Vous êtes sur la page 1sur 58

Jales sobre habla lagunera

Sal Rosales

Jales sobre habla lagunera


Sal Rosales

Torren, Coah.
2014

Indice

Jales sobre habla lagunera


Primera edicin 2014
Sal Rosales Carrillo
rocas_1419@hotmail.com

Prefacio >
Guaripa, teta, morelear, jale
en el habla lagunera >
De la bachicha al agua celis >
Lonches, crispetas, quequis
herencias del idioma de Shakespeare >
Don Quijote agitado >
Puchero en doble sentido >
Hacer novillos y puchero de pescado >
Echar pica o cascarita >
Las tetas castizas en La Laguna >
El moyote en La Laguna
y en la Historia de Sahagn >
Herencia nhuatl en el habla lagunera >
Valioso diccionario del nhuatl >
El estigma feudal del don >
El don en don Quijote y en Torren >
El eufemismo a la cola >
Gramtica de traileros y colonizados >
Lindo prejuicio >
Sureste, noroeste >
Colonia Centro? >
Habla regional, cultura nacional
comunicacin masiva >
La abuelita de la reliquia >

Ruth I. Castro Parada


Edicin y Maquetacin
Igor Rosales y Nadia Rosales
Diseo de forros
Hecho en Mxico
7

Prefacio

El contraste entre lo propio y lo ajeno estimula la antena de


la curiosidad. En un encuentro de personalidades, lo que me
caracteriza, en colisin con lo que caracteriza al otro, alerta mi
percepcin. El odo se estremece cuando escuchamos palabras
distintas a las que taen en la geografa domstica y en el tiempo en que vivimos; igual le sucede a la conciencia cuando los
signos articulados nos llegan a los ojos desde cualquier escrito.
Tambin nos sacude escuchar vocablos que parecan olvidados
y que haban sido frecuentes en la infancia vivida en una familia de raigambre rural y ahora slo son localizables en la obras
de lejana fecha original. (Djate de esas mojigangas, te dar
un mojicn, la casa ola a piciete. Para encontrar ms voces
como esas, ver libros de espaol abundante como El ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha, Al filo del agua y otros libros de Agustn Yez, a quien le debo haberme regresado las
palabras de mi madre, doa Pime.)
Los textos que en estas pginas hacen cola para ser ledos
muestran una preocupacin no por la pureza del habla que se
escucha o se escuchaba en La Laguna, sino por la amenaza
a su riqueza y muestran tambin inquietud por eliminar la tendencia a ser lingsticamente dependientes, serviles. Como se
ver por la fecha que calzan algunos de estos textos, llegaron a
las pginas de la prensa masiva a mediados de los ochentas del
siglo xx. Los tres primeros son de 1982. Con esto quiero decir
sin pudor, porque a fin de cuentas lo que cuenta es que generaron lo que yo quera, que es llamar la atencin sobre nuestras
peculiaridades para revalorarlas y con ello contribuir a un proceso de revaloracin de la identidad de los laguneros, deca,
los textos aqu coleccionados quedaron fijos como pioneros en
la observacin del habla comarcana. Tras ellos vinieron otras
9

publicaciones periodsticas interesadas en nuestra forma de hablar y aun aparecieron libros. Por ejemplo, Sanjuana Nungaray public en edicin de autor, en 2005, un Diccionario [de]
lenguaje coloquial; alguien ms, en 1999, un diccionario de
nahuatlismos del habla lagunera, de ttulo muy similar a uno
de mis viejos pergeos que pginas adelante aparece y que fue
ignorado en un concurso regional (del que, por coincidencia, el
autor del lexicn fue jurado).
Como se ver, la mayora de los textos fueron colaboraciones de prensa (diaria), es decir, escritos predispuestos para la
vida efmera y la lectura descuidada. Los arranqu del ostracismo de lo perecedero y los acopi con los dems y ahora son
una coleccin de casos que evidencian el dinamismo transformador de la lengua. Chquenlo. Se usa el verbo checar y sus
variantes para todo. Seguramente no son textos atractivos pero
con su deleznable oportunidad pionera provocaron obras cuidadosas como las mencionadas en supra.
No lo encontr, para incluirlo, un textculo donde me ocup
del preciosismo barroco de la k. Lo publiqu en su momento
porque supongo que aparte del mvil lacayuno de asimilar esa
consonante a causa de que es muy usada en el ingls, la k seduce por su abundancia de rasgos grficos que a la vista son de
un barroquismo que anula la simpleza del trazo nico de la c.
Es ms distinguido, tiene ms elegancia magntica el trmino
vulkanizadora que vulcanizadora. Mi to Jos, el de la vulcanizadora Carrillo de mediados de los cincuenta del siglo xx,
nunca so que pasada media centuria tendra que ponerle una
k al rtulo de su negocio.
En fin, comentar contrastes y variantes en el uso de los vocablos es el jale de las pginas que se encuentran a continuacin. En algunos el tono es ms o menos ligero pero a otros
no dej de apestarlos el tufillo didctico y en general padecen la deformacin profesional de la tautologa. A propsito
de esto, desde aqu pido disculpas a la Academia Mexicana de
la Lengua por El estigma feudal del don, uno de los artcu10

los acarreados que de manera irreverente comenta el uso del


don. Es de 1991, un decenio antes de que me incorporara como
Miembro Correspondiente de esa institucin. La solicitud de
disculpa es debida a que en la AML el uso del don es frecuente
por protocolario.
Otra vez en fin, porque me desvi y de lo que se trataba era
de anunciar al lector el contenido de las pginas de infra. Cierro, pues, esta presentacin con algunas advertencias: se encontrar el verbo morelear como una voz resucitada ya que
an no hace dos aos reapareci el paseo a que alude; uno de
los primeros textos se ocupa de las herencias de Shakespeare
al habla local (lonche, quequi y el imprescindible checar, por
ejemplo); un par de escritos fueron resultado de intervenciones radiofnicas, los reconstru de las grabaciones y quedaron
peor; el ensayo sobre el moyote, de 1988, contribuy en mucho
a la revalorizacin del nahuatlismo; como advert antes, en un
par de escritos sobre el don hay ms ridculo del autor que jocosidad; el que aqu comenta sobre la cola no evoca ni convoca
aquella pelcula de 1972 con el infaltable Lando Buzzanca titulada Cuando las mujeres perdieron la cola; de necesidad aparece la referencia a la gramtica de traileros y vulcanizadores;
tambin es requerimiento la que alude a los reporteros de los
medios de comunicacin masiva por su nuevo hbito que combate el uso tradicional de los nombres de los principales puntos
cardinales; otro dislate ms o menos reciente entre los temas
aqu tratados es el de colonia centro; el ltimo texto aborda
la palabra que nombra una costumbre que a los practicantes les
parece sublime: La abuelita de la reliquia.
Provecho.

11

Guaripa, teta, morelear, jale


en el habla lagunera

Guaripa, talache, huila o gila, abresodas, teta, carnear, tjuaro


y ms son las palabras que pronunciadas en otras regiones de
Mxico provocaran en los oyentes reacciones no previstas por
los habitantes de Torren. Igualmente, decir la Jurez, ve a
feriar, es muy pica, anda sobres, se avent una liebre,
en algunas localidades nacionales alejadas de La Laguna, quiz
sera emitir enunciados incomprensibles, equvocos, incompletos y hasta ridculos. Las expresiones que para un hablante de
aqu seran normales, para un oyente extrao sonaran como
bote de seis equis lleno de piedras o cuando ms como cancin
excntrica.
Guaripa
Quien oyera en el Istmo de Tehuantepec, por ejemplo: El
hombre se puso la guaripa y se fue, no entendera exactamente qu se puso el hombre antes de irse. Podra haberse puesto
como en el chiste de la fiesta de desinhibidos desde la prenda
ms ntima, hasta una joya extica para lucir exteriormente. A
pesar de la estructura completa del enunciado, el significado
total queda oculto para quien no sea de la comarca lagunera
o no conozca la norma lingstica de esta regin. Aun con el
contexto semntico ms amplio la oracin quiz seguira como
inscripcin crptica. El hombre se habr puesto un raro perfume o una tnica de corte estrafalario? Qu se puso? Aqu en la
comarca sabemos que se cubri la cabeza con un sombrero de
palma. Nuestra norma lingstica incluye el vocablo guaripa
y se pronuncia sin problemas para la efectiva transmisin del
mensaje.

13

Teta
Otras palabras, frases y oraciones del habla lagunera, cuando
fueran expresadas lejos de la regin provocaran no slo incomprensin, sino risa, sonrojo, confusin, desconcierto, asombro
y diversas reacciones ms en los oyentes de aquellos lares.
La naturalidad con que algn o alguna torreonense usara
el vocablo teta en ciertas regiones removera el pudor de la
gente que lo oyera a pesar de un contexto fsico en el que, por
ejemplo, apareciera una seora que alimenta a un nene con
el recipiente que la publicidad comercial llegada del exterior
nombra bibern.
La palabra teta, para nombrar lo que en otras partes se llama bibern, forma parte de la lista el paradigma, como diran
los lingistas de expresiones cuyo uso es normal, que no se
consideran embarazosos motivos de curiosidad, rubor, ridculo, etc. Como muchos ms, ese vocablo vive lleno de vigor,
aunque del mismo paradigma lexicolgico otros se rezagan
para quedar en la zona del olvido.
Del habla lagunera no pocas expresiones tienden a desaparecer, unas, por sus connotaciones ahora consideradas peyorativas u obscenas; otras, luchan por no quedar soterradas bajo
el peso de nuevas realidades que imponen nuevos trminos;
otras ms ceden ante las que clavan en la mente del hablante la televisin y la prensa; en fin, otras quedan slo para la
comunicacin interpersonal ntima. Como los seres humanos,
las expresiones del habla disfrutan la vigencia, son condenadas
al olvido, padecen ostracismo, sufren deformaciones, gozan
transformaciones, emergen decididas, se suman a los cambios,
etctera.
Concluyamos este pargrafo con una apostilla que nos recuerda las tetas maternas y que traigo desde principios del siglo
XVI cuando Juan de Valds escribe en su Dilogo de la lengua:
[] todos los hombres somos ms obligados a ilustrar y enriquecer la lengua que nos es natural y que mamamos en las tetas
de nuestras madres []
14

Morelear
El verbo morelear, por ejemplo, emergi en Torren impuesto
por una realidad social que, ahora transformada, provoca ya su
desuso y quiz su posible extincin. Pasar con ese verbo lo
mismo que con bucarelizar si se hubiera usado en la ciudad
de Mxico para nombrar el trnsito solaz que por el paseo de
Bucareli se acostumbraba por lo menos durante el siglo pasado.
Morelear naci engendrado por la necesidad clasista de distinguirse. En la dcada de los cincuentas la Plaza de Armas de
Torren dej de ser lugar de convergencia de superficialidades a la par que la produccin agraria se capitalizaba, que el
capitalismo se reasentaba en el campo lagunero, pasados ya
los sustos de la huelga campesina de 1936 y el reparto agrario
cardenista y cuando se presentan las inevitables contradicciones de la industrializacin capitalista. La antigua convivencia
semifeudal (amos y vasallos en trato familiarizado) se bifurc
por las polarizaciones que impone el capitalismo. La Plaza de
Armas, donde antes giraban confundidos los potentados y los
desposedos qued para las capas bajas del pueblo. El pueblo
pobre poda quedarse all en la Plaza de Armas para que recprocamente se buscaran los ojos, para que se admiraran los
cuerpos, para que se criticaran las ropas. Las capas altas de la
sociedad, ya engolosinadas por el modo de vida norteamericano, tanto como las pequeoburguesas y ascendentes se fueron
a pasear por la banqueta del frente norte de la Plaza de Armas,
y por el arroyo de la Morelos, donde adems podan lucir las
camionetas, los carros y las motocicletas. Se fueron a morelear. El verbo fue confirmado por la polarizacin clasista. En
la plaza se qued el vulgo, digamos, a placear; a la Morelos
se fue la burguesa y quienes podan confundirse con ella, aspirar a ella, adoptarla como modelo. La palabra qued para todos
porque es parte de la lengua y la lengua es una riqueza comn.
Jale
Otras palabras y expresiones regionales son relegadas a los
congeladores de los paradigmas como paso previo para que
acaben en el atad y el cementerio.
15

Lo necesitamos para un jale, le informan al propietario


de un carro los ladrones que le arrebatan el vehculo para ir a
robar un banco; voy al jale, dice la obrera que se dirige hacia
la maquiladora; no hay jale, lamenta el desempleado.
La palabra jale es sinnimo de trabajo, vocablo al que casi
por la capacidad metafrica de las palabras sustituye en ciertos momentos y en ciertos mbitos. En un sentido ms figurado
algn hombre, al referirse a una mujer que ya, dice de ella que
hace muy buenos jales.
Un jale es cavar una zanja, enyesar una pared, redactar una
gacetilla poltica para insercin pagada en el peridico, robar
en una casa, ser buena en la cama. Pero ya no se usa jale cuando se trata del trabajo escolar que redacta un alumno, o del texto de la investigacin acadmica que escribe el universitario.
La norma culta soterra la palabra popular. El prestigio social
modela el habla. La palabra desdeada slo aparecer como
curiosidad.
Jale, como la expresin la Insurgentes o como se dira en
Torren la Morelos, son expresiones que tambin pueden encontrarse en la literatura chicana, la he encontrado en los cuentos de Ricardo Aguilar Melantzn, quien los muestra como de
uso comn tambin en Ciudad Jurez, Chihuahua.
Junto a las anotadas, con la naturalidad que proporciona ser
parte de lo normal, circulan vocablos y expresiones como los
siguientes que merecen comentarse: alpargatas, babuchas, bacha, bachicha, botar, borrado, botana, capullo, carnal, chamuco, chnquilas, chivo, chpil, embracilar, empelotar, ergstula,
fajina, feriar, latrocinio, liacho, lonche, maquinof, mueble, moyote, matin, polvareda, pistear, pichonear, pozo, quequi, quiote, raza, reliquia, soda, tajo, troca, terregal, tolvanera, tabarete,
tender, el hombre, falsear, echar pica, dar jaln, no casa y no
casca, echarse la vaca, ande, la pequea, agua celis, de
balazo, yompa
La Opinin, 18 de abril de 1982

16

De la bachicha al agua celis


Algunas palabras son palabras proletarias. Se dedican a cumplir modesta y noblemente un trabajo, una labor, una funcin,
un jale. En los circuitos de la comunicacin hablada o escrita
esas palabras hacen su jale de materializar el mensaje. (Hasta
aqu he empleado con premeditacin, alevosa y abuso aun
sin sealar con cursivas la palabra jale, sin definirla, pero
confiado en que operar la sabidura de Ferdinand de Saussure
cuando nos dice que el sentido de cada signo se comprende por
su contexto que es el sintagma.)
Llevamos en la mente y usamos las palabras como muchas
otras cosas que instrumentamos para reproducir la vida. Las
tratamos como tiles necesarios. Luego las soslayamos, las
guardamos o las olvidamos. Las retomamos cuando vuelve a
requerirlas nuestro discurso. Ellas renacen. Sirven y desaparecen. Luego reaparecen para volver a materializar otro momento acstico o grfico.
Despus de que cumplieron se vuelven a perder y a esperar que las requiramos; o quedan atrs, en la interminable fila
de los signos escritos, esperando que un lector las retome y
reconstruya la idea que contienen. Retornan y se desvanecen
despus de habitar un instante o luego de ocupar un espacio.
Reencarnan en s mismas. Son slo su propio eco, su imagen
repetida en el espejo al que dan sentido. Excepto cuando las
rescata el lenguaje potico. Un ejemplo. La palabra ventana
nos da siempre la misma imagen en el habla cotidiana. Retomada por el poeta se puede convertir en el objeto a travs del
cual se vislumbra la felicidad al simbolizar con ella a la mujer
amada. Puede, pues, una palabra del habla normal, empleada
por el poeta adquirir una connotacin nueva, una tonalidad insospechada, un matiz trascendental.
Otras palabras, otros enunciados, son ms, mucho ms que
su funcin y que su significado. Algn lector se adelant ya y
17

pens en las y los que se usan para insultar, denigrar, ultrajar,


vejar, agredir. Son esos trminos belicosos y otros que si no son
contumeliosos s son tambin robustos y viven repletos de posibilidades o dueos de una carga especial. Las palabras solas
o articuladas en frases y oraciones son el medio para recuperar
fragmentos del pasado, el imn para atraer nuestras fantasas,
el alimento para restaurar ideas debilitadas, la herramienta para
reajustar nuestra conciencia. Son vocablos y construcciones
que no son sino nosotros, las aves de nuestra mente, las huellas
de nuestro cuerpo, nuestro ritmo cordial.
Bachicha
Cuando se ha vivido lejos de Torren, insertado en otras maneras de expresin verbal, al volver y or a los nios que gritan
bachicha, bachicha, bachicha, mientras se aglomeran en torno
a uno de ellos, uno evoca las propias noches calurosas de la
infancia y el tiempo del recreo en la escuela primaria, las amistades ejemplares o las crueldades infantiles; rememora al nio
que no daba bachicha y al que se ensaaba al propinarla, al que
gozaba al asestar los manotazos en la cabeza de la vctima de la
bachicha y al que la resenta como si l la recibiera.
Apiados alrededor de un nio otros le dan repetidos manotazos en la cabeza, le dan bachicha como castigo por haber
violado algn convencionalismo o haber asumido alguna actitud excntrica. En otros lados la descarga de manotazos en la
cabeza se llama pamba, con justo origen onomatopyico. En el
diccionario bachicha significa restos, sobras.
Bacha, bachita
Los restos, lo ltimo de un cigarro, es la bacha, o en diminutivo, la bachita. Son los ltimos milmetros del cigarro tambin conocidos como la ua, la uita, las tres. Un fumador
menesteroso o solamente desabastecido de Torren le pide
la bacha a otro. Pasa la bacha, loco, le dice. Ese bato, pase la
bachita, tambin puede decir.
18

La necesidad transformadora del pueblo, su sana falta de


respeto a la lengua, su tendencia a la economa lingstica seguramente convirtieron bachita en bacha. Despus de ese trato
familiar y seco le dio uno, quiz carioso, cuando le aplic el
diminutivo y la volvi bachita. Pasa la bachita, carnal.
Atiriciado
Otro vocablo que no es fcil or fuera de aqu es atiriciado.
En cambio pertenece tanto a nuestra norma lingstica que es
usado igual por un torreonense con estudios superiores en Europa o Estados Unidos como por una anciana analfabeta y de
economa desastrada que se expresa con una habla de marcado
matiz rural.
Andas atiriciado, le dicen a alguien con quien mantienen
cierta confianza para manifestarle que se le ve desganado, cansado, desanimado. Esa palabra tambin sirve para protestar por
la pereza: Ests atiriciado, le reclaman al dependiente que va
con lentitud a traer lo que pidi el cliente. El diccionario muestra que, en sentido figurado, los laguneros usan la palabra atiriciado con justeza.
Ande, achis
Se integran como parte de los recursos lxicos locales dos interjecciones que parecen peculiaridad regional. Achis, es una.
Expresa como todas las interjecciones algn sentimiento, alguna impresin sbita. Achis, no, dice alguien para negar y a la
vez manifestar enfticamente que su reaccin debi preverse
negativa. Achis, ese no es mi trabajo.
Muchas veces simplemente se dice achis en tono de asombro, duda, rezongo, desafo y diversos estados de nimo que se
pueden expresar con slo una interjeccin. Achis quiz podra
ser afresis de mecachis!
La otra interjeccin que me parece peculiar es ande. Con
sta se carga de nfasis un enunciado. Ande, no, que ropa te
pusiste. Ande, qu crees, compr puras mugres. Y luego, ande,
que se enoja. A veces se usa anda, para concordar con la per19

sona verbal. La variante se aprecia si se modifica el segundo


ejemplo de los tres anotados antes: Anda, qu crees
El uso de esta expresin est tan arraigado que ha generado
un verbo que no pocas veces se escucha: andalear. El verbo ha
forjado expresiones curiosas como: no me ests andaleando y
hasta: no me andes andaleando, luego luego me andaleas.
Por lo dems resulta interesante indagar la historia del uso
de esta palabra usada como interjeccin para saber de dnde y
desde cundo la heredamos los laguneros. Seduce mi curiosidad el haberla encontrado con ese oficio en uno de los entremeses de Cervantes. En El viejo celoso obrita que releo y releo
para no caer en su caso cuando llegue a mi invierno que por
cierto ya se anuncia con insistencia, claro, si es que sigo teniendo pegue con las mujeres, la seora Ortigosa, como Celestina
azuza a la joven esposa del viejo celoso de Caizares para que
le sea infiel y le dice: Ande, mi seora doa Lorenza, no se
queje tanto; que con una caldera vieja se compra una nueva.
Siento que aqu el ande es usado como interjeccin, no como
incitacin.
Soda, abresodas
De origen italiano es la palabra soda. Con ella se designa el
lquido que contiene cido carbnico en disolucin, el agua gaseosa embotellada para beber. Esta palabra es de uso comn
pleno en La Laguna. Casi ha sustituido a refresco, que es la
usada por los fabricantes y anunciantes. O ms bien, refresco
no ha podido desplazar a soda.
Quin sabe si con ella habr llegado a la regin el sustantivo
compuesto abresodas o si ste se cre entre nosotros. De cualquier manera es aqu tan normal como ininteligible en otras
partes de la repblica. Pero es ms preciso que destapador.
Destapador puede designar cualquier instrumento que quite
tapas. El abresodas slo nombra al instrumento que destapa
sodas (y, por fortuna, cervezas).

Agua celis
Se emparenta con soda y abresodas el enunciado agua celis.
Esta es el agua gaseosa que se vende en tabaretes y expendios
de nieves y refrescos, principalmente en las plazas del centro.
Deme un agua celis, solicita la gente en esos lugares. Le sirven
agua gaseosa sin sabor y sin aromatizar.
Parece que lo correcto sera agua de Seltz, por el nombre
de quien invent el modo de carbonatarla. Pero alguien oy o
crey or agua de celis cuando alguien dijo agua de Seltz. El
agua de celis se contrajo a la pareja agua celis. Ahora el uso
es tan comn y est tan arraigado que quiz nunca se rectifique. Es ms probable que desaparezca cuando desaparezca
el producto, el agua celis.
Btate
Obviamente muchas palabras adquieren peculiaridad por la
connotacin que les proporcionamos, no por la metamorfosis
que han alcanzado, ni por el desuso de que han sido vctimas
en otros lados ni porque el empleo que les damos sea intenso
o raqutico. Es el caso de algunas inflexiones del verbo botar.
En el argot marino tan ajeno y alejado de nosotros es normal orlo mencionar conjugado de un modo u otro. Lo usan para
indicar a qu lado debe corregirse el rumbo. Botar a babor, o
a estribor, dicen para ordenar hacia dnde enderezar el timn.
Tambin se usa como sustantivo cuando dicen: Maana es la
botadura del barco. Y al da siguiente lanzan el buque al agua.
Aqu, un nio enfadado le dice a otro btate, para ordenarle
violentamente que se largue. Tambin se lo dice a los paps. O
los paps se lo lanzan a l. Btate, btense es una forma imperativa terminante, indiscutible, sin concesiones. Te voy a botar,
tambin puede advertirse para indicar a alguien que se le puede
despedir. Btate ya!, tambin nos dira el lector cansado de
estas especulaciones de coleccionista de expresiones del habla
lagunera
La Opinin, 9 de mayo de 1982

20

21

Lonches, crispetas, quequis


Herencias del idioma de Shakespeare
Existe un verbo de la lengua inglesa que al saltar (asaltar) a
nuestro espaol y al sustituir a muchos vocablos nuestros
vino a empobrecer en considerable proporcin la capacidad
expresiva de muchos hablantes de La Laguna. Quizs esto
equivale a decir que les ha perjudicado, reducido o limitado
su eficacia mental o por lo menos la comunicativa. El verbo en
cuestin, ya espaolizado, es checar; o chequear, como dicen
los diccionarios porque siguen las reglas acadmicas para castellanizar.
El verbo checar (del ingls to check), recientemente asimilado a nuestra lengua, es usado cuando se pueden emplear en
su lugar los verbos, analizar, corroborar, comparar, confrontar,
confirmar, comprobar, controlar, examinar, inspeccionar, marcar, mirar, observar, probar, reconocer, revisar, sealar, supervisar, ver, verificar y, me quedo corto, otras expresiones equivalentes y legtimas. Si se usarn nuestras palabras en lugar de
las del idioma de Shakespeare se mantendran tranquilos en sus
tumbas Miguel de Cervantes y todos aquellos que formaron el
rico patrimonio lingstico de que disponemos los hablantes
del espaol.
El desconocimiento (es decir, la ignorancia), ms la economa lingstica, la pereza, el prestigio que ha significado para la
lengua inglesa el desarrollo de Estados Unidos y otros fenmenos pueden ser causas de la aceptacin desmesurada y en gran
parte injustificada del verbo checar.
La lengua, como la tierra, requiere trabajo. Exige trabajo
para entregar su riqueza, para dejarse conocer, apreciar, disfrutar. A cambio de cultivar su superficie, de penetrar sus vetas, de
socavar sus entraas, como el campesino y el minero reciben
de la tierra su riqueza, el hablante recibe de la lengua la abundancia expresiva.
22

Hasta a cambio de la sencilla y placentera labor de leer,


la lengua entrega su opulencia. La opulencia inmediata del
vocabulario abundante o la profunda de su historia, de su fenomenologa y sus estructuras las concede a quien la cultiva
superficialmente o la penetra hondamente. Pero en general no
aceptamos esos trabajos.
Sin embargo, si trabajamos para tomar ms de una cerveza
o para adquirir ms de una camisa o para conseguir una casa
tambin podramos trabajar para poseer ms de una palabra o
de un enunciado con los cuales abstraer, difundir y enriquecer
la realidad. El uso de slo una palabra, como checar, para significar diversos fragmentos de la realidad adems de restar precisin a las expresiones y con ello disminuir fluidez, claridad
y universalidad al mensaje, empobrece al habla, al hablante y
a la lengua. Un habla indigente puede reflejar una mentalidad
limitada o conducir a ella. Si es que todava se puede.
Eso en cuanto al hablante; en cuanto a la lengua, el instrumento de comunicacin ms natural y efectivo, si no se enriquece con el ejercicio variado de los hablantes, se empobrece,
es as porque la realidad evoluciona inconteniblemente creando y recreando individuos y hechos que requieren ser nombrados y relacionados verbalmente con otros. Si la lengua no se le
adecua se rezaga, se deteriora, se empobrece en sus recipientes
que son los hablantes.
Checar, checar, checar
Quien no permite que su lengua se empobrezca y su mente se
limite trabaja para adquirir la riqueza de la expresin oral y escrita. De esa manera puede enunciar voy a marcar mi tarjeta
a la entrada o la salida del lugar donde trabaja (en vez de decir
voy a checar); ir a verificar que este kilo de frijol sea de veras
un kilo (en vez de checar); viajar a Houston a que me practiquen un reconocimiento mdico (no un chequeo); cotejar esta
prueba de imprenta con el original (no checar); supervisar
el trabajo de los empleados (no checar); llevar a revisar el
23

motor (no a checar); comprobar (no checar) que instalaron


las refacciones; confirmar (no checar) que me entregaron lo
indicado; inspeccionar (no checar) cada una de las cajas.
No checa, dice la cajera para indicar que no corresponde la
cantidad que guarda en efectivo con la que indica la calculadora electrnica, cuando podra decir no coincide. Es que el verbo checar sirve para casi todo. Hasta para empobrecer nuestra
lengua, reducir nuestra capacidad expresiva y limitar nuestra
funcin cerebral, cuando la hay, claro.

Pobreza y dependencia
Quien deja empobrecer su habla deja empobrecer su mente. La
penuria generalmente induce a la dependencia. El habla y la
mente penuriosas aceptan encadenarse en relaciones de dependencia con las prepotentes. La indigencia real o imaginaria de
una lengua la vuelve dependiente de otra. Aunque nuestra lengua, la espaola, es rica en recursos inmediatos, y opulenta en
potencialidades, padece pegotes innecesarios en gran medida,
como si fuera mendiga astrosa. Por qu?
Existen diversos factores por los que una lengua se vuelve
dependiente de otra. Ya mencionamos antes el del prestigio de
la lengua inglesa prohijado por el poder de Estados Unidos.
Aceptamos como vlido ese prestigio no porque leamos profusamente a Shakespeare o a Hemingway o a Woody Allen,
sino porque nos asombra el desarrollo de Estados Unidos y nos
atraen los destellos superficiales de la cultura norteamericana.
Tambin porque Estados Unidos impone a travs de los medios
de difusin masiva sus modelos, sus criterios, sus hbitos, sus
costumbres, sus modos y en general su ideologa.
De esa manera puede observarse que la relacin de dependencia que sufre el espaol respecto del ingls refleja otra dependencia ms fuerte, ms peligrosa: la dependencia ideolgica. Gran cantidad de mexicanos siguen las ideas norteamericanas, los modos de vida estadounidense, los signos del habla
inglesa. Por su parte el coloso impone sus formas, sus expre24

siones, sus smbolos, sus ideas. Su ideologa penetra y matiza


todo. El habla del dependiente o del oprimido es penetrada y
matizada por la del potentado y opresor. Eso explicara un poco
el asentamiento de abundantes vocablos de la lengua inglesa
en la espaola, particularmente en la de Mxico, nuestro pas,
que vive tan lejos de sus propias races y tan cerca de Estados
Unidos.
Asimilacin innecesaria
Hace pocos aos la siguiente lista de palabras que anoto con
sus posibles equivalencias en espaol no formaban parte de la
que puede ser considerada habla de La Laguna.
Tquet. Boleto, contrasea, comprobante, taln, marbete,
billete.
Estndar. Norma, regla, estrato, nivel, canon, medida, base,
patrn, medio, media, lo regular, lo normal, lo universal, lo
general, el modelo, el criterio.
Stand. Puesto, local, quiosco, pabelln.
Show. Espectculo, presentacin.
Record. Marca, tope, lmite, nivel, linde, linderos, seal.
Poster. Cartel.
Play off. Eliminatoria.
Okay. Est bien, bien, de acuerdo.
Locker. Armario.
Kinder garden. Prvulos (Est en parvulitos, decan antes).
Jeans. Pantaln vaquero, o de mezclilla.
Clutch. Embrague.
Corn flakes. Maizoro, ojuelas de maz.
Box-spring. Catre, cama, somier.
Mediante esos ejemplos puede verse que no es que la lengua
espaola carezca de la palabra para nombrar determinada realidad, aunque sta venga de un pas con lengua distinta. Lo
que sucede es que el trmino nuestro ha sido relegado por la
palabra procedente de la lengua inglesa. El ingls, es apoyado
25

e impulsado por el prestigio de una economa dominante, la


norteamericana, que impone sus rasgos ideolgicos. La lengua
inglesa, prestigiada por la economa de Estados Unidos aparece como modelo. Se le sigue, se le copia, se le imita, se le
asimila. La vocacin de vasallaje somete.
Prdida de identidad
De esa manera la palabra inglesa ha sido impuesta sin ser necesaria. Es lo que ocurre en las relaciones de dependencia y
dominacin sutil o violenta. Un dominante impone sus formas
a un dominado. Este, cuando es sumiso, va perdiendo su identidad, cediendo su personalidad, sacrificando sus caractersticas,
anulando su individualidad, sofocando su esencia.
Otra modalidad que adquiere la penetracin de palabras inglesas en nuestra lengua es aquella por la que mediante extraa
metamorfosis se convierten en trminos grficamente espurios.
Sus caractersticas ni son totalmente las del ingls ni las que les
proporcionara una castellanizacin acadmica, o por lo menos
una morfologa lgica.
Esta modalidad se origina en la necesidad expresiva del
pueblo, conjugada con su desconocimiento de sus propios recursos lexicolgicos y en general lingsticos y con la poderosa influencia ideolgica norteamericana divulgada por los
medios nacionales de difusin masiva.
Segn esta modalidad, el pueblo escribe como oye, como
cree or o como le conviene escribir las palabras extranjeras
para no meterse en problemas, esto es, sin atender requerimientos acadmicos, ni usos tradicionales. No es precisamente castellanizar lo que hace, sino ajustar con los vocablos fonticos
propios el vocablo extranjero que usa. As lo adecua a su necesidad y a sus posibilidades expresivas. De este modo, con recursos del idioma de Shakespeare llega a formar palabras como
crispeta, quequi, lonche

26

Crispetas
Antes de que los empresarios de las salas exhibidoras de pelculas descubrieran las ventajas comerciales de la masificacin
y produjeran las montaas de palomitas que ahora mandan encostaladas a los cines, dentro de cada sala funcionaba un artefacto en el que un empleado las preparaba a la vista del pblico. El armatoste la mquina que produca el calor para que
el maz se reventara y quedara como un copo, y que tambin
conservaba la temperatura dentro de la cubierta que las almacenaba, pareca una cabina telefnica. En cada uno de los lados
ostentaba con color llamativo la leyenda crispest. La gente llegaba a ella para comprar las crispetas, las palomitas que gustaba de engullir en el cine. Este vocablo est por desaparecer,
por ser sustituido con la palabra palomitas, que trajeron de la
ciudad de Mxico los medios de comunicacin masiva.
Lunch, de la lengua inglesa, se convierte en lonche aqu.
Con el aadido de la vocal espaola e al final de la pronunciacin original. La palabra sirve para designar un emparedado de
pan francs. El que sea elaborado precisamente con pan francs es muy importante porque, el que no es preparado sino con
pan de telera, se llama sndwich. Tambin lonche est siendo
desplazada por una palabra trada de la capital de la repblica:
torta.
Aadamos una nota de curiosidad ertica. El pan francs,
en La Laguna no es, ciertamente, una delicada pasta. Es ms
bien un pan rstico, no azucarado; pan de sal, o pan blanco,
como tambin es llamado en otras partes. De cualquier manera
el nombre es peculiaridad del habla regional. Quiz se le llam
francs porque por la forma de raya en medio ese pan (serie de
asociaciones), remite a una imagen que habra hecho sonrojar
a Freud.
Telera
Compra una telera de pan, dicen o decan los laguneros.
La expresin telera de pan o pan de telera es (o era) tambin
27

caracterstica de La Laguna. Quien va a comprarlo regresa con


una barra de pan larga y tajada. En la ciudad de Mxico la telera es un pan de la familia del francs, del bolillo, del virote.
Segn los diccionarios, en otras partes de Amrica de lengua
espaola tambin se usa telera en el sentido en que se usa en
La Laguna.
Quequi
Tambin es un pan el quequi. Se llama as en la regin lagunera
al bollo de harina de trigo que se mete al horno y se presenta
al consumidor en un recipiente de papel encerado, circular y
estriado, generalmente de color rojo. El conjunto de fonemas
de quequi es una aproximacin a la pronunciacin de la palabra cake, vocablo ingls que denomina un tipo de pan similar.
Con ese nombre para ese pan no nos cuesta trabajo probar risas
burlonas en los cafs de chinos de otros lugares cuando lo pedimos, aunque por all tampoco hayan escapado a la influencia
del ingls y le llamen panqus, queques, o de plano quics.

no es chica como la camioneta ni grande como el triler (palabra inglesa que tambin merece comentario). Es el camin
intermedio; a veces se escucha que a ese camin intermedio le
llaman raboncito, con seguridad pensndolo con relacin al
triler. Es en fin, la troquita de lmina o madera que nos traa o
nos dejaba de traer Santocls.
Aunque no es malo asimilar en nuestra lengua algunos trminos que parecen necesarios para designar realidades nuevas
o distintas, vale la pena alertarse cuando desplazan a los propios
porque reflejan la sustitucin de parte de nuestra esencia; cuando son vehculos que conducen al sometimiento ideolgico.
La Opinin, 8 de agosto de 1982

Pais
En la misma familia de los panes se encuentra ese que en todas
partes se llamaba pastel hace aos y que la televisin y los
otros medios de difusin masiva nos han obligado a llamar pai
y, de manera peor, ensean a escribir pay.
La mayora de los adultos mexicanos han de recordar que al
pan de mayor tamao que el normal, relleno con mermelada,
crema o flan o pasta de queso o fruta preparada y recubierto
con ingredientes similares se le llamaba pastel. Ese es, pues, el
pai o pay, pronunciacin aproximada de la palabra pie, que en
ingls nombra lo mismo.
Troca
Truck es otro vocablo de la lengua inglesa que se ha espaolizado. Es el vehculo automotor de carga, de redilas, que no es
la camioneta (pick-up) ni el triler (tndem). O sea que la troca
28

29

Don Quijote agitado


Todava se pueden escuchar en esta comarca (lagunera) de la
lengua espaola expresiones como estoy agitado, no se
agite, se agit y similares, donde las palabras con la diresis (los puntitos arriba de la u) significan afliccin, pesadumbre, tristeza, amargura, pena, melancola, desnimo, consternacin, depresin, congoja, pesar, sufrimiento, como en: la vida
me derrot pero no me agit, o, la vida no me derrot pero
me agit.
Se me ocurri esto al abrir un libro que Too Rodrguez me
regal (de Angel Mara Garibay, titulado En torno al espaol
hablado en Mxico) porque encontr un artculo donde el autor sugiere, en 1961, que son muy usadas las formas agitarse
y agitado. Eso puede parecernos una obviedad porque aqu,
ms de veinticinco aos despus de la publicacin de esa obra
de Garibay, las seguimos usando.
Tiempo atrs yo haba deducido mis diccionarios, mis libros y mi sentido comn no dan para ms que agitar, agitado, agite, como las usamos aqu, con los matices apuntados
en el prrafo inicial, eran transformaciones de vocablos como
acuitar y acuitado que aparecen en El ingenioso hidalgo don
Quijote de la Mancha. Me llamaba la atencin lo parecido de
esas palabras usadas por Cervantes y por el habla lagunera.
Pero Angel Mara Garibay dice que vocablos como agitarse y agitado tienen origen nhuatl. Sustenta su afirmacin en
el Diccionario de mejicanismos, de Francisco J. Santamara y
en el Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana
y castellana (publicado en 1555), de fray Alonso de Molina,
mas tambin en un poema de los antiguos mexicanos que l
mismo tradujo.
Sin embargo, en las notas de pie de pgina y en el glosario
de la edicin conmemorativa del cuarto centenario del Quijo30

te, se indica que son arcasmos voces como acuitedes, acuitar, cuitada, acuitis, acuitarse que se pueden encontrar en
el magno libro. Me pregunto si se consideran arcasmos esas
voces desde 2005 o si ya lo eran cuando las us Cervantes.
De cualquier manera no os acuitis. No nos agitemos porque cabe aqu la audaz, por no decir arrojada hiptesis de que
agitar y sus derivados hayan sido llevados a Espaa inmediatamente despus de la conquista de Mxico y que all se hayan
transformado en acuitar y sus derivados que usa el ms grande
autor de nuestra lengua.
Parece que aqu en la regin pas lo contrario, que cuita y
acuitar y las palabras de su familia son arcasmos puesto que
en esta comarca (lagunera) de la lengua espaola usamos ms
agitar y las de su familia. Esta forma, agitar es contempornea, vigente y acuitar no la solemos usar, es arcaica. En la
vasta geografa del espaol algunas palabras tienen la brillantez que da el uso en un lado mientras esas mismas palabras en
otro son como momias lingsticas.
Podemos poner dos ejemplos: en la comarca lagunera sigue
siendo usual moyote, en la ciudad de Mxico es arcasmo; aqu
antes al nivel de estudios denominado medio-superior se le deca bachillerato (voy a entrar a bachillerato), ahora parece
arcasmo frente a preparatoria (voy a la prepa).
Huila (o gila) tambin ya parece arcasmo frente a papalote, como sucede a zacate frente a pasto, a catarrn frente a
teporocho y a tina frente a cubeta y como suceder a carpeta
frente a flder y a tabique frente a ladrillo. Es la evolucin de
la lengua pero, si nos fijamos, es la evolucin que imponen la
televisin y otros medios forneos. Y lo malo no es tanto que el
imperialismo lingstico imponga, sino que desplaza y al momificar palabras empobrece nuestra capacidad expresiva y eso
es para agitarse.
Siglo Nuevo, 2005

31

Puchero en doble sentido


Uno de esos grandes comercios que venden desde comida hecha como arroz y asado de puerco hasta herramientas y desde
vinos hasta ropa trmica public para las amas de casa una
oferta de ingredientes para su puchero. El anuncio me llam la atencin no tanto por los productos que satisfaran mis
apetencias sibarticas no cultivadas o mi fro metafsico; tampoco por el ilusorio desinflamiento (rebaja) de los precios. No,
eso quedara para otro momento. La oferta comercial me atrajo
ahora por la palabra puchero.
Esa palabra reaparece con abundancia en libros de literatura espaola de lengua espaola, no slo de obras publicadas en Espaa, as que no me entramp porque me pareciera
desconocida. Adems, incontables veces la o desde nio hasta
adulto, desde la geografa de La Laguna hasta la de la ciudad
de Mxico.
Tambin es de uso comn, principalmente en uno de sus
sentidos, en estados de la repblica pegados al litoral del Golfo
de Mxico y entidades arrinconadas en el sur y el sureste nacional. En estos casos, puchero es el vocablo con que se nombra
una comida, un platillo. Por aquellos horizontes puchero es la
palabra que designa al caldo de res.
Pero en nuestra regin, La Laguna, el vocablo puchero ms
bien se usa para nombrar el gesto asociado al llanto, sobre todo
en los nios. No es trmino de empleo comn para referirse al
caldo de res.
A fin de cuentas, pues, me llam la atencin que en ese
anuncio comercial que le en la prensa local y que fue emitido
por la tienda de una cadena que tiene su matriz en la ciudad de
Mxico, en ese anuncio, digo, se usa el vocablo puchero para
nombrar lo que en la comarca lagunera conocemos como cocido, caldo de res con sus ingredientes de carne maciza, tutano
y repollo.
32

Qu significado tiene toda la parrafada anterior? Significa


que en virtud de la necesidad comunicativa de una gran cadena comercial con matriz asentada en la ciudad de Mxico,
nuestro vocabulario regional y en consecuencia el habla de
la comarca lagunera, puede llegar a ser modificado o quiz
empieza a ser modificado y, lo que es peor, no resentir una
modificacin que lo enriquezca, sino segn se puede apreciar
por otros sntomas ms bien esa transformacin ser para empobrecerla.
Cmo puede ser? Es posible que puchero llegue a sustituir
a cocido o caldo de res, igual que teporocho viene supliendo
a catarrn, cubeta a tina, tabique a ladrillo, paal a mantilla
o, para ir ms lejos en el tiempo, knder a parvulitos. Por supuesto, los ejemplos son muchos ms y algunos de ellos muy
recientes como flder que viene desalojando a carpeta (portafolios de cartulina) y, del mismo rumbo semntico, aunque a
cual ms, como dira el vulgo, palabras pochas: direx a cinta
scotch.
Efectivamente, las muestras de mayor y ms intensa sustitucin de palabras caractersticas del habla comarcana lagunera
por las que se usan en la ciudad de Mxico y sus alrededores
aparecen a partir de que se extiende la red de los medios de
comunicacin masiva, principalmente la televisin y la prensa, que llegan desde la capital de la nacin a esta semirida
comarca.
Para decirlo de otro modo, los mensajes de comunicacin
masiva que emitidos en la ciudad Mxico nos llegan hasta ac,
unos ms otros menos nos estn haciendo canjear nuestras palabras por las que en los medios capitalinos se transmiten y que
son del habla de all.
Ahora bien, por qu ha de preocuparse uno por eso. Es de
preocupar porque el habla es una expresin de la cultura, ella
misma es cultura. Esto quiere decir que el habla es uno de los
elementos que caracterizan, que particularizan, que dan identidad a un grupo humano.
33

En consecuencia, si a una comunidad humana la hacen cambiar su vocabulario, o las partes caractersticas de l, lo que
en el fondo estn haciendo es despojarla de una o alguna de
sus peculiaridades, de rasgos que la hacen diferente, particular.
Esta es una manera de masificar a una comunidad, de restarle
individualidad, de arrancarle trozos de identidad, lo que de ninguna manera es conveniente.
Creo que los habitantes de una nacin deben conservar sus
caractersticas regionales con el fin de dar respuestas diversas
a los embates de la realidad porque del contraste de respuestas
puede surgir la ms acertada. Una de las caractersticas regionales ms valiosas es la de las realizaciones de la lengua, las
diversidades del habla. Vale la pena preocuparse porque las hablas reciban modificaciones que las enriquezcan, no que las
devalen.
(Emisin radiofnica, c. Febrero de 1988)

34

Hacer novillos y puchero de pescado


El pasado sbado 26 de marzo de 1988, durante el diario ritual
de ver el peridico, mi atencin fue atrapada por un incitante
ttulo que desafiaba al inters con la siguiente pregunta Qu
hacer cuando su hijo hace novillos?
Impulsado por la curiosidad me puse a leer el artculo no
para saber cmo actuar cuando mis hijos hicieran novillos,
sino para confirmar lo que la intuicin me sugera, que esa frase de hacer novillos es ajena a nuestro contexto lingstico
y que con su presencia en un medio de comunicacin masiva
se convierte en un competidor para la expresin regional equivalente.
Resulta ms o menos fcil acercarse al significado de hacer
novillos, quiero decir, lo podemos intuir, develar, decodificar
su gravidez semntica; podemos indagar y descubrir el sentido
de la frase, pero preguntmonos cul es su significado cultural
si se considera que no es usual en el habla de La Laguna.
Es hacer novillos una oracin gramatical que no merece
mayor atencin por inocua e intrascendente? Qu puede significar para el habla y la cultura laguneras? Podra leerse y
reconsiderarse como sntoma de algo que indique un tema que
merezca tratamiento acucioso?
La conducta que sugiere el verbo de la oracin hacer novillos, expresin que no creo haber escuchado ni ledo antes
en La Laguna, era la cuestin central del artculo con ella encabezado, al que me refer al comienzo de esta alocucin. El
texto periodstico originalmente fue escrito en francs, lo que
se saba porque, como se acostumbra en la prensa diaria, al
principio de su trascripcin qued anotada su procedencia: Pars. Lleg distribuido por la agencia identificada con las siglas
ALA.
Por ese camino, observando esos datos, se va desembrollando la madeja que se echa encima si uno pone su inters no en
35

cmo evitar que los hijos hagan novillos, sino en preocuparse en cmo ha de considerarse esa oracin en tanto producto
lingstico procedente de una cultura geogrficamente lejana y
relativamente distinta.
El problema consiste en que el artculo, como anot antes,
originalmente fue escrito en francs, as que necesit ser traducido para su publicacin en los medios de comunicacin masiva de lengua espaola. Sin duda el encargado de pasarlo a
nuestra lengua fue un hablante del espaol de Espaa y es la
causa por la que sali esa que parece una expresin muy castiza: hacer novillos.
(Entre parntesis apuntemos que mi expresin espaol de
Espaa, igual que otras posibles como espaol de Mxico
o espaol de Colombia y similares pertenecen a lo que los
lingistas denominan dialectos, o sea, dialecto es, segn la lingstica contempornea, la forma en que una lengua se realiza
de manera distinta a la que le dio origen.) Retomemos el tema
para decir que castiza y todo, la oracin hacer novillos, para
la mayora de los hablantes laguneros o quiz para la totalidad no tiene significado pleno.
El significado de tal expresin se alcanza gracias al contexto
que es la totalidad del artculo. Al leerlo despus del encabezado que pregunta qu hacer cuando el hijo hace novillos, se
comprende su referencia a la travesura infantil o adolescente de
no asistir a la escuela o huir de ella y ante los padres aparentar
que si se cumpli el deber. A esa accin en La Laguna le decimos echarse la vaca y en otras partes de Mxico la expresin
equivalente es irse de pinta.
Echarse la vaca entonces es el enunciado que el habla lagunera usa en lugar del hacer novillos que suponemos castizo. Ms an, en La Laguna entendemos aunque apenas usamos, el de irse de pinta. Respecto a este enunciado cabe
advertir que las pelculas mexicanas, la televisin cuya seal se
origina en el Distrito Federal y el frecuente trato de laguneros
con habitantes de la capital de la repblica y sus alrededores,
bien sea aqu en La Laguna o en aquellos rumbos, son factores
36

que contribuyen grandemente a volverlo familiar. Por esos medios estamos en vas de sustituir echarse la vaca por irse de
pinta. Para ser hiperblicos, probablemente el imperialismo
lingstico nacional se impondr antes que el transnacional.
Mientras tanto, de vuelta para observar la expresin que da
tema a este comentario, reitero la obviedad de que es considerable la influencia de los medios de comunicacin masiva en el
habla regional. La prensa, al igual que la televisin, el cine y
el radio han contribuido de modo avasallante para que muchas
caractersticas del vocabulario lagunero hayan sido convertidas
en olvidadas reliquias de la lengua.
Palabras y construcciones que daban peculiaridad al uso del
espaol en La Laguna han sido borradas de nuestro diccionario mental por las que han introducido y siguen introduciendo
los medios de comunicacin masiva. Eso significa que nuestra
manera de hablar se ha venido masificando, en el sentido de
irse pareciendo cada vez ms al habla que se usa en la ciudad
de Mxico.
No hace mucho, en este mismo espacio radiofnico, coment tambin que, por una evidencia de la prensa diaria, en nuestra comarca se empezaba a introducir el vocablo puchero
para sustituir el de caldo. Bien, pues apenas el pasado 19 de
marzo, en un diario lagunero apareci una receta de cocina divulgada por el Instituto Nacional del Consumidor cuyo nombre
es puchero de pescado.
De esa manera pueden verse dos cuestiones, primera, los
medios de comunicacin masiva contribuyen a introducir nuevas formas en el habla lagunera, mismas que no se vienen a
sumar a sus equivalentes sino que, debido al poder de los mismos medios, desplazan a las regionales; segunda cuestin, es
el vocabulario de la capital de la repblica el que sustituye al
lagunero, como seguramente ocurre en otras regiones de Mxico y por ello provoca la masificacin nacional de la lengua.
No ignoro que la lengua es un sistema cuya totalidad resiente las mutaciones en cualquiera de sus partes y que esos sacudimientos son expresin de su vitalidad y que, tambin, como se
37

dice desde hace mucho, la lengua es un organismo vivo sujeto


a las leyes de la supervivencia y la (quiz) inevitable extincin
y que por ello este comentario a propsito de hacer novillos
puede parecer una alarma injustificada. Sin embargo creo que
contribuir a la preocupacin por pequeos detalles de la cultura
regional, como son las peculiaridades del habla, nos llevar a
preocupaciones mayores como la de salvaguardar nuestra identidad de laguneros y de mexicanos en esta nacin tan alejada de
sus propios orgenes y tan cercana a Estados Unidos.
(Emisin radiofnica, c. Abril de 1988)

38

Echar pica o cascarita


A veces nuevas realidades traen consigo nuevas palabras; otras
veces las nuevas realidades aprovechan antiguas palabras;
igualmente, realidades antiguas son nombradas con nuevas
palabras. De esa manera el lxico de una lengua se va modificando y reajustando, no sin escandalizar en ocasiones, o
sin remover la indolencia ante las transformaciones necias de
nuestro ms valioso medio de comunicacin que es el idioma.
Un ejemplo de cmo una nueva realidad llega aparejada con
un nuevo vocablo que la nombra nos lo proporciona el pequeo artefacto que los periodistas casi le meten en la boca a sus
entrevistados, la grabadora; un ejemplo ms de cmo nuevas
realidades aprovechan antiguas palabras lo da paal, del pao
que secularmente nombraba un trozo de tela con el que se cubra desde la entrepierna hasta la cintura de los nios o nenes
(todava no se les deca bebs).
Finalmente, un ejemplo de cmo realidades antiguas son
nombradas con palabras en apariencia nuevas es cascarita.
Esta palabra en diminutivo ya casi sustituy al lagunero y castizo giro popular echar pica.
No s si en algunas otras regiones se haya usado la frase
echar pica para nombrar el hacer algo gustoso, jugar futbol,
por ejemplo, o bsquet, o domin, o baraja. Es un pica para el
domin, se dice de alguien a quien le gusta pasarse las horas
con ese juego. Pero tambin se dice, o podra decirse, es muy
picado para leer. Es un pica para el cine, decamos de uno de
los amigos que sola ir no slo los domingos de la juventud a
meterse en las pelculas.
Pero la frase echar pica ha venido siendo sustituida por
echar una cascarita. Una cascarita por antonomasia es la del
futbol, pero tambin se echa de bsquet y quin sabe hasta dnde ms se lleve ese giro del habla para ya no echar pica, sino
cascarear. Por cierto, cascarear, ms antes, para mi barrio la
39

Francisco Villa, era ir al mercado Jurez, o a la Alianza, a pepenar desechos aprovechables y, quiz por extensin, a echarse
una liebre, es decir, hacer un jale circunstancial, ayudar a una
seora con las bolsas del mandado.
Todas estas cosas de la vida vulgar vienen a cuento no por
las cascaritas Corona, sino porque algo me hizo recordar que
Cervantes usa una variante de la expresin echar pica en el
sentido en que aqu la usbamos. Leamos en el captulo IV
de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la
Mancha donde estaba ya el mozo picado tundiendo a don
Quijote:
Un mozo de mulas de los que all venan, que no deba de
ser muy bien intencionado, oyendo decir al pobre cado tantas
arrogancias, no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas. Y llegndose a l, tom la lanza y, despus de haberla
hecho pedazos, con uno dellos comenz a dar a nuestro don
Quijote tantos palos, que, a despecho y pesar de sus armas, le
moli como cibera. Dbanle voces sus amos que no le diese
tanto y que le dejase; pero estaba ya el mozo picado y no quiso
dejar el juego.
Por este pasaje tambin apliqu arriba el adjetivo castizo
para la lagunera expresin de echar pica, cuando se refiere
principalmente al juego de cancha o de saln. Mas no es por
su casticismo por lo que rompera una lanza en su defensa sino
por una preocupacin ms profunda, la de que la televisin,
la prensa, el radio y el cine vienen masificando nuestra habla,
es decir, reduciendo nuestras peculiaridades que significan variantes expresivas, es decir, modos diferentes de nombrar la
realidad y por tanto posibilidades de pensamiento divergente.
Monolitismo en el habla significa unidireccionalidad mental. A quienes dirigen el mundo occidental desde altas oficinas
ejecutivas, desde elevadas cpulas, desde cimeros solios, les
interesa que pensemos todos en la misma direccin. Es ms
fcil controlar un caudal que encauzar muchos caudales. La
diversidad expresiva es indicio de diversidad de pensamiento.
40

No deberamos canjear nuestra habla por la de los medios de


comunicacin masiva.
Siglo Nuevo

41

Las tetas castizas en La Laguna


La visin arqueolgica ni la nostalgia golosa recogen vestigios
de la lengua cuando intentan recrear un panorama histrico sincrnico o diacrnico. Parece que los historiadores, confiados
en el poder autobiogrfico del idioma, lo dejan trazar sus autorretratos y respetan su independencia, como si los tranquilizara
la idea de que la palabra es inofensiva.
Sin embargo, podra ser el momento de cambiar de actitud,
de reconsiderar la inocuidad real o supuesta de la palabra. Si
antes no lo fue, quizs ahora sea necesario incluir a la palabra
como uno ms de los elementos imbricados en el pequeo universo que en conjunto acta para generar un hecho histrico
descollante.
La palabra en s misma podra no ser tan inocua como hasta
ahora pudo haber parecido. Una palabra es capaz de inhumar
en el cementerio de arcasmos a otra con la misma indolencia de los enterradores de Ofelia en la obra de Shakespeare.
Cuando un vocablo es sustituido por otro de una cultura ajena,
perogrullescamente se est ante la inhumacin de un rasgo y el
establecimiento de otro distinto. Si un rasgo cultural un vocablo es desplazado por otro, nos encontramos frente a una
modificacin histrica. Se est evidenciando la superposicin
hegemnica de un rasgo cultural. Esto puede ser sntoma, augurio o prefiguracin de una subyugacin ms generalizada y
ms profunda.
La palabra es producto de la conciencia, depende de ella.
Como dijeron un par de pensadores revolucionarios ahora
desprestigiados por la cultura dominante (Marx y Engels), la
realidad inmediata del pensamiento es el lenguaje.1 Como
vocablo, como imagen, como gesto, como hecho, la experiencia muestra que el lenguaje, toda forma de comunicacin
consciente o inconscientemente creada por el ser humano, es
42

la realidad, la manifestacin inmediata del pensamiento. Un


neologismo, una pelcula cinematogrfica, una higa, una moda
expresan una forma individual o colectiva de pensar, son materializaciones de la actividad mental.
Cuando la palabra, como producto de la conciencia, pero de
la conciencia inmediata, histrica, pertenece a una cultura de
tendencia hegemnica se vuelve capaz de desplazar a la palabra
de una cultura ajena endeble. La palabra de la cultura hegemnica sustituir a la de la cultura autctona, y con ello auspiciar
el asentamiento de la cultura originaria a la que corresponde.
Un nuevo tipo de conciencia empieza a ser emplazado cuando
los vocablos autctonos son desplazados.
El vocablo de una cultura de hegemona avasallante, arrolladora, al desplazar al de una cultura subyugable, desplaza un
fragmento de conciencia, de identidad que es autonoma; de
autodefinicin que es posibilidad de autorrevaloracin.
El hipertrofiado desarrollo econmico de Estados Unidos
que se sostiene de devorar otras economas, y el consecuente
superdesarrollo de algunos de sus sectores como el deporte, el
cine, la televisin, etctera, han prestigiado a la lengua inglesa. El hiperdesarrollo de Estados Unidos ha producido fuera
de sus fronteras una sobrestimacin del idioma ingls. Como
productos de quincallera, el hablante comn de nuestra lengua
usa vocablos ingleses prendidos en sus expresiones cotidianas
como adornos de fantasa, pero tambin como disfrazada y gradual entrega.
La palabra inglesa acta con impulso hegemnico por el
potencial que le prestan factores como el econmico y los consecuentes. Por eso checar desplaza, por ejemplo, a analizar,
comparar, corroborar, cotejar, comprobar, confrontar, confirmar, examinar, inspeccionar, marcar, mirar, observar, probar,
reconocer, revisar, sealar, compulsar, supervisar, ver, verificar
y no pocas ms expresiones equivalentes, que a la par son devaluadas y aun abandonadas. No es ste hecho lingstico un
suceso histrico de consideracin para la historiografa?
43

Si en algn momento de la historia la palabra fue instrumento inocuo, ahora que se sabe es producto de la conciencia
se puede entender como expresin de la ideologa e ideologa
en s misma y por tanto modificador de otra conciencia, otra
cultura, otra historia y por ello hecho digno de aparecer en las
historias y en la Historia.
Las tetas de Amads, la Celestina y el Inca
As como el espaol de Mxico padece el embate hegemnico
de la lengua inglesa (en lo que se puede ver que la cultura y
la conciencia nacionales van siendo minadas; sin duda, hecho
digno de ser historiografiado), as el habla de La Laguna realizacin colectiva del espaol y, consecuentemente, la cultura
y la conciencia regionales van siendo socavadas. El habla lagunera padece el doble flagelo del embate hegemnico del ingls
y la tendencia hegemnica del habla de la ciudad de Mxico.
En la ciudad de Mxico, donde se producen las emisiones
de televisin, radio y prensa de alcance nacional, y donde tiene
asiento la industria cinematogrfica del pas, a los alcohlicos
lnpenes se les dice teporochos. En La Laguna el rea conurbada de Torren, Gmez Palacio y Lerdo, as como sus alrededores, hasta hace muy pocos aos se les deca catarrines. La
posible etimologa de esa palabra habr sido la nariz enrojecida
del acatarrado, coloreada como la del borracho. Pero la cultura
lagunera ya casi ha sido despojada de ese trmino.
Y el desplazamiento de catarrn como rasgo cultural de singularidad regional no es caso nico. Se pueden registrar varios
otros casos de desplazamiento de vocablos peculiares del habla
regional lagunera a favor de los sinnimos procedentes de la
cultura de la capital de la repblica. Otro ejemplo: la palabra
que designa esa instalacin callejera, banquetera, generalmente de lmina y madera, en donde se ofrece una vendimia ms
bien precaria (golosinas, gorditas, sodas), tabarete, viene
siendo desplazada por estanquillo, vocablo que la designa
en la ciudad de Mxico y otros rumbos. Dicho de otra manera,
44

hay hegemona del espaol de la ciudad de Mxico sobre el


espaol de La Laguna, y con ello homogenizacin de la lengua,
que significa empobrecimiento de recursos expresivos. Como
vamos llegar el da en que chinguias, que en la ciudad de
Mxico nombra la excrecin ambarina de los ojos sustituir a
lagaas (no legaas), que es el termino usado en la comarca
lagunera.
Los efectos nocivos de la depauperacin contribuyen a la
alarma si se recuerda que la exuberancia lexicolgica favorece
la produccin de ideas. Un cerebro prdigo requiere de una
amplia riqueza verbal. La fcil disponibilidad recproca ensancha los linderos de uno y otras, el cerebro y las palabras. El
despojo contra el habla regional lagunera, que se convierte en
empobrecimiento y homogenizacin petrificante de la lengua
nacional, se reviste de diversas formas aunque sus vehculos
son siempre los mismos; es decir, los medios de comunicacin
masiva de alcance nacional radicados en la ciudad de Mxico
que traen imponen el habla de su lugar de origen.
De all ha venido un vocablo que est haciendo sentir la
falsa necesidad de arrumbar uno peculiar del habla regional
lagunera. Se trata de la palabra bibern, aliada alevosamente
con mamila en el intento de desplazar a teta.
En la laguna todava es bastante frecuente or la palabra teta
en el uso abierto. La hace socialmente oble la costumbre de
designar con ella al conjunto de botella y mamila convertido
en utensilio para alimentar con lquidos a los nios de pecho.
(Esa expresin entrecomillada, a su vez, sustituy a nios de
teta y las dos son asediadas por beb). Pero parece que un
extrao pudor, junto con el hegemnico poder de la publicidad de la televisin, la prensa y otros medios, ha destinado a
la palabra teta a ser sustituida por las palabras pecho, pechos,
seno, senos. El habla lagunera comienza a ser despojada de ese
trmino singularizante que tiende a ser desterrado por los ya
anotados bibern y mamila.
El pudor es un tanto extrao. Teta es una palabra de antigua
cepa espaola. La avalan como castiza textos muy antiguos y
45

autores muy prestigiados; alguno de tendencia culta, otro de


aliento popular.
En el Amads de Gaula (antes de 1508) la esposa del rey
Gandales hizo darle la teta al recin nacido Amads. Lo haban salvado de las aguas del mar en donde bogaba a la deriva
como Moiss. Deciden criarlo junto con su hijo Gandaln, tambin recin nacido. El caballero Gandales, repito la cita: rog
a su mujer que lo hiciese criar [a Amads], la cual hizo darle la
teta de aquella ama que a Gandaln, su hijo, criaba, e tomola
con gran gana de mamar, de que el caballero e la duea mucho
alegres fueron.2
En La Celestina (1499), como parte de la descripcin que
de Melibea hace Calixto a Sempronio, le refiere con cierta delectacin o gozoso regodeo la redondez y forma de las pequeas tetas de la delicada doncella. El parlamento completo
dice as: Los ojos, verdes, rasgados, las pestaas luengas, las
cejas, delgadas y alzadas; la nariz mediana; la boca pequea;
los dientes, menudos y blancos; los labios, colorados y grosezuelos; el torno del rostro, poco ms luengo que redondo; el
pecho, alto; la redondez y forma de las pequeas tetas, quin
te la podra figurar? Que se despereza el hombre cuando las
mira! La tez, lisa, lustrosa; el cuerpo suyo oscurece la nieve; la
color mezclada, cual ella la escogi para s.3
Ya en nuestro continente, en sus Comentarios reales (1609),
el Inca Garcilaso escribe la expresin que todava no hace mucho se usaba en La Laguna, nios de teta, giro derrotado por
nios de pecho. En su obra castiza, de cepa espaola aunque
l haya sido peruano, hijo de indgena y espaol, el Inca Garcilaso narra: Y hablando de los vasallos, daban cuenta de los
vecinos de cada pueblo, y luego en junto los de cada provincia
[] y as de diez a diez aos, hasta los nios de teta. Por la
misma orden contaban a las mujeres, por las edades.4
Finalmente, una de mis alumnas de la Universidad me entreg un fragmento del libro Ms abajo de la piel, del costarricense Abel Pacheco (1933), en el que se advierte que en
46

otras partes persiste tambin el uso del vocablo tetas; el autor


centroamericano habla de los negros de Costa Rica: Yo los conozco; mi cancin de cuna la enton una voz con acentos dahomeyanos. Mi nana me dio leche blanca de sus tetas negras.
Habla regional e identidad en la historia
Muchos recursos del acervo lexicolgico que otorgaban identidad, que matizaban de singularidad el habla de la regin lagunera han sido desplazados por trminos que han enclavado los medios de comunicacin masiva, la televisin como
vanguardia. No pocos vocablos, as como algunos giros lingsticos han resistido ser remplazados pero viven o sobreviven en un proceso de extincin sin dificultad demostrable
aun mediante el empirismo ms vulgar.
Existen a la mano muchos ejemplos de variantes que vienen siendo sustituidas y que eran dentro de la lengua nacional
sntomas de singularidad, de identidad del habla regional. En
otras palabras, y no me parece nocivo ser ahora redundante,
las variantes que dentro de la lengua la cultura nacional hacen particular, identificable, individual el habla regional, vienen desapareciendo al ser desplazadas/remplazadas por vocablos impulsados por las emisiones de los medios de comunicacin masiva de alcance nacional. Suelto aqu un ejemplo:
a los hombres cuyo oficio es cargar cosas pesadas como para
subirlas a un camin de carga se les puede decir estibadores,
sin embargo el trmino popular es empieza a dejar de ser
cargadores; se comienza a decirles macheteros, como en el
Distrito Federal.
De esa manera se intensifica un proceso de homogenizacin; lo que es decir de empobrecimiento, debilitamiento,
petrificacin, vulnerabilidad, todo ello caractersticas del monolitismo. El habla como la cultura regional merece ser preservada porque su existencia otorga existencia a la pluralidad
lingstica y cultural que garantiza la solidez del entramado
mltiple y diverso que constituye el sistema total del espaol
de Mxico.
47

Me repito: la lengua espaola de Mxico se empobrece


con la homogenizacin que imponen usos hegemnicos y que
arrollan las expresiones lingsticas regionales. El habla realizacin individual de una lengua otorga identidad regional y
sta es apetecible porque refuerza la autoestima del hablante,
del ciudadano, y con ello se afianza la resistencia ante valores
innecesarios.
Un ciudadano, un ente histrico consciente de sus valores
peculiares se erige defensor frente a los intereses de hegemona; de coloniaje, para usar un vocablo de terminologa poltica.
Espero compartir con estos apuntes la idea de que la palabra es un vestigio tan aprovechable para la historia como las
sociedades, los grupos humanos, los personajes y sus hechos;
los edificios, los lugares, las tradiciones. Si bien la palabra es
capaz de escribir su biografa, su biografa merece aparecer en
los textos de la historia. Este es el momento oportuno para intentar la historia del habla lagunera.
El Puente, enero-febrero de 1991

_________________________
1. Marx y Engels, La ideologa alemana, Ediciones de Cultura Popular,
Mxico, 1974, p. 534.
2. Amads de Gaula, 5a. ed. Porra, Mxico, 1978, p. 11.
3. Fernando de Rojas, La Celestina, UNAM, Mxico, 1964, p. 26, (Col.
Nuestros Clsicos).
4. Garcilaso de la Vega, El Inca, Comentarios reales, SEP/UNAM, Mxico,
1982, vol. 2, p. 44.

48

El moyote
Sahagn

en

La Laguna

y en la

Historia

de

Para Fidencio Trevio

En la copiosa y voluminosa obra que fray Bernardino de Sahagn1 recopil y escribi acerca de los antiguos mexicanos, el
moyote posa fugazmente su levedad y desaparece. No es para
menos. Ya conocemos la agilidad de este mosquito es decir, la
de su hembra, que es la que picao, para huir, para evadirnos,
para esconderse tras clavarnos su estilete y desesperarnos con
la comezn que sigue al pinchazo.
Los entomlogos han descubierto que el moyote, mosquito,
anfeles o zancudo posee una increble habilidad para trazar
piruetas en el aire, revolotear, caligrafiar rizos, acelerar o disminuir repentinamente su desplazamiento areo, volar cabeza
abajo o, como cangrejo ingrvido, hacerlo lateralmente o hacia
atrs.
Si hasta pueden volar entre la lluvia esquivando las gotas
insistentes y celosas, cmo no podran los moyotes eludir nuestras manos afanadas en palmear tratando de aplastarlos, cmo
no podran escapar de entre las pginas de los doce libros de la
Historia general de las cosas de Nueva Espaa, de fray Bernardino, dejando apenas una mnima huella mediante la que algn
da pudiramos remontarnos al origen nhuatl de su nombre.
De cualquier manera, la curiosidad cientfica del fraile
nacido en Sahagn, Espaa y avecindado en Mxico desde
1529 atrap al moyote, a su nombre, gracias a que, como dice
otro fraile que fue su contemporneo, Jernimo de Mendieta,
aprendi en breve la lengua mexicana, y spola tan bien, que
ninguno otro hasta hoy se le ha igualado en alcanzar los secretos de ella, y ninguno tanto se ha ocupado en escribir en ella.2
Por eso pudo revelarnos el secreto del origen de ese signo lingstico, moyote, que es parte del habla de La Laguna.
49

El propio Sahagn dej testimonio de su preocupacin y su


gusto por la lengua nhuatl, de su empeo por llegar a todos
los secretos del idioma de los conquistados con el fin de convertirlo en instrumento til para penetrar tambin los secretos
de la cultura que lo haba producido, cultura de donde viene el
popular vocablo moyote.
En el prlogo de su Historia general... Sahagn escribe: es
esta obra [en lengua nhuatl] con sus propias y metafricas
significaciones y todas sus maneras de hablar [...] para redimir
mil canas, porque con harto menos trabajo de lo que aqu me
cuesta, podrn los que quisieran saber en poco tiempo muchas
de sus antiguallas y todo el lenguaje de esta gente mexicana.
El moyote en un tesoro literario
De las dificultades que Sahagn encontr para recopilar todo
el lenguaje de esta gente mexicana, incluido el vocablo moyote, pero tambin para volver a mostrar su preocupacin por ese
instrumento natural de comunicacin que es la lengua, vuelve
a escribir en seguida, en palabras dirigidas al sincero lector:
Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra tan til
para los que quieren aprender esta lengua mexicana, como Ambrosio Calepino la hizo para los que quieren aprender la lengua
latina [...] autorizando todo lo que dice con los dichos de los
autores, el cual fundamento me ha faltado a m, por no haber
letras ni escritura entre esta gente [...]
En fin, cediendo los trastes a quien quisiera formar un Calepino de la cultura nhuatl, Sahagn reconoce haber echado los
fundamentos para que quien quisiere con facilidad le pueda
hacer, porque por mi industria se han escrito doce libros de lenguaje propio y natural de esta lengua mexicana, donde allende
de ser muy gustosa y provechosa escritura, hallarse han tambin en ella todas maneras de hablar y todos los vocablos que
esta lengua usa [...]
Si estn todos los vocablos, est moyote.
Finalmente, tras una sutil queja por la falta de ayuda y de
favor, a causa de lo cual lo de la lengua espaola, y los es50

colios no est hecho, fray Bernardino dice que su obra si se


acabase sera un tesoro para saber muchas cosas dignas de ser
sabidas, y para con facilidad saber esta lengua con todos sus
secretos [...]
As pues, como escribe fray Jernimo de Mendieta en su
Historia eclesistica indiana y como lo dese el propio Sahagn, el fraile de Sahagn alcanz los secretos de la lengua de
los vencidos. De esta manera aparece como consecuencia natural que procurara que algunos indgenas mexicanos escribieran
con caracteres latinos, pero en nhuatl, los libros que compendian el mundo precortesiano y an el inmediatamente posterior
a la conquista que le toc vivir. Luego, el fraile de Sahagn
empezara a romancearlos, es decir, a traducir al espaol.
El moyote en un maravilloso artificio
Conviene aqu volver a Mendieta, quien al referirse a la obra de
Sahagn dice: los cuales libros tambin compuso con intento
de hacer un Calepino (como deca l) en que diese desmenuzada toda la lengua mexicana (que es de maravilloso artificio) en
su propiedad y naturaleza, segn los mismos indios la usaban,
viendo que se iba corrompiendo por la mezcla de la nuestra,
por la conversacin espaola con que los indios iban perdiendo
su modo natural y curioso de hablar, y tomando nuestra barbaridad con que la hablbamos, por no entenderla de raz.3
Y conviene volver a Mendieta no por su reiteracin de que
a Sahagn le interesaba con profundidad el nhuatl ni por la
supuesta corrupcin que esta lengua vendra sufriendo y ni siquiera por el reconocimiento de que los europeos no la entendan de raz, sino por lo que aparece entre parntesis, lo de que
la lengua de los mexicanos quiero recordarlo para el lector: de
donde viene moyote, es de maravilloso artificio.
Esa admiracin por la lengua de los aztecas dotaba a quienes
la aprendan Sahagn, Mendieta, Motolina y muchos ms,
de argumentos de primera mano para ponderarla, justificarla
y defenderla. Nosotros vayamos a un contemporneo nuestro,
51

Angel Mara Garibay, para, al seguirlo, reconocer que el idioma de donde viene el vocablo moyote es una lengua sonora,
elegante y matizada, hasta un grado que ninguna lengua de las
conocidas hoy en da tiene el caudal y la delicadeza de expresin y finura de ella.4
Elogio para la obra de Sahagn
De esa lengua altamente estimada por hablantes del espaol
desde la conquista de Mxico hasta nuestros das es, como ya
anot antes, de donde proviene la palabra moyote, a la que me
empec a referir desde el lejano principio de estas lneas. Y no
es que el tema se me anduviera escapando, sino que al tener el
libro de Sahagn en mis manos, y al leer los aplausos que merece de estudiosos ilustres como Angel M. Garibay, me result
difcil resistirme a ser arrastrado hacia el reconocimiento de tan
magna obra.
Vase noms la gran revaloracin en palabras que Garibay
destila para la obra de Sahagn, al calificarla de monumento
perdurable de belleza y valor cientfico que no tiene semejante
en la historia de la cultura americana. Pero por si fuera poco, o
plido, ese reconocimiento, ms adelante el mismo Garibay se
expresa de la obra de Sahagn de la siguiente manera:
Como obra etnogrfica, como obra histrica, como arsenal
lingstico, como monumento literario, no tiene nada igual, ya
no dir la nacin mexicana del presente, el continente todo en
su complejidad no puede hallar qu poner frente al libro de
Sahagn, no para igualarlo, sino ni siquiera para competir con
l.5
Regreso del moyote
All, en esa obra que tan clidamente elogia Garibay, la que
seguramente con amorosa paciencia y vido inters fue formando Sahagn con el auxilio de los indgenas mexicanos, all
es donde qued registrado, fugaz y leve como el insecto que
denomina, el signo mexicano myotl, moyote, que a travs de
52

los siglos ha perdurado en el habla de La Laguna, regin en


mucho alejada de los centros de la cultura nhuatl.
En el libro XI de su Historia general de las cosas de Nueva
Espaa, cuando Sahagn trata de las lucirnagas, que hay mucha diversidad de ellas, y de las moscas, moscardones y mosquitos, dice en una alusin fugaz y leve, de apenas veintin
palabras: Hay mosquitos zancudos que se llaman myotl; son
pardillos y son como los de Castilla, y pican como los de Castilla.6
Myotl, convertida en moyote, es esa palabra que abandon
el mundo mexica y encontr perdurable acogida en la regin
lagunera. Esta es una comarca no nhuatl en su origen pero s
dotada de condiciones ambientales ms que propicias para la
sobrepoblacin veraniega de los mosquitos zancudos mencionados por Sahagn.
De myotl a moyote
Pero si La Laguna no fue un rea de cultura y lengua nhuatl,
preguntmonos qu auspici adems del propio mosquito,
que el vocablo autctono del mundo azteca perdurara aqu.
Seguramente la palabra myotl (es decir, an en su forma
nhuatl con que la registr Sahagn en el captulo cinco de su
libro XI y que con su tilde impide que la pronunciemos con
acento agudo, adems, como puede verse, con la terminacin
tl an no sustituida por la vocal e), esa palabra, digo, lleg a
la regin ahora conocida como La Laguna, entre los aparejos
de cuatrocientas familias tlaxcaltecas que los conquistadores
dispersaron por estos rumbos.7
Para que combatieran a los aguerridos e insumisos chichimecas, moradores de estos rumbos y para que les sirvieran de
instrumento de colonizacin en las inmensas extensiones semiridas, incluidas las fecundadas por broncas avenidas de los
ros Aguanaval y Nazas (o Nasas), los conquistadores trajeron
a los hablantes de nhuatl y con ellos al signo myotl.
El signo que nombra al mosquito acarreado desde las regiones aztecas se estableci en la laguna de los laguneros tlax53

caltecas, mestizos y criollos y evolucion a moyote. Se qued


ya de tres slabas y con la e en lugar de la aglutinacin tl, para
designar al anfeles cuya hembra chupasangre, sobre todo en
el verano, no deja dormir con su impertinente zumbido o por la
comezn que provoca su estiletazo.
Moyote en la cultura regional
El habla lagunera, pues, presenta esa curiosa caracterstica de
poseer entre su lxico ms comn una palabra nhuatl que en
regiones originalmente nahuas no perdur. En La Laguna se
usa con naturalidad la palabra moyote, pero si en lugares que
fueron asiento de la civilizacin nhuatl alguien la emite para
nombrar al zancudo, lo ms probable es que provoque en sus
oyentes una sonrisa entre burlona, curiosa y condescendiente
por dar ese extrao nombre al mosquito.
Por lo dems, es conveniente que los laguneros de ahora
sigan nombrando moyote al moyote. Es una manera de caracterizar no slo el habla, sino aun a la cultura regional. De esa
manera contribuyen a preservar y reforzar su identidad en esta
poca en que la tendencia es a homogenizarlo todo, a masificarlo todo con el objeto de ejercer sobre la sociedad el poder
manipulador.
Al cultivar su habla los laguneros preservan su cultura y con
ello su identidad, que debe ser un matiz del amplio mosaico
de la identidad nacional si es que an se piensa la identidad
nacional como un valor. No se debe permitir que los anuncios
de insecticida que de la ciudad de Mxico trae la televisin
ahuyenten al moyote del habla lagunera para imponer en su
lugar al masificado mosquito.

_________________________
1. Sahagn, Bernardino de, Historia general de las cosas de Nueva Espaa,
5a. ed. Porra, Mxico, 1982, 1093 pp.
2. Mendieta, Jernimo de, Vidas franciscanas, UNAM, Mxico, 1945, p.
133.
3. Ibid. p. 134.
4. Sahagn, op. cit. p. 5.
5. Ibid. p. 12.
6. Ibid. p. 660.
7. Mendieta, op. cit. p. XIII. Es Juan B. Iguniz, prologuista de la edicin
impresa a mediados del siglo XX, quien escribe que Mendieta: Siendo
guardin de Tlaxcala, tom particular empeo en que salieran de esa regin
cuatrocientas familias indgenas para ir a poblar en el centro del pas las regiones ocupadas por los salvajes chichimecas. Este hecho de la emigracin
tlaxcalteca es muy referido por la historiografa y la conseja comarcanas.

La Opinin, 22 de mayo de 1988

54

55

Herencia nhuatl en el habla lagunera


Los nahuatlismos son voces que funcionan con solvencia y nos
hablan de nuestra necesidad comunicativa presente porque todava, despus de siglos, nombran realidades crepitantes; pero
tambin son voces que nos hablan de un pasado que puede fortalecer nuestra identidad.
Un apasionado estudioso contemporneo de la literatura nhuatl, Angel Mara Garibay, al prologar la edicin de los libros
de fray Bernardino de Sahagn escribi que el nhuatl es una
lengua sonora, elegante y matizada, hasta un grado que ninguna lengua de las conocidas hoy da, tiene el caudal y la delicadeza de expresin y finura de ella.
Esas apasionadas palabras de Garibay exaltan la solvencia
de la lengua de los aztecas como instrumento de la expresin
esttica pero en la misma aseveracin se puede vislumbrar que
el nhuatl tambin resulta til herramienta para la comunicacin operativa. Esto puede concluirse cuando el nahuatlato Garibay nombra el caudal, es decir, el torrente conformado por
las posibilidades sintcticas, lexicolgicas y morfolgicas de la
lengua de los aztecas.
Otro profundo conocedor de la cultura nhuatl, Miguel
Len-Portilla, coincide con Garibay en el elogio de la misma
lengua cuando la reconoce como un medio no slo adecuado,
sino tambin rico y de expresin elegante para expresar la
poesa y la sabidura del pueblo azteca.
Los mismos indgenas tuvieron conciencia de los recursos
literarios de la lengua que hablaban. Por esto se esforzaban en
cultivar y transmitir el arte de la palabra. As entre los nahuas,
en sus centros de educacin se daba especial importancia al
arte del buen decir, al cultivo del techillahtolli o forma de expresin noble y cuidadosa, aade Len-Portilla.
Por las crnicas de soldados y religiosos conquistadores se
56

conoce que de inmediato se evidenciaron las virtudes de esa


lengua puesto que los auxili cuando vieron que la realidad
que estaban acostumbrados a nombrar se extenda y se hipertrofiaba con una portentosa porcin de mundo que ignoraban.
Lo valioso del nhuatl fue debidamente apreciado desde el
principio de la poca hispnica sobre todo por los frailes, ms
preocupados por las riquezas espirituales que los soldados o los
colonizadores a su vez preocupados por lo material, lo prctico
y lo til. Desde entonces fue reconocido el valor de la lengua
de los vencidos. Pero hagamos una elipsis para llegar hasta otro
testimonio contemporneo acerca de la estima que merece la
lengua nhuatl, antes de hurgar entre algunas muestras de su
herencia que ms o menos brillan en La Laguna.
Birgitta Leander maestra en lenguas indgenas por la
UNAM, aunque nacida en Suecia, con acuciosidad amorosa
dedica bastantes lneas a comentar las virtudes estticas y funcionales del nhuatl, esa lengua que los conquistadores y colonizadores de Mxico plantaron en La Laguna dcadas despus
de asentarse en Tenochtitlan. Para empezar, la investigadora
Leander diferencia cualitativamente el nhuatl hablado antes
de la expansin de la mancha europea sobre Mesoamrica y el
actual. Al nhuatl prehispnico lo llama clsico y lo pondera
del siguiente modo: era un idioma sumamente exquisito, sonoro, tena un buen equilibrio entre consonantes y vocales, de
ritmo constante, porque todas las palabras eran graves y muy
eufnico, porque careca de sonidos toscos y difciles como la
j y la r. El idioma se prestaba muy bien a la poesa y a la retrica. El nhuatl tiene adems la cualidad de ser extremadamente
polisinttico, es decir, un pensamiento complicado se puede
sinterizar en una sola palabra por medio de elementos constitutivos. Hay otros idiomas que tienen esa misma conformacin,
como el alemn y el griego; pero en el nhuatl el efecto es todava ms compacto. Se facilita el proceso de composicin por
ausencia de cpulas, rasgo comn en el nhuatl con lenguas
como el hebreo y el ruso.
57

Puede verse, entonces, que la lengua de donde provienen


voces tan populares en La Laguna como zacate, moyote, chanate, tomate, cuico, talache y muchas ms, era bella y eficaz y
serva bien para expresar lo espiritual y lo cotidiano, lo sublimado y lo grotesco.
Al nhuatl clsico, pondera por otra parte Birgitta Leander con palabras de la esttica y la eficacia, lo caracterizaban
la elegancia y el vigor. En su mismo libro, Herencia cultural
del mundo nhuatl, cita varios autores que convalidan lo valioso de la lengua del imperio mexica.
Nahuatlismos en La Laguna
Si se considera el habla regional lagunera con un inters que
vaya ms all de observar su eficacia comunicativa se encontrar que la enriquecen con brillo y nmero no pocos nahuatlismos. Algunos son comunes dentro de lo que podra entenderse como lengua nacional. Puede suponerse que son de uso
generalizado en el espaol de todo Mxico. Otros no es aventurado afirmarlo porque los medios de comunicacin masiva
de alcance nacional instalados en la ciudad de Mxico y que
permiten acercarse a otras hablas regionales as lo muestran,
son de los que hacen particular, distinta, peculiar, al habla de
los laguneros. De unos y otros, no pocos forman ya un cortejo
fnebre que va hacia el cementerio de las palabras. Esta nostalgia prematura por las palabras que se irn quizs nace de la
conciencia de que la nica riqueza de los pobres es la lengua.
En fin, para la mayora de los nahuatlismos que viajan al destierro, o a la tumba, tales destinos son inmerecidos. Eso justifica la nostalgia precipitada. La extincin de las voces nahuas
que sobreviven en el habla regional ser una prdida lamentable sobre todo cuando se trate de nahuatlismos que permiten la
precisin como chicle, zacate, petate, coyote, pilmama; o bien
porque son sinnimos enriquecedores de la lengua, porque los
sinnimos son la posibilidad de multiplicacin de las construcciones expresivas, por ejemplo: chanate-tordo, tecolote-bho,
58

tiza-gis, huacal-reja, huarache-sandalia, huila-ramera o prostituta, copal-incienso, cuico-polica, moyote-mosquito, mecatelazo, nana-aya o niera, petaca-maleta, piocha-barba, talachezapapico.
Como esos, muchos nahuatlismos llegaron a La Laguna con
los colonizadores. Los tambin llamados aztequismos vinieron
en las mentes y los usos de espaoles y tlaxcaltecas. Una cantidad considerable inmigrara en esta regin con los pocos o
los muchos tlaxcaltecas de aquellas cuatrocientas familias que
el virrey Luis de Velasco (hijo), en 1591 hizo desplazar hacia
territorios chichimecas, asignndoles como ncleo la entonces poblacin de Zacatecas, de donde una porcin fue retrasplantada al ahora Saltillo, ese mismo ao. Sus descendientes
daran perennidad a los nahuatlismos en estas latitudes semiridas y, por aquel tiempo, despobladas.
La hostilidad geogrfica no haba permitido la fundacin de
asientos permanentes de la poblacin indgena que encontr el
europeo en La Laguna. A causa de ello no exista una lengua
regional. Los clanes, la hordas o las tribus que merodeaban por
donde ahora es la comarca lagunera pertenecan a la estirpe
chichimeca, primitiva y nmada que por su condicin de trashumantes no podan tener una lengua consistente. Por supuesto, mucho menos podran dar a su expresin oral alguna forma
de perdurabilidad. Los chichimecas, dice alguien que quiso
mucho a los indios, fray Toribio de Benavente (Motolina), no
tenan manera de escribir ni figurar, por ser gente brbara y que
vivan como salvajes.
Las palabras nahuas o de origen nhuatl que acompaaban a
los colonizadores no tuvieron necesidad de imponerse en la comarca (La Laguna) que vea pasar el nomadismo chichimeca,
al no existir un habla consistente ni mucho menos una grafa
que retuviera los balbuceos de un incipiente sistema lingstico. Vocablos y mecanismos nahuas simplemente se instalaron
a bordo de los inmigrantes hispanos y sus aliados tlaxcaltecas.
Se acuaron en el habla cotidiana para el intercambio coloquial
y se asentaron tambin como topnimos. De stos, la poca
59

colonial hered muy pocos a la comarca lagunera, quiz por


la ausencia de ncleos poblacionales que requirieran ser bautizados. Pero de unos y otros, nahuatlismos toponmicos y no
toponmicos, se encuentran sobrevivientes-agonizantes en el
habla regional de La Laguna.
Topnimos y otras voces nahuas
Es raro encontrar lugares nombrados con palabras nahuas o de
origen nhuatl en la regin lagunera. Aunque algunos de los
escassimos topnimos de esa procedencia son muy usuales.
Entre stos se encuentra el que nombra a uno de los dos estados a los que pertenece La Laguna: Coahuila. Costara algn
trabajo encontrar ms topnimos de origen nhuatl despus
de ste y los de la sierra de las Noas, de las poblaciones de
Noacn y Tlahualilo, del ejido Coyote y del can de Jimulco.
En cambio, en el habla de esta comarca de 37 mil 901 kilmetros cuadrados, localizada a mil kilmetros al norte de lo
que fue el centro principal de la cultura nhuatl, se encuentran
abundantes voces de ese origen, pero no toponmicas. Lamentablemente algunas de ellas tienden a desaparecer. Su agona
es evidente. Su extincin empobrecer no al nhuatl, sino al
espaol al que estn estaban incorporadas. Con la supresin
de algunas, adems, el habla regional de La Laguna perder caractersticas particularizantes de su concurso en el mosaico de
la lengua nacional que, con supresiones como esas, va dejando
de ser mosaico, o por lo menos mosaico policromo.
Los topnimos de origen nhuatl, pues, son escasos en La
Laguna. Esas palabras entraables, en cambio, tienen la ventaja de que difcilmente las podrn obligar a desaparecer (aunque
la bomba atmica es una probabilidad de su extincin). Por
otra parte, la escasez de modo proporcional aumenta la probabilidad de una presencia extraordinaria. Y la sorpresa emerge. De pronto una nota de peridico (La Opinin. 22-I-1991)
auspicia el encuentro sorprendente para quien gusta de pensar
en esos seres fugaces, intangibles y potentes que son las palabras. Entre la informacin oficial surge la extraeza lingstica:
60

Han iniciado los trabajos en las carreteras Jabonoso-El Tajito


y Jabonoso-El Chimal, etctera. La sorpresa para el observador de las palabras es doble porque el reencuentro con chimal
le pulsa cuerdas del cerebro y del corazn. Del primero por la
aficin a La Palabra; del segundo porque su madre exclamaba
todava a mediados del siglo XX, para expresar el suave enfado
de una madre: Ah, chimal de un indio!
Pero no es porque al autor de estas lneas el nahuatlismo
chimal lo retraiga hasta su infancia ni porque le haga publicar
su amor a La Palabra por lo que para este texto la voz azteca
resulta importante, sino porque es una sorpresa lingstica, ya
que es un topnimo nhuatl donde como hemos insistido los
topnimos indgenas son proporcionalmente escasos, en La
Laguna. Se debe volver al vocablo indgena chimal, aunque
ahora ms que al topnimo, a la voz misma para hurgar en su
semntica.
Chimal es un nahuatlismo (o aztequismo o mexicanismo)
que significa escudo. Se puede encontrar, por ejemplo, en los
huehuetlahtolli, plticas de los ancianos que fray Andrs de Olmos recogi en los aos inmediatos a la conquista de Mxico
y que luego otros escritores reprodujeron. En el quiz ms famoso huehuetlahtolli, Consejos de un padre a su hija, se encuentra el vocablo chimal aglutinado con otra palabra. Vase:
[] cuapetlapan ocelopetlapan tiez, vel ticmanatiez, in mochimal. Al final se lee chimal aglutinado en el texto que tomo
del fragmento en nhuatl del opsculo que acompaa al disco
Poesa nhuatl, publicado por la UNAM. De all mismo procede la traduccin que dice as: [] no ensanches tu rostro, no
te ensoberbezcas, como si estuvieras en el estrado de las guilas y los tigres, como si estuvieras luciendo tu escudo[].
El significado literal de chimal es escudo, aunque a veces la
palabra reciba uso de smbolo potico, como en los siguientes
versos del himno azteca recogido por Sahagn, cuyo ttulo es:
Canto del que est sobre el Escudo y Maternidad de quien
tiene la Tierra (el ttulo del himno en nhuatl: Chimalpane61

catl Icuic Inan Tlaltecahua Nanotl). En seguida van los versos


donde aparece el vocablo chimal, otra vez aglutinado: Ichimal ipan chipuchica / huey a mixihuiloc yautlato (traducidos:
Sobre su escudo, de vientre pleno / fue dado a luz el Gran
Guerrero).
Ese, chimal (escudo), es el topnimo-nhuatl-sorpresa con
el que alguien se puede encontrar en La Laguna.
Otros aztequismos que designan lugares y que son ms o
menos frecuentes aparecen registrados por Birgitta Leander
y el historiador lagunero Jos Santos Valds. Leander dice de
Coahuila: Viene del nhuatl coahuillan, compuesta de coatl,
culebra; el verbo huiloa, arrastrarse; y la desinencia locativa
-lan, es decir: el lugar donde se arrastran las culebras. De
Tlahualilo o Tlahualila, dice Jos Santos Valds: significa lugar apropiado para pescar. El mismo autor informa que Jimulco equivale a viento fuerte.
Coyote es el nombre de un ejido de Torren. Siempre oportuno, Sahagn acude para ilustrarnos algo en torno al nahuatlismo.
Esta vez nos llama la atencin poder confirmar en el texto
de Sahagn que los conquistadores europeos no sufran mucho
para bautizar, aplicaban nombres de sus paradigmas a realidades nuevas. El pensamiento mgicorreligioso del fraile y sus
informantes indgenas dej la siguiente informacin: Hay en
esta tierra un animal que se dice cyotl, al cual algunos de los
espaoles llaman zorro, y otros le llaman lobo, y segn sus
propiedades a mi ver ni es lobo ni es zorro sino animal propio
de esta tierra. Tras reconocer que el coyote no es lo que quieren ver los otros europeos, Sahn hace el retrato hablado del
animal y luego anota otras caractersticas: siente mucho, es
muy recatado para cazar, agazpase y pnese en acecho, mira
a todas partes para tomar su caza, es muy sagaz en acechar su
caza y cuando quiere arremeter a la caza primero echa su vaho
contra ella, para inficionarla y desanimarla con l. Es diablico
este animal: si alguno le quita la caza ntale, y agurdale y procura de vengarse de l, matndole sus gallinas u otros animales
62

de casa; y si no tiene cosa de stas en qu se vengue, aguarda al


tal cuando va camino, y pnese adelante ladrando, como que se
le quiere comer por amedrentarle; y tambin algunas veces se
acompaa con otros tres o cuatro compaeros, para espantarle,
y esto hacen o de noche o da. A pesar de la ferocidad que refiere, Sahagn inmediatamente despus narra una ancdota de
retablo mgico como para la redencin franciscana del coyote.
Noacn es topnimo de un ejido lagunero. El nahuatlismo
parece ser de la misma familia de noa, que espaolizado en plural forma el topnimo de Sierra de las Noas y Cerro de las Noas,
orografas del sur de Torren. El origen de este nahuatlismo podra ser nochtli, tuna, fruto del nopal. El nombre propio de tuna
es nochtli, apunta Sahagn. Por otra parte, el poema Los chichimecas, narra que: Quincuaya huey nochtli: Coman tunas
grandes. Junto al lexema que le da raz, el topnimo Noacan
(ahora sin acento) tendra parte del morfema nhuatl tlan (lugar
de), o pan (encima de), ms las letras ac, intermedias, quiz solamente unitivas, que los especialistas podran descifrar.
Pero no slo de topnimos vive la lengua, aunque como
anot antes, son los vocablos que ms perduran. Otros, como
palabras que nombran realidades ms contingentes son lanzados a las profundidades de la obsolecencia de donde quizs no
volvern a emerger. Y otros ms son desechados solamente por
descuido, por desprecio, por indolencia. Cuando esto ltimo
ocurre se dilapida una fortuna nada menospreciable porque la
copiosidad de voces facilita la fabricacin y el comercio de las
ideas. En La Laguna se oyen voces nahuas que parece que han
entrado al sendero de la extincin. Podra decirse que viven
los estertores de un perodo de agona, quizs incipiente. Por
lo menos as pasa a nahuatlismos como chicle, zacate, cuico,
copal, moyote, chile, nena y nene, petaca, tecolote y el nombre Xchitl. Por chicle la poderosa publicidad impone goma
de mascar; por zacate se usa pasto; por cuico, varios sinnimos; por copal se prefiere incienso; por moyote, mosquito;
por chile absurdo pudor irnicamente propicio para el albur,
63

picante; por nena y nene, beb y asombro, beba; por petaca,


maleta; por tecolote, bho; por Xchitl
Nahuatlismos casi lagunerismos
Cuico es un nahuatlismo que en La Laguna de pronto, cuando ya se crea en el cementerio de las palabras, aparece para
mostrar que slo agoniza. Sin embargo, Mariano Azuela, en
su gran novela Los de abajo igual que Yez y muchos otros
escritores mexicanos de antes inmortaliza este vocablo autctono que fue muy popular en la comarca lagunera por lo menos
hasta la dcada de los cincuentas de este siglo XX que termina.
Cuico, nahuatlismo que en su supervivencia designa al polica uniformado es de los empujados al olvido por el menosprecio. Casi no se oye ya en el habla; es una sorpresa encontrarlo
escrito en textos regionales. Fijado en Los de abajo se localiza
desde las primeras pginas donde Demetrio Macas recuerda
que un grupo de campesinos inducidos por la injuria les hizo
frente a todos los cuicos y federales del pueblo.
En La Laguna el nahuatlismo de repente resurge para imponerse como destello lingstico. Un peridico regional (El
Siglo de Torren, 5-I-1991) record cuico en una columna de
comentarios polticos al decir: Una docena de cuicos del capi
Barraza [] Es decir, una docena de policas uniformados.
Cuicacalco (En la casa del canto), cuicacalli (casa del canto), cuicani (cantor) son algunas de las palabras nahuas de la
familia de cuico que se encuentran en los libros de Sahagn. En
seguida las correlacionaremos. Por su parte, Birgitta Leander
dice que los indios pusieron a las personas que ejercan trabajos nuevos para ellos, calificativos en su propio idioma. Tales
son, por ejemplo, las expresiones cuico o tecolote para polica
[] En su libro mencionado, Herencia cultural del mundo
nhuatl, la antroploga sueca Leander proporciona la siguiente explicacin etimolgica para cuico: Deriva del verbo nhuatl cuica, que significa cantar. Es apodo para un polica o
guardin del orden pblico y naci de la costumbre, que tenan
64

antiguamente los guardias nocturnos, de anunciar las horas de


la noche con un grito prolongado que pareca cantado. Es una
lstima que esta nahuatlismo desaparezca. La lengua espaola
lo necesita en tanto diferencia al polica uniformado del (muy
abundante) que no usa uniforme.
Moyote es un nahuatlismo de extensa raigambre en La Laguna. Su uso est expandido por todas las capas del habla lagunera, aunque en las altas se emite con reserva. Sin embargo,
a pesar de su ubicuidad, al igual que el antes anotado (cuico) y
otros ms, parece que ha cado en la atona agnica. La publicidad en los medios de comunicacin masiva y la impresa en los
productos que pretenden exterminarlo lo nombran mosquito.
Moyote va siendo ahuyentado de esa manera. Su erradicacin
es lamentable porque integra la lista de nahuatlismos que al
funcionar como sinnimos haban acrecentado la opulencia del
espaol. Por lo menos en La Laguna su uso se generaliz imponindose en el habla al hispano mosquito y su otro sinnimo,
zancudo. De ellos, el imprescindible fray Bernardino de Sahagn apunt en el libro XI de la Historia general de las cosas
de Nueva Espaa: Hay mosquitos zancudos que se llaman
myotl; son pardillos y son como los de Castilla y pican como
los de Castilla.
Myotl (Garibay acota que es el Anopheles sp.), aztequismo de registro grave, se convirti en el mexicanismo moyote,
tambin de registro grave, para integrarse al espaol de Mxico
y para actuar como uno de los rasgos particulares y particularizantes del habla lagunera. Cuando sea totalmente sustituido
por mosquito, esta habla regional perder una de sus secuelas caracterizantes y la lengua espaola de Mxico se olvidar
de una posibilidad expresiva ms.
Chanate es una palabra de origen nhuatl que en La Laguna
tiene fortuna similar a la de moyote. Se usa mucho. Pertenece
al habla de todos los estratos sociales. Ms an, puede decirse
que no padece amago parecido al de moyote ante mosquito.
Casi no se oye decir urraca o tordo por chanate. Aunque no
65

falta algn ultraculto que pretende, predicando con el ejemplo


al escribirlo, que se use el vocablo zanate y no chanate.
Sahagn tiene varias referencias a chanate como tznatl.
Este nahuatlismo tznatl, del que se deriv el mexicanismo
chanate que se incorpor a nuestro espaol, significa preciosa, ave preciosa. Hay una ave que se llama tznatl; es negra y
tiene el pico corvo, y es del tamao de un tordo; no son buenas
de comer, anota el fraile. Ms adelante se refiere al chanate y
a una ave similar: Las hembras no son muy negras, pero los
machos s tienen un negro muy fino y son mayorcillos que las
hembras; llmanse as teotznatl, quiere decir, ave rara, o tznatl, preciosa [] Y en seguida el fraile de Sahagn abunda:
Hay otra manera de estas aves que se llaman tznatl y unas
son pardillas y otras negras; hay muchas y andan en bandas,
comen el maz, hacen gran dao en l; no son de comer. Sahagn deja por all alguna otra referencia al chanate (para los eruditos: Casidix palastris y para los castizos urraca o tordo).
Tomate es otra de las voces nahuas que pudieran ser desplazadas en el habla lagunera. Pero curiosamente no la asedia
como en los otros casos algn vocablo espaol o de otra lengua, sino otro nahuatlismo, y muy cercano: jitomate. De nuevo
la publicidad y el habla fornea trada con poder avasallante
por los medios de comunicacin masiva (masificadora) son los
que amenazan, o, quizs, han puesto a tomate en el tobogn de
la extincin. Su forma en la lengua nhuatl es tmatl. Y, por
ejemplo, fray Bartolom de las Casas, al hablar de cmo se
alimentaban las mujeres aztecas recin paridas dice: Algunas
coman carne, otras pan solo caliente, con sal y algunas frutas
sanas, en especial una que se llama tmatl.
El mexicocentrismo ha validado como ms legtimo el vocablo jitomate. Leander, despus de escribir que la palabra
nhuatl xitmatl, compuesta posiblemente de xictli, ombligo, y
de tmatl, significa tomate de ombligo; aade: El fruto es
conocido en el resto del mundo hispnico y an en otros pases
con el nombre de tomate, nahuatlismo que en Mxico se usa
66

para designar otro fruto. Y en otro lugar insiste: La voz ha


sido adoptada en muchos otros idiomas, como el italiano, el
francs, el ingls, el alemn, el holands y las lenguas escandinavas, donde se refieren con este nombre [tomate] a la planta
que los mexicanos llaman jitomate. En fin, quede claro que
en la comarca lagunera, cuyos pobladores son mexicanos, al
tomate se le dice tomate.
La masificacin versus los nahuatlismos
En la comarca lagunera, igual que en todos los rumbos de Mxico a los que llegan el chicle industrializado y su publicidad
en los medios de difusin masiva, el nahuatlismo chicle ha empezado su agona, o por lo menos su lucha desigual contra potentes masificadores de conciencias, costumbres, lenguas, que
lo llaman goma de mascar. Al chicle, en el pas que lo don
al mundo se le est expropiando su nombre y se le viene imponiendo el de una traduccin: chewing gum. Cierto que mucho
chicle que se consume ya es sinttico, pero el nombre podra
perdurar para esa goma, no al revs. El vocablo chicle no perdurar porque todo se somete al mercado capitalista, especialmente al ms poderoso, el norteamericano.
Chicle es la palabra que qued del nahuatlismo tzictli, nombre que designaba la goma producida por el tronco del rbol
chicozapote y por su fruto, el zapote. Sahagn se refiere en
varios lugares al tzictli. En el libro IV de la Historia general
advierte que la mujer nacida en el signo Ce Calli tiene entre
otros defectos el de mascar tzictli; en el V, que la mujer preada
no debe mascar tzictli porque muere el nio al nacer; en el VI
dice ms o menos lo mismo.
En el libro X, al describir cmo son las malas mujeres, fray
Bernardino de Sahagn apunta: La puta es mujer pblica []
plese mucho y es tan curiosa en ataviarse que parece una rosa
despus de bien compuesta [] Tiene tambin costumbre de
sahumarse con algunos sahumerios olorosos, y andar mascando el tzictli para limpiar los dientes, lo cual tiene por gala, y
67

al tiempo de mascar suenan las dentelladas como castaetas.


Zacate (zcatl, zacateztli), es otro nahuatlismo que en La
Laguna, tanto como seguramente en muchas partes de Mxico
va dejando (obligado) el lugar a pasto. A la gente le parece
elegante, distinguido, fino, selecto, chic, decir pasto en lugar
de zacate. No pisar el pasto. Pero segn diccionarios confiables la grama conocida como pasto es la destinada para
alimentar al ganado. El zacate que adorna los parques, el que
amuella las canchas deportivas, el que lucen las mansiones de
las colonias proletarias no es para alimentar ganado. Independientemente de eso, cabe aqu la apostilla de que por lo menos en la ciudad de Mxico (y sus alrededores) al estropajo,
al de fibras vegetales que se utiliza para restregar los trastos
o el cuerpo en el bao, le nombran zacate. Puede decirse que
es una variante del empleo del vocablo que no tiene nada qu
ver con su realidad de elemento natural. Por otra parte, el uso
pertinente de zacate es el que va desapareciendo. Parece que
no lo rescatar ni el uso que le dieron escritores mexicanos ya
clsicos, como Azuela, que en Los de abajo narra cmo los
hombres de Demetrio Macas encienden lumbre con zacate y
leos secos. De cualquier manera, pasto viene enfrentando la
competencia de csped.
Eplogo
El considerar que parte de la riqueza lexicolgica de una lengua es la abundancia de voces de significacin precisa y paralelamente la disponibilidad amplia de vocablos que pueden
actuar como sinnimos (adems del papel que la palabra tiene
como elemento histrico y como instrumento de la historia)
provoc este vago principio de lucha por reforzar, rehabilitar
y rescatar de la indolencia nahuatlismos que precisamente han
tenido o tienen en el habla de la comarca lagunera esa funcin
de nombrar con precisin o actuar como sinnimos. Ejemplo
de lo primero: chile es ms preciso que picante; chicle, que
goma de mascar; zacate, que pasto; petate, que estera.
68

Ejemplo de lo segundo cuando nahuatlismos cumplen la tarea


enriquecedora de sinnimos son: copal junto a incienso y sahumerio, cuico junto a polica, chanate junto a urraca y tordo,
moyote junto a mosquito y zancudo, nana y pilmama junto a
niera y aya, tiza junto a gis, talache junto a pico, chiches junto
a pechos (o senos!)
Quienes viven en la regin lagunera son testigos de la plena vigencia de nahuatlismos como los enumerados porque son
usufructuarios activos, agentes de vitalidad vigorosa de algunas voces nahuas como moyote; o pruebas pasivas y agravantes
de la atona agnica de otras como huacal o petaca.
Estos nahuatlismos usados con mayor o menor intensidad en La Laguna, adems de ser un legado til, herramienta
en buenas condiciones de empleo, contienen la energa de la
afectividad que les es propia como parte de la herencia de su
importante cultura originaria. Esa energa de la afectividad es
de los elementos nutrientes de la identidad de una etnia. Esas
voces nahuas que sobreviven en el habla lagunera, junto con la
historia y la tradicin son fuertes componentes de la identidad
regional y por extensin de la nacional. En La Laguna no existen restos arquitectnicos, artesanas tradicionales ni vestigios
como los que en otras partes de la repblica enlazan evidentemente al mexicano del siglo XX con su pasado autctono y con
el resto del Mxico presente. La nica herencia identificable
del mundo nhuatl en esta regin es la suma de nahuatlismos.
Estas voces son la nica evidencia de la cultura originaria o al
menos ligamento con la ms importante expresin de cultura
antigua de Mesoamrica, territorio donde se asienta la regin
lagunera.
(c. 1991)

69

70

__________________________
Algunos libros mencionados

Valioso diccionario del nhuatl

Azuela, Mariano. Los de abajo.


Casas, Bartolom de las. Los indios de Mxico y Nueva Espaa.
Garca Purn, Manuel. Mxico y sus gobernantes.
Leander, Birgitta. Herencia cultural del mundo nhuatl.
Len-Portilla, Miguel. Literatura de Mesoamrica.
Motolina (Toribio de Benavente). Historia de los indios de Nueva Espaa.
Sahagn, Bernardino de. Historia general de las cosas de Nueva Espaa.
Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Poesa nhuatl, (opsculo que
acompaa al disco de la coleccin Voz Viva de Mxico).
Valds, Jos Santos. Matamoros, ciudad lagunera.

Moyote y noa son dos palabras de origen nhuatl muy usadas


en el habla de la comarca lagunera. Cabe advertir que si ahora
andan en boca y boca, maana quin sabe qu pasar con la
primera de ellas, moyote. Es bastante probable que tenga el
destino de aztequismos como piciete y cuate. La otra palabra,
noa, puede perdurar gracias a su suerte de topnimo.
Un valioso libro que acaba de salir en octubre de 2007 y
que recib a mediados de noviembre (escribo esto el 3 de diciembre), el Diccionario del nhuatl en el espaol de Mxico
registra moyote, pero no incluye noa. Para nosotros la exclusin resulta por lo menos una curiosidad en tanto que noa es un
topnimo de nuestra cotidianidad. Para borrarlo tendran que
desaparecer el Cerro de las Noas y el poblado Noacn.
Noa se ensea en la comarca lagunera, es el nombre nhuatl de una agavecea (Agave victoriae-reginae). Noa alargaramos la leccioncilla es una parte del nombre Noacn que,
as, aparece formado por el sustantivo noa y la partcula -can,
que, en nhuatl significa lugar. Noacn, sabemos por los medios de comunicacin masiva, es un poblado de La Laguna; el
Cerro de las Noas es parte sobresaliente de nuestro panorama
inmediato. Por eso es difcil que la palabra noa desaparezca del
vocabulario local.
Podra no tener la misma suerte la otra palabra, moyote, porque parece que su uso avergenza a muchos hablantes, o por
lo menos no les parece elegante. Decamos que podra tener
el destino de piciete. Cuando yo era nio, alrededor de 1950,
sin rubor se empleaban moyote y cuate, pero tambin desde
entonces se haca sentir la elegancia de zancudo y gemelo,
que hasta la fecha tienden a sustituirlas. Eso pas con piciete
(cigarro).
Me puse a hurgar el mencionado Diccionario del nhuatl
en el espaol de Mxico en busca de noa porque no la haba
71

encontrado en el monumental libro de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Espaa; tampoco en el Diccionario
Porra de la lengua espaola, rico en mexicanismos; ni en
Herencia cultural del mundo nhuatl, de Birgitta Leander, ni
en otras obras. Parece que no existe la palabra noa que nos es
tan cercana.
De todos modos el Diccionario del nhuatl en el espaol
de Mxico es valioso porque nos da a conocer, nos recuerda o
nos aclara muchas palabras que usamos o traemos en la mente
como nene, nena, nana, pilmama, pinacate, chocolate, tomate,
pinole, copal, nopal, tepalcate, huacal, petate. La enumeracin
podra llenar prrafos donde apareceran vocablos provocadores de curiosidad como naco, malacatonche, piocha o guajolote, no se diga ciertas peladeces, incluida una que empieza
con ch.
Aparte de la seccin de definiciones, el diccionario tiene
una muy rica de herbolaria que aclara el mismo lexicn, no
es un recetario de remedios caseros; una de toponimias (nombres de lugares); una de frases y refranes; una subseccin de
figuras poticas del nhuatl clsico y varias ms, entre ellas
una de nombres personales, de donde se pueden escoger para
los hijos o los nietos nombres que rivalicen con los Yonatan,
Brayan, Lizet, Britni, Cindi.
El Diccionario del nhuatl en el espaol de Mxico, publicado por el Gobierno del Distrito Federal y la UNAM fue
coordinado por Carlos Montemayor. Carlos Montemayor es
Miembro de Nmero de la Academia Mexicana de la Lengua,
lo que inmediatamente dice su calidad de fillogo. Pero tambin es autor de importantes obras de narrativa y poesa. Son de
sealar sus novelas Las armas del alba y Guerra en el paraso.
Las armas del alba ocurre en Ciudad Madera, Chihuaha y
su historia en algn momento roza Torren. A esta ciudad vino
Carlos Montemayor a presentarla en octubre de 2003. Una tensin sin decrecimiento traspasa esta novela desde el primero
hasta el ltimo captulo, en parte por los hechos relatados y en
72

parte por su estilo de precisin narrativa y emocin potica.


Lean Las armas del alba y curioseen en el Diccionario del
nhuatl en el espaol de Mxico.
DobleL

73

El estigma feudal del don


El don como tratamiento honorfico lleg a lo que ahora es la
comarca lagunera, en el siglo XVI, antecediendo los nombres
de indgenas tlaxcaltecas cristianizados y tambin los de conquistadores espaoles a quienes los conquistados ayudaban a
extender el imperio hispano. As, el don arraig en la comarca
durante la colonizacin; en el continente haba desembarcado
como ornamento del nombre de Cristbal Coln; con la Conquista prolifer en lo que sera la nacin mexicana.
Por su desempeo como chimal y lanza del europeo durante la exploracin, conquista y colonizacin de Mxico, hubo
tlaxcaltecas que recibieron entre otros premios el privilegio de
anteponer el don a su nuevo nombre, extrado de la nmina
cristiana para bautizarlos. Con este portentoso estmulo, los espaoles acabaron de granjearse la fidelidad tlaxcalteca que los
acompa a donde fueron extendiendo su dominio.
En 1591, siete dcadas despus de que Corts someti a
Cuauhtmoc, el virrey Luis de Velasco (hijo) envi al norte 400
familias tlaxcaltecas aliadas de los espaoles, para adiestrar
a los chichimecas en usos y costumbres civiles. El campo de
concentracin fue Zacatecas; Saltillo, el primer bastin de las
avanzadas que implantaran la cultura occidental y el uso del
don en lo que ahora es el centro norte de Mxico. Ms como
municin de campaa que como legin de camaradas, 100 familias tlaxcaltecas fueron acarreadas por el capitn Francisco
de Urdiola para reforzar la fundacin de lo que hoy es la capital de Coahuila, Saltillo, cerca de 300 kilmetros al oriente
del ncleo conurbado que forman Torren, Gmez Palacio y
Lerdo.
Ms tarde, en 1598 los tlaxcaltecas y el don pegado a su
nombre fueron desplazados de Saltillo a lo que sera Parras
de la Fuente, a menos de 200 kilmetros al oriente del men74

cionado ncleo urbano. As se acercaba el don a la comarca


lagunera por el rumbo donde aparece el sol. Ese mismo ao,
meses ms tarde, llegaron a Mapim, en el extremo norte de la
regin, a menos de 100 kilmetros de Torren-Gmez-Lerdo,
ochenta familias de espaoles y tlaxcaltecas. Es fcil deducir que predominaban las familias de indgenas, pues haban
pasado slo 77 aos despus de la conquista de Tenochtitlan;
difcilmente habra ya familias hispanas o criollas o mestizas
como para encontrar muchas que quisieran trasplantarse a tantas jornadas de la capital del virreinato. A Mapim las familias
tlaxcaltecas llegaron bajo el mando del capitn Antn Martn
Zapata.
El don rondaba La Laguna empenachando a los indgenas
trasterrados. El vacuo trifonema el don les perteneca ya
como prenda de alcurnia. El historiador coahuilense Vito Alessio Robles relata que los tlaxcaltecas fueron trasplantados para
que enseasen los rudimentos de la vida civilizada a los aborgenes de las regiones recientemente colonizadas. En seguida
se refiere al incipiente linaje de los aliados sembrado en el don:
estos tlaxcaltecas, desde el principio, gozaron de los mismos
privilegios de los de la colonia madre: exencin de impuestos
y alcabalas, derecho para usar armas y montar caballo y la anteposicin de don a sus nombres.
Dos siglos y un decenio despus de la cada de Tenochtitlan,
en 1731, los tlaxcaltecas llegan a La Laguna. Son 45 familias
y cuatro clibes, as puntualizan las historias, de entre los
primeros nacidos en Coahuila. Redignificados con nombres tomados del santoral cristiano y nimbados con el don, vienen y
fundan San Jos y Santiago del Alamo, poblado que se conoci
como Alamo de Parras y que ahora llamamos a secas Viesca;
literalmente a secas por la extincin de sus manantiales y por
causa de las dunas que se forman en sus inmediaciones, a menos de cien kilmetros de Torren-Gmez-Lerdo.
Segn manuscrito indito de la historiadora Beatriz Gonzlez, la dispora de los tlaxcaltecas dentro de Coahuila se debi
75

a la asfixiante situacin en que los tenan los herederos del


capitn Francisco de Urdiola, arrebatndoles el agua de los
manantiales que se les haban mercedado y constrindolos a
unos cuantos pedazos de tierra en donde tenan principalmente sus hortalizas ya que las tierras aledaas eran todas propiedad de esta familia; decidieron gestionar que les mercedaran
otras tierras y la fundacin de un nuevo pueblo en el paraje
que ahora es Viesca [] no fue fcil, ya que sus propsitos
fueron obstaculizados por los latifundistas de esa regin. As,
impulsados-expulsados-marginados por el afn feudal de los
conquistadores-colonizadores, los tlaxcaltecas llegaron hasta
los linderos de la regin lagunera.

El don de Coln, o el don es una ilusin
Entre los tlaxcaltecas habilitados como escudo, arma y material
didctico para ensear los rudimentos de la vida civilizada y
los espaoles en mancuerna colonizadora, se estableci el
tratamiento interpersonal del don. Privilegio otorgado por el
dominador, por el poderoso. El don fue una distincin prestigiada. En una sociedad de conquistadores y conquistados, era
un seguro de personalidad, una forma de acceso a la ilusin de
igualdad. El desarrollo de altas aspiraciones conformaba las
bajas identidades, daba cuerpo al complejo de inferioridad.
Durante la colonia, la apetencia del don se generaliz. Si
en otras partes en la propia Espaa, como se ver existan
razones para aspirar al don, en la Nueva Espaa el ser indgena, mestizo y aun criollo, es decir no espaol puro, fue
condicin que provoc un desmedido apetito de dignidad que
supuestamente se satisfaca con el don.
La propia conquista haba servido para que los hispanos se
ganaran el don. Segn sus hazaas les era concedido por la
corona. Los descendientes de los caballeros? as privilegiados
heredaban el trifonema y erizaban su orgullo de pavorreal. Lo
peor era que el privilegio contribua a conformar en los novohispanos una psicologa de relumbrn quincallero. Se perfilaba
76

como rasgo de carcter nacional una egolatra fcil de complacer con bisutera, ergo, la proclividad al apoltronamiento. El
don protega contra la accin.
En su Libro de estampas, Artemio de Valle-Arizpe narra una
ancdota donde relumbra el don, el sealado privilegio de
anteponer al nombre el uso del don. En esa estampa se revela
la psicologa oropelesca que la Colonia heredara a los futuros
mexicanos (Julio Torri, coterrneo de Valle-Arizpe, la re-trata,
se la fusila, en su libro De fusilamientos).
Gobernaba Nueva Espaa el virrey Melchor Portocarrero
Laso de la Vega, conde de la Monclova (1686-1688), cuando
en el callejn de la Condesa se toparon dos carrozas. Cada una
llevaba un hidalgo: en nombre de sus blasones ninguno quera
ceder el paso. En la ciudad se formaron dos bandos que para
mostrar el mayor derecho de su favorito empezaron a ensalzar
el linaje respectivo. Unos alegaban que tal caballero tena ms
derecho a que se le cediera el paso porque sus antepasados haban matado ms indgenas y destruido ms ciudades y pueblos
durante la Conquista.
Los contrarios, narra con no poco sarcasmo Valle-Arizpe,
oponan en el acto una terminante negativa y afirmaban, con
una infinidad de datos y fechas, que haban realizado ms atrocidades los antepasados de ste que los pasados de aqul, pues
destruyeron ms templos y cdices, quebraron infinidad de
dolos y saquearon, valerosamente, muchos palacios y poblaciones, y hasta el emperador Carlos V, aseguraban, le concedi
al audaz fundador de la estirpe el sealado privilegio de que
antepusiera a su nombre el uso del don, porque estuvo a punto
de arrastrar por los cabellos a Moctezuma cuando ese monarca
estuvo preso, inerme y solo. Gran valenta. (El don, hueco
blasn).
Pero dije que el don desembarc en este continente con Coln, aquel venturoso ao de 1492. Aqu va la referencia, es decir, las propias palabras del notable navegante donde el don es
privilegiado premio. En las lneas introductorias de la relacin
77

de su primer viaje, texto que dirige a los reyes Isabel y Fernando de Espaa, el gran marino recuerda que en enero de 1492
mandaron Vuestras Altezas a m que con armada suficiente
me fuese a las dichas partidas de India; y para ello me hicieron
grandes mercedes y me ennoblecieron que dende en delante yo
me llamase Don y fuese Almirante Mayor de la Mar Ocano e
Visorrey y Gobernador perpetuo de todas las islas y tierra firme
que yo descubriese.
Es de notar el orden en que Coln escribe sus nombramientos, ttulos y cargos, primero don, despus almirante mayor y al
final virrey, algo habr significado en el inconsciente del gran
descubridor el trifonema.
El escritor cubano Alejo Carpentier lo trastoca cuando recrea al almirante como personaje literario en su novela corta
El arpa y la sombra. El Coln de Carpentier, desparramando
la vista por el ocano sigue el fluir de su pensamiento para
solazare con su don de privilegio: ahora mandara marineros
de verdad, con ttulo de almirante, nombramiento de Virrey y
tratamiento de Don.
Ms adelante, en la misma novela, Coln evoca el mal trato
que recibi a pesar de su hazaa que le hizo merecedor del
preciado don. Las palabras dirigidas por el descubridor a los reyes corresponden al cuarto viaje y dicen as en enunciados del
Coln real e histrico: Las tierras que ac obedecen a Vuestras Altezas son ms que todas las otras de cristianos y ricas.
Despus que yo, por voluntad divina, las hube puestas debajo
de su real y alto seoro en filo para haber grandsima renta, de
improviso, esperando navos para venir a su alto concepto con
victoria y grandes nuevas del oro, muy seguro y alegre, fui preso y echado con dos hermanos en un navo, cargado de fierros,
desnudo en cuerpo, con muy mal tratamiento. De poco (nada)
le sirvi el don.
An como personaje de Carpentier, al evocar los infaustos e
injustos hechos relatados arriba, en El arpa y la sombra, Coln
recuerda que Sus Altezas le infligieron la suprema humilla78

cin de hacerlo aherrojar por un cocinero, a m, Don, Almirante y Virrey! De nuevo en palabras del novelista cubano, el
Almirante antepone el trifonema honorfico a los muy significativos de mando en mar y en tierra. Sin embargo, pues, el don
no lo preserva de la humillacin.
El don de Espaa, o al don le gusta el relumbrn
En el siglo de la conquista de Mxico, el trato comn y normal entre la gente en Espaa era seor y seora. El don,
derivado del latn dominus, que significaba seor, se reservaba
para los caballeros el doa, para las damas. Era el don un
tratamiento para la gente de prosapia.
Un observador del hecho lingstico espaol de aquel tiempo, Juan de Valds, en su Dilogo de la lengua, escrito entre
1535 y 1536, no especula sobre el uso del don aunque muy
sabrosamente se refiere a los usos de la lengua de su tiempo.
Sin embargo lo emplea selectivamente. En su libro nada ms
son dones los reyes, as, dice, alaron por rey de Espaa al infante don Pelayo. Y ms adelante: se recogieron en Asturias
debaxo del rey don Pelayo [] ass tambin los que se recogieron [] debaxo del rey don Garci Ximnez. De ese modo,
pues, segn el uso del admirable Juan de Valds, el don era
propio nada ms para hombres de alta guisa, de elevado linaje,
varones muy sealados, gentilhombres, hidalgos, caballeros,
para reproducir los trminos que trae a cuento cuando explica
a sus tres personajes Marcio, Pacheco y Coriolano, cmo son
los vocablos sincopados que ejemplifica con hidevecino, hidalgo e hideputa. A sus interlocutores del Dilogo Valds
les dice seor Marcio, seor Pachecho, seor Coriolano. No
les aplica el don.
Por otra parte, un contemporneo de Juan de Valds, el comedigrafo Lope de Rueda (1510?-1565?), en sus pasos, coloquios y comedias donde crepita una lengua espaola vivaz y un
pueblo espaol ms bien de bajos fondos hace que sus perso79

najes se traten con el seor o el seora. El seor Diego, el


seor Casandro, la seora Estela, la seora Anglica, la seora
Agueda, etctera, es el tratamiento que se dan sus personajes,
ya sean de extraccin hidalga o de hambriento estatus. Pero en
Lope de Rueda cabe una observacin por lo menos curiosa.
Parece que ha detectado una forma de cncer en el don, que el
uso se generaliza, pese a la vaciedad del tratamiento; entonces,
si usa el don, ser slo para dar ritmo al habla de sus personajes populares, siempre cercanos al desastre famlico. Sus tipos
misrrimos, esperpnticos, desastrados, en sabrosos lances se
interpelan como don asno, don diablo, don rapaz, don
traidor y en formas similares. Ningn burgus gentilhombre
contemporneo nuestro dira que esos de Lope de Rueda son
usos acadmicos del don. Esos usos rotundamente inconvenientes, propios de impudentes que despojan al don de su
semntica de nobleza, prosapia, alcurnia, linaje, estirpe, hidalgua y alta guisa, esos usos burlones propuestos por Lope de
Rueda con sus insolentes y antisolemnes personajes, le devuelven al don la frivolidad que le pertenece.

Falso blasn es el don, o para el fanfarrn es el don
Entre el bruidor aristocratizante y la mcula villana, se iba
inmunizando contra la muerte el tratamiento honorfico o de
dignidad que los espaoles trasplantaron a Mxico y propagaran tanto en las arideces norteas como en las exhuberancias
del trpico. El don iba sobreviviendo con el uso apropiado
que le daban gentes de pro, y tambin con el maltrato irresponsable y alborozado con que lo laceraban indigentes como
los de Lope de Rueda. En el refuego antittico aparece el creador del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, el Caballero de la Triste Figura. Burln y liberal para algunas cosas,
Cervantes es formal y conservador respecto a otras. Admiraba
a Lope de Rueda, y pugnaba por depurar y preservar el don.
Repasemos sus principales aproximaciones al mal uso del don
y su intencin de deshacer ese entuerto prevaricador de las costumbres feudales.
80

Es sabido que al despertar a su hermosa locura en el primer


captulo, el hidalgo que tena el vacilante nombre de Quijada,
Quesada o Quejana decide llamarse don Quijote de la Mancha.
Don Quijote sale en busca de aventuras caballerescas. Se le
hace de noche. Llega a una venta que su locura trasmuta en
castillo. Va a pernoctar all. Y lo aborda la idea de ser nombrado caballero por el dueo de la venta. Tras algunas peripecias
propiciadas por el jaloneo entre la razn del ventero y la locura
de don Quijote, comienza el rito. Al terminar, una moza al servicio del ventero ayuda al nuevo caballero a ceirse las armas.
Don Quijote le pregunta su nombre. La Tolosa, responde
ella. Al momento el Caballero de la Triste Figura le pidi que
de all en adelante se pusiese el don, y se llamase doa Tolosa. Ntese cunto querra dar don Quijote otorgando el don,
el doa. A otra joven rstica tambin empleada del ventero que
se llamaba la Molinera, para agradecerle haberle ayudado
a ponerse las espuelas don Quijote le rog que se pusiese el
don, y se llamase doa Molinera. Parece que don Quijote paga
con generosa largueza los favores repartiendo el don (el doa)
como gran premio.
Locuras como sta de andar derrochando el don van sugiriendo la idea que Cervantes tena del trifonema honorfico. Si
la noble locura de don Quijote lo conceda, quiere decir que
el don era valioso y respetable. Paralelamente, el derroche del
don indica que en la alta estima en que lo tena Cervantes lo
quera impoluto, fuera del uso insolente a que lo sometan sus
contemporneos en la literatura y en el teatro.
Otras gentes tambin pensaban que el don segua siendo una
frmula de respeto cuyo uso defectuoso la mancillaba. El Loco
de la Mancha pregunta a Sancho qu se seala de l por all.
Los hidalgos dicen que no contenindose vuestra merced en
los lmites de la hidalgua, se ha puesto el don, le advierte
Sancho para de pasada advertir al lector el escozor que andaba
causando el mal uso del don aadido al nombre del Caballero
de la Triste Figura.
81

En la segunda parte del Quijote (1615), la gente del bajo


pueblo no considera que el don tenga ningn valor. De cualquier manera les parece, como a Cervantes, un tratamiento de
respeto y gravedad. Cuando Sancho trata de entusiasmar a su
mujer con el ascenso econmico y social que les traer que l
acompae a don Quijote en las aventuras caballerescas, le incluye el sebo del don o del doa; ella resiste juiciosa y severa,
con los pies en la tierra y la mente iluminada.
En un discurso que merece comentario aparte por el inters
de Cervantes en la equidad y en la reivindicacin de la mujer,
la esposa de Sancho rechaza el don: Siempre, hermano, fui
amiga de la igualdad, y no puedo ver entonos sin fundamento.
Teresa me pusieron en el bautismo, nombre mondo y escueto,
sin aadiduras ni cortapisas, ni arrequives de dones ni donas; Cascajo se llam mi padre; y a m por ser vuestra mujer me llaman Teresa Panza (que a buena razn me haban de
llamar Teresa Cascajo, pero all van reyes do quieren leyes),
y con este nombre me contento, sin que me pongan un don
encima que pese tanto que no le pueda llevar.
Para concluir su juicioso discurso, Teresa Panza cuestiona
el derecho de don Quijote a usar el don. En esto debe verse el
criterio cervantino de que no se aplique ese entono sin fundamento, de que el arrequive del don no se deteriore, que no lo
usen sino quienes por su estirpe lo merezcan: y yo no s por
cierto, quin le puso a l el don que no tuvieron sus padres ni
sus agelos, reprocha la mujer de Sancho Panza.
Ms: Sancho parece confirmar el respeto de Cervantes por
el don. Tras la leccin de su esposa, bastantes captulos adelante, el escudero toma una actitud similar a la de Teresa. Ya
como gobernador de la Insula Barataria, Sancho deja atrapar su
atencin por un letrero pintado en la pared. Como no sabe leer,
pregunta a su mayordomo el significado de las pinturas. El
mayordomo descifra para el recin investido gobernador:

82

Hoy [] tom posesin desta Insula el seor don Sancho


Panza.
Y, a quin llaman don Sancho Panza? pregunt
Sancho.
A vuestra seora respondi el mayordomo []
Pues advertid, hermano dijo Sancho que yo no
tengo don, ni en todo mi linaje lo ha habido: Sancho Panza
me llaman a secas, y Sancho se llam mi padre, y Sancho
mi agelo, y todos fueron Panzas, sin aadiduras de dones
ni donas, y yo imagino que en esta nsula debe haber ms
dones que piedras [] y podrs ver que si el gobierno me
dura cuatro das, yo escaldar estos dones, que por la muchedumbre, deben enfadar como los mosquitos.

Para concluir este acercamiento el linajudo don de Espaa, merece consideracin el uso del seor don que le aplican a Sancho
en la nsula Barataria, mismo que el avezado lector advirti en
la primera lnea de la cita anterior.
Decir seor don es un disparate; es hipertrofiar el tratamiento al hacerlo redundante. En lengua oral o lengua escrita
al enunciar seor don se est diciendo seor seor, a causa
del origen etimolgico del don que en latn significa seor, segn apuntamos. De cualquier manera ya se emplaz en nuestra
lengua y pervive hasta nuestros das ese pleonasmo de seor
don. As lo seguimos oyendo, sobre todo cuando en el hablante subrepticiamente acta un recndito servilismo.
En el neoclasicismo espaol se oy la redundancia, por
ejemplo en la comedia Contigo pan y cebolla, del escritor
mexicano Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851). En esa
obra Eduardo, el enamorado de Matilde, repite el seor don
Pedro al dirigirse al padre de su amada. Para entonces, a juzgar por la comedia el seor don ya estara bien arraigado en
Espaa.
Qu se usa sin ton ni son? El don.

83

El don de Mxico, o el don es relumbrn


Ya a mediados del siglo XVI Lope de Rueda evidencia que el
uso del don se iba generalizando; por su parte con sus textos
para el escenario de la legua o callejero del Renacimiento espaol l contribuye a devaluarlo o, mejor, a reintegrarle su justo
(nfimo) valor. Ya vimos que sus personajes del bajo pueblo
usan el don sin reverencia, hasta casi reducirlo a una interjeccin. Comentamos que Cervantes tambin ha de haber percibido que el don se democratizaba. Vimos que no le agradaba
tal tendencia por el deterioro que significaba y que personajes
en ristre se lanza a desfacer el entuerto y propone reducir el uso
para que quede en personas con merecimientos reales. Vayamos ahora, a travs de un escritor de principios del siglo XX,
hasta otro, de la poca colonial, para considerar el tratamiento
honorfico ms cercanamente.
Pedro Enrquez Urea, dominicano, escribi a principios
del siglo XX, refirindose al mexicano Juan Ruiz de Alarcn,
nacido en Taxco, Guerrero: En Madrid se le trat rudamente
muchas veces: se haca burla de su orgullo nobiliario y del don
que antepona a su nombre, aunque ya la prctica se iba extendiendo. As llegamos a otro blasn del don, cuya prctica se
iba extendiendo en el Siglo de Oro en que vivi el mexicano
nacido en Taxco. La mana del comedigrafo Alarcn (15811639) viene a ser prototipo del don mexicano gracias a ciertos
rasgos psicolgicos que han sido analizados y que condens
Rodolfo Usigli en comentarios que se leern adelante. Por ahora conviene detenerse un poco para ver cmo, a pesar de la generalizacin del uso del don y su paralela devaluacin, todava
le pareca a alguien un tratamiento social apetecible.
Es ya lugar comn citar la burla que provoc en sus coetneos el que Ruiz de Alarcn usara el trifonema honorfico al
que, por lo dems, l siempre se sinti con derecho. Antonio
Castro Leal, uno de sus ms acuciosos comentaristas, lo justifica: dice que el comedigrafo mexicano se puso el don por los
Alarcones de Cuenca y de Taxco, por los Mendozas del reino y
por los del virreinato.
84

Por distinto lado, un contemporneo de Castro Leal, Carlos Gonzlez Pea, historiador de la literatura mexicana, anota:
Tambin inclinaban a chacotas sus pretensiones aristocrticas
y comunes en los criollos de la Nueva Espaa. Ya hemos visto
que era de noble prosapia; pero los escritores de la pennsula
no transigan con que l se empease en anteponer a su nombre
el don que ahora todo el mundo usa.
Rodolfo Usigli, en un texto brillante sana, profilctica e intransigente crtica dice que Ruiz de Alarcn superpone a sus
ilustres nombres un redundante Don, que tantas amarguras le
cuesta. Como puede verse, entonces, Ruiz de Alarcn segn
sus bigrafos y comentaristas lo mereca por su noble estirpe
hispanomexicana, pero en vez de acarrearle un trato digno el
uso del don le trae mofas. No le perdonaban que se endonara,
tanto por lo superfluo del vocablo como por su demeritada figura. Ms que el don cubre un jubn.
En fin, Alfonso Reyes hizo un recuento de los aguijones satricos con que famosos letrados venablearon a Ruiz de Alarcn por usar el don. Apunta que en 1617 el dramaturgo nacido
en Taxco firma unos versos dedicados a otro escritor anteponiendo el don a su rbrica, en seguida Surez de Figueroa le
clava un rejn. En la lista proporcionada por Reyes contina
Quevedo, quien advierte que la D no es de don, sino su medio
retrato. La metfora del medio retrato es por las jorobas que
el mexicano cargaba en el pecho y en la espalda. Sigue la lista
con Lope de Vega, de quien Reyes cita los versos alusivos de la
comedia El anzuelo de Fenisa:



Aadiremos un don
diremos que es caballero
y, aunque con poco dinero,
tendr mucha presuncin.

Tras el reproche de Lope por la presuncin del comedigrafo


mexicano, Reyes nos trae parlamentos de la comedia La prue85

ba de las promesas, del propio Juan Ruiz, donde el mexicano


defiende su derecho a endonarse (neologismo que debe reconocrsele):


Remoqueticos al don?

Hulgome, por vida ma!


Mas escchame Luca,
que he de darte una licin
para que puedas saber
si a murmurar te dispones
de los pegadizos dones
la regla que has de tener:
si fuera en m tan reciente
la nobleza como el don,
diera a tu murmuracin
causa y razn suficiente;
pero si sangre hered
con que presuma y blasone,
quin quitar que me endone
cuando la gana me d?
Luego, si es noble es bien hecho
ponerse el don siempre un hombre,
pues es el don en el nombre
lo que el hbito en el pecho.

Aparte de consideraciones diversas que sugirieran otros versos


de la licin, en los dos ltimos sobresale la alta estima en que
tena Ruiz de Alarcn a los pegadizos dones. Vase noms:
es el don en el nombre / lo que el hbito en el pecho. Para un
don, un campen.
Y dejemos por ahora a Juan Ruiz de Alarcn de todos modos lo retomaremos, ya anot que es un prototipo propuesto
por Henrquez Urea con su don para advertir que muchsimo tiempo despus, en los albores del siglo XX, otro escritor,
el cisne modernista veracruzano Salvador Daz Mirn, en el
prlogo de su poemario Lascas, publicado en 1901, aspira con
86

austeridad a que decoren su nombre con el residuo feudal del


don. Destina a la biblioteca de un colegio de Jalapa el producto pecuniario de su manojito de flores, su libro, y exclama
arrobado por la posibilidad de que le hipertrofien el nombre
con el trifonema: Dulcsimo para m el pensamiento de que la
juventud de las aulas me deber un modesto don []. El don,
falsa atraccin.
El don en La Laguna, o para un don un socarrn
Con justo venablo crtico, Rodolfo Usigli dice en su ensayo
Juan Ruiz de Alarcn en el tiempo, publicado en 1967, algo
que a los mexicanos de regiones donde se usa el don es decir,
a los mexicanos debe provocar un sano escozor, como de vacuna que prende para garantizar la profilaxis.
Escribe Usigli en su enjundioso ensayo: El segundo aspecto del criollismo o de fuga en Alarcn est en ese perpetuo y
a menudo impertinente refugiarse tras los escudos del don y
del licenciado [] esto constituye quiz, con el tan agudo
sentido del ridculo, el nico dato premexicano del poeta. He
sealado alguna vez cmo se emboscan o enconchan los mexicanos en sus ttulos profesionales hasta despersonalizarse, para
no ser ms que el licenciado, el doctor, el ingeniero, etc. (El espaol, el ingls, el francs, el norteamericano suelen anteponer
su nombre a su ttulo acadmico)
Es difcil que la mayora de los mexicanos que poseen ttulo
acadmico y muchos que sin poseerlo lo ostentan, estn dispuestos a clavarse el venablo crtico de Usigli. Son Alarcones,
no porque tengan el genio del dramaturgo, sino porque se refugian tras el don y los otros accesorios nominales. Como seala
el brillante dramaturgo (Usigli), superponen a su nombre el
redundante don [] para superar su complejo de inferioridad.
El que es ratn que se ponga el don.
Usigli escribe sus apreciaciones en tercera persona para que
se sienta el rigor del venablo crtico; para, desde afuera, estar
en una posicin que ms cmodamente le permita hincar la
87

vara con mayor empuje. Sin embargo, parece que el tan agudo sentido de ridculo observado por l en los mexicanos ha
creado como defensa una coraza de inconciencia que inutiliza
el rejn satrico. Lstima.
El aguijn crtico que inyecta la profilaxis del antirridculo
es intil en los laguneros y seguramente en los habitantes de
muchas otras entidades donde se usa el resabio feudal del don.
Por lo dems, en ciertas circunstancias, a fin de cuentas casi ha
devenido vocativo. El don sirve ms para llamar la atencin
del oyente que para mostrarle reconocimiento o respeto, para
honrar sus blasones o celebrar su dignidad. No, don, la cosa
no es por all. Don, qu le parece si
Como ltimo acercamiento al don relatar una ancdota que
conoc de cerca. Cierto trabajador de salario mnimo en un diario de Torren cometi un da el atentado de poner en la cabeza
de una nota periodstica que haba fallecido (aqu el nombre,
a secas).
A la maana siguiente la Direccin lo mand llamar.
Usted puso esta cabeza?
S.
Pero cmo! incredulidad ante tamaa falta. Debi haberle puesto don!
El crimen fue imperdonable, quizs no tanto porque Don
Muerto haba sido una persona importante en el entramado
burgus de la comarca lagunera, sino porque el desastre haba
violentado, por no decir violado, profanado, no un cadver, no
una vida, sino un nombre, al despojarlo de su don.
Pero el barroquismo del don, la hipertrofia nominal, el resabio feudal, contina en La Laguna. (Si es de Torren, l se dice
don). Al atavismo oropelesco inmigrado junto con los tlaxcaltecas y los espaoles se suman nuevas presiones forasteras que
refuerzan su uso: El brandy que tiene el don; ejemplo tomado
de la infracultura de la publicidad. Don Algodn, fragancia
para hombres tambin muy publicitada. Curiosamente ambos
productos etlicos son de estirpe espaola.
88

De manera oblicua es citable un fragmento de la portentosa


novela de Fernando del Paso Noticias del imperio, donde nuestro hroe Benito Jurez dialoga con uno de sus colaboradores y
se refiere al don y a los ttulos nobiliarios:
Don, don, don Benito Don Benito por aqu, don Benito
por all.
No sabe usted, seor Secretario, el trabajo que me cost
llegar a ser don en la vida. Cuando nac, yo slo era un Don
Nadie, eso s.
En cambio, como decamos, esos archiduques vienen
al mundo con todos los ttulos habidos y por haber. Nacen
con la mesa puesta. Yo me gan el don hasta que me hice
maestro de fsica en el instituto de Oaxaca. Pero ni siquiera
lo gan para toda la vida
En San Juan de Ula y en Nueva Orlens, dej de ser
don de nuevo, para volver a ser Benito a secas

El don, pues, se cuela por todas las fisuras del reconocimiento


para aparecer como homenaje pasivo o activo. En la ciudad de
Torren, una escuela no se llama como otras, a secas Lzaro
Crdenas, Felipe Carrillo Puerto o Ricardo Flores Magn. No.
Se le antepone el resabio feudal: se llama Don Miguel de Unamuno. La hipertrofia apelativa que significa el don se prolonga.
Con delectacin barroca, se intenta llenar el vaco con vaco.
El don, al colofn
Conviene imaginar la mentalidad y los impulsos inconscientes
de un conquistado y sometido por la violencia para entender la
importancia que dar a los valores del conquistador. El indgena mexicano al borde de la opresin, como los tlaxcaltecas,
o hundido en ella como el resto de los grupos conquistados,
tendera con voracidad hacia los valores supuestos o reales
del amo. Ante la posibilidad de alcanzarlos los idealizara y
con ello engendrara y nutrira un complejo de inferioridad.
No sera todo. Le ayudara a desarrollar su recin adquirido
complejo demeritante el que algunos de aquellos valores del
89

conquistador le fueron otorgados por l, como el uso del don.


Recibir tan gran regalo sin que cambiara realmente su estatus
de conquistado le confirmara en su inferioridad adquirida.
De cualquier manera el don le resultara apetecible. Nos
agrada tener ropa nueva aunque no vayamos a la fiesta. Cundi
el gusto por vestirse con el don, por poseer uno de los valores
del conquistador. La actitud de nuestros antepasados indgenas respecto al don por lo dems reforzada porque coincidira
con la de criollos y mestizos arraig con fuerza en el carcter
nacional. Desde all, desde un sentimiento de inferioridad comnmente inconfesado, sale como zarpazo que agarra no slo
el don, sino el ms insignificante ttulo. Para el complejo de
inferioridad ningn ttulo es minucia desdeable. Satisface al
miniego tanto el ttulo de subdelegado regional o de jefe de departamento como el TS, LAE, CPT, IS, Lic o Dr. El complejo
de inferioridad encoge tanto el ego que slo lo colma la vaciedad de un ttulo. Por eso se inflan tanto el que necesita orlo
como el que necesita decirlo con el secreto inters de recibirlo. Es requisito superar el complejo tlaxcalteca-criollo-mestizo
para entender la vaciedad que es el resabio feudal del don.
El Puente, sept-oct de 1991

90

El don en don Quijote y en Torren


Hace muchos aos, al irme a residir a la ciudad de Mxico tras
de que mi opulencia no encontr ya en qu gastarse en Torren,
me admir que, a los adultos, no les decan don o doa, sino
seor o seora: el seor Alejandro, la seora Lidia. En cambio,
en Torren, era el uso don Alejandro, doa Lidia, don Etctera.
Poco despus, all mismo, le por primera vez en una para m
hermosa y barata edicin de bolsillo El ingenioso hidalgo don
Quijote de la Mancha y me encontr ideas atractivas y divertidas acerca de ese tratamiento honorfico o de dignidad.
Pero aunque haca gozosas relecturas del genial libro interpretaba mal lo que Cervantes dice respecto al uso del don.
Ms tarde llegu a escribir, en un texto que titul El estigma
feudal del don que Miguel de Cervantes pretenda depurar y
preservar su uso. Pero claro que me equivoqu. Lo que hace es
ironizar y yo con la miopa de la amargura no supe emparejarme con su humorismo. No poda el genial humanista prohijar
en su obra algo que su espritu renacentista rechazara. De manera que ahora corrijo aquello. Estas lneas son mi confesin
de inepto lector y un acto de contricin. Es cierto que quien
escribe sus errores exhibe.
Cervantes, como los renacentistas Petrarca, Poggio Bracciolini, Cola di Rienzo et alli, se opone a los linajes. En muchos lugares rechaza la validez de la prosapia. En el captulo 36
de la primera parte del Quijote dice que la verdadera nobleza
consiste en la virtud. De ese modo, un tratamiento linajudo
como en su tiempo lo sera el don, su espritu humanista lo
repudiara y su pluma de escritor lo exhibe como barroquismo
antisustantivo, como lo haban exhibido antes La Celestina y
el teatro de Lope de Rueda donde los insolentes e irreverentes
personajes del pueblo se refieren unos a otros como don malvado, doa hechicera, don caballo, don asno, don diablo, don
rapaz, don traidor.
91

Ese barroquismo antisustantivo del don que no aade al


nombre ms que sombra, Cervantes lo rechaza en el captulo
cinco de la segunda parte mediante Teresa Panza, la esposa de
Sancho, cuando ella le quiere poner los pies en la tierra por sus
sueos de ser gobernador de una nsula que la convertira en
una doa tal (sic). La mujer del escudero le argumenta con realismo, sin pretensiones ni nfulas que Teresa me pusieron en el
bautismo, nombre mondo y escueto, sin aadiduras ni cortapisas, ni arrequives de dones ni donas [...] y con este nombre me
contento, sin que me le pongan un don encima [...]
Ms tarde, Sancho, en el captulo 45, ya investido gobernador de la Insula Barataria, muestra haber aprendido la leccin
de su esposa contra el accesorio nominal del don. Cuando le
leen porque parece contemporneo, ya que no sabe leer un
letrero que informa de su investidura diciendo que tom la posesin de esta nsula el seor don Sancho Panza, replica: yo
no tengo don, ni en todo mi linaje le ha habido: Sancho Panza
me llaman a secas, y Sancho se llam mi padre, y Sancho mi
agelo, y todos fueron Panzas, sin aadiduras de dones ni donas; y yo imagino que en esta nsula debe haber ms dones que
piedras; pero basta: [...] si el gobierno me dura cuatro das, yo
escardar estos dones, que, por la muchedumbre, deben enfadar como los mosquitos.
Es el del don, ese trifonema honorfico pomposo y vacuo,
uno ms entre la infinidad de temas que el genio de Cervantes
usa para divertirnos y darnos leccin en El ingenioso hidalgo
don Quijote de la Mancha. Las breves lneas que le dedica a esa
hipertrofia apelativa siguen tan aplicables como en su tiempo.
Persiste ahora, igual que cuando lo trat, un panorama social
de ms dones que piedras. Se podra decir, como dijo Sancho,
que deben enfadar como mosquitos. Hasta yo soy don.
Siglo Nuevo, 2005

92

El eufemismo a la cola
Un chiste de dominio popular, de esos que se gestan en la
diversidad de significados de las palabras (en la polisemia),
cuenta que estaba una hilera de personas esperando para entrar
al cine. Entonces llega una ms, le toca el hombro al hombre
que est al final y le pregunta sta es la cola? Y el interpelado responde, no, ms abajo. Claro que quien pregunta en el
chiste no se refiere a ninguna de las partes pudendas, el pelado
interpelado s. Por eso uno, que es suficientemente simple, se
re del equvoco.
Para evitar situaciones como esa, con seguridad mentes pudorosas empezaron a decirle fila a la hilera de personas que se
forman en espera de que les llegue su turno para algo como
pasar por la caja de cobro, llegar a la taquilla de los boletos,
cruzar la puerta de la lucha triple A o rebasar a los guaruras del
antro. Hasta para entrar al tibol danz llegar alguien y preguntar pudorosamente que si esa es la fila. El eufemismo se
impone para salvaguardar la castidad de los odos. Aunque no
de las acciones.
El eufemismo nos puede decir cualquier diccionario es el
modo de expresar con disimulo palabras de mal gusto, inoportunas o malsonantes. Todo esto hay que leerlo entre comillas.
Se me ocurri comentar el eufemismo que impone, la fila, en
lugar de, la cola, porque releyendo unas pginas de Nan, de
Emile Zola, me encontr el uso la cola que ahora se va proscribiendo en nuestra habla cotidiana.
El traductor que puso la novela francesa en espaol sin prejuicios escribi que en el teatro donde actuar Nan se estrujaba una larga cola de gente; que obstrua la acera una cola
de concurrentes. En otras partes de la novela desembarazadamente vuelve a usar la palabra cola en el sentido de hilera, fila,
ringla, ristra, columna, etctera. Cuando una jaura de hombres
93

acosa a Nan en su casa su sirvienta le avisa: Hay cola en la


escalera.
Pero tambin el famoso escritor mexicano Sergio Pitol, al
traducir el cuento El Yom Kipur, del narrador polaco Adolf
Rudniki, usa la palabra que a algunos les parece que apesta:
junto a las mesas a punto de quedar libres se formaban nuevas
colas. Y en otra parte: todo el mundo abandona las oficinas y
las colas crecen por doquier.
En fin, ahora, sin duda en todo el pas y ms all, hasta donde llegan la televisin y el radio mexicanos, ha de estar creyndose que nombrarle cola a una fila de personas es de mal
gusto, que esa es una palabra carente de decoro, que se debe
escandalizar la conciencia al orla. Una expresin inocua, por
el timorato pudor de un dbil mental, se vuelve ofensiva.
El eufemismo surge del rechazo a palabras que nombran
realidades desagradables para el que lo inventa o lo usa. Pero
por la fuerza de la convencionalidad de los signos lingsticos
de pronto el usuario del eufemismo ya no es slo un hablante
sino una colectividad. En nuestros das en no pocos casos los
eufemismos se gestan en los medios de comunicacin masiva y
stos tienen el poder para ser dictadores que los imponen.
Los medios (destacadamente la televisin), se han convertido en fabricantes, usuarios y difusores de eufemismos a veces tan improcedentes como el de este comentario. (Aunque al
igual actan en sentido opuesto y usan las palabras con el fin de
escandalizar.) Tambin en el universo de la lengua, los medios
de comunicacin masiva son dictadores.
Por qu cola es un trmino desagradable, por qu lesiona
susceptibilidades, por qu se le puede decir cola a ese apndice de los animales y (ahora) escandaliza cuando se usa para
nombrar una hilera de personas. Hay que mandar ese eufemismo a la cola de las expresiones autnticas; en general hay que
hacerlo con el eufemismo cuando no tiene razn de ser. (En
mi juventud vi una pelcula italiana que se llam Cuando las
mujeres perdieron la cola.)
94

Como otro ejemplo tenemos el de partes. S, as, sola, la


palabra partes, porque si se le aade como hace muy poco el
adjetivo pudendas o el otro, nobles, ya parece eufemismo que
perdi su cualidad de disfraz y escandaliza. Ahora en lugar del
eufemismo partes pudendas (o partes nobles) que se usaba
para designar a los rganos genitales, completo parece de mal
gusto. Por eso ahora muchos hablantes ya slo dicen partes.
Como si las manos, o las orejas, o las costillas del cuerpo humano no fueran partes.
Siglo Nuevo, 2005

95

Gramtica de traileros y colonizados


En lejana ocasin un ingeniero por internet me preguntaba
con cierto enfado por qu no encontraba la palabra flamable
en ningn diccionario. Le respond que no la encontraba en
ningn diccionario porque no exista. Casi airado me volvi a
escribir para sealarme que cmo no iba a existir si hasta se encontraba en libros. Al leer esto yo pensaba ms bien en la parte
trasera de los trileres que transportan combustibles.
Los traileros no son ignorantes, sino que tienen su propia
gramtica, adems de tener pintura y brocha para poner los rtulos que necesitan en sus vehculos. Por eso, como leen en ingls flamable cuando se advierte que una cosa al encenderse
produce llamas, sumisos ante el ingls, ponen ese letrero en sus
pipas de combustible sin pensar que no son lo mismo la lengua
inglesa y la lengua espaola.
Algo similar pasa con la palabra extintor, con la que los
fabricantes, distribuidores y usuarios de extinguidores vienen
sustituyendo a extinguidor, de muy antiguo uso (ahora mismo
la computadora me marca extinguidor como impropia, as que
a los anteriores aadir a los programadores).
La palabra extinguidor se usaba para nombrar al artefacto
que en la imprenta de mi explotacin y mi enajenacin iniciticas, a mediados del siglo pasado, se encontraba siempre dispuesto para extinguir (no extintar) el fuego. Esa denominacin
se puede ver en pelculas de aquellos tiempos de no mucha
penetracin del ingls en el espaol.
Quienes escriban la palabra extinguidor en las etiquetas
de los artefactos que distribuan y vendan, en la papelera de
sus empresas, en las fachadas de sus negocios, en su publicidad
y en sus vehculos, quiz la usaban pensndola derivada del latn extinguere, que significa apagar. Extinguere > extinguir >
extinguidor.
96

Pero el mercado sigue imponiendo extintor y llegar el


momento en que digamos extinta ese fuego. Entonces s, ser
comprensible porque extintar vendr de extintor. A menos que
reconozcamos como Cervantes, el genio de la lengua espaola,
que la inteligencia y el uso son la gramtica del buen hablar y
el buen escribir.
Finalmente, el adjetivo colonizado lo quise usar desde el
ttulo porque en el mbito poltico rojo lo usbamos para etiquetar al sometido, al sumiso, al subordinado, al dependiente,
al enajenado, al que de alguna manera evidenciaba vocacin de
esclavo, al que aceptaba sujetarse al poder extranjero. El espaol es nuestra lengua; las otras son lenguas extranjeras con las
cuales es sano el intercambio, no la subordinacin.
DobleL, 7 de febrero de 2011

97

Lindo prejuicio
Las palabras ejercen un extrao poder sobre los humanos. La
suave dictadura de los sonidos articulados por el aparato fonador del hombre se nos evidencia constantemente. La palabra
que asalta nuestro odo apela a nosotros y nosotros reaccionamos a ella casi siempre con inmediatez para dar trnsito y
presencia a las cosas de la vida cotidiana.
Son variadsimas las reacciones que nos provoca la palabra y no pocas veces nos sorprende no por la respuesta a su
contenido semntico sino por las realidades inesperadas que
convoca. Pongo un ejemplo que ilustre el rollillo precedente,
por cierto cargado de palabras medio extraas que quizs ahorita ya hayan impulsado el desliz del ratn hacia lneas menos
agrestes de DobleL.
En una reunin de gente que dedica parte de su vida a la
literatura discutamos en Torren sobre un poema. Uno de los
exponentes dijo con absoluta naturalidad que el poema era lindo. La reaccin de los oyentes militantes de la literatura no
respondi al sentido de las palabras vertidas sino al hecho de
que el hablante usara el adjetivo lindo.
Se not que la palabra lindo, que cabe con naturalidad en
versos de canciones como Mxico lindo y querido o Adis
Mariquita linda, no cabe con naturalidad en el discurso verbal
de un hombre. Una mujer puede decir que una pulsera es linda,
pero un hombre no puede decir que un pantaln es lindo ni que
un poema es lindo. La palabra lindo tuvo el poder de desbaratar
una atmsfera social estable.
El escndalo ante el uso del adjetivo lindo por un hombre
quizs slo ocurra entre nosotros en La Laguna. Los personajes de la literatura argentina, hombres y mujeres, desde hace
mucho usan el adjetivo lindo. A los futbolistas argentinos que
entrevista la televisin tambin se les escucha con bastante fre98

cuencia esa palabra. Pueden decir con la entonacin que los


fanticos envidian: fue un partido lindo.
As que el poder de la palabra va ms all de su contenido
semntico, de su capacidad de nombrar o significar. Muchas
veces el poder de la palabra depende no de nuestro conocimiento de la lengua, del idioma, sino de nuestros prejuicios
individuales, familiares, sociales. Por prejuicio nos queda o no
nos queda usar ciertas palabras. Por lo pronto yo, zafo!, no uso
el adjetivo lindo.
DobleL, 29 de agosto de 2010

99

Sureste, noroeste
Parece que con el nimo de ser precisos, como es preciso ser
en los medios de comunicacin masiva, sobre todo al trasmitir
noticias, los reporteros han adoptado la moda de nombrar ciertos puntos de la rosa de los vientos sustituyendo con palabras
yuxtapuestas las denominaciones que el uso normal tradicionalmente construye con palabras compuestas (no sugiero con
esto que los reporteros sean anormales).
Sur oriente, nororiente, sur poniente y norponiente, dicen
ahora los reporteros sustituyendo con dos trminos el uso que
normalmente es sureste, noreste, suroeste y noroeste. No s si
ya lo saban. Las cuatro primeras expresiones son de palabras
yuxtapuestas; las otras cuatro, las tradicionales, de palabras
compuestas, segn me ensearon en la primaria federal Felipe
Carrillo Puerto, de Torren.
Es tan antiguo el uso de los nombres de esos puntos de la
rosa de los vientos construidos con palabras compuestas que se
remonta a los primeros vocablos que se dijeron y se escribieron
acerca del Continente Americano. As, compuestos, se pueden
leer en los diarios de viaje del inmenso Almirante Cristbal
Coln, es decir, acerca de esta parte de la tierra se dijeron y se
escribieron en 1492. Varias de mis afirmaciones de este prrafo
deban ir entre admiraciones.
El 9 de agosto de aquel 1492, cuando Coln empezaba el
viaje desde Espaa hacia un dudoso, indefinido, punto en el
rumbo occidental, escribi en su diario o bitcora lo que Bartolom de las Casas resumi de la siguiente manera: van tierra
al Oueste de las Canarias, que es al Poniente. Con el tiempo
los hablantes del espaol llegamos a decir, vean, pero tambin
oeste o poniente.
Dos meses despus, el 9 de octubre de 1492, ya respirando
el aire muy dulce y templado de lo que sera Amrica, Coln:
100

Naveg al Sudueste. Anduvo cinco leguas; mudose el viento


y corri al Oueste cuarta al Norueste, y anduvo cuatro leguas.
Desde entonces se denomina a esos puntos, aunque con la grafa un tanto cambiada, suroeste, oeste, noroeste; no sur oriente; ni, norte oriente; ni, oriente norte, como tampoco poniente
norte, ni sur poniente, como es la moda entre los reporteros de
los medios de comunicacin masiva de la comarca lagunera y
forneos.
Cambiar por cambiar para no cambiar es absurdo. Poetas,
literatos en general, cientficos, inventores de tecnologas,
aportan neologismos o transforman vocablos siempre con un
sentido esttico o lgico. El enriquecimiento de la realidad
enriquece la lengua pero los cambios aparentes la deterioran
como medio de comunicacin natural que es. No es necesario
leer el libro Los cuatro viajes del Almirante y su testamento,
pero si se lee, mejor.
DobleL, 22 de enero de 2011

101

Colonia Centro?
Es sorprendente que usen la expresin colonia centro con la
naturalidad de quien le dijera sol al sol, las voces que la enuncian y las manos que la escriben en los medios de comunicacin masiva (televisin, radio, prensa), medios que realmente
seducen los tmpanos y atrapan los ojos del pblico.
Esa expresin de colonia centro, como muchas otras de
la lengua que flamea en la cotidianidad, viene a evidenciar la
despreocupacin con que se suelta el habla, misma que revela
falta de informacin, de cultura, de espritu crtico y de capacidad de racionalizacin.
Es de preocupar porque desde hace siglos se viene demostrando que la manifestacin prstina de la conciencia, del espritu, del pensamiento, es el lenguaje, el habla, la palabra. O sea
que observando la expresin verbal se conoce tanto el pensamiento emitido como las cualidades de la mente emisora.
Mis amigos Marx y Engels dicen lo siguiente de la relacin
lenguaje-pensamiento en su dificultoso pero esclarecedor libro
La ideologa alemana: El espritu [] se manifiesta bajo
la forma de capas de aire en movimiento, de sonidos, en una
palabra, bajo la forma del lenguaje.
Lingistas y sobre todo semilogos contemporneos coinciden en esa idea de que el lenguaje expresa el pensamiento y por
tanto, al manifestarlo, revela su propia condicin, es decir, deja
ver si la mente de donde procede es informada, culta, crtica,
capacitada para certeras racionalizaciones.
Y antes de ir ms adelante advirtamos que lenguaje, lo proponen as la lingstica y la semiologa, es no slo la palabra,
sino todo. Como el verso del poeta Rainer Maria Rilke, en Las
elegas de Duino, todo era mensaje. Todo es mensaje. El universo es un universo de mensajes.
Es mensaje la ropa que uso, la manera en que me arreglo el
102

cabello, cmo miro, la pareja que tengo, a lo que me dedico y


en fin, todo, todo es mensaje, no slo el idioma oral o escrito,
no slo el habla. La cuestin es saber leer los mensajes e
interpretarlos.
De esa manera, cuando las voces del radio y la televisin y
los textos de la prensa y muchos documentos oficiales dicen
colonia centro o dislates similares lo que por aadidura descubre ese par de palabras es que los autores del disparate no
saben lo que hablan, ignoran los significados. Conviene reconocer que el burrismo no es propio slo de la comarca lagunera, se extiende por toda la repblica.
Si la comunicacin masiva est en poder de gente con poca
formacin escolar, poca informacin de la que se adquiere por
afn investigador, poca cultura, poca capacidad crtica, entonces esa superestructura ideolgica que son los medios reproduce una realidad defectuosa.
Alguien con mediana cultura, con relativa informacin, con
un poco de espritu crtico, con cierta capacidad de discernimiento sabe que en trminos urbanos el centro es el centro,
no una colonia. Una colonia es lo que se adhiere al centro, las
colonias forman la periferia del centro.
Para ejemplificar: Nueva Espaa, como Npoles y Per fueron colonias de Espaa. Esas colonias pertenecan al centro.
Igual, Argelia, era colonia francesa; Sudfrica, colonia inglesa;
el Congo, colonia belga. Estos enclaves perifricos eran colonias de los centros (imperialismos) europeos.
El centro de Torren se llama solamente centro (aunque no
se ubique geogrficamente en el centro) y lo circuyen sus colonias como San Joaqun, Constancia, Moderna, Francisco Villa,
Los Angeles, es decir asentamientos urbanos que fueron surgiendo alrededor del centro.
No tener capacidad para discernir que la expresin colonia
centro es un disparate y usarla a travs de esa red de reproduccin de ideas y sentimientos que son los medios de comunicacin masiva permite detectar sntomas del (bajo) nivel intelectual de quienes la usan.
103

Total, la expresin colonia centro en s misma es mala por


ilgica. Pero quiz lo peor es que evidencia la ilogicidad de
quienes la usan, de quienes la difunden y de quienes la reciben.
Qu se quiere decir con esto? Que vivimos en una sociedad
en la que no actuamos como deca la vieja lgica aristotlica al
definir su propsito de ensear a proceder: ordenada, fcilmente y sin error. Por eso somos una sociedad desordenada, inepta
y, en una palabra, subdesarrollada.
Siglo Nuevo, 15 de febrero de 2014

104

Habla regional, cultura nacional


y comunicacin masiva

El hecho de intentar una proposicin que vincule los trminos cultura regional, cultura nacional y medios de comunicacin masiva hace presuponer no slo la existencia de una y
otra culturas, sino tambin la preocupacin por el buen estado
de ambas. Esto lleva a concluir que las dos, cultura regional y
cultura nacional son valiosas y que por ello merecen ser consideradas como tema de comentario. Se puede coincidir en ese
juicio positivo si se acepta la proposicin siguiente: las culturas regionales merecen ser preservadas porque su existencia
significa la pluralidad que garantiza la solidez de la cultura
nacional. Pluralidad significa oposicin a monolitismo, pero
ste significa imposibilidad de confrontacin dialctica y por
tanto preservacin de lo ptreo. En cambio, pluralidad, implica existencias variadas y distintas y con ello posibilidad del
choque dialctico que depura y eleva. En la tarea de preservar,
enriquecer, consolidar y difundir las culturas regionales, los
medios de comunicacin masiva pueden resultar instrumentos
eficaces; pero tambin muestran aptitud suficiente para una labor en sentido contrario.
Nacional vs. regional. Es una realidad verificable aun mediante empirismo vulgar que utilizando los medios de comunicacin masiva, culturas ms poderosas asientan su peso sobre
la cultura regional. Situada en el vrtice de una pirmide invertida, la cultura regional soporta la presin deformadora de
la que precisamente instrumentando los medios se empieza a
convertir en cultura nacional. El peso que, mientras la sustituye, malforma la cultura regional, aumenta con el de la cultura
semiuniversal irradiada por Estados Unidos y el de la conocida
como cultura universal.
Para reforzar la imagen de la pirmide invertida donde la
cultura regional pequea, dbil, desarmada aparece como
105

vrtice, basta poner un poco de atencin a tres complejos de


mensajes masificadores: las transmisiones radiofnicas, las
planas de los peridicos nacionales y regionales, y las emisiones de la televisin local y las de la nacional (por ahora no
se hace referencia a las de la TV norteamericana, presencias
constantes tradas por las antenas parablicas, los satlites y
el cable); con ello con facilidad se puede ver cmo algunas
expresiones de la cultura regional son debilitadas, sofocadas,
avasalladas, anuladas por el alud de la cultura nacional; por la
invasin incontenible de la cultura semiuniversal de Estados
Unidos y por las proporcionalmente endebles vaharadas de la
cultura universal que quirase que no la alcanzan.
Es abrumadora la preponderancia de elementos de la cultura
nacional con que los medios de comunicacin masiva estragan
al receptor de la regin. Subyugado por el televisor, distrado por el radio, enmaraado por el peridico, absorbido por
la pantalla de cine, cada medio con sus respectivas cargas de
seales de otras culturas, el receptor va modificando la cultura
propia en el sentido de ir sustituyendo los suyos con elementos
ajenos e innecesarios.
Si se coincide con Samuel Ramos y otros autores, en que
cultura es identidad, la identidad regional est en vas de extincin, puesto que muchas caractersticas de la cultura regional estn siendo reemplazadas. En los planos de la lengua es
probable que muy pocos hablantes recuerden palabras extintas
como lacero (pareces perro lacero, le decan a alguien voraz,
quiz por la ferocidad con que un perro defiende su comida),
coturno (qutate esos coturnos, le decan a alguien que usaba
zapatos inapropiados), suadero (ya deja ese suadero, le decan
a quien vesta ropa despreciable).
La cultura regional deviene nacional bajo la accin homogenizadora de los medios de comunicacin masiva. Esto no es
positivo, puesto que cultura nacional debera ser la suma de
expresiones de las culturas regionales y no la resultante de las
emisiones de los medios de comunicacin masiva de alcance
nacional, o sea, la de la capital del pas.
106

La lengua es un indicador de la accin masificante-homogenizante ejercida por los medios. Cotejando la manera en que
se habla y en la que se hablaba muy poco tiempo atrs, puede verse cmo la cultura regional se disuelve, se diluye en la
nacional. Una observacin aun superficial lo testimonia. Palabras y giros idiomticos de locutores, actrices, periodistas y
en general hablantes cuyas palabras transmiten los medios de
comunicacin masiva radicados en la ciudad de Mxico vienen
sustituyendo vocablos y giros regionales. El habla regional se
viene integrando a la lengua nacional. Esto merece ser subrayado: quiere decir que los sntomas particulares, caractersticos
del espaol de una comarca, se estn perdiendo.
Lengua = cultura. Una lengua, como una cultura, si se
transforma se fortalece, si asimila elementos innecesarios y
con ellos sustituye los propios no se transforma sino se desvanece. Conviene citar al Feijoo del Teatro crtico universal,
quien en los primeros aos del siglo XVIII, alarmado por la
influencia francesa sobre Espaa adverta: El emprstito de
voces que se hacen unos idiomas a otros es sin duda til a todos
y ninguno hay que no se haya interesado en este comercio []
Pero cuando el idioma nativo tiene voces propias, para qu se
han de sustituir ellas por las del ajeno?
Masificacin y homogenizacin nacional del vocabulario
vienen a ser sinnimos de desplazamiento, desocupacin de
trminos del habla regional y por tanto sustitucin de rasgos
caractersticos de la cultura regional.
Muchos vocablos que daban identidad al habla de la regin
lagunera han sido desalojados por los que han impuesto los
medios de comunicacin masiva, de modo destacado la televisin. Otros, as como algunos giros lingsticos, han resistido
ser reemplazados pero estn en proceso evidente de extincin.
Por ejemplo, muchos nios ya slo llaman cubeta a lo que los
adultos de esta regin conocieron nada ms como tina.
En algunos casos la variante en la realidad que significaban, el desarrollo de algunas nuevas actividades en la comarca
107

y causas similares parecan justificar la sustitucin de signos


lingsticos que haban resistido el poder avasallante del habla
de la ciudad de Mxico. Es el caso de la prenda bsica del nio
pequeo (nene, beb). En la Comarca Lagunera dicha prenda
recibe y empieza a dejar de recibir el nombre de mantilla.
El trmino viene cediendo su lugar al vocablo paal. Parecera
que esto ocurre debido a que tal vocablo designa a la prenda
que tiene los mismos fines pero que es fabricada con materiales
modernos y adems es desechable. Sin embargo, sin distincin,
el paal desechable y la mantilla de tela que sirve para calzn
del nene reciben ahora el nombre de paal.
Teporocho vs. catarrn. Otro tanto ocurre con el objeto cuadrangular de tierra cocida que sirve para edificar paredes. El
ladrillo, designacin nica que tena, en nuestros das de modo
indistinto recibe ese nombre o el de tabique. En este caso contrario a lo que ocurre en el de paal vs mantilla la realidad es
la misma, el objeto es el mismo. El signo ladrillo sufre eliminacin a favor de tabique a causa, por ejemplo, de que empresas constructoras cuyo centro est en la ciudad de Mxico en la
publicidad de sus productos imponen a la realizacin local de
la lengua el trmino tabique (designacin por lo dems inadecuada, ya que en el diccionario este vocablo nombra una pared,
un muro delgado).
Un ejemplo ms, tomado de la cultura lumpen: el vocablo
teporocho empieza a arrinconar entre los trastes en desuso a
catarrn. Con la palabra catarrn se nombra(ba) al alcohlico
del ms bajo estrato social, que deambula y hasta pernocta
en las banquetas o aceras de cantinas y expendios del alcohol
que los peridicos llamaban bebidas espirituosas.
Hay que recordar que la lengua es cultura (adems de ser
vehculo de cultura) y que por tanto la cultura regional padece
en el permetro del idioma la sustitucin de importantes elementos que la constituyen y la caracterizan. Existen muchos
ejemplos que ilustran cmo la cultura nacional se impone a la
regional en el plano lingstico. Son abundantes las muestras
108

del relevo innecesario de trminos promovidos por los medios


de comunicacin masiva. En cualquier momento se perciben
las evidencias de la homogenizacin de la lengua, es decir la
homogenizacin de la cultura. En la regin lagunera a la teta
ya se le dice tambin mamila o bibern. A causa de que esos
son los trminos que usan la televisin y la prensa, parece que
desaparecer es el destino del vocablo usado en la comarca. Los
comarcanos llaman teta o tetera al adminculo que junta mamila y botella, es decir, lo mismo que bibern.
En otros campos, la palabra crispetas, que nombra a las rosetas de maz tostado, ya casi ha dejado el lugar al vocablo
palomitas. Hacer el bachillerato es una expresin que apenas
se dice en el Distrito Federal. Abresodas est cediendo o ms
bien est desapareciendo ante destapador. En el mismo plano
ocurre igual con soda ante refresco.
Por otra parte, sello, viene siendo desplazado por sol, que es
la palabra con que se designa en el Distrito Federal a la cara de
la moneda que no es el escudo nacional. Al lanzar la moneda al
aire en La Laguna se preguntaba (por cierto, como en las novelas occidentales de Yez), guila o sello; ahora con frecuencia se pregunta, guila o sol. Suplantaciones lingsticoculturales y sin duda muchas otras que la investigacin cientfica
sistemtica revelara ocurren a causa del poder de los medios
de comunicacin masiva cuyas emisiones parten de la ciudad
de Mxico. Una muestra de la cultura regional son los aportes
lingsticos, si se pierden desaparecen particularidades y la homogenizacin traer como consecuencia el empobrecimiento.
Castracin de reacciones. Como puede verse por los ejemplos, variantes que dentro de la lengua nacional hacen particular, identificable el habla regional vienen siendo suplidas.
Dicho de otra manera y no me parece improcedente ser redundante, las variantes que dentro de la cultura nacional hacen particular, identificable la cultura regional acaban desapareciendo para dar paso a una cultura nacional homognea, lo
que es decir pobre, dbil, vulnerable por el monolitismo de sus
defensas.
109

A este respecto, para reforzar la tesis de que la cultura regional merece ser preservada porque su existencia significa la
pluralidad cultural que a su vez garantiza la solidez de la cultura nacional, conviene citar a Estfano Varese, quien en su
ensayo Una dialctica negada. Notas sobre la multietnicidad
mexicana, al analizar problemas de cultura nacional afirma:
El ndice sinttico de una etnicidad ergo de una cultura es el
idioma. Las lealtades de un grupo social hacia su universo semntico, la solidaridad individual hacia aquellos que comparten este universo semntico, es la definicin operacional con la
cual puede manejarse un concepto antropolgico tan manoseado como el de la cultura.
Aunque esa consideracin de Varese se refiere a idiomacultura y no a hablas regionales dentro de un idioma-cultura
puede reafirmarse que en la medida en que una etnia o lo que
es lo mismo, una cultura es despojada de sus hbitos lingsticos, est siendo desintegrada, sustituida.
Varese refuerza su argumentacin apoyado en la investigacin biolgica y en su ensayo incluido en el libro En torno a la
cultura nacional, editado por la SEP, seala que la homogenizacin del ambiente, al reducir el arco de los estmulos, reserva y esteriliza la inteligencia de las reacciones. Esto trado al
plano del presente texto significa que si el mensaje televisivo
emitido desde la ciudad de Mxico sigue homogenizando el
habla regional con la tendencia a convertirla en lengua nacional habr reducido en volumen considerable la capacidad del
receptor para reaccionar, no slo ante el mensaje de la televisin, sino ante toda la cultura, ante toda la realidad.
Cultura nacional o colonialista. La lengua espaola, elemento constitutivo de nuestra cultura y vehculo de ella, se empobrece con la homogenizacin que imponen los medios de
comunicacin masiva al avasallar las expresiones lingsticas
regionales. Con perseverancia digna de mejor causa se empobrece la cultura nacional. El habla realizacin individual de
una lengua otorga identidad regional y sta es deseable por110

que afianza la autoestima del hablante, del ciudadano, y con


ello se refuerza la resistencia ante valores innecesarios. Un ciudadano consciente de sus valores regionales se erige defensor
ante la imposicin de los ajenos, superfluos y, para usar una
palabra de la terminologa poltica, colonialistas.
Puede haber otros sntomas de cultura regional que estn
resintiendo el mismo proceso de sustitucin-homogenizacinmasificacin que evidencia el habla. Nuevas hiptesis y nuevas investigaciones podran revelarlo e inducir ms acciones
tendientes a preservar la cultura regional, es decir, la identidad
regional (si coincidimos con la tesis de Samuel Ramos en el
sentido de que cultura es igual a identidad).
Cabe una aclaracin final. Quienes crean que la cultura es
un vehculo de elevacin de la sociedad hacia estratos histrico superiores, han de recordar de Lenin las Notas crticas
sobre la cuestin nacional, y de ellas las siguientes palabras
de puntera certera y energa dialctica: La consigna [] no
es la cultura nacional, sino la cultura internacional de la democracia y del movimiento obrero mundial. Dicho en otras
palabras, es ms importante para la humanidad revalorar lo
proletario-universal frente a lo burgus-nacional.
La Opinin. 19 de julio de 1987

________________________
Libros citados:
Feijoo, Benito, Teatro crtico / Cartas eruditas, Alianza Editorial, Madrid,
1970, 204 pp.
Ramos, Samuel, El perfil del hombre y la cultura en Mxico, 3a. ed. EspasaCalpe, Coleccin Austral n. 1080, Mxico, 1965, 145 pp.
Lenin, V.I. La literatura y el arte, Editorial Progreso, Mosc, 1968, 304 pp.
Varese, Stefano, Una dialctica negada. Notas sobre la multietnicidad
mexicana, en, En torno a la cultura nacional, SEP-FCE, Mxico, 1982,
229 pp.

111

La abuelita de la reliquia
Unos mis amigos como se dira con barroquismo, cuyos
nombres anotar ms adelante, escribieron un ensayo de investigacin acadmica sobre lo que en la comarca lagunera
llamamos reliquia. All indagan acerca del origen de lo que
identifican como tradicin local.
En el curso de su texto incluido en el libro Referentes identitarios de lo lagunero, clavan la atencin en los aspectos sociolgicos de la reliquia, de modo masivo en el religioso. A m
me interes el origen lingstico (que acabara remitiendo al
origen social).
Mis amigos escriben: [] son escasos los estudios que
busquen conocer el origen e interpretar esta manifestacin de
la religiosidad popular. La Reliquia [sic] no es una tradicin
cuyos orgenes se ubiquen en la Comarca Lagunera.
Con esta ltima afirmacin aparece la oportunidad de, quizs, aludir a orgenes sociolgicos e histricos al referir el origen lingstico. Qu tan lejos en el tiempo podemos encontrar
asociados el hecho de regalar viandas y mencionarlo con la
palabra reliquia?
Por lo pronto, acerca de la ubicacin de la tradicin en el
tiempo, el socilogo e historiador de la UAC (Universidad Autnoma de Coahuila) Jos Luz Ornelas, en entrevista citada en
el libro mencionado arriba, data el hecho sociolgico en el Mxico del siglo XVI. Afirma:
[] la tradicin de repartir alimentos en un acto religioso
tiene su origen en Mxico cuando llegaron los jesuitas, a fines
del siglo XVI. As [regalando comida] llamaban a la gente que
queran congregar en las doctrinas.
La palabra reliquia tal vez desde entonces designaba al
hecho de regalar comida, aunque no slo en actos relacionados
con la religin como veremos en seguida. En mi precaria biblioteca y en mi ms precaria memoria encuentro con qu darle
112

una fecha relativamente precisa al origen del trmino que nos


ocupa. Es cuando unas mujeres, no piadosas sino oficiantes del
arte de poner los cuernos, van a dar reliquia a un estudiante.
La escena ocurre en uno de los entremeses de Cervantes publicado a principios del siglo XVII, en 1615, aunque tal vez la
obra haya sido conocida desde finales del siglo XVI (en coincidencia con la poca que propone Ornelas) y por tanto desde
entonces reliquia nombrara a la comida que se regalaba.
Total, en el entrems La cueva de Salamanca, un estudiante
pide asilo a Leonarda y Cristina para pasar la noche en la casa
donde viven. Estn solas porque el esposo de Leonarda se fue
de viaje por cuatro o cinco das. Ambas aprovecharon la ausencia del cornudo para citar a sus amantes.
Antes llega el estudiante, quien las conmueve narrndoles
su desamparo y entonces Cristina dice: Tengmosle en casa
esta noche, pues de las sobras del castillo se podr mantener
el real; quiero decir, que en la reliquias de la canasta habr en
quien adore su hambre [].
Cristina nos revela que a las sobras de comida se les llamaba
reliquias al explicar el refrn con que adorn su habla. Ms
an, en la edicin de los entremeses de Miguel de Cervantes
por Porra, aparece una nota de pie de pgina que refuerza la
definicin: Reliquias: restos, sobras.
All est el origen de la palabra reliquia como vocablo que
nombra el hecho profano de regalar comida. En Cervantes,
pues, encontramos a la abuelita de la reliquia lagunera contempornea. Aqu ya no son sobras las viandas obsequiadas pero
hasta en su etimologa el trmino significa sobras.
Un diccionario etimolgico informa que reliquia viene de
reliquiae < linquere, que en el siglo X se entenda como dejar; otro dice que esos mismos trminos significaban restos
de un difunto, dejar y abandonar. As, en sentido figurado y
con humor negro, significan sobras de comida.
As, no hay duda de que en el entrems La cueva de Salamanca, de Cervantes, sobrevive la abuelita de la palabra reli113

quia con su significacin de hecho de regalar comida. Hasta


nueva noticia all queda la relativamente precisa ubicacin del
origen lxico.
Los autores del ensayo, Blanca Chong, Ricardo Jurado,
Melva C. Martnez y Perla Arellano pueden adentrarse en La
cueva de Salamanca para llegar hasta el origen, hasta la abuelita de la reliquia que sobrevive en la comarca lagunera.
Siglo Nuevo, 12 de abril de 2014

114

Jales sobre habla lagunera,


de Sal Rosales se termin de imprimir
en abril de 2014 en los talleres de GROPPE
Hospital #2295 A Col. Ladrn de Guevara
Guadalajara, Jalisco, Mxico.
Tel. 01 (33) 3615-9271
www.groppelibros.com.mx
Esta edicin estuvo al cuidado de Ruth Castro/
Amanuense Editorial.

Vous aimerez peut-être aussi