avrov; ip pan
was97
wrohips
in
seipu warp99 in 27.57 for ?^tas ?? yevo/xkvrjs ; saei saihip99
5.28 for ? ?Xeira)v; saei saihip100 in 6.4 for ? ?Xeiruv ; saei saihip101
in 6.18 for ?fiXew v; gaggaith102 in 9.13 for wopevdevres ; paiei
sindm in 11.8 for r? /?aXa/c? </>opo?>rs ; saei
hnasqjaim wasidai
habai ausona104 in 11.15 for ? ex<?v <5ra; pr agida . . .jah namm
in
27.48
for
?pajx
...
/cat Xa?uv.
88
Vg
. . et non
. . et non
and Cyp:
CB: quisqu?s audit.
qui audit:.
facit;
in note: Bans ?tco?ei.. . . irola.
SNT
praestat;
89
Vg and Cyp: qui dicit; CB: quisqu?s dicit.
90
Cyp :cum exissent autem Uli.
91
et cum exclusum
esset daemonium.
Cyp:
92CB:
qui est in coelis; Vg and Cyp: qui in coelis est.
98
Cyp: haec cum loqueretur.
94
Vg, CB and Cyp: qui amat.
95
Vg: qui invenit; CB and Cyp: qui invenerit.
98
Vg, CB and Cyp: qui perdiderit.
97
CB: et quum ipse accusaretur.
Vg: et cum accusaretur;
98CB:
esset.
quum autem serum diei advenisset; Vg: cum autem sero factum
99
CB: quicunque
Vg: qui Merit;
aspicit; Cyp: qui videt.
100
Vg and Cyp: qui videt; CB: qui te aspicit.
101
Vg, Cyp and CB: the same as note 100.
102CB and
Cyp: ite.
103
vestiuntur; CB :qui gerunt molles
Cyp :qui mollia portant; Vg: qui mollibus
vestes.
104
Vg, CB and Cyp: qui habet aures.
106Both
in Cyp this verse is
in this place, while
Vg and CB have participles
is a reconstruction
lacking. The latter is owing to the fact that the Cyp version
writers. Hence
from quotations
ecclesiastical
from the works of the early African
is
This
defective
is partial.
in
th|s version
circumstance
places.
many
naturally
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
542
Metlen
9.
Idiomatic
Expressions106
Gothic
oavelaaadat.
idea without
An example
are
there
Furthermore
Greek
simple
verbs
for
as managizo
the Gothic uses a verb with an adjective,
a
one
in
5.20
for
I
have
found
Gothic
wepLaoevon.
simple
wairpip
in 6.8; 9.12 and
for a Greek phrase, paurban
verb standing
26.65 for xp?w exw- Here belong also the words which are com
pounds in one language, but not in the other (see sections 5 and 6
fall in
of this article). Deducting
from these cases those which
which
paratively
as
such
items,
ni
ov
for
pjr\, unte
for
'?us av,
inire,
causam
aWodev
?XXos
dicere,
rfkdev,
fama
aegre
accipere,
?7re\6e?v
in Latin,
ferre
ttccs e'xets tt?v faxyv
or
;
to
yiyvtTol Ti in Greek, or how do you do? what is the matter?,
or an der Reihe sein, es geht los, den
get the better of in English,
Mut sinken lassen, gleich und gleich gesellt sich gern in German, or
dar
cima
brasas,
en
savoir
French,
algo,
cruzarse
de
los
brazos,
doubler
les
rangs,
se
brazo
partido,
estar
en
de
quelque
chose
in
to be in many
this version
because
closer to
appears
larly unfortunate
places
text than the rest of the Gospels
at my disposal.
the Gothic
106
I have said on pages 36 f of my Ab
in this connection,
what
Compare,
stract concerning
idiomatic
phrases.
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
543
and Conclusions
10. Summary
peina
in 6.4,
ten
about
adverbial
words
or
short
phrases,
as
parts
of
speech,
as
nouns,
adjectives,
pronouns,
verbs,
etc.,
of the sentence,
ad
all the members
subject, object, predicate,
follow as a rule the word order of the original,
verbial modifiers,
in main as well as in dependent
clauses. This is suspicious. For
even granted
that in Gothic
the word order was so free that
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
544
Meilen
every word could take any place in the sentence, the agreement
would not be so close, I would argue, unless the translator had
to follow in detail the Greek word
made up his mind beforehand
the close concordance
order. Hence
hints at the purpose.
There are some 285 Gothic verses of Matthew
extant, which
verses comprise in Streitberg's
edition 445 lines, that is to say,
approximately
1J lines to a verse, or some 4450 words. Now there
are, in the Gothic text of Matthew,
only about 90 discrepancies
or 1 in approximately
from the Greek word-order,
5 lines of 10
words each. More
than this: out of the 90-odd Gothic
dis
us
more
from
text
the
Greek
than
half
before
(57, to
crepancies
be exact, as I have counted them) apply to the three words ip,
to this the changes brought about
appan, and unte alone. Adding
in the Gothic MS. by dint of repeated copying and intentional
as
alterations
second paragraph),
(see p. 7 of my dissertation,
text before us (Streitberg's
well as the fact that the Greek
is considered
the best so far available)
is still
namely, which
only
the thought
conjectural,
originally
was,
as
regards
its
not
much
Bible
else
translation
but
an
inter
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
The GothicBible
545
are
that we are not certain how many of these compounds
or
un
are
Gothic
and
how
conscious
many
property,
original
conscious
imitations brought about by the dint of analogy with
other similar forms. In many cases the testimony
of the other
to
this
al
Germanic
will
of
solve
be
languages
help
problem,
though we have to be cautious here, since it is a foregone con
ever,
olKo?eo-ir?rns,
garuni
for
<rvn?ob\iov,
for
faurahah
Karawkraaua,
as
answer,
relates
to
compounds,
in
the
course
of
sift
in this chapter''
to answer the central question
ing statistics
to
of
be
with
several
salt, for numeri
?ought
grains
accepted
cal statistics
inasmuch as it
alone cannot solve this problem,
does not separate the genuine Gothic elements
from what may
be due to the influence of the original. To suppose that every
text (including
those features
thing that appears in the Gothic
107
Published
guage
Dissertations,
by
the Linguistic
of America
Society
of Pennsylvania.
University
as Number
xi
of Lan
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
546
Metten
are different
is necessarily
idiomatic
from the Greek)
even
as
a
naive
is
and
uncritical.
semi-civilized
Gothic,
Gothic,
language, may be equal to Greek in its capacity to form prepo
sitional compounds without
being its peer as a general instru
ment
for literary expression. The difference
is that Greek had
been used, at the time of the Gothic Bible translation,
already
for centuries as a literary language and was thus well developed
both as to vocabulary
and otherwise, while the Gothic Bible
translation was quite likely the first literary production
of any
means
can
in
that
What
that
importance
tongue.
readily be
seen when we think of substituting,
for instance, one of the
Indian dialects for English as a means of liter
many American
The
difference
is not a factor of age, for the
ary expression.
Indian languages are just as old as is English, as far as we know;
nor is it a factor of richness or poverty
of grammatical
forms,
which
since present-day
English
respect; but the difference
as a written
language,
So
development.
haps history has
their own hands,
Teutonic
people.
and
ancients
ideals happen
control
world
whereas
other
has
not
such
undergone
moderns
alike
are
often
those
customs
whose
and
true
certainly
as
axiom,
general
it is wrong as an argument
to draw from it a conclusion
the status of the Gothic language as a peer of the Greek.
Rice also refers, on page 135, to "the modern German
ency
to
part-by-part
translation
of
foreign
words"
(e.g.
as to
tend
Ge
character
wissen, from Latin con-scientia) as "a truly Germanic
istic." But part-by-part
translation
does not seem to be only a
Germanic
it appears to be resorted to freely by
characteristic,
and
translators when they
undeveloped
inexperienced
languages
are confronted
the
of
by
necessity
rendering an idea for which
the
lack
word.
The
easiest
proper
they
thing to do under such
is to coin a new word on the pattern of the original.
circumstances
In so doing the translator
avoids
the trouble or racking his
an adequate
brain to find in his own language
expression
(which at times may be practically
impossible). Hence,
part
translation means nothing
else but following
the law
by-part
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
547
man
Greek,
and
Latin
were
as
related
closely
as
are
Eng
similar coincidences
would be the
But taking into consideration
the
in Gothic and Greek
development
and Latin on the other, they do
but artificial imita
developments,
tions.
language
which
Gothic
does
speech,
not
have
own
idiomatic
phrase
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
548
Meilen
strange
ideas,
many
new
words
were
coined
apparently
accord
use
these
newcomers
were
gradually
understood,
and
have
come
for
not, on that account, be postulated
the Goths
which quite likely impressed
as a modern
feels about the
freshman
words in an interlinear of our Latin and
to say, with the feeling of: non intelligo.
the translation
itself,
themselves
somewhat
queer jumbling up of
Greek classics, that is
University,
Metlen
Chicago
This content downloaded from 142.150.190.39 on Thu, 31 Dec 2015 15:52:14 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions