Vous êtes sur la page 1sur 91

MACBETH

William Shakespeare
TEXTO INTEGRAL

TRADUO: JEAN MELVILLE

CRDITOS
Copyright desta traduo: Editora Martin Claret, 2002
Ttulo original: Macbeth (1605-1606)
IDEALIZAO E COORDENAO
Martin Claret
CAPA
Ilustrao
Cludio Gianfardoni
MIOLO
Reviso
Luciano Meira
Saulo Krieger
Traduo
Jean Melville
Projeto Grfico
Jos Duarte T. de Castro
Direo de Arte
Jos Duarte T. de Castro
Digitao
Conceio A. Gatti leonardo
Editorao Eletrnica
Editora Martin Claret
Fotolitos da Capa
ERJ Informtica
Papel
Off-Set, 70g/m
Impresso e Acabamento
Paulus Grfica
Editora Martin Claret Ltda. Rua Alegrete, 62 Bairro Sumar CEP: 01254-010 So
Paulo SP
Tel.: (0xx11) 3672-8144 Fax: (0xx11) 3673-7146

www.rnartinclareteoin.br / editorial@martinclaret.com.br
Agradecemos a todos os nossos amigos e colaboradores pessoas fsicas e jurdicas que
deram as condies para que fosse possvel a publicao deste livro.
Este livro foi impresso na primavera de 2007.

Macbeth
Personagens

DUNCAN, rei da Esccia.


MALCOLM, seu filho.
DONALBAIN, seu filho.
MACBETH, general do exrcito do rei.
BONQUO, general do exrcito do rei.
MACDUFF, nobres da Esccia.
LENNOX, nobres da Esccia.
ROSS, nobres da Esccia.
MENTEUTH, nobres da Esccia.
ANGUS, nobres da Esccia.
CAITHNESS, nobres da Esccia.
FLENCIO, filho de Banquo
SIWARD, conde de Northumberlndia, general do exrcito ingls.
O JOVEM STWARD, seu filho.
SEYTON, oficial ao servio de Macbeth
UM MENINO, filho de Macduff.
UM MDICO INGLS.
UM MDICO ESCOCS.
UM SARGENTO.
UM PORTEIRO.
UM VELHO.
LADY MACBETH.
LADY MACDUFF.
DAMA, ao service de Lady Macbeth
HCATE e TRS FEITICEIRAS.
LORDES, GENTIS-HOMENS, OFICIAIS, SOLDADOS, ASSASSINOS.
SERVOS E MENSAGEIROS.

(Esccia. Inglaterra.)

ATO PRIMEIRO
CENA I
Um planalto deserto. Troves, relmpagos e chuva.
Entram trs Feiticeiras
1 FEITICEIRA
Quando que nos encontraremos neste planalto, assim com tantos troves, relmpagos e
chuva?
2 FEITICEIRA
Quando cessar todo o alvoroo dessa batalha, enfim, seja perdida ou seja ganha.
3 FEITICEIRA
Antes do crepsculo, por certo.
1 FEITICEIRA
Qual o local para nos vermos?
2 FEITICEIRA
Ora, aqui mesmo no pntano.
3FEITICEIRA
Aqui nos encontraremos com Macbeth.
1 FEITICEIRA
J vou, j vou meu Graymalkin.
2 FEITICEIRA
E Paddock brada Vou tambm.
3 FEITICEIRA
Vamo-nos todas, imediatamente.
AS TRS
O feio belo e o belo feio. Vamos voar, voar por entre o nevoeiro e o ar ptrido.
(Desaparecem)

CENA II
Acampamento em Forres. Alarma. Entram Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox,
escoltados e trazendo um Sargento ferido.
DUNCAN
Que homem ser este, assim ensanguentado? Ele que vem da batalha e chega neste estado
pode desta rebelio nos dizer, a contento, dos acontecimentos mais recentes.
MALCOLM
o sargento que, intrpido soldado e bom companheiro, se bateu, vencedor, contra o meu
cativeiro. Salve, meu valente amigo! E d ao rei exata conta da batalha, ao deix-la.
SARGENTO
Duvidosa. semelhana de dois nadadores cansados que se vo atrelando um ao outro e,
agarrados, perdem totalmente suas foras e a ao. Esse implacvel Macdonaldo, com razo
digno de ser rebelde as maldades sem par da natureza surgem sobre ele a enxamear uma
vez que se percebeu suprido fortemente de Kernes e igualmente de galowglasses, gente que
lhe veio de l dessas nsulas do oeste, eis que novamente assim nossas tropas investe. A sorte
sobrevm. E ao lado seu sorria ao v-lo apresentar a insensata valentia, rameira a se entregar
ao insurgente, ao traidor. Mas hesitam depois, e fraquejam, senhor. Porque Macbeth, o
valente, ele enobrece a alcunha, desdenhando a sorte, a espada heroica empunha, do sangue a
gotejar das derradeiras aes. E, amado do valor, por entre os esquadres abre passagem at
lhe chegar perto. E o enfrenta. J no lhe segura a mo, j no o cumprimenta. Parte-o do
umbigo ao queixo. E a cabea cortada, sangrando, deixa l nas ameias fincada.
DUNCAN
corajoso primo! notvel cavalheiro!
SARGENTO
Assim como no firmamento, no lugar em que primeiro o Sol d incio ao giro, que emergem
sombrios temporais, com troves, afundando navios, assim da origem de onde ainda h pouco
o conforto parecia nos vir, nos chega o desconforto. Rei da Esccia, escutai: Valorosa, a
justia aos geis Kernes fora a abandonar a lia, mas, repentinamente, emerge o rei da
Noruega. E, divisando a fuga e o claro, investida se entrega, e de armas novas, soldadesca
pronta, destemido, de novo avana e investe, combate renhido.
DUNCAN
E os nossos capites? Isto fez, por ventura, fraquejar de Macbeth ou de Banquo a bravura?
SARGENTO
O que a guia ao pardal e lebre, o leo em verdade vos digo: eles eram ento como
canhes de dobrada carga de metralha sobre o nosso adversrio em golpes incessantes,
quereriam banhar-se em chagas lacerantes ou de um Glgota novo as cenas doloridas

rememorar? No sei. Desfao-me. As feridas imploram socorro.


DUNCAN
Tens as palavras honradas como as chagas. Vai. Elas sero pensadas. Deem-lhe cirurgies,
com toda a brevidade.
(Retira-se, auxiliado, o Sargento)
Quem vem l? Quem se aproxima?
MALCOLM
Ross, Majestade.
LENNOX
Que anseio carrega no olhar. V-se bem, pelo aspecto que traz, que coisas lgubres tem para
expor, para dizer-nos.
ROSS
Deus salve o nosso Rei!
DUNCAN
De onde vens, primo Ross?
ROSS
De Fife, grande rei, onde as flmulas reais da Noruega o firmamento insultam; triunfais, em
suas dobras paralisando a coragem dos nossos. O prprio rei Sueno, frente de grossos
esquadres, tendo consigo esse grande traidor, Cawdor, trava batalha e luta com furor. Mas eis
que o noivo de Belona, estrnuo avana, e brao a brao, peito a peito, lana a lana, lutam.
Mas do rebelado a cerviz se curvou. E, ao findar, a vitria ficou plena para ns.
DUNCAN
extrema ventura!
ROSS
E finda a ao que infringimos, to dura, o rei da Noruega, superado por inteiro, pede paz. Mas
ser necessrio que primeiro pague em So Colmskill uma indenizao, como usual, de dez
mil dlares. Ento poder fazer o enterro de seus mortos.
DUNCAN
Nunca mais Cawdor h de atraioar nossos sentimentos leais. Senhores, anunciai que ele
morreu. E agora ide saudar Macbeth, ide sem mais demora, com o ttulo que pertencia ao
traidor que morreu.
ROSS
J, senhor.

DUNCAN
Recebeu ele o mesmo que Cawdor perdeu.

CENA III
Uma charneca Troves Adentram trs Feiticeiras
1 FEITICEIRA
Onde estava, minha irm?
2 FEITICEIRA
Eu? Por a, matando os porcos.
3 FEITICEIRA
E tu tambm, onde que estavas?
1 FEITICEIRA
Tinha a mulher de um mareante muitas castanhas no avental, e mastigava, mastigava, e
mastigava incessantemente. Cheguei, pedi-lhe umas castanhas. E ela, a sarnenta, bem cevada,
vai-te bruxa! retrucou-me. Mas o esposo dessa dama, mestre do Tigre, h poucos dias fez-se
de vela para Alepo. Pois eu num crivo velejando, tal qual um roedor derrabado, trabalharei,
trabalharei.
2 FEITICEIRA
Dou-te um dos ventos do quadrante.
1 FEITICEIRA
Tu s boa irm amante.
3 FEITICEIRA
Eu tambm outro te darei.
1FEITICEIRA
Todos os demais eu terei. Conheo onde sopram relutantes. Sei tudo sobre os portos e
quadrantes que esto no mapa dos navegantes. E como a um feno hei de sec-lo. No
permitirei que sobre o alpendre das suas plpebras se aniche o sono e o alcance em seu
beliche. E viver como fugitivo plido, langue, acabrunhado, por nove vezes, nove duras
semanas sombrias de amarguras. No perder o seu navio mas enfrentar toda vez um mar
bravio. A tormenta o aoitar. Vede isso que tenho. Olhai-me c!
2 FEITICEIRA
Deixa-me ver, deixa-me olhar.
1 FEITICEIRA
de um piloto o polegar. sua terra quando regressar, tragou-o o mar na fria cega.
(Tambores atrs do proscnio)

3 FEITICEIRA Tambor, tambor, chega Macbeth.


AS TRS
Ns, emissrias de terra e mar, irms do fado, giremos todas. Girar, girar. Demos trs voltas e
mais trs voltas. Mais trs ainda, nove portanto. Silncio. Realizado nosso
encanto. (Entram Macbeth e Banquo)
MACBETH
Nunca vi dia como este, no sei dizer se belo ou feio.
BANQUO
Qual a distncia daqui a Forres? De onde veio esta gente, senhor? Quem so estas mulheres
alquebradas, veste extravagante, seres que perambulam pela terra mas a ela estranhos
parecem? Sois criaturas a quem outras falar pudessem? Bem o entendeis porque o dedo
mirrado coloca cada um de vs no lbio descarnado. De mim, penso que sois mulheres. Mas
reparo que trazeis barbas. Ento como saber certo e claro? Quem sois vs?
MACBETH
Replicai de um modo verdadeiro.
1 FEITICEIRA
Salve Macbeth, tu de Glamis digno herdeiro.
2 FEITICEIRA
Salve Macbeth, tu nobre Cawdor tambm.
3 FEITICEIRA
E igualmente rei sers. Salve Macbeth!
BANQUO (a Macbeth)
Brotam destas palavras que ouvis um som amigo e ledo. No entanto, tremeis como de pavor e
medo? Irreais sois vs ou sois, na realidade, criaturas? Explicai-me em nome da verdade. A
Macbeth saudais com pompas e honrarias, Fazendo-lhe crer nas vossas profecias O advento
triunfal de uma nobre herana e de um trono futuro a real esperana, que ele est, como
absorto, ante vossos dizeres. E quanto a mim emudeceis? mulheres, se tens o poder de a
tudo prever e saber que gro h de brotar e qual no vai crescer falai tambm sobre mim. Nem
o vosso favor suplico, nem vosso dio causa-me temor.
1 FEITICEIRA
Salve!
2 FEITICEIRA
Salve!

3 FEITICEIRA
Salve!
1 FEITICEIRA
Menor do que Macbeth e maior em verdade.
2 FEITICEIRA
Menos feliz e de maior felicidade.
3 FEITICEIRA
Tu nunca sers rei, contudo de reis hs de ser pai. Salve Macbeth e Banquo!
1FEITICEIRA
A ambos salve!
MACBETH
Ficai adivinhos que sois imperfeitos. Dizei mais. Com a morte de Sinel sou Glamis. Bem sei.
Mas Cawdor? Sua vida de prosperidade. E tanto Rei ser fica a pairar no meu crendo quanto
cogito em ser igualmente Cawdor um nico momento. De onde que hauristes vs tal
conhecimento, ou por que na charneca cruzarmos o passo com o vosso vaticnio? Aqui fao
questo de que faleis, deveis vos explicar.
(As Feiticeiras esvanecem-se)
BANQUO
Assim como a gua, a terra tem suas bolhas de ar. Estas mulheres so da mesma contextura?
Desfizeram-se?
MACBETH
No ar. O que humana aparncia possua extinguiu-se, como um sopro, no vento. Quisera que
ainda aqui estivessem por um momento.
BANQUO
Estavam de fato por aqui os seres aos quais demos ouvidos e com os quais conversamos? Ou
comemos do vegetal que abala a razo?
MACBETH
Sero reis vossos filhos.
BANQUO
E rei na mesma medida, senhor, sereis
MACBETH
E tambm Cawdor. No ouvistes?

BANQUO
Ouvi muito bem. O sentido harmoniza-se aos vocbulos. Quem vem?
ROSS
Nobre Macbeth, o rei acolheu, venturoso, a nova de tuas vitrias. Jubiloso, ao ler a narrativa
dos teus feitos ousados, em pessoa, a combater encarando os revoltados, fica entre a
admirao e os elogios suspenso. Ele te v plantado, neste dia, no denso da gente norueguesa
vencendo as fileiras. V com que bravura as transmutaste inteiras em lgubres vises de
morte. E, instante a instante, uma mensagem que vem e depois outra. E incessante cada um
com mais pressa e com maior presteza tuas faanhas relata e noticia, em defesa do seu trono e
as depe aos seus ps.
ANGUS
A misso damos cabo de trazer do rei a gratido, como arautos levar-te sua real
presena. E no para entregar-te o prmio, a recompensa.
ROSS
E, prova de justa honraria a quem tanto a merece, mandou que em seu nome o ttulo te desse
de Cawdor. E assim, com a nova insgnia sado-te pois, senhor. Salve!
BANQUO
Como? Verdade o diabo pode mesmo falar?
MACBETH
Emissrios do rei, de Cawdor vive ainda o thane. Respondei: Por que ento me cobris com
uma veste emprestada?
ROSS
Vive ainda, senhor. Mas sentena pesada sobre sua vida recai. E perd-la merece. Seria relao
com o noruegus ou desse ao rebelde guarida e recursos, ou com o rei tramasse de sua nao a
derrocada? No sei. O certo que intrigas capitais confessadas, todas, por sua vez, por
evidncias provadas, causaram-lhe a queda. Eis o seu amargo fim.
MACBETH ( parte)
Thane de Glamis sou. Thane de Cawdor, sim. O maior h de vir.
(A Ross e Angus)
As graas acolhei pela vossa misso, emissrios do rei.
(Baixo a Banquo)
Banquo, no tendes vs expectativas fagueiras de os vossos descendentes serem reis? As
feiticeiras que de Cawdor e rei o ttulo me deram para eles igualmente a coroa predisseram.

BANQUO
Tamanha convico, por certo, incitaria vossa ambio do trono. Isto seria alm de Cawdor.
estranho! Esses agentes das trevas muita vez com ditos inocentes, para nossa runa, fazem-nos
crer em suas verdades. Seduzem-nos com tais estultas frivolidades que seguimos ns s mais
recnditas consequncias. Primos, um comentrio eu peo de vossncias.
MACBETH
Certamente sinto e percebo que aqui vo duas verdades anunciadas. E que so alegres fatos j
do drama imperial. Meus senhores, mui grato. A sobrenatural ideia que me vem, de modo
premente, talvez seja maligna, talvez boa. Assente que seja m: Por que minhas vitrias
premiaram? Cawdor sou. De fato no foi assim que comearam? Que seja boa. Ento como
posso ceder a uma terrvel tentao cuja imagem, em suma, os cabelos me eria e me perturba
o aspeto e faz o corao pular-me aqui no peito, Contra a lei da natureza,
descompassadamente? Menos terrveis os temores do presente que os criados assim pela
imaginao. Meu pensamento, em que o crime ainda no seno inexato, faz tremer de tal
modo o pobre domnio do meu ser que nele todo sua prpria ao em vs hipteses consiste. E
nada h afora isso que no existe.
BANQUO
Vede como ele est quase absorto.
MACBETH ( parte)
Se o fado ditar que eu me torne rei, eu hei de ser coroado, sem que tenha, para isso, de um
passo dar.
BANQUO
As honras que h instantes viestes a alcanar so como roupa estranha. E, sem qualquer
disfarce, somente pelo muito uso h de ao corpo ajustar-se.
MACBETH
Venha o que vier. O tempo, a ocasio ao fim dos dias mais sombrios surgiro.
BANQUO
Agora vossa espera todos nos encontramos, e as vossas ordens com alegria esperamos.
MACBETH
Senhores, desculpai-me. O meu pensar abalado estava a remoer muito assunto olvidado. Meus
caros, conservarei vossos servios, certo, num local em que possa, sempre, t-lo aberto, para
sempre os encontrar. Agora, ao soberano. Partamos.
(A Banquo)
Pensa em tudo o que h pouco testemunhamos. E numa hora dessas de ntimas reflexes
livremente ho de abrir-se os nossos coraes.

BANQUO
Certamente, senhor. F-lo-ei prazerosamente.
MACBETH
Contudo, at que venha esse momento, silncio. Amigos, sigamos em frente.

CENA IV
Em Forres. Uma sala do palcio. Fanfarras. Chegam Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox e
squito.
DUNCAN
Cawdor j foi morto? E os que mandei extermin-lo j regressaram? Respondei.
MALCOLM
Os que foram faz-lo no volveram ainda, meu suserano. Mas j foi terminado. Est findo.
Algum me contou que o viu dar o ltimo suspiro. Contou que com toda a franqueza as
intrigas confessou. Pediu vossa compaixo. Repeso fundamente, nada na vida o enobreceu to
elevadamente como o modo de perd-la. A morrer veio como algum que quisesse encontrar
em sua morte o meio de desfazer-se de, qual mesquinha bagatela, seu mais valioso bem.
DUNCAN
Nem uma arte desvela em abundncia, como havemos de ver, no semblante, por inteiro, a
essncia da alma. Ele era um cavalheiro em que depositei minha confiana.
(Entram Macbeth, Banquo, Ross e Angus)
Era j bem pesado da minha ingratido, ilustre primo, o pecado. Tanto avanaste, sem detena,
que a mais sutil asa da recompensa, por lenta demais, no te alcana. No entanto, fora bem,
fora bem no tendes o mrito de tanto. No me seria difcil pois com a justia devida ditar
com a proporo, com a justa medida a um tempo o galardo e a gratido reais. Cumpre-me
aqui dizer: devo-te muito mais do que possa retribuir. Esta a mais pura verdade.
MACBETH
Eu vos devo submisso e tambm fidelidade, todas elas por fim, por si mesmas se pagam.
vossa alteza cumpre esperar que elas tragam a veracidade das aes, dos compromissos
cumpridos. Destes o trono e o estado esto todos servidos. So filhos e vassalos fiis. Tudo
realizam, senhor, com justia e bom senso por sua magnificncia e amor.
DUNCAN
S bem-vindo. Semeei-te. E hei de tudo fazer para te ver brotar, para te ver florescer.
(A Banquo)
Banquo, tu que no s nem de menor valor e por servios ao rei menos merecedor, vem, digno
Banquo, vem, permite-me te abraar e ter-te ao corao.
BANQUO
Se acaso prosperar o desfrute ser todo vosso.
DUNCAN
Esta minha alegria transbordante, aqui, dissimula, asinha, a sua plenitude em pranto. Parentes,

filhos, nobres e vs todos aqui presentes que vindes imediatamente em glria e dignidade
sabei: deixo a Malcolm, o prncipe na idade primeiro dos irmos, o valoroso legado deste
reino da Esccia, aqui ratificado. De Cumberlndia, pois, prncipe o aclamamos. Estas
distines que aqui com alegria lhe damos no, no podem findar, senhores, solitrias. Como
estrelas, brilharo insgnias nobilirias sobre aqueles que mais as merecem. Marchemos para
Inverness, por que cada vez mais nos liguemos intimamente a vs.
MACBETH
O descanso fadiga quando no justificado em vos servir. Que siga eu mesmo e v levar
minha esposa a felicidade de vossa chegada. Ento, com humildade, solicito-vos permisso
para partir.
DUNCAN Meu nobre Cawdor!
MACBETH ( parte)
Prncipe de Cumberlndia. Bem ao meio de meu caminhar est um empecilho a obst-lo. Para
que no me esmague tenho de esmag-lo. Astros, apagai vossa luz, apagai. Que a vossa luz no
saiba, astros, o que vai em minhas ambies mais negras, rnais profundas. No. Cerrem-se os
meus olhos dum s gesto da mo. E possa minha mo, sem medo, executar o que os olhos, se
espantaro de olhar.
(Sai)
DUNCAN
Nobre Banquo, verdade o que me chega ao ouvido: Um valente, um valente. Eu me tenho
nutrido dos louvores que lhe do a todo instante. Eles so para mim como um banquete.
Avante. Sigamo-lo. Ele vai, lpido e prestimoso, nos preparar o conforto generoso. Quer ter a
primazia de nos fazer servial bela recepo. Um parente sem igual.
(Fanfarras. Saem)

CENA V
Inverness. Uma sala no castelo de Macbeth.
Entra Lady Macbeth lendo uma carta
LADY MACBETH
"Elas me surgiram justamente na data de meus feitos mais heroicos. E evidenciou-se como a
prpria luz que seu saber ultrapassa os limites do conhecimento dos homens. Quando eu
queimava no desejo de inquiri-las com maior profundidade ei-las que se dessipam no prprio
ar.
Ainda estava repleto de admirao pelo inesperado anncio quando chegaram, apressados, os
emissrios do rei. E ali mesmo me proclamaram, por seu mandado dele Thane de
Cawdor, ttulo com que se me dirigiram, havia pouco, as trs damas do destino. Elas tambm,
vaticinando, falaram deste modo: Salve, tu sers rei. Devia dar-te estas novas, minha querida
companheira de nobreza, para que no perdesses o direito de alegrar-te e no ignorasses o que
te est previsto. Guarda isto em teu corao e adeus."
Glamis! Cawdor! Aps tu te tornars tudo quanto profetizado te foi. Tenho medo, no entanto,
da tua natureza. Est repleta, a fartar, do nctar da doura humana para achar um atalho
menor. E tu almejas ser grande. No te falta a ambio que em teu ntimo expande. Mas tu no
tens, Macbeth, a necessria maldade que deve acompanh-la. Eu te digo, em verdade: O que
almejavas tu possuir ardentemente desejarias tambm que o fosse santamente. No quiseras tu
da intriga a baixeza e contudo auferir um ganho sem nobreza. Anseias obter, poderoso Glamis,
aquilo que te pede, aquilo que te diz: Se queres at aqui subir faze isto. Mas bem vejo, Temes
mais levar aquilo a termo que o desejo Que tens de no fazer. Chega-te aqui depressa para que
minha voz aos teus ouvidos desa. Para que minha lngua forte, intemente, Arraste e arranque
tudo quanto surgir frente desse crculo dourado e com o qual o destino e um sobrenatural
poder grandioso e divino parecem coroar-te.
(Entra um Criado)
Hein? Que notcias trouxeste?
CRIADO
O rei vir para aqui esta noite.
LADY MACBETH
Ests louco em dizer isto. E teu senhor no est com o rei? Se isto fosse, dar-me-ia, notcia,
bem o sei.
CRIADO
Escusai. Mas certo que ele vem. Primeiro, um amigo meu, ativo mensageiro, partiu. E to
cansado aqui chegou da viagem que mal pde falar desta sua mensagem.
LADY MACBETH

Grandes novas traz. Cuida de teu camarada.


(Sai o Criado)
O corvo perdeu a voz grasnar a entrada fatal do rei aqui sob as minhas ameias. Espritos que
estais ao labor de ideias de morte, dessexuai-me aqui. Da crueldade mais ignbil enchei-me
at a saciedade. Desde a cabea aos ps. Fazei-me o sangue espesso. Bloqueai a passagem e
qualquer acesso da compaixo at mim. No venha a natureza, enternecida, fazer tremer da
vontade a vileza e colocar-se entre ela e o golpe, um instante sequer. Baixai aqui aos meus
seios de mulher. Tomai-me o leite em fel, de onde quer que estejais, sob formas que olhos no
registram e incitais criminosos atos da natureza, vs os ministros fatais do assassnio feroz.
Cobre-te escurido finalmente de infernal fumarada. Meu afiado punhal no sinta a punhalada.
E a espiar-me atravs da abbada vasta de seu negro vu o cu no grite: Basta, basta.
(Entra Macbeth)
Nobre Glamis, tambm nobre Cawdor, maior bem maior do que qualquer deles, senhor, pela
futura uno que recebeste. Tua carta levou-me alm, para alm deste presente obscuro. E o
amanh pressenti.
MACBETH
Meu querido amor, o rei chega esta noite aqui.
LADY MACBETH
Quando parte?
MACBETH
Props que amanh partir.
LADY MACBETH
, jamais a luz este amanh ver. Vosso semblante, meu thane, como um livro aberto em
que se podem desvendar coias misteriosas. Certo ao mundo aparentar para ao mundo lograr.
Sede cndido, na voz, nos modos e n olhar. Tentai assemelhar-se a uma flor inocente mas
sede, por detrs da flor, recndita serpente. Tudo de melhor ofertar ao que vai chegar. Os
eventos desta noite ao meu juzo confiar, que s noites e aos dias do futuro dar supremacia e
controle seguro.
MACBETH Meditemos mais tarde sobre esses eventos...
LADY MACBETH
Apenas as faces manter, de calma, serenas. Porque, senhor, qualquer vacilo de expresso pode
temores denotar. E o mais minha ao.

CENA VI
Diante do castelo de Macbeth. Os servidores fazem ala.
Entram Duncan, Malcom, Donalbain, Banquo, Lennox,
Macduff, Ross, Angus e squito
DUNCAN
Encantador o stio deste castelo. O ambiente nos seduz deliciosamente e aos sentidos nos traz
doce sopro sadio.
BANQUO
A andorinha, senhor, este hspede do estio, do aconchego familiar, escolhendo esta estncia,
atesta que o cu aqui possui mgica fragrncia. No h filetes, pilastras, arcobotante ou fenda,
naturais ao seu viver, onde ela no suspenda o ninho que seu leito e bero fecundo. Ainda
observo mais: O pssaro jucundo, a onde se aninhe e onde ele a prefira procriar, abranda o ar
que se respira.
(Entra Lady Macbeth)
DUNCAN
A nobre anfitri de quem somos agora os hspedes. O afeto que nos segue, senhora, muita
vez o motivo do nosso sofrer. Mas justo ao amor a venerao render. Ouso somente, senhora,
aqui vos mostrar como deveis agora ao nosso deus orar para o galardo nos dar pelas penas
que damos. E pelo incmodo, que ora aqui vos causamos, sermos gratos tambm.
LADY MACBETH
Os trabalhos redobrados e todos de uma vez, enfim, multiplicados seriam como singela e
humilde oferta perante as homenagens de que se acha coberta esta manso. Ademais: s
honrarias de antes outras tantas esto recentes e brilhantes. De modo que aqui somos ns, na
realidade, ermites a orar por vossa majestade.
DUNCAN
E Cawdor onde est? Depois dele, acelerados vnhamos. Era nosso plano, aqui chegados,
sermos ns prprios seu servidor. Porm vede: Cavaleiro imbatvel a quem ningum excede
chegou primeiro que ns. Sua grande paixo, senhora, to excitante quanto a sua aguada
espora, o vencedor. E somos ns, de hoje at amanh, vossos hspedes, nobre e formosa
castel.
LADY MACBETH
Coisa alguma aqui nos pertence. At nossas vidas no so nossas. So como coisas devidas
vossa alteza. Como em emprstimo. E quando sua vontade ordenar, esto todas voltando ao
seu legtimo dono.
DUNCAN
Ao hspede que veneramos, guiai-nos, nobre dama. E ns continuamos a prestar honrarias e

servios de todo o corao. Senhora castel, com a vossa permisso.


(Saem).

CENA VII
Ante-sala do castelo de Macbeth. Obos e brandes acesos.
Entra um mordomo. Passa um criado com pratos e objetos outros de servio. Entra em
seguida Macbeth.
MACBETH
Se isto, ao ser feito, ficasse pronto de vez, prudente seria executar com rapidez. Se o
homicdio ento em sua rede carregasse as consequncias dele e tambm capturasse a um s
tempo o xito... e se este golpe rudo tudo conseguisse ser e fosse o trmino de tudo... aqui,
somente aqui, sobre o costeiro e o banco desta vida ao porvir iria a passo franco. Mas em
casos nos quais neles prprios encontramos o veredicto. As lies cruis que damos uma vez
aprendidas, voltam-se contra o que as cria. A justia imparcial, com a mo segura, evidencia a
cicuta que se encontra na nossa prpria taa aos nossos lbios portanto. O rei a noite passa sob
vigia redobrada, aqui, de parente e vassalo. Dois fortes motivos contra o ato de mat-lo.
Depois hspede. E a entrada ao crime real fechar. E no levantar sobre o rei meu punhal.
Demais, Duncan mesclando a serenidade firmeza com mo arrojada comanda a realeza que
todas, de uma vez, vingadoras, insurretas, suas virtudes, como angelicais trombetas, haviam de
clamar contra o amaldioado e nefando ato de sua morte. A clemncia, lembrando desnuda
criana recm-nascida atravessando a tormenta ou como um anjo a voa, cavalgando em
corcis invisveis do ar, a tudo denunciaria o assassnio horrendo. Tanto, que a atmosfera
ficaria afogada no pranto. Tenho para atingir as partes deste intento somente a espora da
cobia que em movimento ousado se fortifica e vira de outro lado.
(Entra Lady Macbeth)
Conta-me: que novas trouxeste?
LADY MACBETH
Est quase ceado. Por que vos retirastes da sala?
MACBETH
Inquiriu sobre mim? Reparou minha ausncia?
LADY MACBETH
Reparou. No o calculastes vs?
MACBETH
Escuta: no podemos ir mais alm na questo. Eis a. No devemos. Cobriu-me de honrarias
tais ultimamente o rei e to viva considerao entre todos ganhei que tenho de manter seu
brilho bem recente. Rejeit-la no posso. Aqui est.
LADY MACBETH
Certamente, a esperana com que vos enfeitaste tanto embriagada estava? E a dormira,

portanto? E desperta para ver, descorada e verde, agora, o que h pouco enfrentava
destemidamente? De ora em diante saberei bem frgil teu amor. Tu tens receio de ser na ao
e no valor o mesmo que tu s no teu anseio? No? Desejarias possuir o que consideras ento o
adorno da vida e tmido viver no teu amor prprio indeciso, a dizer um no ouso e aps um
bem quisera, assim como o felino do adgio?
LADY MACBETH
Um no ouso e aps um bem quisera, assim como o felino do adgio?
MACBETH
Oua: Atrevo-me, sim, em tudo quanto um homem atrever-se pode. Acredite bem. Mas
homem h de no ser o que for mais alm.
LADY MACBETH
Mas qual foi o ser que veio, a vosso mando, dar-me a revelao deste plano? Quando ousastes
execut-lo reis um homem. E eis que se fordes mais alm, mais homem vs sereis. Prprios
para a ao nem tempo ou lugar. E desejareis, a um momento, um e outro achar. Hoje
aparecem, aqui, por si prprios. Entretanto, diante deles vergais. Dei de mamar. Sei quanto
doce amar o filho que alimento. Pois ento, eu vos direi: nesse exato momento em que ele me
gracejasse face, sem receio, eu teria desarraigado o bico do meu seio das gengivas
desossadas e desse mesmo jeito havia de deixar o crebro desfeito, ai, se, porventura, isto
viesse a jurar, como o jurastes vs.
MACBETH
E se o plano falhar?
LADY MACBETH
Como falhar? Ns! , senhor, to somente a bravura firmar no ponto resistente. No
sucumbiremos ns. Quando o rei j repousado E a dura viagem lhe h de dar sono pesado
Prontamente vou induzir um e outro camareiro na bebida e na esbrnia. E neles, por inteiro,
em fumaa se far a memria guardi da mente. E tambm da razo j no tarda o
recipiente a ser alambique. E, embriagados, semimortos, animalizados, no sono de saciados,
que no realizaremos ns pois com firmeza sobre o corpo do rei, colocado assim sem defesa?
Por que no culpar a esses dois camareiros, ensopados como esponja, os traioeiros atos do
nosso hediondo crime?
MACBETH
No ds seno homens ao mundo. A tmpera de que s forjada produzir somente filhos
vares. Quando do sangue nobre os dois guardas beberres, macularmos com os punhais deles
prprios e l, nos aposentos onde esto, quem no acreditar que o fizeram?
LADY MACBETH
E o contrrio pensaro? Quando escutarem de ns choro e lamentao pelo assassinato do rei?

MACBETH
Eis-me, pois, convencido. Todo o potencial do meu ser vai dirigido para esse ato horrendo.
Avante. Veja o mundo a linguagem ocultar-se em semblante jucundo. Um rosto falso deve
esconder com razo o que deve saber um traioeiro corao.
FIM DO PRIMEIRO ATO

ATO SEGUNDO
CENA I
Inverness. Ptio do castelo de Macbeth.
Entram Banquo e Flencio com uma tocha
BANQUO
Em que altura, meu caro, a noite?
FLENCIO
A se retirar foi a lua. No ouvi o relgio soar.
BANQUO
Pois a lua se pe ao bater da meia-noite.
FLENCIO
Acredito, senhor, mais tarde.
BANQUO
Aqui est minha espada. Esta uma noite escura em demasia. Bem vs. As luzes que tinha,
apagaram-se de vez. Toma-me isto tambm. Pesa-me no corpo lasso, Como se chumbo fosse,
profundo cansao. Quisera permanecer desperto. Espritos benditos, tirai dentro em mim
pensamentos malditos Aos quais a natureza permite uma livre entrada no repouso. Quem ?
Traga minha espada.
MACBETH
Um amigo.
BANQUO
Senhor, ainda no fostes para o leito? O rei j est repousando. Ele to satisfeito ficou de
vossos vassalos obedientes que para eles ofertou generosos presentes. vossa esposa deu este
precioso diamante, pela nobre hospedagem. E aps, transbordante de satisfao, se recolheu.
MACBETH
Eu provi com a vontade o que ainda no dera a esta hospitalidade. E se no fora assim, tomada
de surpresa, teria feito o impossvel, com toda certeza.
BANQUO
Foi tudo bem. Sonhei, a madrugada derradeira, com as trs feiticeiras. E muita coisa
verdadeira de vs revelaram.
MACBETH

No penso nelas. Entretanto, numa hora que tivermos de descanso, se do vosso agrado for,
algo diremos sobre isto.
BANQUO
Quando o desejares.
MACBETH
Se, no instante previsto, entre ns dois houver acordo, certamente prestgio haveis de ganhar.
BANQUO
Mas uma coisa tenho em mente: Que eu no perca o que tenho, procurando aument-lo.
Conscincia e fidelidade guardando, vossos conselhos seguirei no dado ensejo.
MACBETH
At l, boa noite.
BANQUO
Boa noite tambm vos desejo. Grato, senhor.
(Saem Banquo e Flencio)
MACBETH (ao criado)
Escuta: Vai e dize senhora que bata a campa por que avise que a bebida est pronta e
retira-te ao leito.
(Sai o criado)
Mas que vejo? Um punhal perante meus olhos, perfeito com o cabo voltado para mim? Deixame te segurar. No te tenho na mo, mas vejo-te cintilar. No s tu, vulto mortal, to
suscetvel ao tato como s to luminoso vista? s um punhal, de fato, criado s por mim?
Uma falaz inveno da minha mente oprimida e febril? Tu s to tocvel quanto o meu que
aqui desembainho. Tu me revelas assim o seguro caminho que procurava tomar. De um punhal
semelhante que ia utilizar-me. Meus olhos, neste instante, so brinquedos assim dos meus
outros sentidos ou os demais so talvez por meus olhos vencidos. que me apareces sempre.
H pouco mesmo acabo de ver gotas de sangue em tua lmina e cabo. E no havia
anteriormente. ilusrio. Imaginrio corpo que toma o meu plano sanguinrio. Em toda parte
agora a natureza tem o semblante da morte. Os sonhos maus a vm para o sono lograr no
cortinado oculto. Rende a bruxaria deusa Hcate o culto. E o crime de que o lobo a vigia
certa e cujos uivos so o cdigo, a voz de alerta vai, de passo traioeiro e raptor de Tarqunio,
como um fantasma, na direo de seu sombrio desgnio. Terra, s para mim slida, quieta,
muda, tenha ouvidos moucos para as minhas passadas, Seja qual for a estrada que prossigam.
Receio at que as pedras falem e entre si onde vou indiscretas desvelem. Temo que venham
arruinar por onde passo o silncio de terror que essa hora requer. Ameao. E, entretanto, ele
est vivo. que as palavras so sopro frio que mata a chama da ao. (Um sino toca).
O sino toca. A vou. No ouas, rei, o eterno dobre que para o cu te leva ou para o inferno.

(Sai)

CENA II
O mesmo lugar. Entra Lady Macbeth.
LADY MACBETH
O que os ps brios deu-me ousadia. O que os deixou semimortos, a, o meu ser inflamou.
Escutemos. Silncio. o grasnado agoureiro do mocho que nos d, macabro sineiro, a mais
estranha boa noite. Ele age nesta hora. As portas, par em par, escancaradas. E, agora, os
criados reais, quase extintos e broncos, traem o seu dever com tolos roncos. Enchi-os do elixir
da noite, de tal sorte que os esto concorrendo, a, a vida e a morte.
MACBETH
Quem est a? Quem ?
LADY MACBETH
Ah! Receio, temo que venham acordar no instante supremo, e o caso no se cumpra. Somente
a tentativa, e no o golpear, o que nos perde. Decisiva, coloquei os punhais para que os
possua mo. Certamente ele os ver na hora da ao. Se o rei no se assemelhasse ao meu pai
adormecido eu pessoalmente lhe daria o golpe. Meu marido.
(Entra Macbeth)
MACBETH
Ouve: est pronto j. Acaso no escutaste, l em cima, um rumor?
LADY MACBETH
Ouvi o cantar triste da coruja e o cri-cri dos grilos. Somente. E vs falastes?
MACBETH
Quando?
LADY MACBETH
H pouco, justamente.
MACBETH
Quando eu descia ?
LADY MACBETH
Sim.
M ACBETH
Ouve: quem est adormecido no segundo aposento?
LADY MACBETH
Donalbain.

MACBETH (olhando as prprias mos)


Eis aqui, nas minhas mos, coisa penosa de ver.
LADY MACBETH
Um estpido pensamento essas coisas dizer.
MACBETH
Um deles sorriu desacordado. Outro gritou: Assassnio! Vi que um ao outro despertou... Parei
e os ouvi. Eles, no entanto, fizeram as suas preces. Novamente adormeceram.
LADY MACBETH
Eles esto no mesmo quarto.
MACBETH
Tambm um deles disse: Deus nos proteja. Amm, disse o outro como se me vissem, face a
face, com estas mos de executor. Embora os escutasse no seu horror, no pude eu tambm
responder assim seja quele Deus nos abenoe.
LADY MACBETH
No ter que pensar nisto muito profundamente. Vede bem.
MACBETH
Mas por que no pude pronunciar este amm? To grande carncia de bnos tinha, tanta! E o
amm paralisou-se, estancado na garganta.
LADY MACBETH
Estes fatos no devem mais ser comentados depois de prontos, pois nos faro tresloucados.
MACBETH
E como que uma voz ecoava em vivo tono: "No adormecers! Macbeth assassinou ao sono."
Sono inocente que do zelo penoso a madeixa converte em novelo sedoso! A morte edificante
da vida cotidiana! Banho do rduo trabalho! O unguento que sana os ferimentos, a angstia a
que a alma vive presa! Segunda fonte que da grande natureza! Nutriente primordial da festa
da vida!
LADY MACBETH Que significa isso, senhor?
MACBETH
A voz que soa incessantemente: No dormirs ecoando por todo canto. Glamis assassinou ao
sono. Eis que Cawdor, portanto, o sono no mais aos seus olhos chegar! E Macbeth jamais,
nunca mais dormir!
LADY MACBETH

Quem pois gritava assim? Por que, nobre senhor, deste modo fragilizais vossa tmpera e valor
com pensamentos vos da mente doentia? Buscai um pouco d'gua e lavai a sombria prova que
est nas vossas mos. Dizei: Por que buscastes os punhais de onde os deixei? Necessrio se faz
que fiquem l. Ide, levai-os, e os guardies que l esto, com este sangue sujai-os.
MACBETH
No. No mais irei l. Estou receoso de imaginar o que fiz. Voltar a v-lo? Eu no ouso.
LADY MACBETH
Dbil vontade! Entrega-me esses punhais. O sono e a morte so maquiagens. Nada mais.
Somente a uma criana que o demnio pintado amedronta. Se o rei sangra, ainda manchado
com o sangue sujarei o rosto dos seus guardas. Que seja deles o crime.
(Sai. Ouve-se bater)
MACBETH
A estas horas j to tardas batem? Que estado o meu to fraco que, de pronto, ao mais leve
barulho me assusto e me amedronto? De quem so estas mos? Meus olhos saltam. O mar do
Deus Netuno ento poderia enxaguar o sangue que elas carregam? No! Dariam a esse mar
multitudinoso o colorido que as enrubesce. Transformariam o verde mar em vermelho oceano.
LADY MACBETH (entrando novamente)
Nossas mos so da mesma cor. No me engano. Mas seria uma desonra, ouvi-me o falar
franco, se, como vs, possusse um corao to branco.
(Ouve-se bater)
Batem entrada sul. Aos nossos aposentos um pouco d'gua limpa isto em poucos momentos.
E tudo mais se dar facilmente.
(Batem novamente)
Vossa coragem some. E batem novamente. cama, pois. Vesti o roupo de dormir. Algum
que por acaso aqui possa vir, e nos chamar, ir nos encontrar dormindo. No vos deixeis estar
perdido, sucumbindo to infamemente aos vossos pensamentos.
MACBETH
Perceber o que fiz, inda h poucos momentos, fora muito melhor que eu no me conhecesse.
Acorda a esse bater. Quem dera que se desse!

CENA III
Entra um Porteiro. Continuam batendo
O PORTEIRO
Sim, senhor, isso que bater porta. Se algum fosse porteiro do inferno, teria muito que
trabalhar s em girar a chave. (Batem). Batem. Quem a esta hora? Dizei-me, por Belzebu!
um lavrador que se matou, porque no veio a boa safra que esperava. Entrai pois, trazendo
muitos lenos, porque tereis de suar muito. (Batem). Batem. Quem sois vs? Dizei-me, pelo
diabo! Aposto que um jesuta que juraria pelos pratos da balana, e depois de ter ludibriado e
mentido para maior glria de Deus no conseguiu sequer chegar ao cu com seus enganos.
Entrai, meu jesuta. (Batem). Batem. Sempre a girar a chave. Quem est a? Por certo um
alfaiate ingls que furtou o tecido de cales franceses. Entrai, senhor alfaiate. Podeis aqui
aquecer vosso ferro de passar. (Batem). Batem. Quem sois vs? Mas este lugar muito frio
para ser o inferno, e eu no desejo mais ser o seu porteiro. Coloquei-me disposio para
conduzir a gente de todas as profisses por uma trilha de rosas para o bom fogo eterno.
(Batem). Batem. J vou, j vou. No vos esqueais do porteiro.
(Abre a porta. Entram Macduff e Lennox)
MACDUFF
Tu te deitaste muito tarde, porque s agora que levantaste do leito!
PORTEIRO
Na verdade, senhor. Camos na folia a beber at o segundo canto do galo. E o beber muito
causa trs sintomas.
MACDUFF
E quais so esses trs sintomas que o beber provoca?
PORTEIRO
Digo: o nariz vermelho, o sono e a urina. Quanto sensualidade, ele provoca e logo revoca.
Sim. Exalta o desejo e anula a execuo. que o excesso do beber tem duas faces. Cria e
destri, convence e logo dissuade, instiga e, pronto, leva ao desnimo. No fim de contas
provoca-nos o sono e desmentindo formalmente, deixa em branco.
MACDUFF
Penso que ele te levou esta noite a uma dessas desiluses, hein?
PORTEIRO
E de forma bem feita, na verdade. E mais ainda: pela garganta. Porque eu, mais resistente do
que ele, se bem que me dominasse as pernas, s vezes consegui dar cabo dele.
MACDUFF
Dize-me: Teu senhorio, j est de p? Creio que sim, pois ouo o bater da tranca. Ave m.

(Entra Macbeth)
LENNOX
Nobre senhor, bom dia.
MACBETH
A vs ambos bom dia.
MACDUFF
O rei j despertou?
MACBETH
Creio que no.
MACDUFF
Eu deveria, segundo me ordenou, chegar bem cedo para cham-lo. Quase perdi a hora.
MACBETH
Eu irei acord-lo. Vamos, caro senhor.
MACDUFF
Um desconforto, sim, que vos agrada, bem sei. Incmodo mesmo assim.
MACBETH
O gostar de fazer livra-nos da fadiga que o labor nos d. esta a porta.
MACDUFF
Que eu prossiga e v chamar o rei, pois disto me incumbiu.
(Sai Macduff)
LENNOX
Ento parte hoje o rei?
MACBETH
Ele assim decidiu.
LENNOX
Noite turbulenta e m. Dos nossos aposentos ruram as chamins pela furor dos ventos. Dizem
que pelos cus prantos se ouviram. Ecoaram gritos de morte sinistros. E surgiram vozes de
acerbo acento, a profetizar lutuosos dias, revolues, eventos tumultuosos para de outra vez
rebentarem em massa, nestes dias fatais de agonia e desgraa. O pssaro da sombra, aqui, toda
a noite gemeu. Dizem que at a terra, febril, estremeceu.
MACBETHFo

uma noite m, na verdade.


LENNOX
Horrenda. No me lembro de uma noite como esta.
MACDUFF (entrando)
Horror! Horror! Horror! Os lbios e o corao no podem descrever! No! No podem
conceber! No!
LENNOX e MACBETH
Que foi, que foi, senhor?
MACDUFF
O extermnio, o extermnio realizou a sua obra-prima. Sacrlego assassnio acaba de arruinar o
templo do senhor e lhe tirou da vida o sopro.
MACBETH
Que dizeis? A vida?
LENNOX
E no que tange ao rei?
MACDUFF
Aos aposentos e vereis, ide l e perdei vossa viso a uma Grgona nova. No me peais que o
descreva. Ide, encontrareis a prova. Vede e depois dizei. Acordai, despertai. Este sino de alerta
a rebate soai. Crime! Perfdia! Despertai vs aqui. Malcolm e Donalbain e Banquo sacudi este
sono to doce, uma contrafaco da morte, e haveis de ver ela mesma. Ento de p, de p aqui.
Vinde vs, afinal, testemunhar a reproduo do juzo final. Malcolm, Banquo vinde como das
sepulturas vossas e andai como fantasmagricas figuras, para defrontar, por inteiro, com
tamanho horror. Soai o sino.
(Saem Macbeth e Lennox)
LADY MACBETH
Que h? Que sucede senhor, que aos que repousam com tanta insistncia chama essa balbrdia
assim?
MACDUFF
Ouvi-me, nobre dama: No bom que v-lo diga. Se o repetisse golpearia fatalmente a mulher
que ouvisse.
(Entra Banquo)
Banquo: Morto o nosso real senhor!
LADY MACBETH

Ah! Como? Em nossa casa?


BANQUO
Aqui, l, onde for, e por demais desumano. Caro Duffe, eu insisto: Negue-te a ti mesmo.
E dize que tudo isto no real, no.
(Entram de novo Macbeth e Lennox)
MACBETH
Se eu tivesse morrido, pouco antes de ver isto aqui acontecido partiria feliz, exultante. Nada
mais de srio existe na sorte dos mortais. Tudo joguete. Finda a fama e morta a graa Extinto
o vinho da existncia. E s a borra crassa na adega restou.
MALCOLM e DONALBAIN (entrando)
Que houve de anormal?
MACBETH
Vs viveis e no sabeis. O manancial do vosso sangue real estancou-se, secou. A prpria
nascente dele esgotada parou.
MACDUFF
O vosso nobre pai, senhor, assassinado.
MALCOLM
Ah! Quem o teria feito? Quem foi?
LENNOX
Os que haviam vigiado o aposento do rei. o nosso pressuposto. Possuam sangue nas mos e
igualmente no rosto. E h sangue tambm nos punhais que jazem sobre os travesseiros. Olhos
fixados em ns, os tredos camareiros estavam como que possudos de horror. Ningum que os
avistasse com aquele aspecto, nobre senhor, lhes confiaria, com segurana, uma vida a
guardar.
MACBETH
Entretanto, arrependido estou de os matar, nesta hora de furor.
MACDUFF
Senhor, por que o fizeste?
MACBETH
Quem o faria, ento, em instantes como estes, ao mesmo tempo manter-se equilibrado e louco,
e tambm com dio ou sem dio, neutro ou leal? Ningum. O sbito gesto de meu
devotamento excede a razo que anda em passo lento. Ali jazia o soberano com a ctis
argntea e exangue laminada, a luzir, pelo valor do seu sangue. Suas chagas aparentavam,
talqualmente, fendas que a natureza abriu, sangrentamente, para a implacvel chegada da

runa. Os executores impiedosos de sua obra assassina com os sangrentos sinais ali estavam
manchados. E perversamente os punhais embainhados de coalhos de sangue. E quem tem,
como tenho, corao para amar e audcia no empenho de testemunhar este amor no no faria?
LADY MACBETH
Saiam todos. Saiam todos
LENNOX
Zelai por esta senhora.
MALCOLM
Por que guardamos ns tanto sigilo, quando nos cabe a ns o caso? E, o direito convocando,
Tratar dele?
DONALBAIN
Por que aqui falarmos, onde nosso fado nalguma cova em que se esconde pode emergir, de
sbito, e achar-nos? Fujamos. Secreto deve ser nosso pranto. Vamos.
MALCOLM
E o nosso sofrimento imenso ainda no pode agora mostrar-se aqui.
BANQUO
Cuidai desta senhora.
(Conduzem Lady Macbeth)
Quando coberta for nossa dbil nudez, exposta como foi da friagem rispidez, reunamo-nos. E
ento cuidemos do sangrento ato. Disto sobrevir melhor conhecimento. A incerteza, o medo,
agitam-nos aqui. Coloco-me desde j nas mos do Altssimo. Da atacarei o motivo inda
oculto da atroz, hedionda traio.
MACDUFF
Eu tambm.
TODOS
Todos ns.
MACBETH
Coloquemos a veste e, rapidamente, vestidos, estaremos ns no salo reunidos. Muito bem.
Assim seja.
(Saem todos, menos Malcolm e Donalbain)
MALCOLM
Para onde vais? Qual vosso intento? Qual? Ns no devemos ser do grupo. Fingir uma dor
que no se sente coisa que o homem falso consegue facilmente. Dirijo-me para a Inglaterra.

DONALBAIN
E eu para a Irlanda. Tanto nossa sorte mais e mais se afaste quanto mais certos de ns
seremos. Onde estamos, eu vos afirmo, h lminas nos sorrisos. Creiamos que o mais prximo
de ns pelo sangue o primeiro a derram-lo.
MALCOLM
A flecha, em seu trajeto certeiro, mortfera ainda vai, mas sem acertar o alvo. necessrio
partir. Estaremos a salvo fora do seu alcance. A galope. Fujamos. E sbrios, sem gentis
despedidas partamos. justo o furto quando este furto consiste em nos furtarmos como um
gatuno. No existe Graa nenhuma aqui.

CENA IV
Arredores do castelo de Macbeth. Entram Ross e um Velho

O VELHO
Tm mais de setenta anos as minhas recordaes. Presenciei gestos desumanos Neste espao
de tempo. Testemunhei dias horrveis e muitas coisas macabras e terrveis. Mas a minha
mente ainda no registra uma noite igual a esta. Noite sinistra! Apagou minhas memrias em
poucos momentos.
ROSS
Vede, amoroso pai, os cus pelos atos odientos do homem como esto conturbados e de atro
aparncia intimidando o ensanguentado teatro? O relgio afirma ser dia. No obstante, a treva
encobre e apaga a luz viandante. da noite a vitria? a derrota do dia que abarca toda a terra
em sombra triste e fria, quando pela claridade devia ser beijada?
O VELHO
agresso natureza. Assim como a malvada e sanguinria ao que aqui se cometeu. Na
ltima quarta-feira, ouvi-me o que se deu. Um falco, tendo j grande altitude alado, no
orgulho do seu voo , de sbito, agarrado e abatido por um mocho, um caador de ratos.
ROSS
Os corcis do rei, um fato entre os mais fatos, formosos estales, to ligeiros e velozes,
retornaram, de repente, a selvagens. Ferozes derrubaram, de vez, as cocheiras e saltaram para
fora em furor. Freios no os dominaram. Nada os pde deter, tais eram os seus modos, como
se luta fossem travar com os homens todos.
O VELHO
E dizem ainda que aps tanta fria caram e devoraram-se uns aos outros.
ROSS
Certo. Viram com espanto meus prprios olhos. Eis
(Entra Macduff)
O bom Macduff aqui. E agora como direis que o mundo anda agora?
MACDUFF
Como? No o vedes?
ROSS
Sabem j da horrenda ao quais os executores? Quais ?
MACDUIFF

Sim! Macbeth os matou.


ROSS
Que vantagem, senhor, gozariam? Dizei.
MACDUFF
Dominou-os o suborno. Os dois filhos do rei, Malcolm e Donalbain, escaparam. Fugiram. E
sobre eles, de certo, as desconfianas caram.
ROSS
Inda uma coisa oposta s leis da natureza. Desmedida ambio que com tanta rudeza da tua
prpria vida os bens devoras. Macbeth ser rei neste caso.
MACDUFF
A estas horas em que falo, a proclamao j deve ter se dado. E segue para Scnia, onde ser
coroado.
ROSS
E os despojos do rei?
MACDUFF
Transladados, aps o crime, ao tabernculo onde esto seus avs, Em Comes-Kill. Ireis
Scnia? Caro primo, para Fife irei.
ROSS
Para a Scnia partirei.
MACDUFF
Estimo saber como vo as coisas por l. Receio que a nossa nova vestimenta, em suma, no
nos veio menos confortvel a ser que a velha. Primo, adeus. Velho, adeus.
O VELHO
E elevada proteo de Deus v com aqueles que o bem sabem tirar do mal. De inimigos fazer
amigos afinal.
FIM DO SEGUNDO ATO

ATO TERCEIRO
CENA I
Em Forres. No palcio. Entra Banquo numa cmara do palcio
BANQUO
s tudo agora: Rei, Cawdor, Glamis. Agora Tudo possues como ali profetizado fora Pelas
irms do fado. Em desconfiar, persisto, Que usastes de meios vis para obter tudo isto. Mas
falaram de ti ali mesmo, em verdade, que havers de reinar, mas sem prosperidade. De mim:
origem e pai de muitos reis serei. Se a verdade proclamaram elas como escutei (E para ti,
Macbeth, as previses deram testemunho cabal), se assim de ti disseram, por que no para
mim videntes tambm a acalentar-me a esperana? Ah! Silncio. A vem.
(Fanfarras. Entram Macbeth com vestes reais e Lady Macbeth como rainha)
MACBETH
Eis nosso mais importante conviva.
LADY MACBETH
Fosse acaso esquecido, um vcuo em nossa ceia. Caso lastimvel, por certo.
MACBETH
Uma festa daremos hoje, nobre senhor. E rogaremos vossa presena nela.
BANQUO
Determina vossa alteza. Minha submisso est sempre segura e presa por laos que jamais,
jamais se desfaro.
MACBETH
Passeareis tarde, hoje, a cavalo, no?
BANQUO
Sim, meu bondoso senhor.
MACBETH
Caso no fora isto solicitaramos ns vossos pareceres, visto serem sempre de valiosa
ponderao para garantidos resultados na sesso de hoje do meu conselho. Protelarei, por
certo, para amanh sem falta. Ides longe, ides perto?
BANQUO
Bem longe at chegar da festa a hora marcada. Mas se o corcel for lento na estrada, para o
atraso descontar, h de a noite das suas horas de escurido ceder-me uma ou duas.

MACBETH
Sei que no desprezareis a nossa festa.
BANQUO
No. Certamente virei, senhor.
MACBETH
Sabemos onde esto nossos primos cruis aps a ao nefanda. Um partiu para a Inglaterra,
outro para a Irlanda. Esquivam-se de revelar o parricdio atroz. E aos que os ouvem, com falsa
e impostora voz, estranhas calnias vo contando a seu grado. Mas, sobre isso e de outros
assuntos do estado na assembleia de amanh, trataremos. Montai e at volta, noite. At!
Flencio vai?
BANQUO
Flencio vai tambm comigo. O tempo urge.
MACBETH
Cavalos fortes, de raa, desejo-vos para hoje. sua agilidade e aos rijos flancos seus
aconselho-vos pois. At o retorno. Adeus.
(Sai Banquo)
Daqui para as sete horas, cada um de ns tenha tempo necessrio para se arrumar. Para que
venha ser desta recepo mais nobre o tratamento, fiquemos ss, at o to esperado momento.
E at l Deus vos guie.
(Saem Lady Macbeth, os senhores e as damas)
rapaz, a esto uns rapazes aguardando nossas ordens? No?
CRIADO
Ao portal do palcio.
MACBETH
Ento permita que entrem. J diante de ns.
(Sai o Criado)
Reinar assim nada. Reinar com segurana, eis tudo. Somente sobre Banquo que esto
direcionados, certamente, nossos receios. Sim. Vive na alta nobreza da sua natureza tudo a
temer. Natureza de homem muito ousado. Rija tmpera de alma, Aliando-se a um saber que
administra com calma seu valor a uma ao com sucesso seguro. , dele, dele s, de quem
receio o futuro. Meu esprito est pelo seu subjugado como se diz de Marco Antnio dominado
por Csar. Quando as trs feiticeiras falaram do futuro e de rei, o ttulo me outorgaram. Ele as
apostrofou e exigiu que repetissem. Todas, a uma s voz, como profetizassem saudaram-no,
dizendo, ali mesmo, perante mim: No sers rei, mas pai de muitos reis. Assim carrego uma
coroa infecunda. E na mo colocaram-me tambm um cetro estril. No terei quem mos

subtraia a mos que o pretenderem, visto herdeiros no possuir para me sucederem. Se isto
vem a se cumprir, foi para os filhos dele que maculei com sangue minha alma. E para eles o
imbele Rei da Esccia assassinei. Ento para esta raa de rancores abasteci da minha paz a
taa. Para torn-los reis, para Banquo, ao tirano Adversrio comum dos homens que eu,
insano, esta riqueza entreguei de minha alma imortal. Fatalidade, vem, surge antes que tal se
cumpra. Vamos lutar. Lutar at morrer.
(Ao Criado que entra com dois Assassinos)
Quem ? Fica-te porta, e quando me convier te chamarei.
(Aos Assassinos)
No foi convosco que falamos?
1 ASSASSINO
Sim, foi ontem, se agrada vossa majestade.
MACBETH
Vamos ao assunto. J sabeis que ele, em tempo passado, vos rebaixou assim a to msero
estado. Mas tudo desabou sobre nossa inocncia apresentei-vos os fatos na ltima conferencia
e vos provei tambm como vos ludibriaram. De que modo em vossa jornada entraves
semearam. Que ferramentas se utilizaram para tal. Qual fora a mo que em oposio a vs se
ergueu. Agora vede se no provei, de um modo muito preciso, que qualquer um tolo ou pobre
de juzo no concluiria de imediato: servio de Banquo.
1 ASSASSINO
Vs nos apresentastes a verdade de um jeito claro e franco.
MACBETH
Vou agora cuidar com desmedida urgncia da questo da segunda entrevista. A pacincia tem
tanta supremacia em vossa natureza que indiferentes ficais como quem nada preza? Apostolar
pois vossa resignao para orardes vs em total contrio por esse homem to generoso e por
seus herdeiros? Ele cuja mo de ferro vos curva cova e impele a total misria?
1 ASSASSINO
Somos homens.
MACBETH
Estais catalogados, sim, correto, como tais. Como galgos, lebrus, fraldeiros, ces ruins ces
de guarda e ces de fila e de presa e mastins. Tudo so ces. Contudo, que o discernimento se
faa. Ligeiro, astuto, lento, o de guarda, o de caa, cada um apresenta na lista canina conforme
sua caracterstica, a lei que predomina que a natureza enfim benevolente lhes quis dar
um ttulo que exclusivo e que particular. Jamais portanto os ces esto no mesmo plano.
Igualmente os homens. Se, no catlogo humano, os piores no sois, dizei. Agora, ouvi-me, vos
conto um segredo. O assassinato suprime para sempre vosso adversrio, o afeto e a gratido de

agora em diante tereis do corao. De ns cujo equilbrio enquanto ele viver, no h de ser
perfeito, mas sim quando morrer.
2 ASSASSINO
Tendes perante vs um ser to humilhado pelos golpes cruis, pelo deboche irado do mundo,
que eu farei, firme e resolvido, qualquer coisa para do mundo me vingar.
1 ASSASSINO
Eu to surrado pelos infortnios, cansado, exausto, j da luta contra a adversidade, eu, de alma
resoluta, a tudo submeto-me nesta existncia, a fim de v-la melhorada. Ou somente para
safar-me dela.
MACBETH
Sabeis, portanto, que Banquo era vosso adversrio.
OS DOIS ASSASSINOS
Sim, senhor.
MACBETH
Eu vo-lo digo igualmente: Tenho averso a ele. E um dio to violento que da sua essncia
uma frao um sangrento Punhal no corao da minha prpria vida. Posso arranc-lo eu
mesmo, em ao decidida, Longe da minha presena, s claras, na realidade, Com minha
autoridade, sem mais desculpa que a vontade. A no faz-lo, porm, uma coisa me impele:
Amigos meus que so igualmente amigos dele, Cujo afeto certo no desejo perder. Com eles
lamentarei o que vou abater, Para o fato ocultar aos olhos do vulgo. Eis por que vos chamei.
Eis por que julgo Valiosa a vossa ajuda.
2 ASSASSINO
E rigorosamente cumpridas vossas instrues sero.
1 ASSASSINO
Mesmo que nossas vidas...
MACBETH
Vejo brilhar vosso valor. Para a cilada, vos indicarei o local e a hora acertada. mister que a
ao seja esta noite feita, para longe do palcio. E que a menor suspeita no pese sobre mim.
Flencio, cuja morte imprescindvel se faz como a de Banquo, a sorte desse momento fatal
compartilhe. Resolvei vs mesmos. Dentro em pouco a vs me unirei.
2 ASSASSINO
Senhor, o caso est para ns decidido.
MACBETH
Logo vos reunirei. Esperai.

(Saem os Assassinos)
Concludo. Se o voo do teu esprito o cu tenta alcanar Banquo, certamente esta noite o cu
hs de achar.

CENA II
Forres. Outra cmara do palcio. Entram Lady Macbeth e um Criado
LADY MACBETH
Banquo partiu? Deixou a corte?
CRIADO
Na realidade, senhora, ele retorna noite.
LADY MACBETH
Bem. Avisa ao rei aguardo a sua real presena. Para algo lhe dizer.
CRIADO
Sim, Alteza, com licena.
(Sai o Criado)
LADY MACBETH
Nada lucramos. Tudo uma perda completa quando o anseio, aps ter alcanado a meta,
insatisfeito fica e aborrecidos nos sentimos. Melhor nos apoderarmos do que ali destrumos
que por esta destruio, numa falsa alegria viver.
(Entra Macbeth)
Por que abandonado assim em companhia de espectros? Por que nos alegres momentos ests a
alimentar sombrios pensamentos que deviam jazer com aqueles que evocam? Coisas que j
no tm soluo no nos tocam. E sabei que o que est feito, est feito.
MACBETH
A serpente foi ferida, mas no foi morta. E consequentemente ela vai juntar um a um seus
pedaos. Ser de novo a mesma a nos perseguir os passos e vulnervel ficar ao seu dente
perverso nossa frgil maldade. Ah! Desabe o universo. Rolem por sua vez arruinados os dois
mundos do que sentar-se mesa entre receios profundos e de pesadelos cruis ter o sono
cortado, pelas noites a fora. E vale mais deitado como esse que eternamente em sua cova jaz
E a quem conduzimos paz para termos a paz Do que a alma ter subjugada essa
tortura. O rei repousa agora em sua sepultura, descansa aps as convulses, febris da vida.
Tudo fez de pior a traio desmedida. Agora nem o ferro, o veneno, traioeira domstica
perfdia, invaso forasteira, podem feri-lo mais.
LADY MACBETH
Retesai, senhor, vosso semblante. Estejai de bom humor, durante esta noite entre os vossos
convivas.
MACBETH
Eu hei de assim ser, cara dama. E igualmente tende vivas vossas ddivas. Primai para que as

vossas deferncias sejam todas para Banquo em fartas reverncias. Fazei-o o primeiro dentre
os demais senhores com o vosso olhar, com as vossas palavras e louvores. Triste necessidade a
exigir que enxaguemos nas guas da lisonja o poder que hoje temos e modelemos no rosto em
tais ocasies a mscara que encubra os nossos coraes, que oculte o que eles realmente so.
LADY MACBETH
Escutai: melhor agora no mais nos deter pensando nisto.
MACBETH
Mas, minha amada senhora, minha alma est repleta de escorpies. Banquo ainda est vivo. E
Flencio.
LADY MACBETH
Ora! No so suficientes razes. Porque a impresso que guardam da nossa bondade no
durar para sempre.
MACBETH
Nem tudo est perdido, verdade. Ainda h uma chance de liquid-los. S contente. Bem antes
que o morcego a sua volta silente acabe em derredor dos conventos, que ao chamado de
Hcate, o escaravelho, asas escamadas, dado tenha com o seu zunido o toque sonolento no
carrilho da noite, um trgico e cruento ato aqui se dar de macabra lembrana.
LADY MACBETH
Qual Qual ?
MACBETH
No te aborreas com isso. Ignorando, descansa. Em breve poders tu, minha pomba dileta,
contemplar a obra terminada. vem, noite discreta. Vela do dia o olhar misericordioso e
despedace tua mo cruenta e oculta esse ato que da face faz o sangue fugir. A luz se ofusca e
espessa. A ave de rapina para a mata o seu voo ala. J vo do dia as coisas boas desbotando,
Ao passo que, a seu turno, a vm acordando os agentes da noite em busca da presa. A ouvires
estas coisas ficas assim surpresa. Mas acalma-te. As coisas iniciadas pelo mal devem ser pelo
mal terminadas. Vem, eu te peo, vem comigo.
(Saem)

CENA III
Um parque do palcio. Entram trs Assassinos
1 ASSASSINO
Algum por acaso te mandou a mim?
3 ASSASSINO
Sim. Macbeth.
2 ASSASSINO
Sendo assim no havemos de sentir qualquer desconfiana, visto como ele expe com total
seurana o que vamos executar, seguindo de modo fiel. A determinao real.
1 ASSASSINO
Estejai pois conosco. No cu ainda h resqucios do dia. O andarilho atrasado, desejoso por
chegar ao pouso almejado, esporeia o cavalo. Vir quem buscamos.
3 ASSASSINO
Silncio. Parece um tropel de corcis. Ouamos.
(De dentro do teatro)
BANQUO
Iluminem o caminho. Ol.
2 ASSASSINO
ele mesmo. Permite afirmar. Os que esto no rol do convite j se encontram todos l.
1 ASSASSINO
Os cavalos retornaram. Distncia de uma milha. Eles desceram. Como todos ele costuma ir a
p at l, ao portal do palcio.
2 ASSASSINO
Uma luz, j e j.
(Entram Banquo e Flencio com um archote)
3 ASSASSINO
ele.
1 ASSASSINO
Alerta! A hora chegada.
BANQUO
Chove esta noite.

1 ASSASSINO
Ento, que chova.
(Atacam Banquo)
BANQUO
Emboscada! Foge, Flencio, foge! E vinga! Miservel
(Morre. Flencio foge)
3 ASSASSINO
Quem apagou a luz?
1 ASSASSINO
E no seria recomendvel? Somente um caiu morto. Eis que o filho se evade. Perdemos do
trabalho a melhor metade. Vamos sempre dizer como o executamos.
(Saem)

CENA IV
Ampla sala do palcio. Um banquete servido.
Entram Macbeth, Lady Macbeth, Ross, Lennox, Nobres e squito
MACBETH
Senhores, queiram vos acomodar. Vamos. Assentai-vos. uma honra receber-vos.
Cordialmente, sede bem-vindos.
TODOS
E ns tambm, reciprocamente, agradecemos as boas-vindas, senhor.
MACBETH
Quanto a ns, seremos meros convidados entre vs. Ali temos a rainha em seu posto. sua
majestade vamos suplicar com toda a brevidade as boas-vindas.
LADY MACBETH
Sim. Aos convidados que aqui esto as boas-vindas, de todo o corao.
MACBETH
V: Eles lisonjeados retribuem-te com afeto. Agora, completados os dois lados da mesa.
Sentar-me-ei ao meio. Dai asas alegria, amigos, sem receio. Brindaremos em breve uma taa
em redor.
(Ao Primeiro Assassino que aparece porta)
H sangue na tua face.
1 ASSASSINO
de Banquo.
MACBETH
Tanto melhor em teu rosto que correndo nas veias dele. Ento deste cabo dele? Sim?
1 ASSASSINO
Est feita a execuo. Rasguei sua garganta. Foi assim.
MACBETH
Tu s de fato o melhor executor. Bem vs que Flencio por certo mereceu sorte igual. Se tu
mesmo o fizeste, ento no possues rival.
1 ASSASSINO
Mas Flencio se safou.
MACBETH

Eis que minha alma aprisiona-se de vez diante do temor que retorna. Eu teria a rigidez do
mrmore e da rocha. Poderia livremente voar pelo mundo, como imensa massa de ar. E
novamente amarrado e preso e encarcerado. Por dvidas cruis e temores apoderado. Mas
quanto a Banquo?
1 ASSASSINO
Isto garantir-vos posso. Ele l ficou estirado no fosso, com vinte punhaladas na cabea.
A menor mat-lo-ia.
MACBETH
Bom. A serpente mor trucidada l est. A outra tem mau temperamento e certamente
produzir veneno com o tempo. Mas por enquanto no tem presas. Vai-te embora. Ns nos
veremos amanh.
(Sai o Assassino)
LADY MACBETH
Senhor, agora, no fazei da alegria as projees mais vivas, nesta noite onde ceias com os
vossos convivas. lhes pagar a festa o no lembrar que dada de todo o corao, uma vez
iniciada. Seno ceiar em casa. pois a cortesia o melhor tempero. E insossa ficaria uma festa
sem ela.
MACBETH
gentil conselheira! Desejo, ento que tenham todos bom apetite e digesto.
LENNOX
vossa alteza apraz se assentar, aqui, na nossa mesa?
(Entra o Fantasma de Banquo e senta-se no lugar)
MACBETH
Caros senhores, escutai: para termos sob este teto a nata da nobreza do reino, por completo,
falta-nos to somente a ilustre presena do nosso nobre Banquo. Quem dera, sem ofensa, possa
de indelicado cham-lo, cordialmente, em vez de chorar sobre qualquer triste incidente.
ROSS
Sua ausncia uma crtica promessa que fez. quer vossa majestade dar-nos a honra desta
vez?
MACBETH
A mesa est completa.
LENNOX
Eis aqui reservado um assento.
MACBETH

Onde?
LENNOX
Aqui. Como? Estais perturbado?
MACBETH
Quem fez isto?
OS SENHORES
Isto o que?
MACBETH
Tu no podes afirmar que foi obra minha. E no me faas olhar para estes teus cabelos
sangrentos.
ROSS
Levantai-vos. O rei no passa bem.
LADY MACBETH
Aos seus assentos. Desde jovem o rei padece desse mal. Eu vos peo acomodai-vos.
Permanecei. temporrio o acesso. Um instante, no mais. Se o fitardes, ento mais irrequieto
fica e aumenta a agitao. Sirvam-se. No o fiteis. Sois um homem, senhor?
MACBETH
Sim. Um homem que ousa enfrentar, sem pavor, aquilo que ao prprio diabo estremeceria.
LADY MACBETH
Bobagem. Apenas vises que vossa mente cria. como o caso do punhal suspenso que
dissestes vos levou para o rei, para Duncan. estes devaneios, senhor, estes vossos temores
outra coisa no so que simples impostores perante o medo real. Serviriam melhor num conto
de moa simplria que, ao calor da lareira, em noite de inverno, o narrasse, escutado pela
crdula av. Um vexame o estado a que chegastes vs. E por que tais trejeitos? Em suma: o
que ali est como os demais assentos, uma cadeira e s.
MACBETH
Olha: Eu te suplico. V, ali. Ali. Ol? O que dizes tu? Hein? O que? Ora! Que interessa a mim?
Se que a tua cabea podes animar, tambm podes falar. Comea. Se morgues, mausolus,
uma devoluo podem fazer dos que l enterramos, ento ser nossa sepultura o papo do
milhano. (Some o Fantasma)
LADY MACBETH
Foi-se o homem, senhor? Restou somente o insano?
MACBETH

Eu o vi, to certo como estamos aqui, senhora.


LADY MACBETH
Que absurdo, senhor!
MACBETH
Desde os tempos de outrora sangue vem sendo derramado, at que algumas leis surgissem para
amansar os costumes. Cruis mortandades, aos milhares, se deram, tanto que ouvir a histria
deles nos causa espanto. Tempos houve em que um crnio era partido, e o infeliz l ficava em
sua cova estendido. E pronto. Hoje no. O morto sai por a exibindo vinte golpes mortais na
cabea e repelindo todos do nosso assento. Eis um fato pois mais sinistro que o prprio
assassnio.
LADY MACBETH
Vs sois por todos esperado.
MACBETH
Esqueci-me. verdade. No se aborream. Padeo de rara enfermidade, sem importncia para
quem h muito me conhece. amizade e sade brindemos. Que a festa recomece. Vou
sentar-me entre vs. Servi-me vinho agora.
(O Espectro de Banquo reaparece)
Bebo ao prazer de todos os presentes. Embora nosso ilustre Banquo ausente esteja, vamos a ele
e a todos vs brindar. Bebamos.
OS SENHORES
Somos gratos ao rei.
MACBETH
Afasta-te! Para trs! Longe de mim! Descansa ern paz. Teus ossos j no possuem medula. E
j, de todo, glido est teu sangue. E olhos que deste modo fitam com um vio que j no tens.
LADY M A CB ETH
No enxergais, caros convidados, seno um vcio, nada mais, que apenas vem turvar o prazer
do momento.
MACBETH
Nada tenho a temer. Nada. E te enfrento se te materializas aqui sob a imagem hirsuta do urso
da Rssia ou sob a aparncia bruta do feroz rinoceronte ou como o tigre hircano. Assume um
corpo qualquer menos o humano e os meus nervos no se abalaro, por certo. Seno, retorna
vida e espada, no deserto, provoca-me a lutar. Se vires me refugiar, temeroso, no palcio,
ento podes falar que eu sou brinquedo de criana. Fora! Fora! Sombra horrvel! Apario
irreal! Foi-se embora!
(O Fantasma desaparece)

Quando ele se vai, volto a ser gente. Ficai assentados. No foi nada. Sossegai.
LADY MACBETH
Senhor, desmantelastes o prazer da festa. Nosso jantar ficou arruinado com esta anarquia que
assustou a todos.
MACBETH
Pois ento tais fenmenos caem sobre ns, qual chuva de vero, sem vos assustar? Estranho
me fazeis posse de mim mesmo em imaginar que podeis aparies tais presenciar,
conservando a cor natural de vosso semblante, enquanto as minhas faces esto plidas de
espanto?
ROSS
Quais aparies ? Quais ?
LADY MACBETH
No prolonguemos isto mais. S tende a piorar. Ele se aborrece e se inquieta. Podeis ir.
Esqueai, senhores, a etiqueta.
LENNOX
Melhoras ao rei.
LADY MACBETH
E boa noite a vs.
(Saem os Senhores)
MACBETH
Isto cheira sangue e ao sangue chama. a voz do povo. J notaram as pedras se movendo, as
rvores tagarelando e maldies vo dizendo pela sinistra voz da coruja, do corvo, da pega
onde se esconde o assassino torvo. A que horas desta noite sombria estamos agora?
LADY MACBETH
A noite se debate agora contra a aurora e veremos qual vence.
MACBETH
Ento que achas de Macduff a este encontro, sua presena rejeitando oficialmente?
LADY MACBETH
E vs o chamastes?
MACBETH
Eu sei. Despretensiosamente enviarei um dos meus. Com estrito segredo. Tenho gente a meu
maio em casa dele. Cedo, Amanh, mandarei trazer as trs bruxas do fado. Muito havero de

me dizer, sempre a meu grado. Agora resolvi de uma vez, sem temores, saber o que h de vir,
mesmo que pelos meios piores. Perante minha vontade h de tudo se alinhar. Muito avancei no
sangue. E agora recuar to doloroso ser quanto meu passo frente. Estranhos pensamentos
povoam minha mente que provocam minha mo. Cumpre realizadas, num movimento veloz,
antes de ponderadas.
LADY MACBETH
Agora, meu senhor, do repouso precisais, carncia que de todos os mortais.
MACBETH
Ao leito. Esta apario por mim mesmo inventada h pouco a timidez ainda novata, mais
nada. Falta-lhe a experincia, que somente os dias traro. Somos ns naturalmente ainda
amadores na ao.

CENA V
Charneca. Troves.
Entram as trs Feiticeiras que se encontram com Hcate
1 FEITICEIRA
Hcate querida, por que ests to agitada?
HCATE
velhas bruxas, ento pensais que no nada aguentar vossa desobedincia e petulncia?
Como que ousastes entrar em concordncia com Macbeth, sem meu conhecimento, e vosso
ofcio entregar s mos dele? Eu vossa mestra em feitio, bruxarias e encantamentos no fiz
parte, para exibir a magnitude de toda nossa arte? E, pior: Realizastes tudo isso em favor de
um homem cheio de dio e de rancor, Como muitos outros avs no respeitando, visando
apenas os interesses que andam procurando. Por isso, vossas faltas logo reparai. Parti agora e
pela manh bem cedo procurai essa caverna do Acheronte. Eu vou estar l. Ele h de vir e sua
sorte conhecer. Levai vossos caldeires para o encanto e vossas coisas de magia, tudo quanto
necessrio for. Agora vou pelo cu viajar. Algo fatal esta noite haverei de conjurar. Inda pouco
antes do soar do meio-dia, algo importante se dar de grande valia. Hei de capturar uma
gotcula de vapor de uma das extremidades da lua, antes que for chegada ao solo. Destilada
magicamente Far aparecer aos olhos dele, de repente, tanta apario pela competncia de
minha arte que pelo poder da imaginao por toda parte lhe h de sobrevir grande destruio.
Ele h de sorte meter os ps e menosprezar a prpria morte. E h de estender sua confiana
mais alm da misericrdia, da sabedoria, do temor. Bem o aprendestes, vs, que a confiana
quando demais inimiga nmero um dos mortais.
(Cantam)
Escutai-me: Algum est a me chamar. o meu elfo pequenino, recostado, ali, na nuvem
negra, j a me esperar.
1 FEITICEIRA
Partamos todas. J hora. Voltar logo, sem demora.

CENA VI
Forres. Salo no palcio. Entram Lennox e outro Senhor
LENNOX
O que eu disse vos tem levado introspeco. Mas podeis tirar qualquer outra concluso.
Porm, permita vos dizer: fatos tm-se dado aqui de forma estranha. O rei lamentado por
Macbeth. E afinal assassinado. Banquo, conhecido como nobre e valente, por l andou mais
vagarosamente. Podeis dizer, se vos convm pensar assim, que Flencio o assassinou e partiu.
Quanto a mim, no acho prudente perambular tarde pela rua. Todo mundo concorda ter sido
ao horrenda e crua, Malcolm e Donalbain seu prprio pai exterminarem? Coisa monstruosa
aquela. E nem isso fez se abalarem os nervos de Macbeth, que com ira impiedosa fulminou
logo os dois executores da ominosa ao, ambos ali em total embriaguez e escravos do sono. E
Macbeth no o fez de modo to nobre? E o fez cautelosamente, pois podia ferir o corao da
gente a negativa ouvir. Se ele possusse mo os dois herdeiros do rei Eles no lhe viro,
assim queira o cu saberiam muito bem o que matar seu genitor. E Flencio tambm. Sei
que por dizer coisas imprudentes e no querer estar no rol dos presentes, rejeitando o convite
ao jantar que ele deu, Macduff o prestgio de Macbeth perdeu. Em que lugar Macduff ento se
abrigou?
O SENHOR
O filho do rei assassinado, de quem ele roubou todos os privilgios reais, mora na corte
inglesa sob a guarida do rei Eduardo, que com nobreza e boa vontade o recebeu. A fortuna
desonrosa no lhe pode roubar as pompas que ali goza. Macduff ento foi para l, a fim de ao
bom rei pedir a ajuda de Siward, o decidido, e de Northumberlndia, o que firme na ao, e
com essa ajuda eficaz e a poderosa bno de Deus, jamais faltar o po em nossa mesa e sono
tranquilo em nossas noites. E livres da crueza sanguinolenta da espada das festas. Receber
honras e dar tambm a quem as merecer. Todas essas coisas pelas quais vivemos aspirando.
Ora, esta narrao foi logo o rei irritando e agora ele prepara a guerra.
LENNOX
E convidou Macduff ?
O SENHOR
Sim. Mas este ao convite recusou de uma maneira muito formal. Irritado, o mensageiro viroulhe as costas. E muito zangado resmungou, como a dizer: Havereis de lamentar todo esse
tempo que gastei para poder entregar esta resposta ao rei.
LENNOX
um sinal marcante. Ele dever se prevenir, de agora em diante, e respeitar esse intervalo que
a previso lhe manda. E que um anjo desa do cu em demanda da corte inglesa e, disposto, a
mensagem lhe leve antes dele. E que o cu derrame sua proteo em breve a este pas que
tanto padece sob esta negra mo.

O SENHOR
Minhas oraes o acompanharo.
FIM DO TERCEIRO ATO

ATO QUARTO
CENA I
Uma caverna escura. No centro um caldeiro fervendo.
Troves. Entram as trs Feiticeiras
1 FEITICEIRA
Trs vezes o gato malhado miou.
2 FEITICEIRA
O ourio-cacheiro j quatro chiou.
3 FEITICEIRA
Harpia j grita que a hora chegou.
1 FEITICEIRA
Rodemos todas, todas rodemos Ns trs em volta desta caldeira. E no seu bojo joguemos logo
muitas vsceras envenenadas. Sapo que por sobre a pedra fria, trinta e um dias e trinta e uma
noites, abrigaste todo o fatal veneno que este teu corpo pegajoso exsuda, s tu o que coza,
primeiramente, dentro do nosso caldeiro encantado.
TODAS
Trabalho dobrado, dobrada canseira. Fogo, queima. Ferve, caldeira.
2 FEITICEIRA
Carne da serpente dos pntanos referva e cozinhe nesta caldeira. Olho extirpado de
salamandra, das rs as patas, lngua de co. E de um morcego pelo das asas. Lngua bifurcada
de uma serpente. Asas de mocho, p de sardo. Para que o feitio potente seja, fervei sem
parar, espumai tudo, numa horrenda sopa infernal.
TODAS
Trabalho dobrado, dobrada canseira. Fogo, queima. Ferve, caldeira.
3 FEITICEIRA
Algumas escamas de feroz drago. Presa de lobo lancemos caldeira. Soro de mmia de
feiticeira e guelra e bucho de tubaro, do mar o poderoso devastador. P de cicuta podada
sombra. De judeu torvo, praguejador, fgado inteiro lancemos nela. E fel de bode, galhos de
teixo. Sob um eclipse lunar cortado. Nariz de turco, lbio de trtaro. Dedo do filho de uma
rameira que fora parido na estercoleira e estrangulado logo ao nascer. E a este caldo pegajoso
e espesso coloquemos logo para ferver de um tigre as suas vermelhas entranhas, e todos estes
ingredientes refervam, refervam nesta caldeira.

TODAS
Trabalho dobrado, dobrada canseira. Fogo, queima. Ferve, caldeira
2 FEITICEIRA
Para acalmarmos tamanho fogo, juntemos dentro sangue de mono.
(Entra Hcate)
HCATE
Muito bom. Prezo vosso trabalho e cada uma ter seu salrio. E agora em volta desta caldeira
cantai como duendes e como fadas e magiai-as com o vosso encanto todas as
coisas bem misturadas.
(Msica e canto)
2 FEITICEIRA
Batem-me aqui os polegares. que um danado busca estes lugares abri-vos, par em par, alas,
quele que entrar.
(Entra Macbeth)
MACBETH
Macabras e fatais feiticeiras misteriosas, pragas da meia-noite, em horas silenciosas, o que
fazeis vs todas reunidas aqui?
TODAS
Algo sem nome.
MACBETH
Velhas magas, escutai: Pelo que reza a vossa cincia e os modos de saber venho me unir a vs.
Mesmo que, todos soltos por vossa mo, se atirassem os ventos contra os templos; o mar, em
vagalhes violentos, afundasse de vez embarcaes e marinheiros; mesmo que para o solo,
louros trigais inteiros se vergassem; embora as rvores cassem e os palcios tambm sobre os
seus guardas russem; que castelos e assim pirmides desabassem e sobre a base cimo e teto
desmoronassem; que, enfim, da natureza o tesouro fecundo dos germens, no conturbado e
negro caos profundo, rolasse, at findar a prpria destruio, respondei, respondei.
1 FEITICEIRA
Pode falar.
2 FEITICEIRA
Pergunta ento.
3 FEITICEIRA
Fala, Macbeth, fala. Interroga aqui para ns.
1 FEITICEIRA

Podes falar, Macbeth. Pensas que a nossa voz pode tudo predizer ou achas melhor ouvir
diretamente de nossos mestres?
MACBETH
Sim. Fazei-os vir.
1 FEITICEIRA
Bebamos sangue de uma porca que comeu, com vrias dentadas, seus nove bacorinhos.
Tomemos tambm da graxa retirada da forca de um criminoso. E aps despejemos tudo isto s
labaredas altas e encantadas.
TODAS
Do alto ou do baixo vem propcio mostra-te bem em teu feitio.
(Trovo. Primeiro Espectro. Uma cabea armada)
MACBETH
Dize-me tu, poder do alm...
1 FEITICEIRA
Cala. Ele l teu pensamento. Apenas ouve o que ele fala.
1 FANTASMA
Macbeth, Macbeth, Macbeth... Temes a Macduff e Fife. bastante. Preciso ir embora.
MACBETH
Oua-me, um instante: Quem quer que sejas tu, grato sou pelo alerta dado. poder
desconhecido, j que me tens tocado a corda do temor. Ainda mais me dirs...
1 FEITICEIRA
Ele no te obedecer. A vem outro. Agora ests perante outro mais poderoso e de maior valia.
(Trovo. Segundo Espectro. Um menino ensanguentado)
2 FANTASMA
Macbeth! Macbeth! Macbeth!...
MACBETH
Que venha! Podes falar, que eu te escutaria com trs ouvidos, se os tivesse. Eu te escuto.
2 FANTASMA
S cruel tu, s valente, resoluto. Macbeth, ouve bem: Despreza o humano poder. Ri-te. Porque
ningum parido por mulher mal nenhum te causar.
MACBETH
Vida a ti, Macduff. E quanto a mim, o que poderei temer de ti? Entretanto, meu zelo ser, de

agora em diante, redobrado. E permanecerei de todo ao destino ligado. No sobrevivers,


Macduff: E eu seguramente ao medo hei de dizer que frgil e que mente, apesar do raio e do
trovo eu dormirei.
(Troves. Terceiro Espectro. Um menino coroado com um galho de rvore na mo)
Quem s tu, que vem como herdeiro de rei, na cabea o emblema real da alta soberania?
AS TRS FEITICEIRAS
Nada fales, Macbeth. Escuta. Silncio.
3 FANTASMA
Reveste-te da fora dos lees. S corajoso. No te importes com o que se rebela e trama
raivoso. Macbeth no ser detido at que a espessa floresta de Birnam, em marcha, suba a essa
colina Dunsinane e a derrot-lo vir.
MACBETH
Algo impossvel de se dar. Quem ir conseguir alistar a floresta e faz-la marchar? E de dentro
da terra a raiz arrancar? doces premonies! ventura! Funesta rebelio, detm-te!
Aguarda que a floresta de Birnarn marche a. Macbeth na grandeza do poder reinar, enquanto
a natureza todos os bens lhe der desta vida mortal. E depois pagar seu preito fatal ao tempo e
morte. Mais ainda uma palavra, porque no corao vivo anseio lavra de uma coisa saber. Se
a vosso ofcio adivinha dizei-me mesmo aqui, para segurana minha, se a estirpe de Banquo h
de vir a reinar neste reinado da Esccia.
TODAS
Escuta: No procurar saber mais.
MACBETH
Ainda no estou satisfeito. Falai, nada ocultais. Vamos, ou seja feito: Desabar sobre vs
eterna maldio. Quero tudo saber. Por que desaparece, ento, a caldeira? E o som
de msica? Dizei.
(Sons de obos)
1 FEITICEIRA
Aparecei...
2 FEITICEIRA
Aparecei...
3 FEITICEIRA
Aparecei...
TODAS
Aparecei diante dos seus olhos. Afligi seu corao. Depois como espectros fugi.

(Oito Reis aparecem. O ltimo com um espelho na mo. Segue-os o Fantasma de Banquo)
MACBETH
Ao espectro de Banquo s muito semelhante. Vai-te. Tua coroa de um fogo escaldante. As
pupilas queima. tu a, que vens. Com diadema de rei cingida a fronte, tens teus cabelos
semelhantes aos do primeiro. Vede: Um terceiro que aparece igual ao que o precede.
Feiticeiras, por que trazei-me isto? Um quarto. Saltai das rbitas, olhos meus, eu j estou
farto. Como assim? Pois ser que esta linha se estenda ao ltimo tocar da trombeta tremenda o
juzo final? Um stimo. No finda. Ah! Me recuso a ver mais! Um outro vem ainda, o oitavo
que surge e um espelho traz na mo em que outros tantos mais chegando vo, dois globos
ostentando e elevando um triplo cetro! Terrvel viso! Veio de Banquo o espectro, todo
ensanguentado, a rir-se para mim e a mostrar-me estes seus descendentes. Assim na verdade
ser?
(Somem-se as aparies)
1 FEITICEIRA
Assim na verdade j o . Por que esse espanto, Macbeth? Vamos alivi-lo deste susto com o
que de melhor possuirmos, para alegr-lo e entret-lo. Vou de magia inundar o ambiente. Flo-ei sonoro. E nele todas danareis vossa antiga ronda. Que o nobre rei possa dizer por estas
nossas homenagens que a sua chegada festejamos.
(Msica. As Feiticeiras danam e somem-se com Hcate)
MACBETH
Foram-se? No me abandonem! No calendrio seja amaldioada sempre esta data.
Entrai vs.
(Entra Lennox)
LENNOX
Que deseja vossa alteza?
MACBETH
Senhor, vistes as feiticeiras? No?
LENNOX
No. No as vi, senhor.
MACBETH
Por aqui no passaram, ento?
LENNOX
No. No as vi passar.
MACBETH
Impuro seja este ar que sobrevoam. Infeliz o que nelas confiar. Estou ouvindo um patear de

cavalos bem perto. Quem chegou?


LENNOX
Alguns mensageiros, por certo, que vieram comunicar vossa majestade que Macduff fugiu,
eis ai a verdade, para a Inglaterra.
MACBETH
Ento... Para a Inglaterra?
LENNOX
Sim, meu senhor.
MACBETH
Por que o tempo se volta contra mim, devo apressar meus planos cruis. A inteno, por
fugitiva que , requer logo a ao. Certo: Do corao os primeiros nascidos sero da minha
mo os primeiros sados. Coisa pensada executada sem apelo. De Macduff irei, j, surpreender
o castelo. Prestes, acabarei com Fife de uma arrancada. A todos matarei pelo fio da espada.
Todos, sua mulher e seus filhos. Em suma, todas as almas infelizes, uma a uma, que possam
prosperar seu sangue, sua raa. Nada de coisas vs de insano. A ao se faa, muito antes que a
inteno se tenha esfriado. Fora com essas vises de crebro perturbado. Dizei-me onde que
esto estes senhores. Vamos, levai-me para onde eles esto. Partamos.
(Saem)

CENA II
Fife. Salo do castelo de Macduff.
Entram Lady Macduff seu Filho e Ross
LADY MACDUFF
Que fizeste para obrig-lo, agora, a deixar o pas?
ROSS
Calma, senhora.
LADY MACDUFF
Partir assim, agora, loucura. Nossa execuo foi perfeita e segura, mas nosso temor nos pode
denunciar como traidores.
ROSS
Quem poder saber os verdadeiros causadores desta ao, se a prudncia ou se o medo.
LADY MACDUFF
Prudncia? Abandonar sua mulher, seus filhos, residncia, poder. Deixar tudo e partir deste
modo? No nos ama. Tornou-se aptico de todo. A carria, o menor dos pssaros, se debate
contra o mocho para que no ninho no lhe mate os filhotinhos. O medo tudo e nada o amor.
Quo nfima a prudncia, em verdade, senhor, quando a fuga se faz a despeito de toda a
razo.
ROSS
Prima dileta, aprendei esta lio. Vosso esposo conhece, sensato e prudente, as agruras por que
passa este tempo presente. No direi mais. Dias difceis so estes, quando somos traidores sem
o percebermos, e soando, anda vago rumor do que recear devemos. E no percebemos ns
enfim o que tememos. Vamos ao lu de um mar revolto e violento, para aqui, para l, de
momento a momento. Despeo-me. Virei com a disposio maior. As coisas, uma vez
chegadas ao pior descem ou estacionam onde estavam. Desa, primo, a proteo de Deus sobre
a vossa cabea.
LADY MACDUFF
Tendo pai, no tem pai.
ROSS
Sou insano rematado. Ficar mais por aqui daria em resultado, isto: Minha runa e vosso
desconforto. Eu tomarei conta de vs.
(Sai)
LADY MACDUFF
Ah! Teu pai est morto, meu pequenino! Como viveremos agora?

O FILHO
Como as aves, me.
LADY MACDUFF
Hein? Por a a fora, viver de insetos e de moscas?
O FILHO
Justamente, como elas sobrevivem. Do que achar to somente.
LADY MACDUFF
Pobre pssaro! Tu no tens medo de lao, rede, visco, emboscada, no?
O FILHO
Temer o que, me? Crede: Estas coisas no so para aves miserveis. Meu pai no morreu,
assim como afirmais.
LADY MACDUFF
Morreu. Como substituir um pai?
O FILHO
Vs, um esposo?
LADY MACDUFF
Queira, e hei de comprar vinte em qualquer feira.
O FILHO
Ento compr-los-eis, para novamente perd-los.
LADY MACDUFF
Falas tu sabiamente com um tino que no comum para tua idade.
O FILHO
Meu pai foi um traidor?
LADY MACDUFF
Foi. Eis uma verdade.
O FILHO
E o que um traidor, me?
LADY MACDUFF
Todo aquele que, sem tento, jura e logo depois quebra o juramento.

O FILHO
E todos os que assim fizerem so traidores?
LADY MACDUFF
Todos o so, certamente. E so merecedores do castigo da forca.
O FILHO
E devem ser punidos pela forca os que so desleais, fementidos?
LADY MACDUFF
Exatamente, sem exceo de ningum.
O FILHO
Quem os condena forca, me?
LADY MACDUFF
As pessoas de bem.
O FILHO
Neste caso os que violam o juramento, so uns verdadeiros insanos, porque h juradores e
mentirosos o suficiente para julgarem as pessoas de bem e enforc-las.
LADY MACDUFF
Agora Deus te proteja, meu filho. Mas quem te h de fazer as vezes de pai?
O FILHO
Se ele tivesse morrido vs o tereis pranteado. Se no o lamentsseis, seria um sinal de que
logo eu haveria de ter um novo pai.
LADY MACDUFF
Quanta tagarelice!
(Entra um Mensageiro)
MENSAGEIRO
Nobre dama. Deus vos proteja. Eu sei que no me conheceis. Entretanto, sabei: Conheo vossa
situao, a vossa nobre classe. Temo que alguma tragdia, em breve, vos ameace. Se quiserdes
ouvir um conselho, um aviso de um mero familiar, mas seguro, preciso, escutai-me: retiraivos daqui, sem demora. Para bem longe. E levai vossos filhos, senhora. H de vos parecer uma
grosseria assustar-vos assim. Mas muito pior seria no vir vos prevenir duma crueza atroz que
desditosamente est perto de vs. O cu vos proteja. Adeus.
(Sai o Mensageiro)
LADY MACDUFF
Mas para onde ir? Nunca fiz mal algum. Mas justo refletir que vivemos aqui no mundo

terrenal, onde necessrio muitas vezes fazer mal e s vezes fazer o bem arriscada loucura.
Ah! Por que achar ento, como mulher, segura defesa em s afirmar: nunca fiz mal?
(Entram os Assassinos)
Quem so tais caras?
1 ASSASSINO
Onde est vosso esposo?.
LADY MACDUFF
Espero que no em lugar to imundo, onde gente da tua laia possa ach-lo, realmente.
1 ASSASSINO
Traidor.
O FILHO
Mentes, assassino de cabeludas orelhas.
1 ASSASSINO
Semente de traio. A teu pai te assemelhas.
(Apunhala-o)
O FILHO
Ele golpeou-me me. Foge, foge, me
(Morre. Sai Lady Macduff gritando: Assassinos! Estes saem perseguindo-a)

CENA III
Inglaterra. Diante do palcio real. Entram Malcolm e Macduff
MALCOLM
Vamos a procura de uma sombra onde possamos a prantear, at que as lgrimas sequem.
MACDUFF
Mais honroso que nossas mos levantem a espada da vingana e, com coragem, brandida,
defendamos nossa ptria arrasada e abatida. A cada novo dia, novas vivas chorando.Novos
rfos sofrendo. E novas dores ecoando, machucando a face ao cu que as vai repercutindo,
como se da Esccia o sofrer compartilhando um gemido de dor semelhante lanasse.
MALCOLM
Lamentarei primeiro e depois enxugarei a face. E quando souber que o tempo fora chegado
tudo haver de ser refeito e restaurado. Ouvi o que haveis dito. talvez para acredit-lo. Este
tirano, cujo nome s em pronunci-lo basta para ferir nossa lngua, era honesto, como dizeis.
Vs o considerastes. Funesto ainda no vos foi. Eu sou jovem. Porm por mim podereis ter,
merecer algum bem. Prudente sacrificar um cordeiro inocente, pobre e frgil, que aplaque
imediatamente a ira de um deus.
MACDUFF
Mas eu no sou um traidor.
MALCOLM
Porm Macbeth o . Escuta-me pois, senhor. Um homem de virtudes e de bom corao cede a
uma ordem real. Eu suplicarei perdo para vs. Conheo-vos bem e o bastante. Os anjos
brilham sempre, embora o mais cintilante deles tenha cado. Ainda a calnia tomasse a face da
virtude, ela, a virtude, a face teria sempre a mesma.
MACDUFF
Minhas esperanas foram desfeitas.
MALCOLM
E nelas depositei minhas suspeitas e incertezas, muito provavelmente. Por que abandonastes
vs, precipitadamente mulher, filhos, que so autnticos motivos de valentia, de luta, que so
liames vivos de amor, sem um adeus de partida? Vede nesta cisma no vossa desonra. Crede.
Mas minha segurana o que miro somente. Franco podeis ser, inda que realmente eu pense...
MACDUFF
ptria infeliz, sangra, agonizante! Opresso desmedida teu poder garante. A te combater a
virtude se nega. Suporta ptria minha a maldade cega, porque receia quem te libertar devia.
Adeus. Mas escutai: eu jamais planejaria ser desleal nem com essa extenso ajoujada s garras
do impiedoso, ainda mais ajuntada s opulncias do Oriente.

MALCOLM
No tomes por ofensa as coisas que vos digo. Deposito em vs imensa confiana. Vejo a ptria
padecer sob o jugo. Vejo que chora s mos algozes do verdugo. Cada manh que nasce um
dia a mais que aumenta uma nova chaga tanta que a ensanguenta. E sei que muitas mos
teria em tom de guerra a bem do meu prestgio. O bom rei da Inglaterra milhares delas
dadivoso me oferece. Mas no final de tudo isso, aps ter do refece maldito decepado a cabea
e cravada ergu-la triunfal na ponta desta espada, Ouvi-me, senhor: a pobre ptria minha
acometida ser de mais vcios que tinha. Padecer muito mais e de modo pior daquele que o
ir suceder.
MACDUFF
Quem, senhor?
MALCOLM
Falo de mim prprio, sobre quem esto cravados todos os pecados, os quais, quando revelados,
faro Macbeth, o negro tirano, parecer alvo como a neve. E a pobre Esccia nele descobriria,
em breve, perante meus atos maus, um inocente cordeiro. No haver de existir por este
inferno inteiro nenhum ser to diablico, de tanta maldade como Macbeth. No.
MALCOLM
Reconheo, na verdade, que ele seja sensual, assassino, cruento, traioeiro, vigarista,
malicioso, violento, que deseje com vontade todo e qualquer pecado, que possa ter um nome.
Isto est comprovado. Mas a minha libertinagem tambm sem fundo. O recato, a virtude, a
virgindade, o mundo das matronas imaculadas em vo replenariam o poo da minha
incontinncia. Iriam rotos por meu anseio os bices, que acaso viessem afrontar minha
vontade. o caso: Macbeth tem maior valor que um tal homem reinando.
MACDUFF
injria contra a natureza, quando sem termo a intemperana: ela tem arruinado muita coroa
feliz, muito rei destronado. Entretanto, no receais o que vosso tomar. Podeis com
sobriedade largamente desfrutar e aparentar indiferena e cegar toda a gente. H muita dama
dadivosa e complacente. No pode habitar em vs abutre to faminto que venha devorar as que
do prprio instinto vergaro de bom grado ao vosso real apelo, quando sintam que estais
propenso a faz-lo.
MALCOLM
Somando a tudo isso, a minha natureza vil e malfica possui tanta avareza que se assumisse o
trono, eu decapitaria os nobres cujas posses e terras tomaria. Teria as joias deste, as manses
daquele e meu mais possuir a que o egosmo impele seria um tempero para aguar mais a
fome. Contra os vassalos leais e homens de bom nome criaria questes e demandas injustas
que os arruinassem, ficando eu rico s suas custas.
MACDUFF

A avareza deita suas razes com fria maior do que a prpria luxria, semelhante ao vero. Ela
tem sido a espada que golpeou nossos reis. No temer nada. A nossa Esccia dona de infinita
riqueza quem possa satisfazer vossa grande avareza, muito alm da sua vontade. Contudo,
suportado tudo isso nos ser, uma vez equilibrado por virtudes tambm.
MALCOLM
No as possuo, na verdade. as que aprazem a um rei como: a veracidade, a justia, a
constncia, a graa, a clemncia, coragem e perseverana e piedade e pacincia delas nem
sombra possuo. H em mim, ao contrrio, crimes de toda a sorte e cada qual mais vrio e
atuando cada qual a seu prprio modo. E mais: se pudesse abasteceria o inferno todo do doce
leito da concrdia. Destruiria a paz universal. E, enfim, perturbaria a harmonia da terra.
MACDUFF
Esccia! Esccia!
MALCOLM
Perante esta minha confisso, dizei se semelhante homem considerais ainda merecedor de
governar. Assim eu sou, como acabei de vos narrar.
MACDUFF
Nem mesmo sers digno de viver! infeliz ptria que continuas a padecer, sob a canga cruel,
o poder execrado de um tirano que porta um cetro ensanguentado, quando ters novamente os
dias da sade, se teu herdeiro real, de modo to rude, se reprova a si mesmo e macula a prpria
raa? Um santo rei teu pai. Tua me tambm sem jaa, viveu menos de p que ajoelhado.
Morrendo para o mundo, viveu. Adeus. Este horrendo rol de males que tu reforas incessante
contra ti mesmo a mim foi o fator agravante que me fez deixar a Esccia. Eis o de que fugi.
Meu corao, tua esperana finda aqui.
MALCOLM
Esta manifestao de fria, partindo da tua retido de carter, ps esta minha alma nua de
desconfianas que tinha h poucos momentos. Veio harmonizar com os meus teus
pensamentos de fidelidade e honra. Assim esse execrado diablico Macbeth h por vezes
buscado com artimanhas tais atar-me ao seu poder. Uma sbia prudncia livrou-me de ser de
uma credulidade precipitada. Mas Deus nosso medianeiro ser do alto dos cus. De hoje em
diante, serei por tuas ordens guiado. Retiro j tudo quanto aqui tenho falado contra mim
mesmo. Renego aqui crimes e vcios dos quais eu me cobri e me desfigurei, fictcios,
incompatveis como so minha natureza. At hoje preservei castidade e pureza. E cr-me
seguramente: eu nunca fui perjuro, nem nunca almejei o que, certo e seguro, no fosse meu.
De no infringir a f me gabo. Por traio no entregaria um diabo a outro diabo. E no menos
satisfao encontro na verdade do que na prpria existncia. Eu fui, na realidade, quem
pronunciou contra mim a primeira mentira. O que sou na verdade aqui tens, pondo em mira de
contigo servir, minha pobre terra para onde, a conduzir dez mil soldados de guerra, Siward
devia j ter marchado primeiro que chegasses aqui. A este nobre guerreiro iremos nos unir.
Partamos para a lia. Que a vitria nos contemple e coroe a justia da nossa causa. Ento

mudo? Nada dizes?


MACDUFF
Sim, porque coisas tais felizes e infelizes todas de uma s vez, no so para conciliar no
mesmo instante.
MALCOLM
Bem. Haveremos de voltar novamente a este assunto.
(Entra um Doutor)
O rei chega, doutor?
DOUTOR
Sim. Porque j o aguarda, senhor, uma grande fila de pedintes adoentados que somente por ele
acreditam ser curados. Esta doena vence o assalto da grande arte. E basta que lhes toque o
corpo em qualquer parte Pois que lhe concedeu o cu s mos tal santidade Para a cura
fazer-se instantnea, em verdade.
MALCOLM
Grato, doutor.
MACDUFF
E qual a doena? Dizei.
MALCOLM
Chamam a esta molstia de mal do rei. Ele rea liza uma cura milagrosa. Eu mesmo vi muitas
vezes acontecer desde que cheguei aqui na Inglaterra. E sendo isto ddiva do cu, clemente,
muito mais do que ns ele sabe realmente. Gente que o busca, deste mal atacada, tomada de
inchaes, intumescida, ulcerada, inspirando compaixo, e que tambm desativa a cirurgia e
os mdicos, pois bem: Num instante se cura. Ele vai murmurando piedosas oraes e aos
moribundos passando em torno do pescoo uma moeda de ouro. Comentam que ficar seguro e
vivedouro aos que ho de suced-lo o auxlio tamanho de tais curas realizar. A esse poder
estranho h um celeste dom de profecia. E tantas bnos esto seu trono adornando, to
santas, que muita gente o considera no estado de graa.
(Entra Ross)
MACDUFF
Olhai quem vem l?
MALCOLM
Algum familiar, de nossa raa, No o conheo bem.
MACDUFF (a Ross)
Caro primo. Sede bem-vindo.

MALCOLM
Agora vejo e reconheo. O motivo afastai, bom Deus, eu vos peo, que de conterrneos faz
verdadeiros estranhos.
ROSS
Amm, senhor.
MALCOLM
A Esccia inda a danos tamanhos resiste?
ROSS
Ah! Ptria infeliz, que anda desesperada por perceber-se assim. J no pode ser
chamada de nossa me e sim de nossa sepultura. Onde nada sorri, a no ser o que procura tudo
ignorar. Terra onde desconhecidos soam soluos e lamentos e gemidos que ferem o ar. Onde o
mais violento desespero soa como um leve excitamento. Onde, escutando a cada hora, o dobre
de finados mal se sabe por quem foi. Onde os honrados falecem, sentindo ainda em seus
chapus as flores ainda frescas, conservando as mesmas vivas cores. Onde se est morrendo
antes de estar doente.
MACDUFF
relao segura e real.
MALCOLM
E a mais recente tragdia? Dize tu...
ROSS
A de uma hora de idade, como j anci, ri de quem v novidade, falando dela, pois cada
instante gera uma nova desgraa.
MACDUFF
Escutai: bem quisera saber minha esposa como est?
ROSS
Ela... Bem...
MACDUFF
E meus filhos tambm?
ROSS
Vossos filhos tambm...
MACDUFF
E o tirano no lhes foi roubar a paz?

ROSS
No... Deixei-os em paz...
MACDUFF
Honestamente dirs, sem economia de palavras, o que existe.
ROSS
Ao partir, na misso to amarga e to triste de notcias vos dar, espalhavam-se rumores de
uma rebelio de corajosos senhores. Acreditei, porque tropas prontas para a guerra vi que o
maldito possua. Hora de auxlio terra. Vossa presena, ali, formaria soldados em nosso
favor e at nos prlios empenhados, nossas mulheres batalhariam com bravura, por que tivesse
fim tanto sofrer e amargura.
MACDUFF
Se assim, partamos logo para a Esccia. O rei nos deu Siward, o bom, e mais dez mil
homens. Sabei que no h mais experiente nem melhor soldado do que ele. A cristandade
assim tem proclamado.
ROSS
Gostaria de vos trazer palavras confortantes, mas tenho de revelar verdades angustiantes que
deveriam ser abandonadas no deserto, onde ouvido algum as escutasse.
MACDUFF
Incerto... Explicai-vos. Sobre o que quereis falar? De interesse coletivo? De dor particular e
que venha ferir somente a um corao?
ROSS
E no h ali alma de bem que sua poro de dor j no tenha compartilhado. Senhor, a vs
cabe a maior parte dessa dor.
MACDUFF
Se cabe a mim, ento dizei-me logo. Agora. Nenhum segredo guardai para mim. Dizei-me,
sem demora.
ROSS
Minha palavra no passe pelos vossos ouvidos fadada para sempre ao desprezo, feridos como
vo ser de sons pesados, to carregados que no foram jamais por eles escutados.
MACDUFF
Hum... Imagino...
ROSS
Sim. Fora invadido, de surpresa, vosso castelo. E a, com selvagem crueza, vossa

mulher e vossos filhos assassinados. Detalhar-vos como ali foram trucidados seria isso
acrescentar vossa morte.
MALCOLM
cu, misericordioso! Homem, s forte, s corajoso, porm desabafai. Porque o choro
abafado, Em segredo, fala ao sobrecarregado corao, at que o despedace enfim.
MACDUFF
Meus filhos, tambm?
ROSS
No restou ningum.
MACDUFF
E eu aqui! Eles sozinhos, longe de mim! Dizei: minha mulher tambm est morta?
ROSS
Sim. Sim. J vo-lo disse.
MALCOLM
No te aflijas, senhor. Faremos da vingana o lenitivo para esta dor.
MACDUFF
No tem filhos! Ento meus amados filhinhos? Todos? Afirmastes vs? Meus lindos anjinhos!
rapina do inferno! Como! Desgraados! Com a prpria me tambm sem piedade
devorados!
MALCOLM
Pensai nisto, senhor, como homem.
MACDUFF
Pois bem. Mas sinto como homem tambm. Como olvidar que inda h pouco existiam. Eram
mais que minha vida. E quanto me queriam! O cu testemunha cenas tais e no remove a crua
sorte deles? E os abandona assim mortos? tua a falta, Macduff. E foste de sua morte o
responsvel! Por ti padeceram dessa sorte! Infeliz que sou! E no foi por nenhuma culpa deles
e sim pelas minhas, em suma, que lhes veio a morte. O cu os acalente agora!
MALCOLM
Seja isso a rocha em que se afie sem demora, vossa espada. Que a dor em vingana se mude.
Que, longe de sossegar o corao, mais rude e enfurecido o faa.
MACDUFF
Eu podia lamentar como faria uma mulher. Ou ento blasfemar. Mas antes, cus, guiai-me
rapidamente ao assassino da Esccia. E, frente a frente, hei de combat-lo com a fora desta

espada. Se fugir, Deus lhe tenha a vida perdoada.


MALCOLM
Nobres vossas consideraes. Vamos, procuremos o rei. A postos estamos. Um adeus e
partiremos. Nada o passo nos veda. E Macbeth j est amadurecido para a queda. Para isso
atingir, os poderes supremos meios nos do e, por certo, venceremos. Ganhareis, pois, o que
vos pode consolar. A noite, inda a mais longa, h de o dia encontrar.
(Saem)
FIM DO QUARTO ATO

ATO QUINTO
CENA I
Em Dunsinane, num aposento do castelo.
Entram um Mdico e uma Dama
DOUTOR
Velamos j por duas noites inteiras e at agora no consegui atestar a veracidade de vossa
informao. Dizei-me: qual foi a ltima vez que ela andou enquanto dormia?
DAMA
Logo aps sua majestade ter entrado em campanha, todas as noites eu a vi proceder do mesmo
modo. Ela levantava-se, ia at o gabinete, pegava papel, escrevia, lia, dobrava e selava. Depois
de tudo isso, voltava novamente ao leito. Tudo feito durante o sono mais profundo.
DOUTOR
Eis a uma inquietao imensa da natureza: receber, por um lado, o benefcio do sono e agir
como quem est acordado. Mas, durante este estado de sono perturbado, fora o que acabaste de
me narrar, tendes escutado ela dizer alguma coisa?
DAMA
Sim. E coisas que eu no ouso repetir.
DOUTOR
Pois deveis a mim diz-las. Podeis confiar.
DAMA
Pois ento, arranje uma testemunha que possa registrar minhas palavras. Do contrrio nada
direi a vs, nem a ningum.
(Entra Lady Macbeth, trazendo uma lmpada na mo)
Eis que ela se aproxima. Aproximai-vos dela e observai seus modos estranhos, doutor. Posso
jurar que ela dorme profundamente.
DOUTOR
Onde ela achou esta luz?...
DAMA
Estava nos seus aposentos. ordem sua: ter claridade, sempre, perto dela.
DOUTOR
Observe: seus olhos esto abertos.

DAMA
Sim. Mas o sentido da viso est fechado.
DOUTOR
Que faz ela agora? Vede como ela esfrega as mos.
DAMA
uma mania que possui de imitar algum lavando as mos. Gesto esse que j a vi fazer por
mais de um quarto de hora.
LADY MACBETH
Ainda aqui uma mancha?
DOUTOR
Escutai. Ela fala. Quero anotar tudo o que ela disser para meus registros.
LADY MACBETH
Vai-te daqui, mcula maldita. Sai. J disse. J tempo de fazer. O inferno escuro. Ih! Meu
senhor, um soldado medroso? Que nos interessa que saibam? Quando reinarmos, poderosos,
quem nos vir pedir satisfaes? Mas, quem seria capaz de imaginar que o velho tinha tanto
sangue?
DOUTOR
Ouvistes isto?
LADY MACBETH
O Thane de Fife tinha uma esposa. Onde ela estar? , mas estas mos! Jamais conseguirei
limpar estas mos. Basta, senhor, basta. Pondes tudo a perder com estes temores.
DOUTOR
Vamos, vamos. Sabeis o que no deveis saber.
DAMA
Ela acaba de dizer o que no deveria dizer. Tenho certeza disso. E s mesmo Deus sabe o que
ela sabe.
LADY MACBETH
Ainda aqui h odor do sangue. Todos os perfumes da Arbia no seriam suficientes para
desinfetar esta pequena mo. Oh! Oh! Oh!
DOUTOR
Que suspiro. Ela tem o corao apertado por um grande peso.

DAMA
Ainda que meu corpo fosse recoberto da mais alta santidade, eu no gostaria de ter no meu
peito um corao como este.,
DOUTOR
Bem, bem, bem.
DAMA
Queira Deus que esteja bem...
DOUTOR
Esta doena est acima da minha competncia. No entanto, tenho visto moribundos que
padecem deste mal morreram dignamente nos seus leitos.
LADY MACBETH
Lavai as vossas mos. Vesti vosso roupo. No fiqueis assim to abatido. Eu vos digo ainda:
Banquo est enterrado. No sair mais do seu sepulcro.
DOUTOR
Hein? Como assim?
LADY MACBETH
Ao leito! Ao leito! Batem porta. Vamos, vamos, vamos. O que est feito, est feito. Ao leito,
ao leito, ao leito.
DOUTOR
Retornar ela agora ao leito?
DAMA
Certamente.
DOUTOR
Percorrem por a rumores insensatos. Conturba-se a natureza perante os atos praticados contra
ela. Espritos infectos vo confidenciar seus tormentos mais secretos ao surdo travesseiro. Ela
necessita agora mais de um padre do que de um doutor, senhora. Deus, Deus, Deus,
perdoa-nos a todos. Ide com ela. Vigiai-a. E afastai os modos que lhe possam causar o mais
leve enfado. Boa noite. Ela deixou-me o esprito abalado. E os meus olhos deixou repletos de
horror. Eu penso, mas falar...
DAMA
Boa noite, doutor.

CENA II
Cercania de Dunsinane. Entram com tambores e bandeiras,
Menteith, Caithness, Angus, Lennox e Soldados
MENTEITH
Avana o exrcito ingls. Aproxima-se conduzido por Malcolm, Siward e Macduff o temido.
A chama da vingana queima-lhes o peito. Uma causa to justa deslocaria ao pleito. Mesmo
um defunto se ouvisse o apelo ao combate.
ANGUS
Urge vamos j ao seu encalo. Ele, por certo, surge bem prximo de Birnam. por l que vem.
CAITHNESS
Donalbain vir com seu irmo tambm? Quem o sabe?
LENNOX
No vir. Digo-vos com certeza. Tenho uma lista aqui de todos da nobreza. O filho de Siward
nela est, como tambm esto muitos jovens que, ainda imberbes, iro inaugurar seu valor.
MENTEITH
E que faz o tirano?
CAITHNESS
O castelo guarnece. Uns dizem-no vesano. Outros que lhe no guardam tanto dio, valentia
levada at os extremos. Eu acho, todavia, que ele busca em vo cingir cintura, O roto
cinturo de causa to impura.
ANGUS
Agora ele vai sentir os seus crimes secretos grudarem-se-lhe s mos. A cada hora,
insurrectos. Como que a lanarem-se contra a face nefanda a f que ele violou. Aqueles que
comanda submetem-se somente sua autoridade. Mas nunca por afeto. Sente que a majestade
se lhe afrouxa, assim como um casaco gigantesco por um ano surrupiado e que vestisse.
MENTEITH
Diante disto como culpar seus atos perturbados, temerosos, vacilantes e desajeitados, se de sua
alma todas as faculdades condenadas esto pelas prprias maldades?
CAITHNESS
Vamos todos prestar, logo, a quem devemos, a nossa lealdade. E o mdico procuremos para
dar o medicamento a nosso Estado doente. Marchar. Para depurar a Nao, conjuntamente, do
sangue derramemos a gota derradeira.
LENNOX

E vamos derram-lo da melhor maneira, regando, com todo nosso apoio,a flor da realeza,
arrancando tambm o joio. Marchemos, pois, para Bimam.
(Saem marchando)

CENA III
Dunsinane. Sala do castelo. Entram Macbeth, Doutor e squito
MACBETH
No desejo mais notcias receber. No. No mas transmitais. Deixem-me todos, um a um. At
que chegue Birnarn a Dunsinane, o pavor no consegue deter-me. E esse Malcolm, quem ?
Como qualquer homem no tambm nascido de mulher? Espritos que so conhecedores da
morte e consequncias dela, uma vez, desta sorte predisseramme tambm: Macbeth, nada
temer, nada temer. Pois ningum nascido de mulher ter poder sobre ti. meus senhores, fugi.
Ide-vos pois, desleais, traidores, aos ingleses glutes. A alma que em mim se debate e o
corao que aqui, no peito, me bate vencidos no sero da incerteza e do medo.
(Entra um Criado)
CRIADO
H dez mil.
MACBETH
Dez mil patos, vilo?
CRIADO
No. Soldados, senhor.
MACBETH
Vai-te daqui. Vai ferir teu rosto e de rubro o teu medo colorir, tu, que o fgado tens da cor do
lrio. Quais soldados, idiota? Morte a ti. Os sinais plidos da cor do linho em tua face
estampados os conselheiros so do medo. Quais soldados, cara de creme?
CRIADO
A tropa inglesa sim, com a vossa permisso.
MACBETH
Sai-te diante de mim.
(Sai o Criado)
Seyton! Meu corao salta-se quando vejo... Seyton! Confesso-te: este ataque, antevejo, ou me
cobre de glria ou me tira do trono. J muito vivi. Declina para o outono, de folhas sem
verdor, amareladas, caindo, a trajetria da vida. o que j vou sentindo. E o que prprio aos
de provecta idade: Honra, afeto, obedincia, o grmio da amizade, no posso almejar. Mas hei
de ter em troca profundas maldies frustradas na boca, o falso tributo da vil bajulao que
repelir quisera o pobre corao mas no ousa tentar. Seyton!
(Entra Seyton)
SEYTON

Ao vosso dispor. Quais so as ordens?


MACBETH
Que h de novo?
SEYTON
H que est confirmado tudo o que foi aqui falado contra os nossos.
MACBETH
Lutarei, at que esta carne dos ossos caia em pedaos. Traga j minha armadura.
SEYTON
Cedo ainda, senhor.
MACBETH
Traga-a. A cavalaria siga em frente para cobrir toda essa cercania. E a forca para quem falar
em medo. A doente como passa, doutor?
DOUTOR
No considero necessariamente doena corprea, mas alucinaes que vo passando pelo
esprito, assim o sono perturbando.
MACBETH
Livraia-a deste mal. Poderias acaso encontrar o medicamento que possa o esprito curar? Que
arranque da memria o pesar enraizado? Que extirpe a agitao do crebro conturbado? Com o
antdoto suave e bom do esquecimento, livrar o corao do terrvel sofrimento?
DOUTOR
Somente dela que depende a cura.
MACBETH
Ao inferno a medicina! A armadura, Tragam-ma sem demora e o cetro de comando. Seyton,
vamos. Doutor, escapam-me, desertando, Os Thanes. Despachai. Doutor, se tu pudesses a
urina do meu reino analisar, dissesses a causa do seu mal, e droga depurativa da sade lhe
desse a energia primitiva, logo te louvaria. E aos ecos lanaria estes aplausos que, repetidos,
haveria de ouvir. Arranca-a, pois, eu te peo. Doutor, que erva, que sene ou que purgante for
poderia evacuar daqui esses ingleses? J ouviste a respeito deles?
DOUTOR
Algumas vezes. Vossos petrechos so um indcio, um argumento.
MACBETH
Minha armadura atrs de mim. Sem temor, enfrento a morte e a derrocada at que essa floresta
de Birnam marche aqui a Dunsinane.

DOUTOR ( parte)
Resta aqui confessar que nenhum interesse me traria aqui se afastado estivesse.
(Saem)

CENA IV
Campo perto da floresta de Birnam. Tambores e bandeiras.
Entram Malcolm, o velho Siward e seu filho, Macduff, Menteith,
Caithness, Angus, Lennox, Ross e soldados marchando
MALCOLM
Primos, a vem, em breve, o dia em que estaremos seguros para sempre em nossos lares.
MENTEITH
Cremos que assim ser, senhor. Certamente.
SIWARD
Que floresta esta a, em nossa frente?
MENTEITH
Floresta de Birnam.
MALCOLM
Vamos l: cada soldado pegue um galho e o leve, ao marchar, levantado. Haveremos de
confundir o inimigo, a respeito do efetivo real dos nossos. De tal jeito frustrados ficaro dos
reconhecedores quaisquer informaes e quaisquer pormenores.
SOLDADOS
Assim ser feito, senhor.
SIWARD
certo que o tirano, orgulhoso de si mesmo, para no dizer, ufano, ali estar, em Dunsinane,
de p firme. E extrema oposio oferecer ao stio.
MALCOLM
Eis a suprema, Esperana que tem. Pois, por todos os lados foram surgindo mais e mais
revoltados entre os pequenos e entre os grandes. Alm disso aqueles que ainda ficaram ao seu
lado o servio cumprem por obrigao e corao ausente.
MACDUFF
Esqueamos l merecidas crticas. Pacientemente aguardemos agora os acontecimentos. E
empreguemos nosso segredo militar quanto antes.
SIWARD
Vemos que a hora se aproxima, no tarda a chegar, em que o deve e o haver devemos de
apurar. Do pensamento as muitas conjecturas esperanas nos alimentam, mas inseguras. Mas a
fora da espada resultados trar. E, portanto, comecemos a guerra, j e j.
(Pem-se em marcha)

CENA V
Dunsinane. Castelo de Macbeth.
Entram Macbeth, Seyton e soldados com tambores e bandeiras
MACBETH
Erguei as bandeiras por fora das muralhas. Nosso grito de guerra: Eles vm. Sero falhas todas
as tentativas. A fortaleza do castelo debochar com gosto deste stio. Podeis cr-lo. Que
fiquem. H de a fome e a peste devor-los, a todos, um por um. No fossem refor-los os
traidores e ns, destemidamente, partiramos logo para o ataque, frente a frente, e haviam de
retornar derrotados, abatidos, aos seus mseros lares.
(Gritos de mulheres dentro).
Ento que so estes rudos?
SEYTON
Mulheres a gritar, meu bom senhor.
(Sai)
MACBETH
Pois bem... No me recordo mais que sabor o medo tem. Antes, um simples grito noturno em
meus ouvidos paralisavam-se-me os perturbados sentidos. E quando, de terror meus cabelos
tomados, como que tendo vida, eriavam-se agitados ouvindo casos cruis. Repastei-me de
terrores. O espanto, conhecido dos meus destruidores pensamentos, j no me afeta. Que se
deu? E estes urros?
(Entra Seyton)
SEYTON
Senhor, a rainha morreu.
MACBETH
Pois deixasse para morrer mais adiante e poderia ouvir palavra semelhante. Amanh, amanh,
amanh, avanando vo, passo breve, dia aps dia e chegando do registro do tempo silaba
final. Nossos ontens, ento, um a um, por igual, iluminado tm para insanos a estrada que leva
ao p da morte. Apaga-te, delicada chama! Apaga-te! A vida sombra passageira. Um
msero ator que chega, agita a cena inteira, diz sua fala e sai. E ningum mais o nota. uma
histria narrada a por um idiota, cheio de sons, de mpeto e no dizendo nada.
(Entra um Mensageiro)
Vens por certo falar. Mas seja abreviada a tua narrao.
MENSAGEIRO
Quero apenas narrar o que vi, meu senhor. Mas no sei como encontrar melhor modo de o
fazer.

MACBETH
Dize-me logo, que j tarda.
MENSAGEIRO
Eu ali estava, na colina, de guarda, quando olhei para Birnam e pareceu-me ver que a floresta
dali comea a se mover.
MACBETH
Mentiroso.
(Fere o mensageiro)
MENSAGEIRO
Despejai, se inveno o que digo, A ira sobre mim. Vinde v-la comigo, Numa distncia j
de trs milhas somente. A floresta que marcha. Eu vo-lo confirmo.
MACBETH
Assente que mentiu e ters o corpo dependurado a uma rvore e ai pela fome devorado, Morra
de uma vez. E se for verdadeira podes comigo proceder desta maneira. Indeciso estou. Estou j
duvidoso das predies do demnio, mentiroso e verdadeiro a um tempo, em frases como esta:
Nada temas at que de Birnam a floresta te chegue a Dunsinane. E agora percebo bem que,
marchando, Birnam a Dunsinane vem. As armas, pois! batalha! As armas. Se exato, pouco
interessa ficar ou fugir. Eis o fato. Deste sol j me vou sentindo cansado. Quisera o mundo ver
para sempre precipitado. Tempestades, destruio. Vinde!... Sino, a rebate!... Morreremos com
arns nas costas, no combate.

CENA VI
Dunsinane. Diante do castelo. Tambores e bandeiras. Entram
Malcolm, o velho Siward, Macduff e seu exrcito com ramos
MALCOLM
Do castelo, enfim, j nos aproximamos. No necessitamos mais da cortina dos ramos.
Mostrai-vos como sois. Do exrcito o primeiro corpo comandareis com o nobre cavalheiro
vosso filho, meu primo, o tio venerando. E o restante ficar sob o inteiro comando de Macduff
e de ns segundo o nosso plano.
SIWARD
Adeus. Vamos pois as potncias do tirano procurar esta noite. E que eu seja abatido Se no
soubermos afront-lo.
MACDUFF
O alarido dos clarins ecoe, em tonalidade mais alta e mais forte. Vaticnios que so no
s do sangue, mas da morte.
(Saem)

CENA VII
Outra parte do campo. Entra Macbeth. Alarmas
MACBETH
Prendam-me a um poste. E no devo fugir. Mas como a fera acuada eu hei de resistir. Qual o
que no foi nascido de mulher? A este, e ningum mais, eu deverei temer.
(Entra o Jovem Siward)
JOVEM SIWARD
Qual o teu nome?
MACBETH
Vais ouvi-lo. E certamente tremers ao faz-lo.
JOVEM SIWARD
Ainda que o mais ardente domes dos que h no inferno, eu jamais tremeria.
MACBETH
Eu me chamo Macbeth.
JOVEM SIWARD
O demnio no poderia dizer aos meus ouvidos um nome mais asqueroso.
MACBETH
No, certamente. E nem mais temvel.
JOVEM SIWARD
Mentiroso tirano, srdido e cruel. Vou dar-te o desmentido com a minha espada, num golpe
decidido.
(Lutam, e o jovem Siward morre)
MACBETH
Nasceste de ventre de mulher. No s nada. Sempre desprezarei a espada levantada, agitada
por homem nascido de mulher.
(Alarma. Entra Macduff)
MACDUFF
O rudo vem deste stio. Tirano, onde quer que estejas, aparea e mostre a tua face. Se acaso
minha mo mesma no te liquidasse, dos filhos, da mulher, os espritos obsedantes surgiriamme aqui. No desejo esses infantes, esses kernes que esto cativos aos teus salrios que nos
vm enfrentar com bastes mercenrios, contigo s, Macbeth, estarei na estacada. Seno, no
removerei da bainha esta espada, Intacta ficar. Estas por aqui bem perto. Este barulho indicame, por certo, algum de grande nota. destino, consente, d que eu possa enfrent-lo frente a

frente. Eu nada mais te peo.


(Sai)
(Alarma. Entram Malcolm e o velho Siward)
SIWARD
por aqui, senhor. O castelo ruiu sem resistncia opor. Soldadesca do rei nos dois exrcitos
combate. Dos thanes o valor na peleja no se abate. A vitria por vs. Resta
pouco a fazer. Inimigos, senhor, que viemos combater, fazem dissimuladamente e esto
ao nosso lado. Adentremos o castelo.
(Saem. Alarmas)

CENA VIII
Outra parte do campo. Volta Macbeth
MACBETH
A esse tresloucado Romano, eu imitar? Traspassar o corao com a espada? Enquanto houver
gente viva sero melhor no corpo dela os ataques encetados.
(Volta Macduff)
MACDUFF
Volta-te, co infernal.
MACBETH
Oua-me: Evitados jamais foram por mim os homens. To somente preferi te evitar sempre. E
vai-te. Abundantemente j do sangue dos teus minha alma est maculada.
MACDUFF
Eu argumentos no tenho. A minha voz a espada, tirano sanguinrio, abominvel, o mais
cruel que a nossa voz pode exprimir jamais.
(Batem-se)
MACBETH
Perdes tempo. Debalde. mais fcil apunhalares com a tua espada este ar intocvel, que dares
ao meu corpo o mais sutil e pequeno arranho. Sobre outras faces vulnerveis caia ento tua
espada que no sobre mim. Tenho a vida sob um encantamento e no ser nunca rendida, a um
ser que houver nascido de ventre de mulher.
MACDUFF
No acredites neste encanto um segundo sequer. O anjo mau de que s sempre um servo
seguro disse-te isto tambm: Macduff prematuro.
MACBETH
Maldita a lngua que tais coisas profere. Destarte, fica-mo a vacilar, temerosa, a melhor parte
do homem que h em mim. Pode-se l dar crena a estes demnios trapaceiros... Cada
sentena deles debocha-se de ns, enganosa e falaz. O nosso ouvido acolhe a palavra mendaz
que vem, por sua vez, nos alquebrar a esperana. No lutarei contigo.
MACDUFF
Ento sem mais tardana rende-te, covarde. E vive que sers exposto, exibindo sua desonra, tal
se faz nessas exposies dos nossos monstros raros. Pintado hs de ficar num poste, com esses
claros dizeres: V-se aqui o tirano.
MACBETH
Eu entregar-me... No. No me renderei. No pisarei inerme o solo que Malcolm pisa. E

jamais andar balha a ouvir as pragas insultuosas dessa gentalha. Certo que Birnam chegasse
a Dunsinane, embora te tenha contra mim, frente a frente, nesta hora, no venhas, ademais, de
uma mulher, contudo, tento a ltima cartada. Empunho o meu escudo. Lute agora, Macduff. E
infeliz o primeiro que disser: Chega! Basta!
(Saem lutando)
(Entram Malcolm, o velho Siward, Ross, Lennox, Angus, Caithness, Menteith e soldados.
Bandeiras e tambores. Fanfarras)
MALCOLM
O meu desejo certeiro de os companheiros ter aqui, vindos de l todos salvos e sos.
SIWARD
Alguns deles perdemos. J por esses podeis ver, mortos nesta campanha, quanto nos custou
vitria assim tamanha.
MALCOLM
Faltam aqui Macduff e vosso nobre filho.
ROSS (a Siward)
Vosso filho, senhor, faleceu com todo brilho, o tributo pagou de um soldado perfeito. Viveu
at atingir a idade de homem feito. Atestam-no a honra e a coragem impoluta no posto de
defesa que lhe coube na luta. Jamais retrocedeu. morreu como um homem.
SIWARD
Ento ele est morto?
ROSS
Sim. L do campo da ao levaram-no j desfalecido. E vossa dor medida no ser por seu
grande valor, porque ser medida indefinidamente.
SIWARD
E os ferimentos, dizei, foram todos de frente?
ROSS
Recebeu-os na fronte.
SIWARD
No exrcito do cu esteja ele agora. Ouvi: filhos, tivesse-os eu tantos quantos meus fios de
cabelo, no lhes desejaria um desenlace mais belo. Eis que plange seu dobre.
MALCOLM
Ele merecedor de saudade maior. Ter de mim.
SIWARD

Senhor, seu preo pagou. Dizem que morreu bem. E basta. Deus o guarde! Novo conforto a
vem.
(Entra de novo Macduff tendo a cabea de Macbeth na ponta de uma lana)
MACDUFF
Salve, rei porque rei o s! Vejas onde se agita do atroz usurpador a cabea maldita. O mundo
livre. Aqui rodeiam-te, reluzindo, as joias do reino, em esprito aplaudindo a minha saudao.
E todos: Salve o rei da Esccia!
TODOS
Salve o rei da Esccia!
MALCOLM
E j compreendei: Em breve teremos vossas contas ajustadas. Pelas vossas dedicaes, sero
todas saldadas. Thanes, convivas meus: sereis condes. Senhores, De tal nobreza sereis na
Esccia os portadores primeiros. Vamos pois agora restaurar tudo quanto se faz prioritrio.
Chamar de volta aos lares os fiis amigos desterrados, os foragidos da fria e dos ardis
danados, da crueldade vigilante. Processados do carrasco os cruis ministros execrados e os da
sua mulher, rainha endiabrada, que, segundo se diz, h pouco, desvairada, da vida se arrancou
com as prprias mos violentas. Para isso e tudo o mais nossas vistas atentas sempre se
volvero com a urgncia requerida. Tudo h de se conseguir com a segura medida em seu
tempo e espao pela graa de Deus. A todos, um por um, graas, amigos meus. E vos convido
para a grande cerimnia da nossa coroao na abadia de Scnia.
(Saem)
FIM DO QUINTO E LTIMO ATO

Vous aimerez peut-être aussi