Vous êtes sur la page 1sur 17

Este livro prope uma discusso sobre as I-vJ,n"'\t.\J''''f\!

Ii:;ll;
espao na literatura brasileira
confrontos e hierarquias sociais e que ) ele
rvalidade e sign? das diferenciaes entre grupos e F"~H'.",,.
textos aqui reunidos, o espao fsico em que se situam nllri'~tti\rl:fSi~~;/E::T~?
se deslocam personagens, que sempre :il11[lUJJ:allea,m(~~
pao simblico que atribu valoraes distintas a
colocado em questo junto com o vu','vu
metafrico em que ocorrem a movimentao e
seus agentes - autoras/es, kitoras/es, ec11to.ral'leS;c(Yl:fl
toras/es, livreiras/es etc. Neste sentido, mais do
os modos como o espao aparece representado
lera contempornea, procura-se discutir as
partir de relaes conflituosas com o espao Vl11ertC1;rH~S
entorno das obras.
Ao pensar a cidade, palco quase exclusivo da
contempornea, parte-se do princpio de que ela ho
homogneo, mas fragmentado e, sobretudo, hH~rarqll1Zad(
por interdies tcitas, que definem quais habltantes>p
quais lugares. Na base destas hierarquias urbanas,
pais assimetrias sociais - vinculadas a
sexual, idade, deficincia fsica. importante, ento,
forma a literatura brasileira contempornea

111111111111111111111111

9 788580 490329

70Tft?.

~dttt~

pensar sua17elao com o

]L

TT

UE
DR
OA

D R
E A

CONTEMPORNEA
Esta coleo abarca diferentes olhares sobre a literatura contempornea, seja a brasileira, seja a que vem sendo produzida em outros pases. Ela se caracteriza pela abertura a diferentes abordagens
tericas e metodolgicas, e pelos estudos sobre diferentes gneros,
que possam compor um painel multifacetado da produo cultural
dos dias de hoje. Em particular, a coleo sensvel busca de
novos meios de transmisso da expresso literria, tanto pela revalorizao da tradio das poticas orais, por exemplo, quanto pela
incorporao das tecnologias mais recentes. Estar em perspectiva,
tambm, a posio da obra literria e de suas criadoras e criadores
em meio aos enfrentamentos polticos e sociais da atualidade.

Regina Dalcastagne
Luciene Azevedo
. (organizadoras)

ESPAOS POSSVEIS NA
LITERATURA BRASILEIRA
CONTEMPORNEA

Coordenadores da coleo
Joo Ricardo Xavier (Zouk)
Regina Dalcastagne (UnB)

Conselho editorial da coleo


Alckmar Luiz dos Santos (UFSC)
ngela Maria Dias (UFF)
Jos Leonardo Tonus (Universidade Paris-Sorbonne)
Leila Lehnen (Universidade do Novo Mxico - EUA)
Luca Tennina (Universidade de Buenos Aires)
Luciene Almeida de Azevedo (UFBA)
Maria Zilda Ferreira Cury (UFMG)
Ricardo Arajo Barberena (PUC-RS)

Regina Dalcastagn
Luciene Azevedo
(organizadoras)

ESPAOS POSSVEIS NA
LITERATURA BRASILEIRA
CONTEMPORNEA

la edio

Porto Alegre

2015

2015 Editora Zouk

Sumrio
Projeto grfico e Edio:
Imagem da Capa:

Editora Zouk
Rafael Moralez

Este livro segue as regras do Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa


de 1990, em vigor no Brasil desde 2009.

i\presentao

11

Regina Dalcastagne e Luciene Azevedo

MAPi\SCONTEMPORNEOS

Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)


(Maurcio Amormino Jnior, CRB6/2422)
D138e
Dalcastagne, Regina.
Espaos possveis na literatura brasileira contempornea

1 Organizadoras Regina Dalcastagne, Luciene Azevedo. - Porto


Alegre (RS): Zouk, 2015. - (Estudos de Literaturas Contemporneas)
302 p. : i!. ; 12 x 20 cm
Inclui bibliografia.
ISBN 978-85-80490-32-9

Topografias literrias e mapas


mentais: a sugesto de espaos
geogrficos e sociais na literatura

21

GeorgWink

Microfsica dos poderes: as


topografias fragmentrias da
literatura brasileira contempornea

35

Roberto Vecchi

Regimes de espacialidade na
literatura brasileira contempornea

55

Luis Alberto Brando

1. Literatura brasileira - Histria e crtica. r. Azevedo, Luciene.


II. Ttulo.
CDD-B869.09

Qyando a literatura
brasileira contempornea
no se encontra na contemporaneidade

67

Ricardo Barberena
Este livro foi apoiado com recursos
da Chamada Universal- MCTI/CNPq
14/2013.

CNPq
Con$elho lIacJMaI de Ck$eflVVIYtmMto
CJent~ TeM016g1co

ESPi\OS EM DISPUTi\

VI. A cidade como uma escrita possvel

direitos dos textos reservados aos autores


direitos da publicao reservados
Editora Zouk
r. Garibaldi. 1329. Bom Fim.
90035.052. Porto Alegre. RS.
f. 51. 3024.7554

85

Regina Dalcastagne

VII. Superfcies imprprias: Ferrz


e a figurao da geografia metropolitana
Paulo C. lhomaz

voc tambm pode adquirir os livros da zouk pelo


www.editorazouk.com.br

101

Cartografias mveis:
mapeando as margens na
literatura brasileira contempornea

CAMPO LITERRIO
107

Daniel Galera, Profisso: escritor

Leila Lehnen

Luciene Azevedo

LUGARES DA SUBJETIVIDADE

o espao do sistema literrio

Espaos na e da clandestinidade

brasileiro contemporneo nos


intercmbios culturais transnacionais

139

Jos Leonardo Tonus

M. Carmen Villarino Pardo

Os livros como herana: a


biblioteca da imigrao na literatura brasileira

Literatura em trnsito: notas sobre


edies e tradues entre Brasil e Argentina

157

PaIoma VidaI

Maria Isabel Edom Pires

Entre o corpo e o livro:


Passageiro do fim do dia, de Rubens Figueiredo

171

Stefania Chiarelli

ESPAOS CRTICOS
Direito e dever: alguns
problemas sobre o lugar da
leitura na narrativa brasileira contempornea

181

Anderson Lus Nunes da Mata

Stira e desterritorializao
na obra de Ricardo Lsias

195

ngela Maria Dias

Figuraes do secreto: o
espao da escrita na prosa brasileira recente
Igor Ximenes Graciano

217

235

265

287

espao do sistema literrio


brasiileiro contemporneo nos
intercmbios culturais transnacionais
M. Carmen Villarino Pardo l

No texto da Introduo ao nmero especial da revista Granta: os melhores jovens escritores brasileiros Qulho 2012,
edio em portugus), Roberto Feith e Marcelo Ferroni
(2012, p. 9) comentam: "O Brasil vive hoje um momento
especial na literatura", para indicar que, depois da escassa
presena de autores brasileiros publicados fora do pas nas
ltimas duas dcadas,
hoje, entra-se gradualmente no mapa da literatura
mundial; contamos com um programa mais consistente de apoio traduo, editoras e agentes estrangeiros
demonstram interesse em encontrar novos talentos
escrevendo em portugus, e, com a escolha do Brasil
como pas homenageado na Feira de Frankfurt em
2013, a tendncia que mais escritores sejam reconhecidos internacionalmente. (Feith/Ferroni, 2012, p. 9.)

Praticamente nas mesmas datas, a agora agente literria Luciana Villas-Boas comentava - a propsito da
participao do Brasil como pas convidado em feiras internacionais do livro como Frankfurt 2013 - que "somos um
raro caso de pas que no consome a literatura local" (Cozer,
2013).
Para entender afirmaes como estas, que parecem
no responder unicamente a interesses de agentes concretos
do campo literrio, analisamos algumas das dinmicas que
funcionam no sistema literrio brasileiro contemporneo.

1 Professora titular de literatura brasileira da Universidade de Santiago


de Compostela e pesquisadora do grupo Galabra.

267

266

O debate no novo
Em meados da dcada de 1970 encontramos na mdia brasileira um debate centralizado na defesa do autor nacional, depois do chamado (e questionado) "boom literrio
de 1975", e no meio a outras reclamaes mais gerais que
pediam o fim da censura e da ditadura no pas.
Artigos de imprensa e debates (em Porto Alegre
e no Rio de Janeiro, entre outros, nos anos 1975, 1976 e
1977) discutem a escassa ateno dada ao escritor brasileiro por parte de editoras e outras instituies do pas; e,
como manifestou Edla Van Steen no seu regresso da Feira
de Frankfurt em 1977, "o escritor brasileiro praticamente
tambm no existe fora das fronteiras do pas" (Villarino
Pardo, 2000, p. 247). Constatavam, em vrios nveis, que a
visibilidade de produtores e produtos literrios era escassa
no exterior e que, nas fronteiras do prprio pas, tambm se
consumiam poucos livros de autores brasileiros. Em palavras do escritor Jos Edson Gomes2 (apud Antnio, 1976):
No Brasil o nacionalismo ainda no chegou literatura. Enquanto que na msica popular se nota uma preferncia ntida pela volta s razes, pelo cantor nacional
de boa qualidade, este fenmeno ainda no se registrou
na literatura. Com raras excees os livros mais vendidos so sempre de autor estrangeiro e, em grande parte,
uma tralha infra-literria.

o debate amplo e prolonga-se no tempo at atualidade, com outros matizes derivados, em parte, de novas
dinmicas dentro do campo literrio e das mudanas no espao social. Em incios da dcada de 1980 o mercado editorial brasileiro iniciou a sua consolidao e expanso e, para
o escritor Joo Antnio (1982, p. 60), "j no se pode dizer
que sempre mau negcio lanar fico de autor nacional";
ainda que os dados do campo editorial no traduzissem essa
2 O comentrio de um autor de trs livros de contos publicados naquela altura (As sementes de Deus, Os ossos rotulados e O ovo no teto), com
certa repercusso entre a crtica, e que "como acontece maioria dos autores nacionais, praticamente desconhecido do pblico" (Antnio, 1976).

percepo em um crescimento em termos de mercado (Reimo, 1996, p. '77-96).


Ainda nos incios da dcada de 1990, Deonsio da
Silva reclamava num Encontro de Escritores em Passo Fundo, em 1991, a necessidade de conquistar um lugar para os
livros brsileiros nas prateleiras de livrarias e bibliotecas,
"com as nossas livrarias infestadas de um lixo cultural, de
um lixo literrio estrangeiro de baixa qualidade"; e acrescentava: "a literatura brasileira est numa luta feroz para
conseguir espao, para abrir espao" (Silva, 1991, p. 26).
Nas ltimas dcadas vimos assistindo a um processo de conquista de uma, aparente, maior autonomia para
o campo literrio brasileiro. Evidenciou-se uma vitalidade
crescente do mercado editorial (no volume de produtos em
circulao, na profissionalizao, na mediao), a diversificao e alargamento do nmero de consumidores, maior nvel de profissionalizao e complexidade da instituio (no
sentido em que prope Even-Zohar), alargamento do repertrio e profissionalizao de uma boa parte dos produtores literrios. Sem esquecer, no entanto, a presena tambm
forte "de livros de literaturas estrangeiras que so traduzidos
e consumidos no Brasil" (Santiago, 2008, p. 66).
Ao mesmo tempo, essas consideraes sobre "autonomi' e "heteronomia" em relao a um campo (de acordo
com a proposta de Bourdieu) adquirem novas dimenses
numa perspetiva mais ampla em que se focam espaos e dinmicas globais/mundiais; de modo que, como se evidencia
nos ltimos anos, cada vez mais frequente a discusso sobre a pertinncia ou no de etiquetas como "literatura nacional" e "literatura mundial" (I"literatura-mundo").
O livro de Pascale Casanova, La Rpublique Mondiale
des Lettres,3 e trabalhos publicados nos EUA entre 2000 e
2006 por Franco Moretti e David Damrosch, entre outros,
tm alimentado esse debate em relao ideia de literatura
3 Referimos o texto publicado inicialmente na Frana em 1999, a traduo para o ingls nos EUA em 2004 - The World Republic 0/Letters - e
a reedio em francs, em 2008, revista e corregida, com um "Prface
Indite" da prpria autora nas ditions du Seuil, que utilizamos.

269

268

mundial, especialmente no mbito dos estudos comparatistas dos ltimos anos. 4


Casanova - que no abandona uma perspectiva nacional nessa viso que parte da tradio francesa - introduz a noo de "capital literrio nacional" e defende que "as
literaturas no so a emanao de uma identidade nacional; constroem-se na rivalidade (sempre negada) e em lutas literrias, sempre internacionais" (Casanova, 2008, p. 64,
traduo nossa).
Num trabalho posterior, de 2011, a autora volta ao
conceito de "anciennet" e aos modos de construo em
relao aos espaos nacionais e afirma que "o capital cultural nacional est constitudo principalmente por tempo
acumulado, transformado em recursos" (Casanova, 2011, p.
15, traduo nossa). Esse capital cultural ("forma de passado
acumulado") entendido, em boa medida, como um bem
(Even-Zohar, 2011) de uma nao, como uma riqueza particular que integra o seu patrimnio (Casanova, 2011, p.15).
Alm de estar excessivamente centrada na tradio
francesa e de exibir uma perspetiva em parte reducionista,
a autora mostra (e justifica, por critrios prticos de anlise)
uma diviso entre dois tipos de sistemas literrios: 5 "as literaturas maiores", "as mais antigas" (entendidas tambm como
sistemas literrios mais autnomos, nas relaes entre produo literria e condies polticas da nao) e "literaturas
emergentes", "literaturas menores/pequenas" (em que o grau de
autonomia seria muito menor entre o campo literrio e o

4 Cf., entre outros, o especial da revista nsula 787-788, de julho-agosto


de 2012.
5 Casanova (2011, p. 29-30) recupera uma distino prxima, mais
simples, esboada por Kafka em escritos para jornais em 1911 (entre as
grandes e as pequenas literaturas - prxima, em nossa opinio, com a
de Antonio Candido)j continuada, mais tarde, por T.S. Eliot (literaturas maduras/imaduras), Marcel Mauss (naes jovens/antigas), Deleuze
e Gattari (literaturas menores/maiores) e de que seriam continuadores,
entre outros, Franco Moretti (centro/periferialsemiperiferia) e a prpria
Casanova (literaturas dominantes/dominadasj literaturas autnomas/heternomas).

campo do poder poltico) (Casanova, 2011, p. 22).


A historiografia literria brasileira mostra um capital
temporal acumulado menor que outras tradies literrias,
o que, se assumirmos a proposta da pesquisadora francesa,
colocaria o sistema literrio brasileiro - numa viso geral
- entre as "literaturas emergentes/menores/pequenas". E
ainda segundo ela,um dos traos marcantes destes sistemas
"a politizao sob a forma nacional ou nacionalist' (Casanova, 2008, p. 272).6
Tem-se dito que a produo literria brasileira tratou
de modo majoritrio, durante dcadas, de assuntos ligados
"ao nacional" e que essas tendncias repertoriais teriam sido
uma dificuldade para a sua circulao no exterior. Silviano
Santiago, ao qualificar em 2002 a literatura brasileira como
"anfbi' (um hbrido entre arte e poltica) assinalava os
obstculos que essa proposta implica para a recepo destes
textos por um pblico estrangeiro (Santiago, 2008, p. 64-

73).7

o Brasil nos fluxos literrios e culturais "transnacionais"


na atualldade
Para a sociloga Gise1e Sapiro (2009), a crescente
unificao do mercado mundial da traduo (e o papel das
feiras internacionais do livro, cada vez mais numerosas) foi
fundamental para o desenvolvimento do mercado editorial
de numerosos pases cujos modos de produo eram ainda
precrios e dependentes do campo do poder poltico e para
uma intensificao de intercmbios, como mostra o cres6 ''A importncia do tema nacional ou popular numa produo literria nacional seria, sem dvida, a melhor medida do grau de dependncia
poltica de um espao literrio" (Casanova, 2008, p. 274, traduo nossa).
7 "O leitor estrangeiro, no seu radicalismo disciplinar, tende a comprar
e ler - em complemento obra exclusivamente poltica, s vezes de teor
demaggico - a obra literria pura. Esta dramatiza os pequenos grandes
dramas humanos com rigor estilstico e delicadeza psicolgica. No seu
universalismo e aristocratismo confessos, essa obra desprovida de qualquer vnculo originrio com a cultura nacional onde brota." (Santiago,
2008, p. 70).

2'71

270

cente nmero de tradues a nvel mundial.


O Brasil, incorporado nestes ltimos anos etiqueta
dos novos pases emergentes (BRIC), tem-se posicionado
no apenas nos rankings de potncias econmicas mundiais,
como tambm vem mostrando um interesse por traduzir
eS,sa visibilidade em outros terrenos (desportivo, cultural,
meditico, editorial etc.). A imagem internacional do pas
resulta cada vez mais atrativa culturalmente no exterior.
Entre os vrios ndices de medio, o do Country Brand Index Latinoamrica para 2013, elaborado por Future Brand,
mostra o Brasil em primeiro lugar entre os 21 pases da regio analisados. 8 Arte e cultura aparecem, nesses estudos,
como elementos fulcrais da imagem (positiva) do Brasil no
exterior.
E, cada vez mais, as atividades ligadas Cultura
aparecem como estratgicas dentro e fora do pas. 9
O Brasil representa o nono mercado editorial a nvel
mundial, segundo dados da International Publishers
Association-IPA,lO para 2012. No Brasil, anualmente
publicada uma pesquisa sobre "Produo e Vendas do Setor
Editorial Brasileiro", da Fundao Instituto de Pesquisas
Econmicas da Universidade de So Paulo (FIPE/
USP) - sob encomenda da Cmara Brasileira do Livro
(CBL) e do Sindicato dos Editores de Livros (SNEL) que oferece dados para compreender o mercado, visualizar
tendncias e poder planificar estratgias.u
Essa ateno ao mercado e ao campo editorial perceptvel tambm na visibilidade crescente da literatura brasileira no exterior, em que se observa uma maior presena e
8 Ver: http://eefuturebrand.lampdev.cmgrp.com/images/uploads/studies/cbilCBI_Latinoamerica_2013. pdf
9 Ver: http://www.brasi1.gov.br/cultura/2013/02/economia-criativacresce-mais-que-o-pib-no-brasil
10

envolvimento de instituies pblicas e privadas.


A entrada em vigor em 2008 do convnio Brazilian
Publishers12 mostrou a pro to colorizao de uma aliana
entre interesses ligados ao setor do livro e s exportaes
(Villarino Pardo, 2010, 2012). Determinadas aes promovidas nos ltim~s anos a partir do Ministrio da Cultura fundamentalmente atravs da Fundao Biblioteca Nacional (FBN) - reforaram o projeto de internacionalizar a literatura brasileira. Nesse processo, a visibilidade do Brasil
em feiras internacionais do livro (especialmente quando foi
"Convidado de Honra") converteu-se num tema central,u
Os fluxos do mercado mundial do livro e, de modo
particular, os da traduo (no apenas de obras literrias),
como observou Sapiro (2009, p. 275), regem-se por trs tipos
de lgicas: econmicas, polticas e culturais. Movimentos
que no devem ser reduzidos a imperialismos econmicos,
mas que no podemos deixar de ter presentes ao analisarmos
o caso atual do Brasil.
Estas reflexes servem-nos para entender melhor
um debate que, durante 2013, esteve presente na mdia e
em um determinado setor da opinio pblica brasileira em
relao participao do Brasil na Feira Internacional do
Livro de Frankfurt em outubro de 2013: quem deveria arcar
com essas despesas e a quem beneficiava esse investimento;
polmicas que se ampliariam, depois, em relao aos nomes
escolhidos para a lista de autores/as convidados/as.
Essas questes fazem parte de uma discusso mais
ampla que nos interessa para o debate acadmico que aqui
propomos: Que significa participar de feiras internacionais do
livro como Pas convidado?
Para alguns dos diferentes macrofatores que integram
o sistema literrio brasileiro uma oportunidade de visibilizar, quando menos, os processos atuais de produo, circulao e recepo da produo literria brasileira contempo-

Ver: http://www.internationalpublishers.org/

11 A ltima - de julho de 2013 - mostrou que as editoras brasileiras


tiveram um incremento no faturamento de 2012, mesmo com uma queda
nas vendas de livros em relao ao ano anterior (http://www.cb1.org.brl
telas/noticias/noticias-detalhes. aspx?id=2080).

12 Trata-se de uma parceria da Cmara Brasileira do Livro (CBL) e da


Agncia Brasileira de Promoo de Exportaes e Investimentos (Apex
Brasil). Ver: http://www.brazilianpublishers.com.brl
13

Ver, por exemplo, Pansa (2013).

2'/3

272

rnea. Membros da instituio (no sentido que Even-Zohar


d ao termo, e que inclui editores, crticos, academia, mdia,
Academia Brasileira de Letras etc.), mercado e produtores
mostram, quando menos neste sculo XXI, um forte nvel
de profissionalizao que se visibiliza, em parte, nos fluxos
, do prprio mercado interno.
Esse sistema literrio brasileiro participa, no nvel
internacional, de um espao de lutas em que cada tradio
"dita nacional" entra em confronto com outras num espao
comum (mundial) para atingir posies de maior ou menor
centralidade se observadas a partir do promontoire mundial,
como sinala Casanova (2011).14 De modo que, segundo ela,
cada espao nacional (portanto, na esfera literria, cada
escritor que carrega a marca) fortemente definido
pelo lugar que ocupa na estrutura mundial na qual ele
confrontado com toda a estrutura do poder tal e como
esta se mostra no momento da observao. (Casanova,
2011, p. 21, traduo nossa.)

Da surge uma nova pergunta: nesses novos espaos


de disputas, como se situam atualmente a produo literria
brasileira e os seus produtores?
Para tentar, em parte, responder, escolhemos um caso
concreto a partir da matria publicada por Suzana Velasco
no dia 11 de maio de 2013, no jornal O Globo, intitulada
"Brasil para alemo ler", onde se apresenta uma radiografia
do aumento de tradues de obras literrias brasileiras para
o alemo entre 2010 e 2013, no perodo compreendido entre o anncio do Brasil como pas homenageado da Feira de
Frankfurt em 2010 e o momento de publicao do artigo.
Na reportagem indica-se que agentes do mercado
alemo tentaram, encontrar "o grande livro brasileiro" e traduziram em torno a quarenta novos ttulos para mostrar a
produo atual brasileira no pas. Os depoimentos de tradutores e editores indicam um panorama em que as dificuldades aparecem por conta do escasso conhecimento da produo literria brasileira e das dificuldades derivadas do pouco
14

Em aluso a uma proposta de F. Braudel (in Casanova, 2011, p.12).

conhecimento da lngua. O que, se observarmos trabalhos


de Sapiro em relao a este tipo de fluxos (2008,2009), no
seria um caso singular no mercado mundial das traduesY
Do "assunto de mercado alemo" tratado no artigo de
Suzana Velasco (e em parte tambm no de Weisse, 2013),
podemos entender vrias das diferentes estratgias de aposta hora de editar um autor estrangeiro. 16 Modos diferentes
de circulao que observamos em relao aos autores e autoras por ela referidos: Ruft'ato, Saavedra, Galera e Lisboa.
A aposta editorial no caso de Daniel Galera foi
ambiciosa e previa a distribuio de trfts mil e quinhentos
exemplares entre livreiros da Sua, Austria e Alemanha
antes do lanamento, com tiragem de dez mil exemplares.
Sabemos que a editora pagou 18.000 euros ao autor para
public-lo, "cifra bem alta para os padres brasileiros" (Conti, 2012). Trata-se de uma obra que se insere num processo
internacional de compra de direitos autorais para vrias lnguas; uma edio que situa no circuito de grande produo
a obra de Galera.
Para o editor da conhecida Suhrkamp alem, Frank
Wegner, a compra de direitos de Barba ensopada de sangue,
de Galera - cuja traduo saiu em agosto de 2013 - se deveu, basicamente, ao fato de se tratar de um livro, que se
"afasta" "de questes mais estereotipadas do Brasil: E um livro brasileiro, mas no tipicamente brasileiro. Alm de bem
escrito, se encaixa no gosto alemo" Y
Um motivo parecido foi esboado por Martin Hiels15 Estudos recentes (Casanova, 2008; Sapiro/Heilbron, 2008, entre outros) coincidem em assinalar as relaes desiguais de fora entre lnguas
no sistema mundial de relaes culturais, evidenciando que "as tradues
circulam principalmente do centro para a periferia, as lnguas centrais,
como o ingls (em posio hipercentral), o francs e o alemo, anteriormente o russo, servindo tambm como idiomas veiculares entre as lnguas
perifricas" (Sapiro/Heilbron, 2008, p. 282, traduo nossa).
16 Sapiro analisa em profundidade o funcionamento de textos estrangeiros traduzidos, nomeadamente na Frana, no trabalho "Colees de
Literatura Estrangeira" (2008, p. 175-209).
17 Essa viso aparece tambm, por exemplo, na matria "Diversidade
literria brasileira em destaque na lit. Cologne" (Weisse, 2013.).

275

274

cher, edtor para o alemo dos livros de Carola Saavedra na


"tradicional C.H. Beck" (Velasco, 2013). Hilscher comenta,
no citado artigo, que para o projeto de venda (de mais de
3000 exemplares) do romance Paisagem com dromedrio de
Saavedra conta com "a universalidade de seus temas e lin, guagem, e no com algum trao de brasilidade do romance"
(Ve1asco 2013), alm de ter sido indicado pela agente Nicole Witt e pela tradutora Maria Hummitzsch e de Saavedra
contar com o capital simblico de estar includa no especial
da Granta de jovens autores brasileiros (como tambm Galera). Para a autora da reportagem, uma das concluses
clara: "Estilo 'internacional' valorizado" (Velasco, 2013).
O caso de Saavedra parece evidenciar uma proposta que no espera um sucesso imediato, ainda que se tenha
feto um investimento importante no nmero de exemplares em circulao. Aparece includa, como indicou o editor
alemo, numa linha especfica da editora, destinada a livros
traduzidos: "Nosso programa de capa dura tem dez livros
estrangeiros por ano, no para literatura passageira" (Velasco, 2013).
Outra das obras referidas Sinfonia em branco, de
Adriana Lisboa, que ocupa posies centrais no mercado
brasileiro e tem uma notvel projeo internacional (em
parte, derivada do trabalho da sua agente literria, Nicole
Witt, da prestigiada agncia fundada por Ray-Gde Mertin). Suzana Velasco assinala que a agente
tentava vender o livro para a Alemanha desde 2003,
mas s conseguiu que uma editora lesse a traduo
americana aps a escolha do Brasil como convidado
em Frankfurt. 1s (Velasco, 2013.)

Esta publicao parece mostrar um outro caso, o do


"efeito trampolim" - se assim puder ser chamado -, porque
chega ao alemo na editora Aufbau depois de ter tido j
uma traduo para o ingls nos EUA e favorecido pelo fato
18 Em entrevista recente, vemos algumas das suas opinies sobre a
traduo de lnguas como o portugus. Cf. http://www.deltazero.org.
br/?p=1523.

de o Brasil ser o alvo das homenagens centrais da Feira de


Frankfurt em 2013, segundo comenta a sua agente literria (Velasco, 2013). pouco frequente que o livro brasileiro
tenha primeiro uma traduo para o ingls ~ no caso, nos
EUA (2010) - e depois para uma outra lngua.
Outro dos casos citados na matria do jornal o das
tradues para o alemo de Luiz Ruffato, pela "pequena"
(Velasco, 2013) edtora Assoziation A, com traduo de
Michael Kegler. Com agente literria em Berlim (Anja Saile Literary Agency), o autor mineiro apresentou em 2012
Eles eram muitos cavalos em alemo (Es waren viele pierde)
em Frankfurt, Berlim, Munique, alm de na Sua e na
ustria;19 e, em 2013, a mesma editora e com traduo tambm de Keglei-,2 apostou na edio de Mamma, son tanto
Pelice (Mama, es geht mir gut) - o primeiro volume de O inferno provisrio. Representou, uma aposta a meio prazo de
uma editora (considerada independente) num autor para o
consolidar num catlogo21 na lngua estrangeira de recepo.
O caso de Ruffato acabou tornando-se diferente dos
outros pelo fato do autor ter sido indicado (em finais de
junho de 2013) como um dos responsveis pelo discurso de
abertura da participao brasileira na mesma e pela repercusso e polmica que esse discurso (do dia 8 de outubro)
acabou tendo. O capital simblico que Ruffato foi incorporando ao catlogo dessa editora um dado relevante para
19 Cf. entre outros, http://www.taz.de/l/berlinltazplan-kulturlartik
ell?ressort= ku&dig=20 12%2Fll %2F13%2Fa009 2&cHash=869192c3
http://conexoesitaucultural.org.brlnoti546 790e5 3b 72311aaec3 9aba;
cias/luiz-ruffato-lanca-livro-na-alemanha/; http://conexoesitaucultural.
org.brlsem-categoria/luiz-ruffato-e-tema-de-reportagens-na-suica-eaustria/. A estadia contou com apoio do "Programa de Intercmbio de
Autores Brasileiros no Exterior" da FBN (http://www2.cultura.gov.brl
site/2012/10/301programa-de-apoio-a-traducao- 2/).
20 Um dos nomes de tradutores alemes com vrias obras brasileiras
presentes no mercado alemo do ltimo ano.
21 Em palavras de Velasco (2013) "uma aposta na consolidao do escritor", porque a edio do livro anterior no superou os 1200 exemplares
at meados de 2013.

2'76

essas edies; mas no objeto agora do nosso trabalho. 22


O artigo de Velasco aponta a importncia que editores e tradutores 23 do ao novo programa de apoio para a
traduo de autores brasileiros da Fundao Biblioteca Nacional, em que se insere a maioria dos ttulos que saram
e~ alemo no perodo pr-Frankfurt 2013 e no decurso da
prpria Feira. 24
Nesta breve abordagem, percebemos como no desembarco de textos brasileiros para o alemo - espera de
uma anlise mais pormenorizada sobre o campo da literatura traduzida na Alemanha - tambm se observam vrias dinmicas de funcionamento desses produtos em circuitos diferentes; de modo geral, num circuito de produo restrita.
Nos movimentos do mercado mundial de livros e
de tradues, os produtos inseridos no chamado campo de
produo restrita (como sugeriu Bourdieu e tratou Sapiro
ao analisar as colees editoriais de livros traduzidos) no
costumam ter um retorno econmico imediato e, em numerosos casos, so publicados em pequenas casas editoriais,
ficando em geral em catlogos que tm pouco dinamismo e
que criam um fundo com parte dessas obras. Neste setor, h
uma maior presena de capitais de tipo simblico25 do que
econmico e, em geral, os diferentes agentes intermedirios
tambm ficam mais no mbito do primeiro do que do segundo. Como mostra Sapiro (2009, p. 284, traduo nossa): "Por causa do seu baixo rendimento, este setor recorre
22 Noutro momento do projeto em que este trabalho se insere tentaremos focar a repercusso dessas notcias publicadas na imprensa brasileira
e internacional- com a traduo e publicao do discurso, na ntegra, em
meios de diferentes pases.
23 Este consenso, de modo geral, voltou a ser evidenciado nos diferentes encontros da programao do Brasil na Feira de Frankfurt de 2013.

277

com frequncia a ajudas de organismos pblicos ou privados".


Esse crescente interesse do mercado alemo em t~~
tulos da produo literria brasileira - de que o artigo do
jornal O Globo uma amostra - muito provavelmente est
marcado pela condio de Convidado de Honra do Brasil
na Feira Internacional de Frankfurt em 2013 26 e pelo apoio
do citado Programa da FBN; e haver que observar qual a
tendncia dos prximos anos. O temor tem sido manifestado, entre outros, por autores, editores, tradutores e agentes
literrios, no apenas em relao ao mercado alemo como
tambm, de modo geral, ao cenrio internacional.
Este tipo de programa est presente em numerosos
pases, especialm~nte a partir dos anos 1980 e at atualidade. Na opinio de Gisele Sapiro, a crescente influncia das
lgicas de mercado sobre os intercmbios culturais internacionais tm feito com que os Estados reorientem as suas
polticas de exportao (Sapiro, 2008, p. 12). Ela se refere, de
modo concreto, s ajudas exportao do livro e traduo
como dinmicas que favorecem os intercmbios de carter
econmico nestes mbitos. Coincido, em boa medida, com
ela em considerar a traduo de obras de um sistema literrio "nacional" como "pedra angular da presena cultural
no estrangeiro e 'apoio para intercmbios culturais'" (Sapiro,
2008, p.12, traduo nossa).
A participao de determinados organismos de carter estatal neste tipo de processo tem feito com que, em
diversas ocasies, esse trabalho tenha sido interpretado, de
certo modo, como de agentes literrios que intervm nas lgicas do mercado e que interferem, de modo heternomo,
nas dinmicas do campo literrio.
A revista Machado de Assis Magazine. Brazilian Lite-

24 Pode-se consultar, em pdf, o arquivo completo dessas tradues em:


http://brazil13frankfurtbookfair.com/pt-brlrelease/catalogo-de-livrosbrasileiros-traduzidos-para-o-alemao/.
25 Em ocasies, como sugere a prpria Sapiro (2008, p. 181, traduo
nossa), "as tradues literrias podem ser, de fato, para uma Editora desprovida de capitais, um meio de acumular capital simblico, de 'construir
uma credibilidade"'.

26 Cf. "Literatura brasileira no exterior: problema dos editores?" (Lindoso, 2013) em relao a movimentos recentes sobre as polticas do livro,
da leitura e da internacionalizao da literatura brasileira ligados a polticas do Ministrio da Cultura e da Fundao Biblioteca Nacional.

279

278

rature in Translation

27

poderia ser entendida nesse sentido.

uma iniciativa da Fundao Biblioteca Nacional (MinC)


em coedio com Ita Cultural, Imprensa Oficial do Estado
de So Paulo e Ministrio das Relaes Exteriores do Brasil. A revista circula desde 2012 (o ltimo nmero foi apre,sentado durante a Feira de Frankfurt de 2013) e apresenta
textos traduzidos para o ingls e o espanhol de autores/as
brasileiros/as escolhidos por uma comisso editorial, com a
prvia publicao de um edital. O objetivo facilitar a mediao com o mercado internacional, atravs de um espao
para superar algumas das barreiras derivadas da escrita em
lngua portuguesa (Villarino Pardo, 2012). O fato de serem
o ingls e o espanhol as lnguas para as quais se traduzem
esses textos d importantes pistas da orientao de pblicos e mercados-alv0 28 (de modo direto ou como mediadores
para outros) para os quais se pretende orientar a produo
literria brasileira num dado momento.
O sistema mundial das tradues considerado como
"um conjunto de relao fortemente hierarquizadas cujo
funcionamento revela vrios mecanismos gerais" (Heilbron/
Sapiro, 2008, p. 29, traduo nossa). Dos dados estatsticos
derivados das anlises destes pesquisadores em relao ao
mercado mundial, deduz-se que, aproximadamente, a metade dos livros traduzidos procedem do ingls que, ocupa a
posio mais central do sistema, "hiper-central". A seguir,
aparecem o francs e o alemo, que representam 10 e 12%
27

CE http://www.bn.br/portal/?nu_pagina=123jhttp://www.machadodeassismagazine.bn.br/new/index.php, com especial nfase para


o editorial do nmero 1 da revista, assinado por Galeno Amorim, na
altura, Presidente da FBN: http://www.machadodeassismagazine.bn.br/
new/about-sobre.php?edicao=Edi%C3%A7%C3%A30%2001.

28 Se, em 2012, os trs principais mercados-alvo do Projeto Brazilian


Publishers (que pretende posicionar a produo editorial brasileira a nvel
internacional) foram Angola, Colmbia e Estados Unidos, na renovao
do convnio em janeiro de 2013 explicava-se que: "Em 2013 e 2014, a
promoo estar focada nos seguintes mercados alvo: Alemanha, Chile, Colmbia, Coreia do Sul, Estados Unidos, Frana e Mxico" (http://
www2.apexbrasil.com.br/aproximar-compradores/noticias/apex-brasile-cbl-renovam-projeto-brazilian-publishers-).

do mercado mundial das tradues e ocupam, portanto,


uma posio central. Encontramos, depois, oito lnguas que
somam entre 1 e 3% desse mercado internacional, numa po~'
sio considerada "semi-perifrica". Entre elas, o espanhol e
o italiano. E, em posio "perifrica" outras lnguas que no
atingem 10/0 desse mercado (chins, rabe, japons etc.).
Esta estrutura hierarquizada permite estabelecer
uma srie de generalizaes na circulao internacional de
textos. De modo geral, os fluxos de traduo vo do centro
para a periferia, mais do que ao contrrio; e os movimentos
entre lnguas perifricas passam, em numerosos casos, pela
intermediao de um centro (HeilbronlSapiro, 2008, p. 30).
Os dois pesquisadores assinalam tambm que quanto mais
central uma lngua, mais tem a capacidade de funcionar
como lngua de mediao. E acrescentam:
Enquanto os pases dominantes exportam bastante
seus produtos culturais e traduzem pouco para sua lngua, os pases dominados exportam pouco e importam
muitos livros estrangeiros, especialmente para traduo. (HeilbronlSapiro, 2008, p. 30, traduo nossa.)

A partir das suas anlises compreendemos melhor algumas referncias que detectamos em vrios discursos da
mdia e de determinados agentes do sistema literrio, nomeadamente para explicar os recentes fluxos do mercado
literrio brasileiro a nvel internacional e o lugar comum de
que no Brasil se consome mais literatura traduzida do que
aquela que atravessa as "alfndegas" para o exterior. 29
<2.1Iando esses produtos literrios funcionam no ex-

29 Silviano Santiago comentava em 2003: "Eis o caso indito de exportabilidade da lngua portuguesa, conseguido pelos livros de Paulo Coelho.
Desde os anos inaugurais do modernismo brasileiro, a exportabilidade do
nosso produto cultural tem sido o ideal almejado pelos artistas da palavra.
Alvo almejado e nunca atingido, menos em virtude da qualidade da produo do que da barreira lingustica intransponvel. [ ... ]. As boas intenes artsticas pouco valeram, j que os produtos no bateram porta de
alfndegas e editoras estrangeiras" (Santiago, 2008, p. 81).

280

281

terior, fundamentalmente atravs da via da traduo,30 seria preciso considerar, como indica Bourdieu, que "o sentido
e a funo de uma obra estrangeira so determinados pelo
campo de recebimento, pelo menos tanto quanto pelo campo de origem" (Bourdieu in Sapiro, 2009, p. 30-31, traduo
, nossa).
No sendo possvel neste trabalho fazer uma pesquisa desse teor para conhecer o campo da literatura brasileira
traduzida para o alemo, anotamos algumas observaes relativas aos modos e espaos em que alguns produtos literrios brasileiros esto circulando neste perodo, especialmente no perodo anterior celebrao da Feira de Frankfurt, a
partir dos casos analisados na matria do jornal O Globo de
S. Velasco.

Consideraes finais
Os trabalhos de Sapiro e Heilbron (2008) mostram
como a perda de prestgio ou de poder de um pas e da sua
lngua na cena internacional tem consequncias no nvel da
traduo. Ambos defendem que esses intercmbios,
se organizam por meio de instituies e de agentes no
mbito de diferentes lgicas polticas (institutos culturais, instncias de concesso de ajudas, adidos culturais,
responsveis do setor do livro etc.), econmicas (editores, agentes literrios) e culturais (tradutores, autores,
prmios literrios etc.), no sendo categorias definitivas. (HeilbronlSapiro, 2008, p. 37, traduo nossa.)

neste quadro dos movimentos internacionais do


mercado editorial e da traduo que se devem entender
tambm parte das dinmicas recentes do campo literrio
brasileiro em relao aos novos processos de internacionalizao literria.
Num mercado de bens simblicos, a considerao
30 Pode ver-se, para contraste com um outro estudo de caso, o trabalho
de Iolanda Galanes (2012, p. 87-108) sobre o papel da traduo no sistema literrio galego.

da lngua de origem desses produtos - o portugus - como


uma das "lnguas pouco dotadas em capital literrio e em
reconhecimento internacional" (Sapiro/Heilbron, 2008, p.
34, traduo nossa) faz com que alguns mecanismos de ino~
sero nesse mercado se visualizem em eventos espetacula-'
res que parecem distrair a ateno de "outros focos",
Podemos. entender uma Feira Internacional como a
de Frankfurt como um espao unicamente de trocas econmicas, uma Feira para o mercado editorial, ou mesmo como
uma das instncias que estabelece as coordenadas de um
"meridiano de Greenwich" literrio e editorial hoje;3l mas
concordo com Peter Weidass - responsvel pela Feira durante 25 anos - que cada vez se trata mais de um evento de
tipo cultural. .
Como mostram os trabalhos de Gustavo Sar (2003)
sobre esta Feira do Livro, a distribuio fsica, por pases,
nos pavilhes de exposio obedece a regras no inocentes
e evidencia o carter "menos autnomo" de determinados
sistemas literrios. As feiras como "rituais de publicidade"
(Sar, 2004, p. 60), e com modos prprios de funcionamento, tambm competem por espaos de poder no mercado
editorial internacional.
Talvez seja a onde se encontre a estratgia para entender estes novos processos do sistema literrio brasileiro
em relao sua internacionalizao atravs da participao
em feiras internacionais do livro como a de Frankfurt.
Nos ltimos anos, com novos cenrios derivados de
fenmenos de globalizao e com a apario de novos atares internacionais, surgiram outras formas complementares
ao exerccio da diplomacia. Neste sculo XXI, o Brasil tem
avanado de modo significativo em exerccios de diplomacia cultural e de imagem pas.
A "imagem de um pas" muda com o tempo e in31 Entendo que a Feira Internacional do Livro de Frankfurt representa
hoje, em boa medida, aquilo que P. Casanova (2010, p. 119-120) aponta
ao refletir sobre a estrutura temporal do espao literrio e explicar a sua
ideia de "meridiano" - excessivamente marcada pelo peso da tradio e da
cultura francesas e do papel de Paris noutros momentos da histria.

283

282

vestir na lV/arca Brasil foi sendo considerado nesta dcada


uma estratgia integral nos diferentes governos brasileiros 32
para obter bons resultados tursticos, comerciais e culturais
ao fortalecer a posio do pas a nvel internacional e vender a imagem de conjunto do pas como "confivel" (Araya,
.'4005).
Se entendermos que uma Feira como a de Frankfurt um espao privilegiado de disputas no apenas num
espao literrio mundial e observarmos - entre outras estratgias - a participao destacada do Brasil em Feiras internacionais do Livro a partir de princpios semelhantes a
como entendida a organizao de eventos como a Copa
do Mundo de Futebol em 2014 no Brasil ou as Olimpadas
no Rio de Janeiro em 2016 talvez consideremos que se trata
de aes com implicaes importantes para as polticas pblicas e privadas do livro, da leitura e da cultura no Brasil,
e, de modo significativo, no papel que a literatura e a cultura adquirem para o Brasil como bens e como ferramentas
(Even-Zohar, 2007-2011), num equilbrio entre as perspetivas nacional e (transnacionaV) internacional.

Referncias
ANTNIO, J. Com um autor de livros de bolso-1. ltima Hora.
3/7/1976
Isto . 12/05/1982.
ARAYA, J. M. Aportes para la implementacin de la Estrategia Marca
Pas Argentina: Planos inteex, 2005. Acessvel em: http://www.
marcaargentina.gov.ar/documentos/estudios/Parte_1.doc.
ltimo acesso: 30/12/2013.
BOURDIEU, P. Les conditions sociales de la circulation internationale
des idees. ln: Sapiro, G. (org.). L'espace intel1ectuel em Europe:
De la formation ds tats-nations la mondialisation. XIXeXXe sicle. Paris: La Dcouverte, 1989 (2009). p. 27-39.
CASANOVA, P. La rpublique mondiale des lettres. 2 a edio [dition
revue et corrige]. Paris: Seuil,2008.
Le mridien de Greenwich, rflexions sur le temps de la littrature. ln Lionel RufI'el (org.). Qg'est-ce que le contemporain?
Nantes: ditions Ccile Defaut, 2010. p. 113-146.
La guerre de l'anciennet ou il n'y a pas d'identit nationale. ln Pascale Casanova (org.). Des littratures combatives:
L'internationale des nationalismes littraires. Paris : Raisons

_ _o

_ _ _o

_ _ _o

d'agir, 2011. p.11-31.


CONTI, M. S. A hora e a vez do homem sem nome. Piaui 74, novembro 2012. Acessvel em: http://revistapiauLestadao.com.br/edicao-7 4/ questoes-romanescas/ a-hora -e-a -vez-do-homem -sem-

32 O processo para criar uma marca Brasil iniciou-se em 2002, ainda no


governo de Fernando Henrique Cardoso; continuou no governo de Lula
e no atual de Dilma Rousseff. Aqueles pases que acreditam na estratgia
de uma marca pas entendem que isto significa um acrscimo de valor
(um prestgio internacional) aos seus produtos, s suas empresas e s suas
instituies. http://eefuturebrand.lampdev.cmgrp.com/images/uploads/
studies/cbVCBCLatinoamerica_2013. pdf

nome.
COZER, R. Interesse estrangeiro leva editoras a ampliar catlogo de ficcionistas nacionais. Folha de So Paulo, 14/02/2013. Acessvel
em: http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/1230133-interesseestrangeiro-Ieva-editoras-a-ampliarem-catalogo-de-ficcionistasnacionais.shtml. ltimo acesso: 11/01/2014.
EVEN-ZOHAR, L Polisistemas de Cultura. Tel Aviv: Universidad de
Tel Aviv - Laboratorio de investigacin de la cultura. 2007-2011.
Acessvel em: http://www.tau.ac.il/~itamarezlworks/papers/tra
bajos/polisistemas_de_cultura2007.pdf
FEITH, R.; FERRONI, M. Granta 9: Os melhores jovens autores brasileiros. Rio de Janeiro: Objetiva, p. 5-9,2012.

285

284
FUNDAO INSTITUTO DE PESQUISAS ECONMICAS

VELASCO, S. Brasil para alemo ler. O Globo. Prosa & Verso.

DA UNIVERSIDADE DE SO PAULO. Produfo e Vendas

11/05/2013. Acessvel em: http://oglobo.globo.com/blogs/prosal

do Setor Editorial Brasileiro. 2012, julho. Acessvel em: http://

posts/2013/05/11/brasil-para-alemao-Ier-496248.asp.

ltimo

GALANES SANTOS, L La traduccin literaria en Galicia a partir del

acesso: 19/0112014.
VILLARINO PARDO, M. C. Aproximafo obra de Nlida Pifon. A

catlogo BITRAGA. ln: FERNANDEZ, A. et alo Traduccin

Repblica dos Sonhos. (A trajetria de Nlida Pifon no sistema lite-

de una cultura emergente: La literatura gallega contempornea

rrio brasileiro da segunda metade do sculo XX). Universidade de

www.cbl.org.brltelas/noticias/noticias-detalhes.aspx?id=2080.

en el exterior. Berna: Peter Lang, 2012. p. 87-110. Acessvel em:

Santiago de Compostela - Servizo de Publicacins, CD-Rom,

http://eefuturebrand.lampdev.cmgrp.com/images/uploads/stu-

2000.
_ _ _ oMercados para a literatura brasileira. ln Petar Petrov (org.). Lu-

dies/cbilCBCLatinoamerica_2013.pdf.
LINDOSO, F. Literatura brasileira no exterior: problema dos editores?
Blog oxisdoproblema.com.br. 09/05/2013. Acessvel em: http://

Revista Romance Notes 52.2, p. 151-164,2012.

oxisdoproblema.com.br/?p=1744.
PANSA, K. A primavera do livro brasileiro em Frankfurt.jornal do Brasil. 03/10/2013. Acessvel em: http://www.jb.com.br/sociedade-

aberta/noticias/2013/10/03/a-primavera-do-livro-brasileiroREIMAO, S. Mercado editorial brasileiro: 1960-1990. So Paulo: Com-

J.

La traduction comme vectem des

changes culturels internationaux. ln: Gisle Sapiro (dir.). Translatio: Le march de la traduction en France l'heure de La mon-

dialisation. Paris: CNRS ditions, 2008, p. 25-44.


SAPIRO, G. Mondialisation et diversit culturelle: les enjeux de la circulation transnationale des livres. ln: _ _ _ o (dir.). Les contradictions de La globalisation ditoriale. Paris: ditions Nouveau

Monde, 2009, p. 275-302.

escritor e seu compromisso social. ln: ROSING, T. M.;

AGUIAR, V. T. de (orgs.).jornadas Literrias:

prazer do di-

logo entre autores e leitores. Passo Fundo: Prefeitura Municipal


de Passo Fundo-Universidade de Passo Fundo, 1991, p. 22-36.
sORA, G. Traducir el Brasil' Una antropologia de la circulacin internacional de ideas. Buenos Aires: Libros Del Zorzal, 2003.
_ _ _ oOs editores e a Repblica mundial das letras. As feiras do libro
como feito social e como obxecto sociolxico. Revista A trabe de
ouro. Publicacin galega de pensamento crtico, n. 57, jan-mar,

2004,57-65.

Cultura Econmica, 2012.


WEISSE, C. Diversidade literria brasileira em destaque na lh. Cologdiversidade-liter%C3%A1ria-brasileira-em-destaque-na-litc0logne/a-16682001. ltimo acesso: 12/0112014.

Arte/Fapesp, 1996.

SILVA, D da.

WEIDHAAS, P. Una Historia de la Feria de Francfort. Mxico: Fondo de

ne. Deutsche Welle.17/03/2013. Acessvel em: http://www.dw.de/

em -frankfurt/I.

SAPIRO, G.; HEILBRON,

gares da Lusofonia. Lisboa: Colibri, 2010, p. 113-124.

_ _ _ o"Literatura brasileira contempornea: o desafio da exportao".

Vous aimerez peut-être aussi