Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Braslia
2010
SUMRIO
Prlogo..........................................................................................3
Sol e Lua.......................................................................................4
Origem do fogo...........................................................................19
Mulher-Estrela ............................................................................21
Origem da aldeia circular ...........................................................25
Origem dos cnticos ...................................................................28
As amazonas e os machados semilunares...................................37
Metade Dia e metade Noite ........................................................39
Abelhas e papa-mis...................................................................43
Origem das mscaras ..................................................................44
Corrida dos animais ....................................................................45
A grande escurido .....................................................................47
Expedio ao P do Cu .............................................................50
Monstros solitrios .....................................................................71
Xams zangados .........................................................................78
A vez da caa..............................................................................81
O grande peixe e seu amigo........................................................83
A mulher e o tapir.......................................................................85
A velha que virou tamandu.......................................................87
Povo da noite ..............................................................................88
Cachorros....................................................................................90
Aldeia dos mortos.......................................................................92
Um conto de guerra ....................................................................93
Contos sertanejos........................................................................95
Referncias bibliogrficas ........................................................103
PRLOGO
As narrativas cras aqui apresentadas so verses de mitos colhidas por mim, mas
no includas nos meus livros e artigos publicados, ainda que neles faa referncia a
uma ou outra. Somente aquelas que aqui transcrevo sob o ttulo de Monstros solitrios
foram divulgadas, mas de modo mais livre, num artigo publicado em Cincia Hoje
(Melatti, 1992).
As narrativas me foram ditadas em portugus. No prprio ato de anot-las no
raro flexionava corretamente as palavras ditadas pelo narrador ou as substitua por
outras mais adequadas e at sua ordem dentro da frase. E tambm aqui e ali repeti esse
cuidado na transcrio de meus cadernos para a digitao que aqui apresento. Devo
dizer tambm que algumas vezes no consegui ler minha prpria letra, de modo que
certas palavras se me apresentaram como ininteligveis.
Quanto aos nomes dos personagens mticos e outros termos do vocabulrio cra,
fao uso da mesma grafia utilizada no meu livro Ritos de uma tribo timbira (Melatti,
1978, pp. 17-18), segundo a qual as letras e os acentos so equivalentes aos da
ortografia oficial brasileira, com algumas excees: o h e o kh so aspirados; o w e o y
equivalem respectivamente ao u e ao i, mas formam slaba com as vogais que os
seguem; o e e o o equivalem ao e ao , respectivamente; o , o e o so,
respectivamente, o , o u e o no-arredondados; o ponto de interrogao indica a
ocluso glotal. O apstrofo indica a slaba tnica, quando esta no a ltima. A slaba
r, no final de uma palavra, geralmente constitui um sufixo que indica o diminutivo;
neste caso, o r no forma um grupo consonantal com a consoante que o precede, mas
inicia uma slaba independente. verdade que na minha grafia no fao a distino
entre vogais longas e breves (e nem saberia faz-lo) e que os cras hoje usam nos seus
prprios textos uma outra grafia, que, porm, no domino.
Junto ao nome de cada narrador pus um nmero entre chaves, que corresponde
quele que lhe atribu nas genealogias e na lista de informaes sobre cada pessoa:
http://www.unb.br/ics/dan/juliomelatti/craogenea/craogenea.htm.
SOL E LUA
O mito de Sol e Lua contado pelos timbiras e apinajs. Atendo-me aos cras,
Harald Schultz (1950, pp. 55-71) colheu trs verses, ou qui trs partes de uma
mesma verso, uma vez que s indica o narrador da primeira. Alis ele inclui A
obteno do fogo (pp. 72-75) como quarta parte desse mito, o que provavelmente se
deve a um descuido.
A verso que me foi contada por Jos Aurlio contm dois episdios repetidos: o
da criao da mulher e o das ferramentas que trabalhavam sozinhas na roa. A de
Esteves contm o episdio da atribuio de nomes e alimentos aos animais, com um
modo de referir-se aos urubus que parece inspirado nos preconceitos raciais do serto.
Inclui como episdio parte de outro mito, que o da corrida dos animais.
Nesta coleo de verses colhidas por mim e no divulgadas anteriormente, no
inclu a nica que tentei anotar em lngua indgena, que me foi ditada por Jos Aurlio.
Deixo-a para mais tarde, se houver condies de trabalh-la. Alis, Jos Aurlio
emendou-a com as histrias de Pedro Malas-artes, personagem dos contos sertanejos
com quem os cras identificam Lua, como fazem tambm com So Pedro.
Colhi uma narrativa com o ttulo Pedro (Pdlur) e Miguel. Mas, como Lua
(Pdlur) aparece apenas no ttulo e toda a narrativa foi sem dvida tomada dos vizinhos
no indgenas, inclu-a na seo dos Contos sertanejos.
Sol e Lua
Narrado por Jos Aurlio {138}
em 24-9-1963 [D2, p. 34].
Transcrito da gravao.
Diz-se que foi assim. No havia gente nesses tempos, no havia povo nenhum. O
Sol e a Lua, diz-se que eram gente mesmo. E Pt fazia toda a coisa, fazia toda a coisa.
A Pdlur chegava: No, no assim, no assim, vai ficar assim! Ento diz-se que
o Sol estava comendo buriti, a Pdlur, diz-se que andava, andava tambm. Diz-se que
Pdlur assim, por isso que ns chamamos Pedro.
No havia ningum, a foi conversar com o Sol: Compadre, como que ns
vamos fazer, ns andamos assim sem mulher, ruim, ns andamos sozinhos, assim est
muito ruim para ns, preciso que tenhamos mulher. O Sol respondeu: Est bem, no
direi nada para voc no, daqui mais adiante voc vai ver. O Sol foi fazer um buraco
numa cabaa, uma cabaa bonita, apanhou-a e foi jogar dentro dgua; furou e jogou
dentro dgua. Passou um pedacinho a l, banhando no ribeiro, assim como ns,
banhando e tocando bor e cantanto e a l se vem mulher do Sol, primeiro. Diz-se
que chegou a mulher do Sol, primeiro. Chegou a mulher do Sol, virada da cabaa.
Pdlur estava olhando: Ah, j existe a mulher do compadre, agora sim, mesmo, j
existe mulher do compadre. Como que eu vou ter tambm minha mulher? Eu preciso
de uma mulher tambm; deixe estar. Eu vou pedir ao compadre. A o Sol j tinha
mulher; j combinava a casa, a mulher dele j fazia de comer para ele. Depois que
Pdlur foi l: Compadre, eu quero mulher tambm. E o Sol s ficou escutando e no
dizendo nada para ele. A o Sol foi atrs de uma cabaa tambm, e diz-se que apanhou
uma cabaa, assim feia, no era assim bonita no, como a mulher do Sol; uma cabaa
assim feia j, por causa da broca, mas apanhou assim mesmo, mas estava bem. A furou
e foi jogar dentro dgua. A foi embora. Quando passou pedao, estaba banhando
tambm, e batendo, tocando bor e cantando. A Lua falou para o Sol: Compadre,
quem que est tocando bor? (Ah, esse j no comeo da mulher do Sol, Pdlur
perguntou no comeo, que no sabia). Pdlur ficou s esperando, s escutando, estava
olhando toda a vida para o caminho, olhando toda a vida para o caminho. A da a um
pouco l se veio a mulher do Pdlur, mulher de Lua, vem chegando j perto. A diz-se
que Lua falou, chamou-a: Ei, mulher, chega c, vem c, aqui, aqui que minha casa,
a casa de meu compadre acol, aqui que minha casa, pode vir para c, eu estou
aqui. A diz-se que chegou; ficou alegre, por causa da mulher, porque o Sol tambm
fez mulher para ele, agora cada um deles tinha mulher, agora estavam passando, n?
Agora o Sol ficou assim pensando: Como que eu vou fazer, eu no vou
trabalhar mais compadre assim de brao, no, eu vou fazer outra coisa. A o Sol
ajuntou um bocado de ferro, machado, faco, levou e marcou um pedao de cho, assim
no mato mesmo, para fazer roa. Marcou um bocado de cho, assim vinte tarefas ou
mais e a botou o machado, o faco e a foi embora. Com um pouco o machado estava
trabalhando e o faco tambm estava trabalhando; o machado derrubando os paus,
assim como a gente derruba, e o faco tambm ia roando. A diz-se que Lua ficou
assim assuntando: Quem que est trabalhando acol, batendo machado, no sei o que,
eu vou j olhar. Foi e a, quando foi chegando, as ferramentas, a ficou tudo virado,
cado, a parou. A pronto: No! Lua disse: No, no assim no. A gente faz
assim! Diz-se que apanhou machado e foi descer no pau. Oh, mas atrapalhou tudo.
Diz-se que, se no fosse assim, diz-se que as ferramentas mesmo trabalhariam. A a
gente no trabalharia com a fora no, com o brao no. Diz-se que as ferramentas
mesmo trabalhariam. A foram embora. Com um pouco o Sol ficou zangado com Lua:
Mas compadre, mas para que voc foi fazer uma coisa dessa, agora preciso de que
ns mesmo trabalhemos, ns mesmos vamos trabalhar porque voc foi parar o
movimento acol; pois ns precisamos de trabalhar de brao mesmo, com o brao
mesmo; preciso que saia o nosso suor do nosso corpo.
A l se foi, l se aquietou e foi indo, foi indo e disse que o Sol adoeceu, assim,
com tanta tristeza de ter de trabalhar. A diz-se que imaginou, diz-se que pensou:
Como que eu vou fazer? Viver, eu no vou mais viver, no. Se morrer, o mundo vai
se acabar, no vai haver mais no, no vai haver o mundo. A o Sol falou para Lua:
Compadre, vamos acol, ao rio? Ento vamos! Foram l para o rio. O Sol apanhou
uma laranja e foi chupando, foi chupando, at que chegou ao rio. A o Sol falou para
Lua: Compadre, como que ns vamos fazer, se ns morrermos, como que faremos?
Lua falou para o Sol: Compadre, no sei como, no; pode fazer uma idia, como ns
vamos fazer. A o Sol falou para Lua: Pois compadre, se ns morrermos, ns vamos
fazer assim. A apanhou a laranja, jogou dentro dgua, dentro do rio. A laranja
afundou e tornou a subir. A falou para Lua: Olhe compadre ns vamos fazer assim,
quando ns morrermos, ns vamos fazer assim, do jeitinho da laranja. A a Lua falou:
No, compadre, assim no presta no; bom assim, voc quer ver? Apanhou pedra,
jogou dentro dgua e a pedra afundou. Pronto! No sai mais. O Sol ficou assim triste,
assim pensando: No sei no, acho que isso mesmo. Compadre quer assim desse
jeito, est certo. A diz-se que foram embora, l para a casa, passou o dia, a... A eles
combinam outra vez: Compadre, como que ns vamos fazer? No sei no,
compadre, no sei no. Compadre, eu estou doente, no sei como que eu vou fazer
no, no sei se eu morro, no sei no. Lua adoeceu; a diz-se que Lua morreu.
Morreu... e o Sol chegou l e ficou assim com pena dele: No, no quero que o
compadre v ficar assim desse jeito no, que eu ando sozinho, eu preciso de meu
companheiro, mas eu no vou deixar o compadre no voltar; eu vou faz-lo voltar. A
levou para o mato e o botou no p de uma rvore, botou muita folha assim por cima dele
e, no sei se verdade que esse povo conta, de antigo, a diz-se que cobriu com um
bocado de folha, para o sol no queimar, e foi embora; e da a um pouco l se veio Lua,
diz-se que levantou, viveu outra vez; viveu. A Lua viveu outra vez e foi embora.
Chegou. A falou para o Sol: Compadre eu j cheguei, j voltei, no queria assim, no.
Mas o compadre j me fez eu voltar! A diz-se que foi passando muito tempo,
passando muitos dias, a quando o Sol adoeceu outra vez, a Pedro ficou assim, olhandoo, at que o Sol morreu. Lua apanhou: No sei como que eu vou fazer com o
compadre! Apanhou o cavador, a enxada e levou. Fez sepultura. Levou o Sol para
enterrar; enterrou e cobriu mesmo. Quando o Sol viveu, l dentro do cho, da sepultura,
a no tinha por onde sair. A, virou aquele calanguinho miudinho; foi cavando,
cavando, cavando, at que furou o buraco e saiu e foi embora; diz-se que foi embora.
Mas para qu que o compadre fez assim comigo, eu no queria assim no; fosse com
outro que no sabia, no teria voltado; mas assim mesmo, no tem nada.
Pois bem, foram passando os dias, passando os tempos, outra vez, foi indo, a dizse que o Sol foi comer buriti. Havia s um p de buriti; foi comer no p de buriti. A foi
comendo buriti e defecava s buriti; as fezes saiam assim com outra qualidade, a Lua
chegava olhava as fezes dele: Mas as fezes do compadre so assim desse jeito, de outra
qualidade, assim laranja e bonita, como que , que que o compadre come? A Lua
chegou ao Sol e perguntou: Compadre, que que o compadre come, que fica com as
fezes bonitas, assim desse jeito? Eu quero que o compadre me ensine esta comida para
eu tambm comer, para que eu fique com as fezes assim do jeitinho das fezes do
compadre. O Sol respondeu: Compadre, olhe! Apontou o dedo para Lua: aquela
flor, aquela flor de pau que eu estou comendo. Pode o compadre comer at que as
fezes saiam como as minhas fezes saem. A Lua foi comer flor de pau; foi comendo, foi
comendo... A, quando Lua foi defecar, as fezes sairam assim de outra qualidade, de
outro jeito, feias, como Lua no queria que fosse; e a foi falar: No, compadre, voc
me ensinou errado, no foi aquilo que voc comeu no, foi outra coisa. A depois que
foi reparar, foi reparar Sol at que Sol foi comer buriti: Ah, compadre, voc me
enganou, mas agora voc no me engana mais no, eu tambm vou comer. Quando Sol
foi embora, ele acompanhou o rastro do Sol, e foi chegar no p de buriti. Lua apanhou
buriti que no era bem mole como ele comia; era assim a metade mole, a metade dura e
ficou assim at que Lua zangou: Mas porque voc no se amolece bem para eu comer
assim como compadre come voc; espera a, j que voc amolece!. Diz-se que
apanhou um buriti e atirou no p de buriti. O p de buriti alteou, assim como ns
estamos vendo. Alteou o p de buriti. A, quando o Sol chegou, ele j estava l em cima,
e no podia chegar e no sei como que no cai assim no cho. A o Sol olhou e ficou
zangado com Lua, mas no falou nada no.
A foi passando, foi passando o tempo, a (o Sol): No, quero fazer roa grande,
quero fazer roa grande para plantar todos os legumes. A foi ajuntar ferramenta e
apanhou o machado e o faco, a foi marcar o mato de roa e botou a ferramenta no p
de rvore e o faco enfiado no cho para brocar mato. Fincou e botou e foi embora para
a casa. Da a um pouco estava saindo a zoada do machado a derrubar paus e o faco
brocando. Lua ficou escutando, a foi l. Foi l olhar. Quando chegou, s ferramentas,
ao movimento, as ferramentas ficaram todas cadas, todas viradas no cho, ficaram
paradas, sem trabalhar. A Lua ficou olhando: Mas porque foi que no querem mais
tambm? No sei no compadre; essa minha mulher no sei de onde veio, no, no sei
de onde foi. A diz-se que passaram mais uns dias, o Sol foi pensando: Como que eu
vou fazer? No, deixe-me fazer uma mulher tambm para o compadre. A foi tambm
a cabaa, chegou cabaa, o Sol tirou uma cabaa, furou e foi jogar dentro dgua,
chegou dentro dgua; a passou um pedao, a est banhando, fazendo zoada, tocando
bor, assim e tal, a l se vem mulher chegando. Quando j vinha chegando perto, ainda
longe, a Lua falou: Ei, mulher, vem c, vem para c, minha casa aqui. L a casa do
compadre, minha casa aqui, aqui a minha casa!. A diz-se que a mulher de Lua
chegou. , voc est a? Eu estou aqui, sozinho, sozinho, esperando voc, com muita
vontade, com muita preciso, eu estou assim sem mulher, (achando) ruim, mas voc
chegou, est bem, pois ns vamos viver agora, muito bem, melhor do que eu era
primeiro, sem mulher. Acabou.
reparando. Depois Pt falou com Pdrur: Compadre no entre em minha casa, porque
em minha casa voc no pode entrar. Pt foi embora e Pdrur entrou na casa. Pdrur
embolou com mulher de Pt. Saiu sangue. Quando Pt veio do servio dele, a mulher
dele estava saindo sangue. Pt perguntou: Quem foi que fodeu? Foi seu compadre.
Eu vou falar com compadre. Olhe, compadre, porque voc entrou na minha casa?
No, no fui eu no. Mas no havia ningum alm dos dois. Pt falou: Eu vou fazer
mulher para voc. Tirou cabaa ruim para fazer mulher de Pdrur. Mulher de Pdrur
veio. Pdrur chamou: Vem c, aqui minha casa, a casa do compadre para l. A
mulher veio. Pdrur fodeu logo.
Pdrur fez um bocado de filho por dia. Mas mulher de Pt no tem filhos, s
poucos filhos. Pt mandou Pdrur fazer casa grande. Pdrur fez casa grande. Miguel,
Ado, filhos do Pdrur, se apartaram e fizeram casa prpria. Depois os filhos de
Pdrur se dividiram em ndios e cristos. Pt tinha filhos, mas no partiu [no os
separou] no. Levou tudo para o cu. Pdrur fez arco e fez espingarda. Primeiro deu
arco para kup. Cristo no sabe jogar flecha; e entregou para os ndios. Os ndios
jogaram logo; depois cristos apanharam espingarda e atiraram logo e mataram a me
deles. Pdrur disse: Agora vocs apartam. Voc mehim [ndio]. Deixem que kup
[cristos, civilizados] vai ser kup.
Depois Deus falou com h?tr: Compadre como que vamos fazer, vamos
deixar s uma mulher, um homem e uma cunh [ndia] e um caboco [ndio]. Desceram
e fizeram filhos. ndios no sabem fazer filho. S filho pouquinho. Pt falou de novo:
Agora voc j mandou filho, o meu eu no mando. Pdrur fez cobra. Pdrur
mandou cobra morder Pt. E Pdrur disse: Olha, cobra vai morder nossos filhos. Pt
disse: Cobra vai morder, mas meu filho vai fazer assim. Apanhou um pau e matou.
Papam foi comer buriti. [Provavelmente um episdio que o narrador desistiu de
contar].
Papam estava reparando a gua. Falou com Pdrur: Oh compadre, vamos fazer
as coisas dentro dgua, porque gua sem nada ruim. E fizeram peixe. Depois
fizeram outro peixe, o pacuzinho. Depois imaginaram: Que vamos fazer? Pt falou:
Voc que fez [faz]. Pdrur fez primeiro lacraia, depois fez formigo. Fizeram os
pssaros [palavra ileggel]. Foi Papam que fez os bichos para ns comer. Fez a sombra,
fez as folhas para ns sentarmos por baixo. Depois Papam fez anta e depois ps nome
na linguagem do mehim e na linguagem do kup. Depois fez veado, depois fez mateiro,
catingueiro, tatu, paca. Depois Pdrur sentou e perguntou: Cad o bicho que nos
chupa e a gente bate? Ele fez muruim. Pt lembrou [palavra ilegvel] e fez. Pdrur:
Olha compadre, no voc s que sabe fazer as coisas, eu tambm sei. E Pt fez
cascavel. Pt e Pdrur comearam a trocar [palavra pouco legvel] coisas mal feitas.
[Sem ttulo]
Narrado por Esteves {53}
em 21-11-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 110-117.
Pt fez terreno pequeno, depois lembrou e fez grande. O terreno no tinha nada,
sem morros, sem capim. Que que eu vou botar mais? Eu vou botar veado. E fez
veado, no limpo, e veado est caminhando na chapada. A fez arco, fez linha e empenou
[emplumou] uma flecha. Botou a flecha no rastro do veado. E Pt foi reparando o rastro
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
10
e encontrou o veado morto. Agora eu vou fazer o ndio. Aquele que bom de caar
mata veado. O que ruim no mata no.
Pt pensou: Que que eu vou fazer? Agora eu vou fazer outra coisa, vou plantar.
E fez s capim (atu). Estava pensando: No, eu vou fazer brejo. Eu vou botar pau
[rvore], fazer a sombra, porque s capim no presta, assim est muito quente. Agora eu
vou plantar de todo o pau. Eu vou fazer brejo. Porque s chapado o bicho no aguenta
de sede. E pensou: Eu vou fazer morro, fazer pedra, assim bom.
E marcou no meio do terreno. Esse de c s aldeia do ndio. Do lado de l s
aldeia de cobra, de marimbondo e de bicho brabo. Do lado da aldeia do ndio lugar de
caa, mas do outro lado s bicho brabo, no tem mistura.
A Pt fez Pdlur, seu companheiro, aquele ruim, no presta. Pt falou: Seu
compadre, agora ns faz assim mesmo, assim bom? No sei, quem sabe voc!
Pdlur pediu: Compadre, agora ns vamos assim, melhor misturar logo ndio com
cobras e toda a caa. Assim mais melhor. Assim, se cobra encontrar outro ndio ou
qualquer criao, se morder, morre. Se ndio encontrar cobra, mata cobra. Vai trocando
assim. Por isso que est danado, cobra tem matado um bocado de kup de mehim, de
toda a nao.
Pdlur falou: Oh, compadre, como ns faz? No sei! Tu vai acompanhar de
mim? No sei. Vamos fazer comida e depois eu peo. Pdlur fez arroz e carne.
Pt no trabalha, s faz as coisas, Pt que deu para ele, Pdlur no sabe. Pdlur: Tu
faz kopti (mosca). Tu faz muita para chegar na comida e a gente espantar. Pt no disse
nada. E fez mosca. Muita mesmo. Mordendo, pegando comida. Oh diabo! Voc
pediu!
Pdlur: Compadre, como ns faz? Porque ns sozinho, s ns dois, no presta.
No sei, quem sabe voc, eu vou s escutar. Vamos fazer kup? No sei. No
fizeram kup. Agora Pt est fazendo toda caa e urubu, gavio, ona. J fez gado. E um
morreu no curral, e Pt falou com o urubu: Seu negro, voc carrega com esse gado para
o mato, que depois eu fao matutagem [matalotagem] para voc. Urubu falou com o
outro: Vamos embora, carregar. A os urubus arrastaram a vaca at dentro do mato. O
outro falou: J tem matutagem esperando no curral. Os outros no escutaram. Vamos
aproveitar a vaca mesmo. bom, morreu foi agora. No, esse est morto, no pode.
Vamos matar outro. Seno com um pouco Pt chega aqui e fica com raiva. Pt mandou
outro negro: Repara esses negros que esto levando a carnia, s vezes j esto
comendo. O negro, gavio preto, foi atrs. Chegou e os urubus j estavam comendo a
carnia. O negro falou: J esto comendo carnia? A matutagem j est esperando
vocs no curral. Agora eu vou contar ao homem (Pt). A os urubus: Est vendo,
vamos embora, j vai contar. E estavam limpando a boca com palha. O gavio preto
contou para o Pt: Aqueles que o senhor mandou j esto comendo carnia. Voc
est contando a verdade? Estou, eu vi. Onde esto? J vm atrs. Quando os
urubus chegaram, Pt disse: assim? Vocs no escutaram minha palavra no? Quem
foi que mandou? Digam! Pt xingou: Mas toda a hora eu estou dando comida para
vocs, vocs enchem barriga e vocs no escutam. Ento eu dou outra direo para
vocs. Urubus no responderam. Est bom, minha idia assim, no vou dar
matutagem. No dou mais comida boa. Agora sua comida carnia.
De manh Pt carregou todos os pssaros e foi soltar para todo o mundo. A outra
caa, veado falou para os urubus: Porque voc fez assim? O homem (Pt) est dando
comida para todos, ningum passa mal. Os urubus no disseram nada. De manh Pt
falou: Todo o ... [palavra ilegvel] vamos escutar minha palavra, vamos para o mato, e
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
11
eu vou falar para vocs. De manh Pt carregou todo pssaro: anta, porco queixada,
veado do campo, mateiro, catingueiro, ema, papagaio, jacu, etc. Os cavalos
acompanharam. Chegou no limpo, numa sombra boa de pequi e sucupira. A ona
pintada vinha atrs, sentada afastado; eram um casal. Chamou porco queixada, anta,
capivara, jabuti. O primeiro que chamou foi anta: Agora a comida sua buriti, fava do
dano (?) [fava danta?]. [Acrescentado pelo narrador pouco depois, como palavras de
Pt: Seu nome dois: chama kokrut, em linguagem de kup anta]. E mostrou e
soltou. Anta caminhou logo com a mulher. Pode ir para o brejo. Chamou o veado:
Voc vai caminhar no meio da chapada. Botou nome do veado (p). Voc vai comer
aquele capim, folhinha, tudo comida de vocs. Agora veio a raposa: Bota meu nome
bom, no quero nome feio, bota meu nome paca. Mas Pt s escutou: Espera a que eu
vou castigar. Chamou paca: voc, seu nome kra na lngua do ndio e paca na
lngua do kup. A a paca est caminhando. Agora comida tem muita de voc: tem
buriti, naj, bacaba, tem muita coisa, at mandioca, milho, flor de pequi. Os bichos j
estavam pouco. Chamou ema: Agora voc vai caminhar na chapada; sua comida
gafanhoto, osso, cobra, caju. Chamou capivara: Sua comida , quando outro vai fazer
roa na beira do rio, voc come milho, arroz, estraga. Voc come folha no brejo.
Chamou bandeira: Chega bandeira! Agora voc s come grilo, cupim, voc no tem
dente. Raposa estava caminhando: Bota meu nome bom. Pt no respondeu. O
cavalo estava esperando, estava com fome, comeou a comer capim, no esperou as
palavras de Pt. Voc no esperou nada de mim, voc no esperou, deixa eu despachar
os outros. Agora sua comida essa mesmo. E o cavalo pegou de duro mesmo. Chamou
ona pintada: Agora voc vem c, Rpti. E a ona veio com a cara ruim mesmo, cara
zangada. A ona falou: A comida de ns s caa; eu cao e como, no quero fruta
no. Ah, est bom. Ona foi embora. Chamou canastra: Voc vai dormir debaixo da
serra [palavra pouco legvel] e sua comida s mesmo cupim. Veio urubu: Voc pode
comer carnia de todo o mundo, isso que seu. E soltou os bichos.
Outra aldeia, s de pena: arara, juriti, xexu, nhambu, chico preto, chupim, beijaflor. Os pssaros tinham aldeia. Fizeram wt. O caititu entrou na aldeia dos pssaros e
fizeram dele wt. E os bichos jogaram o kru (tora) na casa dele. Quando bicho fudeu
kror (kahi) [caititu fmea], e os pssaros no quiseram jogar mais tora l. A velha
dela sujou de cinza; estava com vergonha. Arrumaram outro wt: periquito, aquele
verdinho. Os bichos ficaram alegres, correndo com tora, flecha e tudo. A pomba era boa
de correr, passava muitos pssaros. Veio papagaio de outra aldeia correr com tututi
(pomba). O papagaio chegou: Quem corredor demais aqui? Tututi. Agora eu
vou correr com ele. De manh apanharam flecha para correr a pomba com o papagaio.
Pomba deixou o papagaio para trs, mas ficou cansada e papagaio cansou e foi para a
casa de wt, onde parou. Papagaio disse: Eu passei mesmo. A pomba no disse nada:
Agora eu vou correr mais, s quero agora comer e deitar. Agora aquele bicho no corre
mais. O papagaio foi embora alegre para a aldeia dele. Ykrir quebrou (deflorou)
periquitinho verde. Atoror (nhambuzinho) era cantador. Pnrir tambm
cantandor. Chamaram o xexu para cantar primeiro e depois o Pnrir. Este falou:
Voc canta primeiro, depois eu canto para voc. A o xexu cantou. Depois Pnrir
cantou para o xexu. Outro bicho deflorou periquitinho. Os pssaros espalharam,
acabou a aldeia. A aldeia acabou. Todos foram no mundo.
Pt falou para toda criao; botou nome; botou nome de cristo e solta. Chamou
por derradeiro a raposa. Voc nome txor, a comida de toda bosta, sapo, rato,
gafanhoto, isso sua comida; voc ladro, vai roubar galinha de kup. Sua casa na
toca, casa de pedra, de buraco de peba.
12
Pt pensou de fazer brejo, morro para os filhos de ns caar, para que o povo
possa enxergar e voltar para casa, seno no volta para a casa, e vai fazer ribeiro para
acabar com a sede. Pdlur pediu para fazer bicho que di: marimbondo, arraia e outros.
E Pt fez, por causa de Pdlur. Pdlur danado, foi muito feio mesmo. Pdlur
perguntou: Agora a mo, que que est governando: o polegar Papam, esse que vai
ensinar. Esse a pai de ns.
Vamos fazer muito ribeiro. Esta mandioca no de ns no: de Katxeti
[referncia ao mito da Mulher-Estrela].
Pt foi adiante, j subiu, Pdlur foi atrs. Foi enganando kup [talvez o narrador
esteja identificando Lua com Pedro Malasartes]. Pdlur foi atrs procurando.
13
longe. Se ele tivesse apanhado o machado, no sabe o que Put diria. Quando o pai
chegou e contou o caso, o povo disse: Por que voc no apanhou? de Deus mesmo,
pois cristo no anda por aqui.
Joaquim tambm tem experincia com o sobrenatural. Quando tinha oito anos, na
aldeia do Galheiro. Estava com febre. s 18 horas, quando o sol se punha, estava ele do
lado de fora da casa sobre uma esteira. Put se abriu e de dentro saiu um kror [caititu],
que veio se aproximando e querendo morder e a Joaquim ficou com medo de Put. A
Put falou: Como que eu vou fazer contigo; voc gosta de ver assim como ns, voc
vai ser curador como ns, quando pessoa cai, quando est para morrer, quando j est
morta mesmo, voc cura. Joaquim ficou pensando: Est bom, quero. Bem,
amanh de noite eu apareo. Pronto, a a febre acabou. De manh cedo a febre no deu
mais no. De noite Joaquim estava dentro de casa e Pudlur apareceu na cumeeira da
casa. Joaquim foi. Avisou a me e o pai. Estava com vontade de fazer xixi. Deixa eu
fazer xixi. Voc mesmo vai sozinho. Eu mesmo vou. A estava fazendo xixi;
estava quase acabando quando apareceu por detrs a cabea de Pudlur, deste tamanho.
Joaquim se assustou. Put estava detrs de quatro flechas, uma azul, uma amarela, uma
vermelha e uma preta; tinham as cores do arco-ris. Mas a me no deixou que ele
apanhasse. A ele ficou zangado com a me, pois se apanhasse ficaria sendo curador.
Depois a febre acabou.
Quando menino pequeno quebra carne, Joaquim trata dele calcando com as
mos. Quem ensinou foi Pudlure e Deus.
Put no quer deixar o lugar para Pudlure e este fica zangado; por isso encrenca,
diz que vai matar Put, quer matar, mas no mata no. ndio no guarda dia santo,
domingo, sbado, por isso morre muito. O cristo guarda e por isso rende mais. Ado
e Eva so pais de Put e de Pudlure. Dona Eva que est tomando conta dos Krah e por
isso morrem muito; Put, dos cristos. No dia que Deus combina, a acaba tudo, at
mesmo avio, estrangeiro, tudo. Put e Pudlur no andam no cu: s a casca. Se
Deus no deixasse a, cristo no saberia escrever, fazer avio etc. O cristo rico no
pensa em Deus; e Deus manda todas as coisas para ele. Deus fala na sua cabea e voc
vai pedir quela pessoa. Como ns estamos falando com a nossa boca, Deus mesmo
que manda para ns falar. Pudlur que manda falar besteira, coisa ruim. Quando a
pessoa se arrepende de ter dito uma besteira, j Put que est agindo.
D1, pp. 272-273:
Joaquim {106} de dia me contou uma lenda, cujo personagem era Deus quando
passou pela terra, recompensando quem lhe tratava bem e castigando quem lhe tratava
mal.
D1, pp. 453-454 (18-11-1962):
Penon {158} e eu, acompanhados de Txotuk {120} fomos casa de Dodanin
[pastor e funcionrio da FUNAI que tinha terras ao lado da terra indgena]. No caminho
tentei obter dados. Soube ento que s h dois deuses: Put (a que se chama tambm
Papam e a quem se d tambm outro nome que esqueci de anotar o que alis estava
difcil porque eu caminhava) e Pudlur. Quanto ao Co disse o Capito desconhecer
quem seja. Segundo Penon ao Sol apenas se dirige a seguinte orao: Intxun ikra
kaip ke m iramninpeie (Pai, me ajuda que d bom meus legumes). Para Lua no se
reza porque foi ela que inventou essas coisas: cobra morder, mosquito morder, adoecer.
Apenas em tempo de eclipse jogam-se para cima flechas chamejantes ( a prpria ponta
da flecha que arde, sem auxlio de qualquer bucha) para que a lua aparea de novo (pro
14
15
16
para ser sua mulher, o Sol lhe dizia que as cabaas mais bem feitas estavam verdes e lhe
indicava como maduras as cabaas feias e cheias de furos. Depois de fazer as mulheres
o Sol resolveu fazer seus filhos: colocou uma cabaa na gua, que se transformou em
mulher e um crou, que se transformou em homem. Conta Davi que o Lua deflorou sua
mulher no mesmo dia em que a recebeu, nem esperou. O Sol era irmo do Lua, mas se
chamavam de Hopin. Um gostava muito do outro.
D3, pp. 134-135 (23-1-1965):
De noite Penon {158} contou-me episdios da histria de Put e Pudlur.
Tambm ele confunde Pudlur com Pedro Malasartes e contou o episdio da panela que
cozinhava sem fogo e da raposa que caava caititu. Contou ainda como Pudlur
provocou o aparecimento do muruim (pramr), da cobra, da morte. O episdio do
chapu do pica-pau, do incndio, das duas capivaras, da enchente, do buriti. Quando
perguntei por que, sendo Pudlur ruim, Put no acabava com ele, Penon respondeu que
ele no podia, pois era seu companheiro e andavam apenas os dois. Ao narrar o episdio
do incndio, depois que o incndio passou e Put foi procurar Pudlur, Penon pe na
boca de Put mais ou menos essas palavras: Vou procurar meu companheiro, seno,
se morrer, com quem vou conversar?
Dessas palavras de Penon, conclumos que, apesar de Pudlur ser ruim, Put tinha
necessidade dele.
D3, pp. 135-136 (24-1-1965):
Hoje fui ao Posto almoar com o Cndido [encarregado]. Baslio {121}
acompanhou-me. Foi-me contando a histria de Pt e Pudlur. No vou transcrev-la.
Vou apenas chamar a ateno para certos pontos importantes. Comentou Baslio que, se
ele fosse Pt, no atenderia Pudlur quando este pedisse a Pt para fazer algo ruim.
Perguntei-lhe por que Pt no liquidava com Pudlur; ele a princpio no soube o que
responder. Mais adiante disse que no o fazia porque eles andavam s de dois. Na volta
ele continuou a contar a histria. Soube ento que Pt fez uma mulher (depois de ter
feito a sua prpria e a de Pudlur) com uma cabaa. E fez o primeiro homem com um
fruto de croat. O primeiro homem teve relaes sexuais com a primeira mulher e
nasciam filhos todos os dias. Um dia ela pare menino e no outro menina,
alternadamente. Os filhos cresciam muito depressa e tambm tinham relaes sexuais
entre si e lhes iam nascendo crianas da mesma maneira. Assim a populao aumentou
depressa.
Baslio distingue a histria da criao como a contam os Krah da histria
contada pela Bblia (ele mesmo falou em Bblia).
Esqueci-me de registrar que quando eu perguntei por que Pt no liquidava com
Pudlur, Baslio respondeu-me com uma outra pergunta, mais ou menos assim: Voc
gostaria que a noite fosse completamente escura, sem nada para iluminar?
O Sol, portanto, sempre d, quando o Lua pede, mas d de m vontade. E quando
forado a dar, d agredindo. D, mesmo o mal, se Lua lhe pedir. Diramos que o Sol o
indivduo, que no quer partilhar o que tem com os outros, mas obrigado a faz-lo.
D6, pp. 85-86 (7-3-1971):
Ao entardecer, na fonte, a mulher {122} de Baslio {121} me perguntou como se
chamava o arco-ris, mostrando-o no cu. Disse-me que o chama de Ptkapro (sangue
do Sol). Disse que tinha medo. Baslio confirmou e disse ser anncio de gripe ou de
morte de ndio. Contou-me trechos do mito de Sol e Lua. Quando falava em Sol ou
17
Deus, apontava para o Sol. Na partilha das duas capivaras, o que o Sol pretendia era que
cada capivara fosse dividida ao meio. O p do cu fica a leste porque o vento vem de l.
Hartat viu o p do cu. Talvez essa crena esteja ligada com o sepultamento a oeste da
aldeia. Diz Baslio que a doena continua nos ossos do morto. No se pode sepultar a
leste. Agora pergunto eu; no ser por causa do vento que, soprando de leste, levaria a
doena para a aldeia? Na narrativa de Baslio fica claro que o Sol salvava Lua porque
no queria andar sozinho, queria com quem conversar.
D6, p. 190 (23-3-1971):
Manoel Bertoldo {371} mandou-me chamar para contar mitos. Contou-me Sol e
Lua, Aukhe, Ado e Eva. Neste ltimo ocorre vrias vezes a palavra krank, que ele
traduziu como batizar.
D6, p. 248 (1-4-1971):
Contou-me Jos Aurlio {138} que sua av lhe mostrava um sinal bem no meio
da Lua e dizia que tinha sido ali que o Sol queimara o outro heri. Assim, pois os Krah
confundem mesmo o heri mtico com o astro.
18
ORIGEM DO FOGO
A verso abaixo foi transcrita com uma ou outra modificao do dirio de campo,
onde, por sua vez, foi anotada a partir da caderneta de campo, tambm tendo passado
por modificaes. Uma outra verso, que tambm colhi entre os cras, foi publicada em
Ritos de uma Tribo Timbira (Melatti, 1978, pp. 325-327). Harald Schultz (1950, pp. 7275) anteriormente colheu um tambm com os cras.
[Origem do fogo]
Narrado por Jos Pinto {150}
em 25-9-1963.
Transcrito do dirio de campo D2, pp. 43-45.
Houve um tempo em que no havia fogo e os ndios assavam os alimentos no sol.
Um rapazinho do tamanho de Sorro {155} [que tinha ento uns 15 anos de idade] foi
convidado pelo cunhado para tirar arara. Cortaram um pau para alcanar o buraco. A
arara j estava empenada [emplumada] e queria morder, razo por que o rapazinho no
a queria tirar do buraco. O cunhado insistiu para que ele a tirasse, mas, como ele no o
fizesse, zangou-se e derrubou o pau.
O rapazinho ficou l em cima. Ficou magrinho. A ona veio beirando o p da
serra e, vendo a sombra do rapaz no cho, quis peg-la. O rapaz ento cuspiu no cho. A
ona deu ento com a causa de seu engano e perguntou: O, por onde voc subiu?
Foi o cunhado que me ps aqui em cima e eu estou para morrer de fome. A ona
pediu-lhe araras; o rapaz jogou duas e ela comeu. Em seguida ela mandou que se
jogasse. O rapaz teve medo que ela o devorasse. Como ela insistisse e o acalmasse,
dizendo que no ia com-lo, pois j tinha devorado as araras, ele se jogou. A ona
segurou-o e levou-o nas costas.
Estava magrinho, com sede, com fome. Passaram por uma fonte. A ona no o
deixou beber, afirmando que aquela gua fedia e era de urubu. Passaram por outra fonte.
A ona novamente no o deixou beber, pois no era gua de gente. Finalmente
chegaram a um lugar onde havia gua boa. Ela o aconselhou a beber pouco, pois seno
morreria. O rapaz tambm se banhou, pois estava sujo de poeira.
A ona ento levou-o para a mulher dela. Disse ona fmea que ficasse com o
rapazinho para no ficar sozinha. Na casa da ona havia fogo. A ona macho
recomendou-lhe que ficasse com o rapazinho, pois ia caar. Assim que o marido saiu, a
mulher virou-se para o sobrinho e disse: Sobrinho, olhe-me, o que isso? pondo as
unhas para fora. O menino chorou e foi atrs da ona macho. Eu j estou cansado de
dizer para sua tia para ficar quieta! Voltou, sentou um bocado e saiu de novo. A ona
fmea continuou a pr as unhas de fora. O menino outra vez correu atrs do macho. No
outro dia, a mesma coisa.
A a ona macho fez-lhe um arquinho, flechinhas e recomendou ao rapaz:
Quando ela lhe mostrar as unhas, flecha-a bem na mo e corre. A sua aldeia fica bem
pertinho. Basta ultrapassar a serra e estar na aldeia. Como a ona fmea mostrasse
novamente as unhas, o rapazinho flechou-lhe bem o centro da pata e correu. A ona
estava grvida e no se esforou em peg-lo.
19
20
A MULHER-ESTRELA
Abaixo esto duas verses do mito da Mulher-Estrela (Katxekhwoi, katxe =
estrela, khwoi = sufixo que indica feminino), referente origem da agricultura. Uma
mais longa, mais explicada, e outra, mais telegrfica. A primeira acentua a existncia de
uma como que rvore do milho perto da fonte, o lugar onde os habitantes da aldeia
tomam banho e se abastecem de gua. A segunda refere-se uma ida da Mulher-Estrela
ao cu, onde recebe as sementes e mudas de sua me. Harald Schultz (1950, pp. 75-86)
publicou trs verses do mito. Na primeira, a Mulher-Estrela mostra a comestibilidade
do milho e da bacaba, que j existiam na terra e tambm ensina o uso da mandioca e do
inhame, sem que fique claro se os trouxe do cu. Na segunda, ensina a coestibilidade do
milho, que os ndios j plantavam, mas s por boniteza; os outros vegetias traz do
cu. O mesmo acontece na terceira, s que o milho dava espontaneamente beira
dgua. A verso canela (Nimuendaju, 1946, p. 245) faz referncia apenas ao milho, que
brotava junto da fonte. E na apinaj (Nimuendaju, 1956, mito 3), o milho dava junto
fonte e os demais vegetais foram trazidos do cu.
Katxekhwoi
Narrado por Pedro Pen {158}
em 16-11-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 80-86.
Havia um rapaz que no tinha casado nunca e os seus colegas j haviam casado
todos. De vez em quando ele dormia no centro da aldeia, cantando toda a noite. Katxer
[katxe = estrela, r = diminutivo] pensou l em cima: Ah, eu vou casar-me com esse
rapaz, porque ele no arranjou mulher; vou descer. Na outra noite ele estava deitado no
ptio e Katxer desceu. O rapaz j estava dormindo. Ela se transformou em sapinho e
veio pulando. Sentou-se na goela dele. Ele pegou-a com a mo e atirou-a para longe de
si. Ela tornou a vir sentar-se na goela dele. Ele a jogou outra vez. Ela veio de novo. Ele
jogou. Ento Katxer lhe disse: Sou eu quem estou vindo aqui e voc me est jogando
longe. Ela j se tinha transformado numa mulher alva, na praa da aldeia. O rapaz lhe
respondeu: Ah, eu estava pensando que era um sapo!. Agora ns vamos deitar.
Katxer deitou e perguntou ao rapaz: Voc rapaz solteiro? Sou solteiro. Voc
no tem noiva no? Est-me desgostando porque eu nunca achei noiva e estou solteiro
todo o tempo. Katxer disse: Voc solteiro, eu sou tambm, eu no arranjei marido
por l, e toda a noite vejo voc sozinho, e ento eu vim at voc para conversar, saber se
voc me quer e ento ns casaremos. , d certo para ns casarmos, porque, como
voc no arranjou, eu tambm no tenho, eu no fao questo, porque eu estou no
tempo de casar, no acho mulher e agora estou achando. Bem, agora ns dormimos.
Dormiram.
Quando j estava amanhecendo, Katxer falou: Agora, voc tem uma
cumbuquinha? Tenho. O rapaz escondeu Katxer na cumbuquinha, tampou-a,
pendurou-a e foi para o mato. Quando voltou, destampou a cumbuca e Katxer estava
rindo para ele. Passaram-se muitos dias, ele sempre destampando a cumbuquinha e ela
sempre rindo para ele e, quando noite, ele a tirava da cumbuca e ia dormir com ela l
fora. Quando o dia vinha clareando, ele a colocava na combuquinha e ia banhar-se.
21
A irm do rapaz j estava cansada de ver ele tirar a tampa da cumbuca e rir: Mas
para quem que meu irmo ri a na combuquinha; quando d f tem algum. Quando
ele for para o mato, eu vou destampar a cumbuca. Sempre que volta para casa, destampa
a combuca e ri; quando d f tem alguma coisa para ele. Quando ele saiu para o mato,
a irm foi falar com a me. O me, eu quero subir e tirar a cumbuquinha para ver o
que que tem, porque todo dia, quando ele chega do mato, destampa a cumbuca e ri. A
me respondeu: No, no mexa com os terns de seu irmo; ele pode chegar e ver mal
fechada a tampa e vai zangar-se. A irm do rapaz respondeu: No, no vou mexer em
nada no, vou apenas ver. Subiu, apanhou, destampou e Katxer riu; era bonitinha
mesmo! A a irm tampou novamente, porm mal; desceu e foi contar para a me:
Oh, me, h uma coisa bonitinha mesmo, alvinha mesmo, destampei, ela riu para mim,
conheceu, baixou o rosto; por isso que seu filho destampa para rir para a cumbuca. A
o irmo chegou, viu a tampa da cumbuca e falou, zangado: O me, quem mexeu na
cumbuca? Foi sua irm. Ela mexeu, eu briguei e ela foi embora. Quando j ia
escurecendo, Katxer falou ao rapaz: Agora voc manda fazer cama e eu vou sair,
porque sua irm j me viu. E o homem falou (com a me?): Agora voc vai fazer
cama a mesmo para mim, porque eu no vou mais dormir no ptio. Ela fez a cama. Ele
tirou a cumbuca, desceu, destampou-a, saiu a moa. Ela conversou com a velha, com a
cunhada. No ia mais esconder-se no. O povo de outra casa viu e comentou: Eta!
Aquele rapaz casou com moa bonita mesmo.
Nesse tempo os ndios comiam toda coisinha ruim do mato. No havia mandioca,
nem milho, nem arroz etc. A o rapaz j havia mexido [copulado] a moa [Katxer], j
a tinha emprenhado, e outro ajudou [a engravid-la]. Ento nasceu o menino. Havia
p de milho na fonte e os periquitos gritavam no p de milho. Katxer perguntou:
Onde o banheiro aqui? O rapaz levou-a para a fonte e ela viu o p de milho, com os
galhos cheios de espiga. Ela viu os caroos no cho, que periquito tirava. Katxer falou:
V buscar fogo, porque eu quero fazer paparuto desse milho, porque comida boa. O
marido foi at a casa e de l trouxe o fogo. Ela acendeu, juntou milho, ralou no ralador
de pedra, pisou, fez quatro paparutos grandes, moqueou e, quando estavam assados,
tirou. Quebrou um pedao e deu para o marido. Este no quis comer, com medo de
morrer. Ela insistiu. O marido experimentou, comeu bem, bebeu. Levaram o paparuto
para a casa. Mostraram-no aos outros e juntaram-se muitos para verem o paparuto.
Comeram muito. A mulher falou: H muito (milho) a, vo fazer paparuto, comida
boa, vocs esto comendo comida ruim, que no serve. Ensinou aos outros a fazerem
paparuto e todos acharam bom.
Havia uma aldeia longe como o Canto Grande [um dos nomes anteriores da aldeia
de Cachoeira] e Katxer mandou buscar l um machado. Mandou dois rapazes, do
tamanho de Ponhutoro {144} e Pascoal {38} [dois rapazes da aldeia do narrador, ento
com crca de 21 e 19 anos respectivamente]. No meio do caminho eles encontraram um
velhinho (ficara velho porque tinha comido uma certa caa), na beira da estrada. Os
rapazes lhe disseram: Como vai, keder? Como vo? Que est assando? Eu
estou assando uma caa. Ns queremos comer tambm! No, sigam a viagem, se
vocs comerem, ficaro velhos assim mesmo [como eu]! No, ns vamos comer
porque estamos com fome. Ento tirem uns paus, para depois poderem caminhar.
Vamos tirar, ns no vamos ficar velhos no, mentira. Tiraram os paus, trouxeram e
deixaram. Quando a caa estava assada, o velho a tirou da cinza, esfriou e repartiu,
dando uma banda para os rapazes. Eles comeram. Deitaram para descansar. Dormiram.
Quando acordaram j eram velhinhos, caducos, do tamanho de Ptyaka {112} [velho da
aldeia do narrador ento com cerca de 70 anos], no prestando mais para caminhar
22
ligeiro. O velho lhes disse: O, no estou dizendo? Vocs agora voltam para trs, vocs
vo custar a chegar, no chegaro hoje, s daqui a trs dias. E eles voltaram. Passaram
dois dias, veio outro [rapaz] e encontrou com eles, soube da histria e foi buscar o ferro
[machado]. No mesmo dia voltou, ainda passou de novo pelos dois velhos e chegou
aldeia antes deles. E l disse: Os dois velhos no chegam j no! Que velhos?
Aqueles rapazes que foram, j esto velhinhos! Mais tarde eles chegaram. Falaramlhes: O, por que fizeram isso! Foram comer a caa do velho, poderiam ter passado por
ele sem parar; vocs no vo mais andar como antes!
De manh o povo foi cortar p de milho; quebraram muito milho. Fizeram
paparuto, po de milho. Katxer falou ao marido: Agora voc fazer uma roa para voc
ver eu plantar. Ele brocou, derrubou e, quando secou, queimou. Katxer foi buscar
semente l em cima [no cu]. Subiu daqui mesmo. Trouxe amendoim, abbora,
melancia, batata [doce], inhame, mandioca, banana, fava, trouxe semente de tudo, arroz,
olho de cana. Ela desceu e ensinou o marido a plantar tudo. A roa estava cheia de
legumes.
O filho de Katxer nasceu e aquele que ajudou o marido dela [a fazer a criana]
estava comendo coisa ruim, o que fez mal barriga do menino. Katxer se zangou. Foi
fazer remdio para os dois ajudantes do marido. Tirou timb (que mata peixe),
machucou no cuio, tirou a gua (suco) do timb, gua escura, chamou-os e lhes deu
para beber. Eles beberam e o timb lhes fez mal barriga, que inchou. Eles morreram.
O filho de Katxer morreu.
E ela voltou para o koikw (cu). O marido ficou na terra solteiro. Ela ensinou o
marido tudinho o que se fazia com a semente quando estivesse boa, e ele tomou conta
da plantao at o tempo da colheita, e colheu os legumes todos. Colheu arroz, milho,
amendoim, batata, inhame etc. Todos os anos, da por diante, botava roa. Os outros
comearam a fazer roa tambm, porque essa era comida boa. Agora os outros
aprenderam, e j esto fazendo roa, e plantando aquelas coisas.
[Katxekhwoi]
Narrado por Jos Pinto {150} [D6, p. 297]
em abril de 1971.
Transcrito do caderno Ritos e Mitos (RM), pp. 114-116.
Katxekhwoi chegou com milho. O noivo dela j est gritando. J estava tudo
casado. A estrela j estava abusada. Chegou a estrela. Era bonita. Era moa ainda. Era
bonita, alva de cabelo comprido. Sentou nas costas dele. Quem est sentando a? E
botou para fora. E tornou a sentar. Vai deitar quem est me sentando a? E botou para
fora. E tornou a sentar. Vai deitar quem est sentado a. Para que est arribando para
mim? Era bonita, peitinho durinho. Porque est fazendo assim? Eu no sei. E vou
deitar aqui. Voc j est casado? No, eu estou solteiro, estou sem mulher, deitando
sozinho. Quer casar comigo? Eu quero, voc no vai embora? No, eu vim casar
com voc. A casou. A fizeram abaini [relaes sexuais] bom e encheu logo, apanhou
menino na barriga.
A menino nasceu. Ficou j durinho. A mandou o marido. Estava comendo a
puba do pau. Comendo terra. Mandou o marido: Agora voc vai brocar roa e
derrubar. Levou l para o mato. Voc vai cortar bem aqui e bem aqui. E ele fez.
Brocou e derrubou. Quando j estava sequinho, botou fogo. Queimou. Agora ns
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
23
vamos l para a roa para voc me esperar. Ele foi para a roa, banhou menino. O
menino dormiu, ela deu para o marido. Olha, voc segura bem, meio longe. A tinha
o cip comprido. Katxekhwoi mesmo fez a subida. Olha, eu vou l na minha me,
quando eu j vier pertinho, o cip j est balanando. A subiu. A a me dela arrumou
de comer: batata, arroz, inhame, mudubim, mandioca, abbora, arrumou sementinha de
melancia. O menino acordou, j estava chorando. O pai estava segurando. O cip j
estava mexando: No chora no, a sua me j vem vindo. Quando chega mais perto o
cip balana mais forte. Chegou com o cofo, pegou menino e deu de mamar. Agora
voc vai comer, tem abbora, banana, arroz cozido, tem beiju. No, seno eu morro.
No morre no, isso que voc est comendo terra, pau-puba, cupim. S comeu um
pouquinho, experimentando. A levaram para a aldeia, deu para o povo comer,
plantando semente etc.
O menino j est caminhando de quatro ps. O menino adoeceu. Caganeira,
vmito e morreu. A me pegou cip, fez uma cuia para o marido beber. A bebeu e
morreu. A subiu. A depois j teve milho. A fizeram a festa do milho.
24
[Sem ttulo]
Narrado por Baslio {121}
em 24-1-1965.
Transcrito do dirio de campo D3, pp. 136-139.
Baslio tambm contou a histria do homem que tinha um filho e trs filhas. O
filho teve relaes sexuais com a prpria me. O pai, com vergonha, resolveu sair da
aldeia e convidou as filhas para acompanh-lo, se quisessem. Uma das filhas respondeu:
No, eu vou tambm, pois no quero morar com cachorros (referindo-se ao irmo e
me). O pai transformou-se em cavalo e as duas filhas mais velhas tambm. A caula
25
26
[Sem ttulo]
Narrado por Messias {97}
em 29-10-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 58-61.
A rapaziada andava vadiando [brincando, copulando] com as cunhrs novas
[jovens] toda a noite. Um velhinho falava para o pessoal ficar quieto para ele dormir. E
a rapaziada e as moas pararam e escutaram o velhinho, que andava xingando no ptio.
O rapaz mais velho combinou com o pessoal para sarem para outro rumo. As cunhs
novas comearam a tirar massa [de mandioca] nas casas das mes, escondido. O
pessoal todo saiu de noite, calado. S rapazes e moas. Fizeram rancho no mato.
Andavam caando coisas para comer. Os pais (homens) da rapaziada foram atrs para
falar para os filhos voltarem. Mas no voltou ningum. Pois estavam zangados com o
velho. Os rapazes e moas viajaram de novo. Pararam de novo e fizeram rancharia.
Andavam caando e tarde atravessaram um riacho.
Porm uma cunh madura, que acompanhava os moos e moas, ficou apanhando
coco piaava. Chegou com os cocos, mas o pessoal j tinha sado. A cunh procurou e
foi atrs do pessoal. Parou beira dgua. Depois gritou por quem a atravessasse. A um
jacar apareceu e falou: Encosta c, deixe eu atravessar com voc. A ela falou: No,
eu estou com medo de voc! No, pode encostar, eu atravesso voc! A ela sentou-se
em cima do jacar e ele disse: Voc me xinga: Mti, Mti, tokhudi iapuhudi! No eu
no xingo no, seno voc me come! Mas quando j estavam perto da beirada, ela o
xingou, virou nhambu e voou, pousando no seco. A o jacar subiu no seco e correu
atrs. Ele j vinha vindo perto e a cunh subiu no pau [numa rvore]. A o jacar veio
procurando, mas ele no sabia subir e ficou embaixo.
Ento Mti (jacar) falou para Petur (formiga, que anda em correo): Sobe
atrs, derruba esta cunh, para mim comer. A cunh porm no deixou Petur chegar
perto, porque fez: Pfu! Pfu! Pfu! (cuspindo). A Mti imaginou: Espere a, deixe eu
buscar no sei o que! E foi para o riacho. Ento a cunh desceu e correu novamente.
Mti procurou de novo, pegou o rastro dela, at chegar na D. Ema, que estava
fiando algodo. A cunh chegou [tinha chegado antes] e falou para a Ema: Olha, ti,
quero que voc me esconda! A a cunh virou morcego e ficou no sovaco da ema. A o
jacar apareceu, procurou rastro, no encontrou, e perguntou ema: S dona, quero
que voc me d notcia de camarada que entrou no meio de voc. No sei, eu no vi,
eu estou a fiando algodo e eu no vi quem passou. Pode procurar no meu camarim.
s vezes voc escondeu! No, no escondi no! O jacar procurou no camarim da
ema at cansar. E ento foi embora. A a cunh atrs dos outros, outra vez. O jacar j
deixou.
Ela chegou aldeia dos quatis (Kupwak). A os Kupwak pegaram a cunh. E
comeram a cunh. A rapaziada que deixou a cunh caminhou e fez rancharia. Fizeram
ento aldeia (de rancharia).
27
[Sem ttulo]
Narrado por Abel {395}
em 21-1-1965.
Transcrito do caderno K4, pp. 76-90.
Um rapaz estava doente. Saiu falando para me: Mame, eu estou doente toda a
vida, como que eu melhoro nesta aldeia. No estou aguentando no! E assim eu peo a
voc para me deixar fazer uma viagem para o rumo da serra. A me disse: Voc pode
ir, mas eu estou pensando que voc no volta mais. Eu tenho medo. A me disse:
Deixa eu matar galinha. Eu vou esperar, mas faa depressa que o sol j est
esquentando e eu no posso andar com o sol quente. Voc sozinho e eu no quero
que voc viaja, mas como voc est doente e como eu no tenho como te curar, eu
deixo, mas voc volta. A ele viajou, depois de pronta a galinha, que ele botou num
28
saco. Caminhou um pedao e j ia chorando com pena da aldeia, que a me falou que
ele era s mas que era homem... A foi, foi e meio-dia descansou. As mutucas o
mordiam, mas ele no matava, s pegava e punha na cumbuquinha. Esse bicho est me
mordendo, mas eu no vou matar no, eu pego, para levar; talvez ele faa um jeito para
eu viver. A ele viajou outra vez. J estava meio-dia. Caminhou, caminhou. J era de
tarde.
Estava perto da lagoa grande para atravessar. Ele ficou na beira da lagoa. Bicho
estava cantando, cantando e ele assuntando. Assuntou um bocado desse lado onde
estava. A ele pensou: No, eu vou atravessar hoje, talvez seja fundo, mas eu no tenho
medo, vou atravessar! Foi indo, indo e a gua j estava bem na cintura. Atravessou,
subiu e os bichos no mexeram com ele, nem peixe, nem nada. Subiu e anoiteceu logo.
Ele quebrou folhas, forrou o cho para deitar. Depois que deitou, um pedacinho, l vem
peixo mesmo da lagoa. Estava cantando dentro da lagoa. Cantou trs partes da cantiga,
que o peixe cantou uma [a] uma. O homem pegou todas. O peixe calou. A todos os
pssaros (krotpr [colhereiro]) estavam cantando na beira da lagoa. Kraukraur
[socozinho ou pavozinho-do-par] estava tambm cantando. O kentir [galinha
dgua; kentiti: saracura] estava tambm cantando. O kutxuiti [pato do mato, anana]
estava tambm cantando. Cada pssaro cantava sua cantiga, acabava e o outro comeava
a cantar. O tpkriti [martim-pescador] tambm cantava. O protot [guar] tambm
cantava. O rapaz pegou todas as cantigas.
Quando amanheceu, o homem j estava com sono e imaginou: Ser que eu vou
dormir de dia? No, eu quero pedir a um que sabe curar gente que est doente assim. Eu
no sei, mas vou falar. A j vinha gavio (hgr) e perguntou ao homem: Que que
voc est sofrendo? No sei no, eu estou assim, faz dias que eu estou. E eu deixei
minha me, que est l chorando e eu tambm vim chorando. Ser que voc d um jeito
de eu melhorar aqui, para voltar? A hgr falou: No, eu vi sua me chorando todo
tempo. Mas como voc veio pedir sade, eu cheguei e posso dar um jeito. Voc est
doente, mas est acordado toda vida e escutou todos que cantaram, no ? Se voc me
disser que sabe todas as cantigas que voc j escutou, voc vai dizendo para mim. O
rapaz cantou as cantigas que tinha ouvido dos pssaros, do mesmo jeito que eles tinham
feito. A hgr disse: , bom voc voltar mesmo; mas eu dou sua sade e voc
melhora depressa, para voc voltar, ver sua me, que talvez esteja morrendo com pena
de voc. A hgr deu o jeito dele, da sabedoria dele, para curar, para melhorar com a
gente. Depois esse rapaz pegou todas essas cantigas na cabea. Pois , quando eu ficar
bom, e chegar l, eu canto logo essas cantigas pro modo de a gente saber. A hgr
disse: Eu vou dar um jeito bom para voc ficar com sade, bem rosado. Voc vai ficar
assim como eu (curador), mas voc vai ser cantador. Eu sei o que voc estava sofrendo,
porque voc comeu carne de bandeira e ela fez mal a voc. , pois eu vou ser
cantador mesmo, se voc me fizer melhorar e ficar bom, porque eu j escutei todas as
cantigas. A hgr passou a mo nele e na mesma hora ficou bom. A cabea no doia
mais de forma nenhuma. Hgr disse: Eu vou dar minha cantiga tambm. Minha
cantiga essa. O hgr cantou a cantiga dele mesmo. Voc assuntou? O rapaz
respondeu: Assuntei, escutei bem. Pois minha me est chorando mesmo (o rapaz j
enxergava longe, pois hgr tinha-lhe dado o jeito). , vou ser cantador e vou ser
curador tambm; j estou vendo; minha me est bem l chorando. A ele falou para a
lagoa: Lagoa, se voc puder afundar, voc afunda mais, porque eu no passo dentro de
voc com as pernas no. Ele falou assim, acho que afundou ou estava do mesmo jeito,
mas o rapaz j tinha asa e foi por cima da lagoa.
29
Foi descer perto da aldeia. E foi caminhando com as pernas. Chegou l quase de
noite. A a me pegou no brao e chorou, porque a gente chora e vai dizendo muita
coisa. A falou para a me: Cala minha me, j chega, eu j cheguei, no morri no!
Voc faz de comer, mas eu s quero milho, voc torra milho para mim, milho seco.
Milho no presta no, bom batata! No, mas seria bom milho mesmo para mim!
Pisa e faz pipoca, que eu como. E voc, quando fizer, eu vou dizer a forma que eu vou
escutando e dizendo para voc, para voc no ficar toda a vida parada na casa no,
porque agora eu sou outra forma. Porque eu fui doente e, quando cheguei, no estou
mais doente, no estou sofrendo mais. Agora de tarde voc avisa ao povo todo, de modo
a ajuntar no ptio.
A ela foi logo ajuntar o povo. O povo chegou no ptio e ele saiu, mas j ia
cantando com a cantiga mesmo. Essa cantiga para vocs prestarem ateno, sigam
bem essa cantiga, porque ns no sabamos essa cantiga, mas depois que eu ouvi, estou
lembrando, e todos a assuntem como eu assuntei. A ele contou a histria: assim,
para cantar essa cantiga. E foi dizendo a cantiga. E disse a outra. O primeiro p um
s, mas cada qual a cantiga. do ptio e tem do redor. A ele cantou as cantigas do
ptio e cantou tambm as cantigas da rua. At que ele contou tambm que hgr cantou
para ele e deu essa sabedoria para ele tambm. Para nenhum no esquecer, eu no vou
esquecer, s se eu morrer. para todos saberem essa cantiga. Quando eu vier cantando
para o ptio, todo o mundo venha logo e escuta, e nem deixar de noite a cantiga; para
cantar at de manh. E tem um rapaz que s vezes j me escutou e que est bem
atendido. E ns vamos cantar, todo o mundo, s de madrugada. Tem outra de
madrugada, e de manh bem cedo eu vou cantar outra cantiga. E mais essa cantiga, isso
tudo eu vou dando para vocs todos saberem. Nem que vocs no saibam, mas eu j
estou dizendo para vocs a forma, para ns todos cantarmos. E se tem dele que tem
memria melhor do que a minha, pode ficar como cantor. Para ser cantador no ptio e
na rua tambm. E essa cantiga que eu escutei toda, j estou mostrando para vocs.
Aquele que mais atendido, para eu como eu, como eu sou.
Outra coisa eu vou contar para vocs. Porque se voc mexer mulher alheia, eu
estou vendo, faz vergonha. Mas se qualquer um de vocs adoecer sem mexer com
mulher alheia, eu vou tratar dele. Porque eu j sou assim; eu sou dependente; mas a
cantiga eu j dei para vocs todos. Que foi assim que eu escutei, que eu estou desse
jeito, para me respeitar e respeitar os outros tambm. Porque eu j vou casar com
mulher nova, que est me querendo e eu j estou garantindo. Mas eu estou dizendo
antes para ter juzo; sempre atentem para o que eu j disse para vocs. Sempre vadiar
no mau no, de noite com o marac.
A um rapaz falou: Eu assuntei tudo e vou ser cantador. Pois isso que eu
estou ensinando a vocs, e tem deles que querem ser cantador. Como eu sei de outra
parte, eu sou como curador, eu trato de vocs quando sofrerem. Tudo fica alegre, tudo
fica bom, as cunhars tambm, como ns agradamos dessa cantiga, est bom para ns.
Porque das primeiras cantigas que ns estvamos vendo, eu j estou abusado, por isso
eu fui, que Deus me fez saber essa cantiga. E ser que eu canto, que eu j disse que eu
sou do ptio, ser que eu sofro, adoeo? perguntou o rapaz. No, voc no est
escutando. A foi sabedoria que eu tenho, eu vou cantar para vocs todos, mas eu sou
velho, sou homem, mas vou casar e meu casamento esse dia. Agora de noite, vocs
podem ajuntar, podem cantar, eu vou entrar onde esto meu sogro e minha sogra, e
assim vamos todos animar a festa, a alegria. Porque para isso mesmo que eu fui saber
essa cantiga, para ns sermos assim. Depois as antigas cantigas no eram to boas
para ns, mas essas eu acho boas, a gente fica alegre.
30
A um meio velho perguntou: Que bicho voc escutou, que pasto [pssaro] ?
verdade mesmo que voc escutou? Aonde foi? Na beira da lagoa. para o lado de
c? No, para o lado de l, eu atravessei. E ser que os mais velhos como eu, ser
que aprendem a cantiga? No, para os novos, mas tem deles que aprendem, so mais
velhos, esto sabendo toda coisa. E todo pssaro que canta para voc? Voc escutou
tudo? Foi, foi todo o pasto [pssaros] que cantou para mim e eu escutei at o dia
amanhecer. E como voc mais velho que eu e mais velho que outro, mas eu nunca vi
cantiga dessa. Mas voc nunca cantou com essa cantiga, ainda no vi. Eu acho que essa
cantiga melhor que essa que voc cantava primeiramente. Estou achando. E agora de
noite no ptio. Vamos cantando marac. Quando foi a tarde, um rapaz vem cantando
para buscar o cantador de marac, porque eu estou muito mais alegre que aquela cantiga
de primeiro. Eu vou logo mostrar para a gente saber essa cantiga todinha. Esse rapaz
disse que vai saber a cantiga para cantar de noite com o marac. Primeiro os bichos
eram cantadores, mas nenhum dos mais velhos guardaram essa cantiga. Nenhum no
estava cantando, mas agora vamos cantar, para poder tudo saber, se tem deles que
pegam essa cantiga como eu peguei.
Era um dos Katamye [nome de uma das metades sazonais] que garantiu cantar no
ptio. Ficou alegre, animado, era muito bom de cantar, pegar logo essa cantiga. A,
quando ele saiu para o ptio, veio avisar da cantiga mesmo e botaram no ptio. A ele
cantou primeiro a cantiga do kraukraur (embora a do krutpoire [colhereiro, com grafia
diferente da meno anterior] devesse ser primeiro). Foi sacudindo o marac e foi
tirando essa cantiga. Errou a cantiga e o outro dizia para ele: No assim no, assim,
assim. Porque voc j disse que pegava de marac, eu vou ensinar a voc enquanto eu
estou aqui. Voc que vai ser o dono do marac. A outro perguntou. Ele disse: Espere
a, deixe ele acabar de cantar isso. A ele foi cantando, cantando, at j mais de meianoite. Parou.
Outro perguntou: Quando o dia amanhecer, amanh bem cedo voc vem cantar
essa cantiga para mim, porque eu sou do redor, da rua. Quando j vinha clareando, ele
chegou no ptio. O rapaz aprendiz j estava l. Pegou no brao e veio com ele at na
porta do wt [menina ou menino agraciado com ttulo altamente honroso]. A ele
ensinou a cantiga. A ele ensinou a cantar at pelo meio-dia. A comeou a cantiga mais
ligeira. Mostrou todas essas cantigas. Era um dos Wakmye [nome da outra metade
sazonal]. Quando foi meio-dia, parou. E disse: Bom, voc j cantou esse e eu j escutei
voc. Voc muito bom para entender. O que eu escutei eu vou dizer tudinho, para
amostrar para voc ver. Para voc cantar essa cantiga, para no esquecer nenhuma,
porque das cantigas dos mais velhos eu no estou gostando, por isso eu vou ceder para
vocs. E assim, cada um que possa cantar venha me pedir que eu mostro. At que
acabou. A disse: Pois , eu estou lembrando de tudo que eu ouvi dos pssaros, para
ns cantarmos com essa cantiga. Aquele que tem boa memria, vai assuntando bem.
Vou dando essa cantiga para cada um. Tem deles que gostam de cantar. Porque tem
cantiga de yunr e cantiga de outro pssaro. De cada pssaro tem cantiga da pessoa
deles mesmo.
A um rapazinho novinho: Eu quero tambm outra cantiga, se voc me desse, eu
quero receber ao menos uma cantiga, porque, se eu sou mais do que os outros, eu posso
cantar todas as cantigas, mas eu vou fazendo de uma a uma, porque eu estou achando
muito boa essa cantiga e porque, se um de vocs morrer antes de mim, eu vou cantando
at quando ficar doente, porque ns somos novinhos, mas ns queremos escutar, para
cantar. Eu quero ser como esse cantador que deu essa cantiga para voc. Era Katamye
novinho que pedia essa cantiga. E qual que voc quer? Ele queria a cantiga da rua. E
31
pediu tambm do ptio, do marac. No, voc canta s uma, canta outra se no
esquecer. Eu no esqueo no, eu estou achando muito boa essa cantiga. A ele
comeou a cantar. Eu vou cantar at que eu ficar velhinho, assim como voc est
cantando eu estou dizendo. Eu no quero ser como bicho, eu no quero ser como velho,
eu no quero deitar na cama. E perguntou: cada pssaro que cantou para voc?
Foi, mas a mesma cantiga, o p o primeiro, um kraukraur. Assim como o bicho
canta que ns estamos cantando. De tarde o papagaio gosta de cantar no ? Ento foi
assim. Pois eu quero todas essas cantigas que voc cantou e quero todinhas para
mim. Diz-se que esse rapaz aprendeu a cantar todas essas cantigas. Esse menino era
alegre e perguntou todas as cantigas.
Um j velho disse: Oh, mas voc mesmo por seu juzo, mesmo por seu gosto est
arranjando essa cantiga; ns no estamos sabendo dessa cantiga. Como que a gente
no v nada e vai contar histria sem ver? No sabe dizer. Eu vou saber essa cantiga
porque essa cantiga mais velha eu no estou achando boa, mas essa outra boa, anima
todos os novos. , voc pode cantar sua cantiga, que voc foi saber, que eu no estou
empatando no.
E o chamador foi perguntar para saber se chamava os outros no ptio. Ns vamos
chamar no ptio para o povo todo ficar animado. Foi por isso que ns temos chamador,
como eu (Abel) estou chamando o povo. Porque esse pssaro cantou, nenhum fica fraco,
nenhum fica esmorecido. Se falta de comer a carne, mas eu quero que todos fiquem
animados, todos de um jeito s.
E ele disse para o encarregado do ptio: E agora voc diz para (o caador de
veado) aquele rapaz caar dois veados. Ele chamou: Vem c, voc que vai caar. V
se voc mata ao menos uma cutia e vem logo. A o outro respondeu malmente: No,
eu vou e no mato nadinha. Ele animou: Voc no est com fluncia de matar veado
no, que eu que mando voc? por ordem minha que voc vai matar veado. A o rapaz
apanhou o arco de primeiro era s arco e saiu. O homem sabia que o veado estava
perto, porque sabia ver longe e mandou o caador mesmo no rumo do veado. Assim que
o caador saiu na chapada limpa, estavam trs veados na frente dele. Ia jogar flecha e
no perdia nenhuma jogada. Matou todos os trs veados. O homem disse que, da por
diante, [se] jogasse os ossos ou a carne para trs, por cima dos ombros, no seria mais
bom caador de veados. Quando o rapaz chegou com o veado, foi sapecar veado (s
agora que esto tirando o couro). Cuidado com a carne, no repartir, no dividir,
nenhum jogue os ossos para trs. A acabou de ensinar a ele. Eu j ensinei ao matador
de veado, ao cantador. Vamos deixar de cantar, porque aquele que bom de cantar no
esquece. A o rapaz disse: No, como voc j contou tudo, eu no quero deixar de
cantar, eu quero cantar toda noite, porque no para parar, no para pr as cantigas
para trs no, seno eu esqueo. para cantar at quando eu ficar velho, porque a
cantiga antiga eu no achava boa como essa que voc me est ensinando. Os cantadores
que podiam animar o povo. Agora de manh eu vou botar dois matadores de veado
outra vez. Porque no momento que voc me disser que ns vamos aparar, ns
aparamos, porque voc est com preguia de cantar, parece; pois, no vou deixar no.
Agora quando dia amanhecer vou chamar dois matadores de veado. Quando ele cantou
at amanhecer, assim mesmo com preguia, ele chamou o rapaz, que no sabia matar
veado no, mas era ele quem mandava: voc vai caar mais esse rapaz! O rapaz
ficou calado. Oh, que eu vou fazer, eu no sei matar nada, eu no sei caar. Voc vai
andar, experimente se voc arranja a uma coisinha. Faa uma experincia. A foi mais
ele. O povo estava todo junto, escutando. Quando ele saiu no limpo, l estavam cinco
veados. E todos foram na ponta da flecha. Caram todos. O rapaz que no queria caar:
32
Oh, eu no estava nem sabendo, mas sempre ns temos fartura. Agora eu vou saber
matar veado tambm, porque no vou duvidar de matar veado no. Mas ser que manda
s ns dois matar veado? A chegou com veado, botou atrs da casa. Disse que
mandasse um veado inteiro para aquele que tinha mandado matar veado. A sapecou,
ficou com quatro e deu um. Matou veado campeiro. O governador do ptio estava
dizendo: No, no manda campeiro no, manda outro maior, porque no s ns que
estamos ... [palavra ilegvel] veado no, no por nossa sabedoria que ns estamos
matando veado. A mandou.
O curador j tinha mulher. A mulher fez paparuto e ofereceu. Mas ele no aceitou.
Mandava matar veado s para os outros comer. Ele no queria. Porque pro modo de eu
morrer depressa, eu no quero morrer. Ns estamos casados de novinho e eu no quero
comer veado agora. S mais para adiante. O outros repartiram o dele e dividiram para
todas as casas. O curador falou: Agora vamos cantar de novo. Agora para cantar,
depois que eu disse, vocs j esto sabendo e ento larga de mo porque eu j cantei.
Agora vamos cantar at o dia amanhecer, at de tarde, agora vocs j esto sabendo
tudo, vamos ser assim. Agora o governador que pode determinar. A ele disse:
Agora eu j contei para vocs tudo, minha me no quer morar mais aqui e eu vou para
outra aldeia. No porque eu no quero mais vocs no. Todos j esto sabendo o que
eu ensinei. O cantor esse, vocs j esto sabendo. J contei tudo para vocs, o que eu
escutei, quando estava doente. Agora j vou-me embora para outra aldeia. Se a minha
mulher fosse daqui eu no ia, mas de outra aldeia. Agora, enquanto eu estou aqui,
vocs cantam para eu ver as cantigas que ensinei para vocs. O rapaz que garantiu
cantar pegou no marac. Cantou at meia-noite. O Wakmye pegou tambm. Cantou at
seis horas da manh. A parou. Agora vocs me conhecem minha cantiga, voc j sabe
o que eu disse. E voc bom mesmo para compreender a cantiga. Voc muito bom de
cantar e muito atencioso. Porque voc nunca errou. E voc, toda a vida para voc ficar
cantando, para todos saberem essa cantiga. Por isso que eu quero ensinar a voc, como
j ensinei. Primeiro os guerreiros cantavam com aquela cantiga, voc diz que abusou,
mas voc j est com esta, para no parar e no esquecer. Pois o fim era esse, eu posso
deixar para vocs essa cantiga. Quando amanh, faz farinha para mim e ns vamos fazer
um brinquedinho de minha pessoa, porque eu quero fazer uma alegria de festa.
Botou a mandioca de molho. Quando tirou puba, botou puba no sol, fez bolo e foi
na caada o povo todo. Krkrk mais Hk vai ser nessa festa. A Hk saiu, Krkrk saiu.
Passaram trs dias, Hk matou anta, porco queixada, Hk tambm j arrumou veado e
uma anta. Mas Krkrk matou duas antas. Manda fazer paparuto em cada casa para
ikritxua [amigos formais]. Quando amanheceu outro dia, tocaram moqum. No outro
dia j estava fazendo paparuto. Os Krkrk foram primeiro at meia-noite e os
Pembkahk j estavam cantando. Quando o dia amanheceu, s Krkrk na rua. A
ajuntaram com Hk, foram para o ptio e acabou. E a foram apanhar as toras. A foram,
quando correram, chegaram. Tornaram a cantar. Cantaram at o dia amanhecer. A os
Krkrk ajuntaram e foram cantar at... [pouco legvel: ajuntou foi antes at...] Depois
foram juntar com os Hk. A foram no redor, saram no ptio. Pembkahk espalhou. A
Hk terminou. Krkrk terminou. E quando foi para chamar ikritxua para o paparuto,
arroz cozido. Os ikritxua foram apanhando paparuto e acabaram de apanhar e os Hk
tambm na mesma hora. A terminou.
isso que era que eu estava querendo ensinar a vocs, essas cantigas e essa festa.
O fim que eu estava dizendo era esse, para a gente acabar. Como viram, j esto
sabendo. Essa festa e essa cantiga j ensinei para vocs. E assim, amanh preciso ns
irmos todos juntos me deixar l na minha casa. Todos pensaram: Ser que ns todos
33
Kupkryakrore
Verso de Pen {158}
Narrado por Pedro Pen
em 18-11-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 97-99.
Um ndio saiu para caada, foi abeirndo o mato. Escutou o rabo de couro (krere,
uma espcie de tatu) cantando. Chegou de longe e ficou escutando a cantiga. Chegou
mais perto e estalou um galho de pau. O rabo de couro falou: Eh, j enxerguei voc,
voc no est escondido no, no tem por onde voc esconder! Eh, j me enxergou,
vou embora. E foi embora. Quando chegou, contou para os outros: Oh, mas acol, fui
chegando na beirada do mato e fui escutando a cantiga de um bicho; eta cantiga bonita!
E cantou-a para os outros e eles ficaram gostando da cantiga. Um outro falou: Agora
vamos ns dois, para ns ouvirmos de perto, porque, d f, voc est mentindo. E
foram. J iam chegando e escutaram a cantiga. Foram indo devagar e ficaram de longe.
Escutaram um bocado de cantiga, mas um pau estalou e o rabo de couro parou de
cantar: Eh, j enxerguei; vocs no escondem no! Eh, j nos enxergou; ns no nos
escondemos no! Voltaram. Chegaram e contaram. Agora foram trs ndios. Chegaram
perto e a diz-se que deitaram e ouviram at meio-dia e voltaram. Disseram para os
outros: Agora ns vamos todo o mundo para ouvir. Foram um bocado deles de
madrugada e se esconderam. O rabo de couro cantou at perto de quatro horas da tarde.
O rabo de couro parou a cantiga e eles voltaram.
A combinaram na aldeia para matar o bicho. Foram, mas sem cavador, cavador
de pau, no de ferro. Foram para flechar o bicho, mas no flecharam porque ele morava
dentro de um buraco. Voltaram sem mat-lo. Retornaram ento para mat-lo e levaram
o cavador de pau. Chegaram l, quebraram a parede num ponto; quebraram em outro
ponto; e no o acharam. Em outro ponto furaram e no o encontraram. Furaram outra
vez e no acharam. O rabo de couro se mexeu no meio. Eles furaram e o encontraram.
Espetaram-no com a ponta do arco e o mataram.
Antes de aprenderem com o rabo de couro, os ndios tinham outra cantiga: era feia
mesmo. As cantigas do rabo de couro so as que se cantam na praa com o marac, as
que se cantam andando ou correndo pelo caminho da aldeia.
34
Kupti
Narrrado por Juarez {163}
em 4-8-1967.
Transcrito do Dirio D5, pp. 102h.
Kupti cantava na casa. Era um ndio. Ele mesmo se botou o nome. A diz-se que
cantava o dia todinho na casa., na aldeia. Os outros aprenderam a cantiga todinha. Era
cantando o dia todinho. A os coutros abusaram e a mandaram matar. E mataram
Kupti.
A cantiga de Kupti da rua circular.
Kukhrt iakhkhi
Narrado por Juarez {163}
em 4-8-1967.
Transcrito do Dirio D5, pp. 102i.
Kukrt iakhokhoi um pssaro. pequeno, pretinho. A cantiga dele ikrre
pahamnre. Pahamnre aquela pessoa que no respeita ningum. Canta-se na rua
circular, correndo, pegando-se em toda pessoa, mesmo em hpin [amigo formal] e
pintxoi [amiga formal]. Este pssaro no aquieta. Quando canta, ele voa e torna a
pousar, voa e torna a pousar.
35
36
Khir
Narrado por Esteves {53}
em 15-11-1963.
Transcrito com alguns retoques
do caderno Viagens, pp. 33-35.
Havia uma aldeia s de mulher (tiayobre, tiakahikr). S havia dois homens
para reproduzir. Aqueles que no eram bons para fazer abaini [copular] eram mortos.
Aqueles que procuravam pouco as mulheres eram mortos.
37
38
39
somos Katamye. Todos ns conhecidos pela folha verde (folha de buriti mesmo). O
nosso toro de chama Katamti e ns fazemos chapu e pomos palha no pescoo, mas s
com palha madura, que nosso enfeite. Wakmye, vem atrs, s com olho (olho de
buriti, olho verde, novo) e voc amanh ainda vem Wakmye atrs e vai botar voc l no
povo seu". E a Noite ia passando, passando e j se vem o dia amanhecendo.
Quando aclareou o dia, l se vem Wakmye. Chefe de Wakmye. (A noite tinha
vindo gritando). A falou com a velha: "Como vai minha av?" Todos falavam: "Como
vai minha av?" A o chefe parou (os outros iam passando) (s falavam com ela e
passavam). O chefe quis saber dela e perguntou a ela como ficou assim e ela respondeu
do mesmo jeito que respondeu para a Noite. E o Dia falou com ela: "Tambm, voc
ficou assim no ?" ", fiquei assim, passei a noite aqui, agora o dia amanheceu e eu
no sei como vou chegar a meu povo". "Pois voc no est muito perdida no. Voc viu
o povo que passou na frente?" "Eu vi". "Eles conversaram com voc?" "Conversaram.
Eu vi eles passando. Conversaram. A me disseram que vinha mais um povo atrs
deles". "Pois ; ns, voc est vendo que ns j chegamos e j estamos passando. E eu
fiquei para conversar, para saber como voc ficou. Pois voc vai a direitinho nesse
rumo, que seu povo est perto. Voc pode ir que voc vai chegar l. T bom. Eu j sei.
Eu j contei. Voc pode contar na sua aldeia que ns passamos e que ns somos assim
desse jeito. E ns somos assim. Agora Katamye j passou. E ns somos Wakmye que
vamos passando. Ns somos Wakmye. Quando voc chegar no seu povo, voc pode
explicar que ns somos assim, voc viu. O toro que ns vamos levando chama Katamti.
Agora, no vero, tem outro tora que chama Wakmeti, esse do nosso partido. Ele
assim: meio curto e pintado de urucu. E do Katamye, que se chama Katamti, tintado
de carvo. E assim voc pode ir. Se quiser passar mais uma hora aqui, voc pode ir, que
no se perde. Esse que vai aboiando pro Katamye um Wakmye e esse que vem
gritando, um dos Katamye. Est [ilegvel] devagar. Mas ns no, ns vamos avexando
a Noite, para poder passar logo, para voc ir embora logo".
A j passou tudo. A a velha levantou. Agora eu vou direitinho. Mas o Dia
mesmo que vai governando o juzo dela, para ela chegar. A a velha foi embora. Foi
caminhando, caminhando, assuntando, foi mesmo no rumo direito que lhe ensinaram.
At que chegou no rancho.
A chegou. O povo ajuntou. Perguntou para ela. A ela contou o caso como foi,
falou para o povo que se perdeu, que dormiu no mato sozinha. A falou com o povo:
"Eu encontrei com outro povo, por isso eu cheguei sempre. Se no tivesse encontrado,
eu talvez no tivesse chegado porque vocs no estavam mais se importando comigo,
vocs no me iriam procurar, vocs no estavam mais se importando de mim. Pois foi
assim que fiquei. Eu cheguei porque eu encontrei sempre. Vocs podem ir embora.
Amanh eu vou contar a vocs o que foi que eu aprendi e vocs vo ficar assim de agora
em diante desse jeito. Amanh eu vou contar o caso. Eu j cheguei, sempre andava com
Deus. Sempre nosso Papam. Eu fui perdida mas j estou aqui. Vocs esto me vendo no
mesmo corpo, do mesmo jeito que vocs esto vendo. E hoje eu no posso contar. Eu
vou comer e dormir". A a velha comeu bastante, encheu barriga e pegou no sono.
Dormiu, dormiu, dormiu. E a velha dormiu muito porque passou a noite todinha
acordada, com medo, assuntando. Quando d f a velha no era velha demais era velha
assim como a mulher de Gabriel. Quando foi outro dia ela chamou o povo para contar o
caso para eles.
A o povo ajuntou, muito povo. A a velha contou: "Olhe eu vou contar o caso que
eu vi. Eu fui no mato, a l mesmo eu me perdi. A fiquei, fiquei, no podia chegar mais
aqui, estava sem saber. A a noite desceu. A eu fiquei l, passando a noite, sem dormir,
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
40
41
42
ABELHAS E PAPA-MIS
Trata-se de um mito referente a um dos ritos de iniciao dos cras, no qual os
reclusos so chamados de Pembkahk (Melatti, 1978, pp. 210-246). Como h distintas
modalidades de realizar o rito, o mito supostamente descreve uma delas. E explica
como abelhas e papa-mis, que do nomes ao par de metades que nela atua, realizam o
rito. Tambm oferece uma classificao dos animais segundo essas metades.
43
Ko?krit
Narrado por Osrio {224}
em 13-10-1963.
Transcrito da caderneta de campo.
Primeiramente tem um homem pescando no rio. Um Ko?krit ps o filho beira
d'gua. Os Ko?krit estavam fazendo festa dentro dgua e roncando. Um ndio est
pescando. O ndio ficou escutando a cantiga dos Ko?krit. Ento foi avisar aos outros
ndios, para que fossem buscar o filho (um s) do Ko?krit. Vieram muitos ndios.
Apanharam o filho do Ko?krit e o levaram para a aldeia. Ento Poip (Ko?krit) veio
procurar o filho. No o encontrou. Tornou a cair dentro dgua e avisou aos outros
Ko?krit. Os Ko?krit foram todinhos atrs do filho.
Os ndios j estavam na aldeia. A os Ko?krit sentiram o ndio mesmo, porque
Ko?krit danado para sentir (os Ko?krit sentiram a catinga do ndio). Ento os Ko?krit
foram para a aldeia. A j tem catinga de Ko?krit e j est matando ndio (os Ko?krit
foram mesmo dentro da aldeia). Um ndio velho disse: Por que trouxeram o filho do
Ko?krit? Deixem-no, seno morreremos todinhos! A deixaram o filho do Ko?krit no
meio do ptio. Poip vinha na frente, pois o filho era dele. Procurou seu filho em volta
da aldeia, mas s o achou no meio do ptio. Os ndios estavam todos fora da aldeia com
medo dos Ko?krit. Ento Poip levou seu filho de volta.
Aquele ndio que viu primeiro sabia a cantiga de Ko?krit. A o povo ajuntou e j
tinha morrido um bocado na aldeia. Aquele que vira os Ko?krit primeiro sabia todas as
cantigas e ento o ndio mesmo fez a festa dos Ko?krit Agora os ndios j sabem fazer a
festa dos Ko?krit
44
45
O beija-flor (yunti) e kuventi. Yunti disse assim: Papai que aquilo, de cabelo
comprido, papudo, feio. A yunti ficou com vergonha, correu ruim, perdeu. Foi
embora para a casa. A chegou o caititu, saiu fora para o ptio. Apanhou cinza e passou
no corpo do caititu, e no fizeram mais penso. Acabou tudo. Os bichos foram embora
para casa. Todos os bichos.
S dois ficaram na chapada: o veado e a ema. O papagaio tambm. Eram todos
ndios e homens.
46
A GRANDE ESCURIDO
H disponveis pelo menos duas verses do mito da grande escurido. Uma foi
contada por Mundico a Harald Schultz (1950: 159). A outra foi narrada por Esteves para
mim em 1963. Ambas so curtas.
Diz o mito que os ndios ficaram imersos na escurido. Conforme Mundico, isso
aconteceu h uns cinco mil anos atrs, no estado da Bahia, ou seja, para os lados do
oriente. Esteves no conta onde foi.
Esteves aponta a causa da escurido: Put (Sol) e Pudlur (Lua) morreram. E alm
disso o sapo apagou os fogos de todas casas, neles cuspindo. Mundico inicialmente no
diz nada sobre o motivo. Mas no fim da narrativa diz: por isso que os ndio[s] tm
medo quando o sol escurece com a lua. Fazem fogo, atiram, jogam flechas, toca[m]
marac e caco velho para ver se melhora o dia. Por conseguinte, ambos parecem se
referir a um eclipse, mas de carter duradouro.
Na mais completa escurido, os ndios ficaram merc de animais perigosos, que
Mundico chama de bichos ferozes, que os aniquilavam e, quando os especifica s diz
de mosquitos que mordiam e gafanhotos que lambiam de modo fatal. Esteves fala de
cobras e formigas que tambm matavam.
Um homem, segundo Mundico, transformou-se em morcego para salvar seus
companheiros. Voando, indo e voltando, procurou at achar a claridade do dia, guiando
na sua direo dos demais. Aqueles que ficaram para trs, como os velhinhos,
continuavam a serem mortos pelos bichos ferozes, e alguns chegavam a se enforcar,
para no serem apanhados por eles. Conforme Esteves, o homem que virou morcego era
um curador (xam). Procurou a claridade seguido por uma parte dos companheiros;
quando a encontrou, voltou para trs, para buscar os restantes.
Esteves fala na fome que passavam, por no poderem comer no escuro. Os
primeiros a sarem na claridade levaram batatas doces, por certo assadas antes de terem
perdido o fogo. Tanto eles como os que chegaram depois claridade comeram pati,
bacaba, jatob e carne. Para tanto o curador mandou que pusessem fogo no capim, o
que lhes deve ter permitido comer os animais alcanados pelo incndio. Mas no
comeram abelha, isto , mel, pois antigamente no o consumiam. Mundico diz que,
enquanto estavam no escuro, comiam casca de pau e folhas de rvore.
Esteves ainda conta que, depois de caminharem bastante para ficarem bem longe
da escurido, chegaram a um ribeiro grande e a construram suas barraquinhas e
fizeram suas roas.
A verso de Esteves faz uma correspondncia, ausente na verso de Mundico,
entre a luz de origem celeste (solar e lunar) e a de origem terrestre (fogo). Quando lhes
falta a luz celeste, falta-lhes tambm a terrestre, pois o sapo cospe em todas as fogueiras
domsticas. E somente ao sair luz do dia que providenciam fazer fogo com pau, isto
, por frico, e incendeiam o capim.
Vale pensar no detalhe de no terem comido mel, ao sarem na claridade. Teria
sido em obedincia a um costume antigo, como alega Esteves? Note-se que num outro
mito, o da expedio ao p do cu, os participantes fazem uma abundante coleta de mel.
Ou haveria uma razo de carter simblico? Se no escuro tambm no tinham o fogo e
47
por isso comiam alimentos crus ou improvisados; se ao sarem no claro logo fizeram
fogo; por que consumir no claro um alimento que no se come cozido?
A grande escurido sem dvida se inspira numa situao de eclipse, em que, seja
ele lunar ou solar, os dois astros desaparecem da vista, mesmo que parcialmente. Eles
morrem ou esto moribundos. No caso do mito, os homens no tentam ou no
conseguem reanim-los e tm de fugir da escurido. Mas h uma outra explicao
indgena para a grande escurido. Ela me foi apresentada por Varela, que era um jovem
muito alegre e falador, que entretanto no tinha um dos ps. Sua canela se afinava em
ponta, um defeito certamente de nascena. Por isso andava com um bordo. De um de
seus olhos brotava constantemente uma secreo. Comparando-o talvez a uma folha,
disse-me ele que o cu tem seu p a leste, a ponta a oeste, e as bordas ao norte e ao sul.
O p do cu toca a ponta e as bordas tambm se tocam, o que talvez signifique que ele
admitia que se fecha como uma esfera. Contou tambm que h dois caminhos paralelos;
quando a Lua toma um, o Sol passa para o outro. Com isso parece querer dizer que o
trajeto desse astros varia. Disse que Hartt esteve no p do cu, mas na ponta do cu
no esteve ningum, obviamente uma afirmao que conflita com sua admisso de que
se tocam. Nas bordas do cu j estiveram aqueles que fugiram do escuro. L escuro,
porque o Sol no passa por l. O mito do homem que se transformou em morcego para
procurar caminho para os companheiros se refere a esta regio. Eles caminharam na
direo do p do cu, onde h luz e depois para o lugar onde hoje vivem os cras. Desse
modo, Varela (Piken) dissociou a grande escurido da idia de eclipse, mas no do
percurso dos astros Sol e Lua.
Aukaptko
Narrado por Esteves {53}
em 21-11-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 109-110.
Put e Pudlur morreram. E ningum enxergava nada. Estava tudo escuro. Um
curador virou morcego. O sapo apagou todos os fogos, cuspindo; em todas as casas. O
curador que virou morcego chamou o povo e falou: Agora ns no vamos ficar aqui,
porque o fogo j apagou. Os bichos, cobras, formigas esto pegando ndio, matando.
Os ndios arrumaram cofo de batata, comida. No podiam correr no escuro. Venham
atrs de mim, vou procurar o Sol. Gastaram oito dias de viagem. Os bichos estavam
pegando na estrada. E saram no sol.
O curador voltou para trs e foi para o escuro. Os ndios tinham morrido um
bocado na estrada. O curador voltou e encontrou o resto dos ndios e disse: Vocs
podem puxar que o sol est bem a. A o resto dos ndios avanou e saiu. Saram no
claro. Outro Put (parece que este mesmo).
Caminharam um pedao e estavam com muita fome. Porque no comiam nada, s
coisinha. Chegaram a um ribeirozinho. Resolveram colher pati, bacaba. Abelha no.
Primeiramente no come abelha. O curador-morcego mandou botar fogo no capim. J
tinham feito fogo com pau. A botaram. Estavam comendo bacaba, jatob, carne.
Botaram fogo, limpando a chapada. Caminharam de tarde caando lugar para levantar a
aldeia. Eram poucos porque tinham morrido muito. Chegaram numa cabeceira e o
morcego disse: Agora vamos passar a noite aqui. De manh viajaram de novo at
chegar num ribeiro grande. Viajaram dez dias para ficar longe logo, chegando no
48
ribeiro grande. O curador falou: Aqui mais melhor, vamos fazer aqui a aldeia e
cuidar logo de roa. Fizeram barraquinhas e cuidaram das roas.
Adendo
O Dirio de campo, no dia 9-3-1971 h umas informaes dadas por Piken
{232}que tm alguma relao com esse mito. Assim est no Dirio (D6, pp. 98-99):
Piken meu deu boas informaes sobre a forma do mundo. A leste fica o p do
cu (Koikwakhrat); a oeste fica a ponta do cu (Koikwaihot); ao norte e ao sul ficam as
bordas (koikwahpe). A largura do cu na direo norte-sul chamada ikapa. O p do
cu toca a ponta e as bordas tambm se tocam. H dois caminhos paralelos. Quando Lua
toma um, o Sol passa para o outro. O vento vem mesmo do leste. Chama-se khok.
Hartat esteve no p do cu. Mas na ponta do cu no esteve ningum. Nas bordas do cu
j estiveram aqueles que fugiram do escuro. L que escuro, porque no tem Sol (o
Sol no passa por l). O mito do homem que se transformou em morcego para procurar
caminho para os outros se refere a esta regio. Caminharam na direo do p do cu,
onde havia luz e depois caminharam para c.
49
A EXPEDIO AO P-DO-CU
Aqui comparo cinco verses do mito cra da expedio ao P-do-Cu. Uma foi
publicada por Harald Schultz (1950: 123-128), narrada por Boaventura (Yavu). Outra
est no apndice da tese de doutorado de Vilma Chiara (1981: 214-218). As outras trs,
at aqui no divulgadas, eu colhi. No sei que cra narrou a verso apresentada por
Vilma Chiara. A pesquisadora sem dvida a editou, suprimindo ou resumindo trechos
repetitivos ou sem interesse imediato para seu trabalho. Das que eu colhi, a mais antiga,
narrada por Pedro Pen (17-11-1963), e a mais recente, contada por Diniz (18-3-1971),
se assemelham bastante entre si e com a colhida por Vilma Chiara. A contada por
Ambrosinho (8-2-1967) difere delas em dois pontos: ela troca o nome do velho guia da
expedio, que as demais so unnimes em chamar de Hartt, pelo de seu genro
Khwk; e nela est ausente o encontro do machado semilunar. Porm a mais divergente
a contada por Boaventura a Harald Schultz (1950: 123-128). Nela a expedio feita
apenas por duas pessoas, dois cunhados, cujos nomes no so apresentados. Alm disso,
a ordem dos animais e seres fabulosos encontrados, e o comportamento diante de alguns
deles se afasta dos apresentados nas demais verses.
As verses colhidas por mim, o foram em portugus, sendo a de Ambrosinho
anotada mais apressadamente. A grafia dos nomes de personagens, animais, perigos,
nem sempre a mesma nas diferentes verses. Mas optei por graf-los aqui, mesmo os
tomados dos textos de Harald Schultz e de Vilma Chiara, sempre da mesma maneira,
conforme os critrios que usei em Ritos de uma Tribo Timbira (Melatti, 1978: 17-18).
No quero dizer com isso que soube ouvir e grafar com mais preciso as palavras
indgenas; apenas lhes dei um tratamento uniforme.
Motivo, preparo e partida da expedio
Hartt costumava contar da fartura do lugar onde tinha nascido, pois a aldeia
anteriormente tinha estado mais a leste. Solicitado pelos mais jovens e, numa verso,
pelo seu genro Khwk, aceitou gui-los at l. Mandou as mulheres prepararem puba de
mandioca para terem alimento durante o percurso. Elas prepararam a mandioca por trs
vezes, durante trs dias. Cerca de trs viagens foram necessrias para deixarem os cofos
(cestos) de alimento mais adiante (qui em pontos diferentes). No se diz se esse
carregamento foi feito pelas mulheres ou pelos homens. Em seguida, os
expedicionrios, apenas do sexo masculino, partem.
Na verso de Ambrosinho h um prembulo em que ele faz algumas referncias
aos seres do P-do-Cu, no extremo leste, alguns focalizados no neste, mas em outros
mitos. Diz da faculdade de falar dos animais da regio; e da prtica da sodomia pelos
humanos. Tambm faz uma referncia aos supostos limites da rea indgena traados
pelo missionrio capuchinho Frei Rafael, da segunda metade do sculo XIX. Mas nada
disso parece pertencer ao corpo do mito propriamente dito. Alm disso, Ambrosinho
atribui a direo da expedio a Khwk e o desafio dos perigos por meios mgicos a
Hartt, invertendo a relao presente nas outras verses.
Boaventura inicia sua verso dizendo que os ndios comearam a se deslocar
quando Aukh os deixou. E naquela poca havia um bocado de ndios sabidos, que se
transformavam em outras coisas. Na sua verso partem em excurso apenas dois
cunhados.
50
Fartura de caa
medida que avanavam, os expedicionrios iam encontrando caa abundante. A
verso apresentada por Vilma Chiara no enumera e descreve os animais encontrados.
Apenas diz de sua abundncia. A que apresenta mais espcies a de Pedro Pen, e as
outras no lhe acrescentam nenhuma outra a que ela no se refira. A ordem dos animais
tambm no a mesma em todas elas.
Na verso de Pen, os primeiros so os ratos, encontrados nos buracos das rvores
em imensa quantidade, que foram assados num grande borralho. Aps comerem, os
expedicionrios secaram no fogo o restante e guardaram em cofos pendurados numa
rvore. Deixaram l, conta Diniz, em cuja verso os ratos tm chifres e so chamados
amtxohpre (amtxo = rato, hi = osso, pre = pau, madeira). Ambrosinho, que no
conta o episdio da caadas dos ratos, confirma, entretanto, na suas informaes finais,
que os ratos de l tm chifres e lhes aplica o mesmo nome. Na verso de Boaventura
no h caadas. E de animais passveis de serem consumidos h, no ratos, mas outros
roedores, pres, de rabo curto, que correm em grande nmero por uma ravina. Os dois
cunhados no esboam qualquer gesto na inteno de captur-los. Limitam-se a
observ-los.
Mais adiante, segundo Pen, encontraram abelhas, de diferentes espcies, das
quais colheram o mel depositado nos cupinzeiros. S evitaram o da abelha tatara, mais
agressiva. Tomaram muito mel e no puderam guardar o restante, derramando-o. Na
verso de Diniz, Hartt recomenda que no tirem mel da abelha vermelha, que
agressiva, mas da preta, que mansa. E ainda pede que tirem para ele o mel de uma
abelha que anda devagarzinho. A verso de Ambrosinho tambm faz a distino entre as
abelhas vermelhas e pretas e tambm afirma que o mel no se encontra nos paus, mas
nos cupinzeiros.
Em seguida, segundo Pen, encontraram pacas, muitas, que foram assadas no
moqum. Depois de comerem, secaram as restantes em jiraus e as guardaram (deixaram
l mesmo, conforme Diniz). Hartt s quis comer umas trs novinhas. Diniz e
Ambrosinho do o nome dessas pacas: krapir (kra = paca, pi = bom, bonito, r =
diminutivo).
Depois, conta Pen, os expedicionrios encontraram uma loca de pedra cheia de
morcegos. Fizeram-nos cair pondo fogo em palha dentro da caverna. Assaram-nos na
cinza. Depois de comer, guardaram os restantes. Segundo Diniz, os morcegos, txepti
(txep = morcego, ti = aumentativo), eram grandes como araras pretas, por isso no
podiam ser derrubados com fogo de palha e sim com coivara de paus grandes e no
podiam ser abatidos com cip e sim com varas. Hartt quis comer morcegos novos,
porque eram moles. Aps comerem, os morcegos restantes, assados em jirau, foram
guardados, pendurados em uns dez cofos. Ambrosinho tambm acentua o tamanho dos
morcegos e aponta que deveriam ser derrubados, mortos e assados com material mais
resistente.
Na verso de Pedro Pen, os expedicionrios chegam ento ao lugar onde havia
porcos. Hartt recomenda que no matem em demasia, para no desperdiar, pois um
dia podero voltar a esse lugar. Ele mesmo s comia o fgado dos porcos. Depois de
todos se fartarem, os porcos restantes so guardados no lugar. Deixaram l, conforme
Diniz. Este conta que Hartt recomendou aos caadores que evitassem os porcos krire,
muito agressivos, e os hutr, muito velozes, e que matassem os prarer, to gordos que
no podiam correr, seriam como os porcos domsticos. Para ele, pediu que trouxessem
porcos novinhos, por serem moles, porque ele j era velho. A verso de Ambrosinho
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
51
tambm distingue os porcos kriri, agressivos, e os pudr, fedorentos, que deveriam ser
evitados, recomendando os prarer. Tambm acentua a preferncia do guia por animais
novos, por ser velho e no ter dentes.
Os animais at aqui referidos esto presentes nas verses de Pen, Diniz e
Ambrosinho. Esta ltima no alude aos ratos. A verso de Pedro Pen continua,
narrando o encontro de outras caas. Assim, chegaram a um lugar onde havia antas,
tamandus bandeiras e caititus. Foram atrs das antas e mataram umas cinco.
Moqueram, comeram, depois secaram o restante. Aps dois dias prosseguiram a
caminhada.
Chegam a um lugar onde apanham tatus (espcie no indicada), tatus canastras e
tatus pebas e ainda matam quatis.
Em outro lugar mais adiante matam onas, capivaras, suuaparas e veados
campeiros. Fizeram moqum e comeram. Hartt arranhou os braos dos rapazes com a
unha da ona para dar-lhes coragem nas lutas com o inimigo.
Seres cantores
Aps passarem pela regio rica de caa, a expedio entra na dos seres perigosos.
Mas a verso de Diniz a faz passar por dois seres que cantam. Durante toda uma noite,
quando esto acampados, os expedicionrios escutam Tonkr'rte (traduzido por
tesoura) cantar. De manh viram-lhe o rastro. Esse ser era grande, de uns trs metros.
Ambrosinho, em seu prembulo, faz referncia a esse ser, mas no o pe como centro
de nenhum episdio, limitando-se a dizer que ataca esporando nas costas.
Em outro acampamento mais adiante, noite, escutam o tamandu bandeira
cantar. De manh acompanham-lhe o rastro e verificam que o bandeira. Diniz oferece
a letra dos cnticos.
Os grandes perigos
Quanto aos grandes perigos, sigo a ordem da verso colhida por Vilma Chiara,
que a que apresenta o maior nmero deles. Em favor da simplicidade e clareza, nos
subttulos seguintes e no quadro comparativo chamo a cada um desses perigos por um
nome em portugus, arbitrariamente escolhido. Pedi a Jos Aurlio (11-3-1971) que me
dissesse o nome que se d a qualquer um destes perigos e ele me ofereceu dois:
ampkhen e ampyobre (amp = o que ?; khen = ruim; yobre = valente, zangado).
Jacar. Comea por um grande jacar (Mti) que abria e fechava sua boca com
seus dentes afiados. Hartt desafia seu genro Khwk a passar atravs da boca. O genro
transforma-se em pssaro e passa pela boca do monstro quando ela se abre, sem que este
consiga fech-la a tempo. Khwk repete a faanha ao voar de volta at o ponto de
partida. As trs verses que colhi indicam o pssaro em que o genro se transformou: um
beija-flor (yunr).
Para os demais perigos, com exceo do ltimo, a verso tomada por Vilma
Chiara, ou a edio feita por ela, limita-se a descrev-los e dizer que Khwk por eles
passava, sem se deixar apanhar, transformado em pssaro muito ligeiro.
Corda de arco. Aps o grande jacar, sua lista indica o Kuhetxe (kuhe = arco, txe
= tecido, corda), que era um arco fixado na terra cuja corda se agitava, chicoteando o ar
com um movimento de pndulo. A verso de Pen o omite. As de Diniz e Ambrosinho,
que traduzem kuhetxe como linha de tucum, dizem que Khwk se transformou em
beija-flor (yunr) e passou por ele ser ser atingido.
52
Monjolo. O perigo seguinte Kakt, dois piles que batiam num movimento
alternado, segundo a verso colhida por Vilma Chiara. A verso de Pen tambm omite
esse perigo. Segundo Diniz, era um broto que mergulhava e saa da gua feito monjolo.
Uma informao de Jos Aurlio (11-3-1971) tambm o compara a um monjolo.
Ambrosinho, que no lhe indica o nome indgena, descreve-o como uma flecha de ponta
grossa que batia no rio. Ambos dizem que foi transformado em martim-pescador
(tpkrit) que Khwk (Hartt segundo Ambrosinho) passou por debaixo dele sem ser
atingido. Na verso de Boaventura, o cunhado do guia se transforma em beija-flor.
Pau linheiro. Outro perigo era Kukh, uma rvore num lago cujos galhos sem
folhas vergastavam quem por ali passasse. Diniz diz que ele tinha coque e faixas de
urucu e pau-de-leite como pintura da metade Katamye. Projetava na gua os pssaros
que passassem por ele, matando-os. Khwk transformou-se no pssaro txererer,
pousou num galho de Kukh, que no fez nada. Ambrosinho, que indica a
transformao no mesmo pssaro, diz que o pau bateu na gua mas no o matou e que o
pssaro voltou e pousou no cabelo dele sem ser molestado. Jos Aurlio (11-3-1971)
descreve esse perigo como um pau linheiro (retilneo) sobre a gua.
Teia de aranha. A seguir a verso tomada por Vilma Chiara indica a Heiabrro,
uma teia de aranha que se agitava. Ela est presente tambm na verso de Pen, que diz
de uma aranha de boca aberta, sem se referir teia. Khwk transformou-se em beijaflor, passou por ela de raspo, tanto no ir quanto no vir, sem ser lesado. Na verso de
Boaventura, o primeiro perigo que os dois cunhados encontram, depois de terem
observado os pres. Ela era do tamanho de uma casa; grandes aranhas estavam nas
pontas dos fios; e havia uma poro de animais mortos, como araras, perdizes,
apanhados pela teia. O cunhado do guia passou entre os fios da teia transformado num
animal bem pequeno, um mosquito. Diniz e Ambrosinho no falam da teia de aranha.
Lana-chamas. Depois vem o Kruapok, dois troncos de buriti de cujo cimo se
projetavam chamas. Segundo Diniz, Khwk virou arara canind (pnrr), pousou na
madeira do buriti e logo voou. Saiu muito fogo. Pen diz que virou arara verde, e
Ambrosinho diz simplesmente passarinho. Ambos dizem que foram dois pousos e em
ambos a ave no foi alcanada. Na verso de Boaventura, o cunhado do guia passa por
esse perigo transformado em beija-flor.
Lama. Na verso tomada por Chiara o perigo seguinte Karkto (kar = lama),
um pntano onde os animais atolavam. Diniz d-lhe um outro nome, Pie?to (pie =
cho). Ali os animais, quando iam beber gua, atolavam e no mais saam. Khwk virou
o pssaro wrwtr (no sei identificar) e passeou entre os animais mortos, sem se
grudar. Para Ambrosinho o pssaro era o wudwudr (provavelmente o mesmo wrwtr
ouvido por mim de outra maneira). Pen no ajuda a identific-lo, pois diz que ele virou
passarinhozinho, voou, foi com aquelas cantiguinhas, pousou com cuidado, andou
devagarzinho, deu a volta em torno da lagoa e voou. Boaventura tambm chama esse
perigo de Pie?to. O cunhado do guia virou um passarinhozinho que canta
ggggg, que quando canta move o rabinho de um certo modo caracterstico.
Schultz supe ser uma espcie de franguinho dgua . E foi indo devagarzinho. H algo
de comum entre a descrio da ave por Pen e por Boaventura. Jos Aurlio (11-31971) d o nome a esse perigo de Kuato, barro mole.
Areia ardente. Diz ento a verso tomada por Chiara que a expedio se deparou
com uma quantidade de brasas que deveria atravessar. Khwk se transformou em anta,
chafurdou numa poa de lama e passou sobre as brasas cobrindo-as com lama. Ele ia e
voltava, cada vez alongando mais o caminho de brasas extintas pelo qual seus
53
54
Hartt que fosse solicitar a Khir que lhes desse seu filho (o machado semilunar), para
cantarem com ele na aldeia. Hartt foi sozinho ao p da encosta e fez o pedido, com o
qual Khir concordou. Mas fez-lhe uma srie de recomendaes: aquele que o portasse
deveria respeit-lo; cantaria sempre de p, para que sua longa franja no tocasse o cho;
dormiria pouco e com sono leve; nas refeies seria o ltimo a servir-se; evitaria pr
suas mos no sangue e comer alimentos com ele manchados; no tocaria alimentos
quentes; manteria comportamento digno e correto. Tendo aceito as condies, Hartt
recebeu de Khir o machado semilunar. Chiara traduz o nome desse personagem como
Pequeno Leste (khi = leste, r = diminutivo).
A partir daqui os expedicionrios comeam o retorno para a aldeia. Mas evitaram
tomar a direo direta para oeste, para no fazer como os mortos. Deram uma volta.
Desafiando a recomendao de Hartt, o portador do machado semilunar
comeou a cantar ali mesmo. Mas logo um macaco o imitou, zombando dele, o que o
fez se calar. Hartt lhe disse que bem que o avisara, pois os animais ali falavam e
cantavam melhor que os humanos.
A verso de Diniz oferece a letra do canto do Khir. Diz que ele a cantava com
um machado em cada ombro. Solicitado, concordou em ceder um, mas antes deveriam
ouvi-lo cantar a noite inteira. As condies que imps a quem ficasse com o machado
semilunar foram no ralar mandioca, nem fazer beiju, nem assar no borralho, nem levar
cofo na cabea, e lavar as mos depois de comer. Os rapazes disputaram sem violncia a
posse do machado, at que um mais decidido se apoderou dele. noite escutaram o
Jatob (T?ti) cantar o cntico do Khir e tambm ouviram uma outra rvore
(Iprekatx) cantar. No dia seguinte aquele que se apossara do machado semilunar quis
cantar o seu cntico, enquanto ainda se lembrava dele, mas foi repreendido pelo macaco
guariba.
Na verso de Pedro Pen a concesso do machado semilunar semelhante s
outras duas, mas Khir recomenda que o portador do machado semilunar no devia
dormir calado, no devia se aquietar, deveria cantar dia e noite, pois tal objeto no era
para guardar quieto. Tambm nessa verso ocorre a repreenso do guariba ao rapaz que
comeou a cantar antes de chegar aldeia.
Ambrosinho e Boaventura nada dizem sobre o Khir.
Inhames
Segundo a verso tomada por Vilma Chiara, no retorno para a aldeia houve menos
sucesso na caa. Famintos os expedicionrios encontraram um campo de inhames.
Hartt os preveniu de que no eram bons, que ele iria porcurar outros pelos arredores.
Alguns homens no o esperaram e apanharam dos inhames, assaram e comeram. No dia
seguinte estavam transformados em mulheres. E nesse estado que entraram na aldeia.
A verso de Diniz acrescenta que meia-noite o dono dos inhames veio reclamar
com Hartt de que tinham mexido na sua roa (supostamente a dos inhames maus).
Soprou sobre a boca dos que estavam dormindo (supostamente dos que tinham comido
os inhames maus), e despediu-se de Hartt. Aqueles que tinham comido os inhames no
recomendados acordaram transformados em mulheres. Ao chegarem aldeia, as esposas
dos transformados no os quiseram ter por companheiros.
A verso de Pen tambm diz da fome e do encontro de inhames do mato, bons e
maus. Tambm narra que dois dos homens que no esperaram pela identificao dos
55
bons inhames por Hartt e consumiram os maus viraram mulheres e perderam suas
esposas ao chegarem envergonhados aldeia.
A verso de Ambrosinho explica que os inhames maus eram mekar (espritos). O
dono deles que compareceu noite ao acampamento para perguntar sobre quem tinha
comido seus inhames era tambm um esprito.
A verso de Boaventura no pe os inhames como o ltimo dos encontros
extraordinrios antes de reentrarem na aldeia. Dos oito desses encontros apresentados na
sua verso, o dos inhames o quarto. O guia limita-se a mostrar os inhames ao
cunhado, dizendo-lhe que o homem que os come vira mulher. No distingue os bons
dos maus; todos so perigosos. O cunhado, advertido, no tenta com-los.
Vilma Chiara
Abundncia
de caa
Mel
Morcegos
Pacas
Ratos
Porcos
Ratos
Mel
Pacas
Morcegos
Porcos
Antas, bandeira
Tatus, canastras,
quatis, pebas
Onas, capivaras,
suuaparas,
veados campeiros
Porcos
Pacas
Mel
Morcegos
Lama
Lana-chamas
Jacar
Teia de aranha
Lana-chamas
Corda de arco
Lama
Jacar
Monjolo
Pau linheiro
Tesoura canta
Bandeira canta
Jacar
Corda de arco
Monjolo
Pau linheiro
Teia de aranha
Lana-chamas
Lama
Areia ardente
Vento
Machado
Guariba canta
Inhames
Jacar
Monjolo
Corda de arco
Lama
Areia ardente
Pau linheiro
Lana-chamas
Vento
Machado
Jatob canta
Guariba canta
Inhames
Vento
Cobra
Boaventura
Pres
Teia de Aranha
Mucuras
Inhames
Lama
Lana-chamas
Vento
Monjolo
Vento
Machado
Inhames
Inhames
Talvez seja o efeito da mudana de sexo sobre quem come dos inhames que leva
Boaventura preceder seu encontro com o de seres cujo consumo muda a idade. Sua
verso a nica em que consta o encontro com as mucuras (gambs, sariguias), ou,
como ele diz, outros pres que so mucuras. Os viajantes j tinham passado pelos pres.
As mucuras eram muitas e o guia advertiu o cunhado de que quem delas comesse ficaria
velho imediatamente. O cunhado apenas as observou. num outro mito, o da Mulher
Estrela, que ocorre o episdio em que dois jovens comem mucura e se transformam em
velhos.
Trs sees do mito
Excludos o preparo e a sada da expedio e a chegada de volta, eu diria que o
mito se divide em trs partes.
56
A primeira seria constituda pelas caadas aos animais de tamanho fora do comum
ou em enorme quantidade. Nessa parte do trajeto, em que os expedicionrios esto se
afastando da aldeia, Hartt apenas os guia, ensina-lhes o que devem fazer e ningum
ignora suas instrues. Como velho e sem dentes, pede sempre que lhe separem os
animais novinhos ou as partes mais tenras. A carne que sobra secada e estocada no
lugar, num galho, no rancho, ou seja, ela no carregada com eles. Fica ali no
acampamento como que a esperar o retorno dos expedicionrios pelo mesmo caminho.
Os animais caados so aqueles que vivem em bandos, como os porcos (se os do mito
tomam como modelo os queixadas), dormem juntos como os morcegos, infestam uma
rea como os ratos, concentram-se em brejos como as pacas. E o mel produzido por
abelhas, que vivem em colmeias. S uma verso, a de Pen, acrescenta animais que
costumam apresentar-se sozinhos ou com poucos indivduos: antas, tamandusbandeira, diferentes espcies de tatus, quatis, felinos, veados.
A seo seguinte a dos seres perigosos. Hartt como que desafia seu genro
Khwk a enfrentar cada perigo, dizendo-lhe que, se sucumbir, a expedio retorna dali
mesmo. E o genro supera a todos. difcil interpretar essa disputa. Estaria relacionada
sua relao de afinidade? Seria uma disputa entre xams? Ou os poderes de Khwk
estariam disponveis a qualquer pessoa, dependendo apenas de maior ou menor
habilidade, uma vez que a ao se desenvolve no perodo mtico primordial, tempo em
que at os animais falavam?
A terceira seo se inicia com o episdio do Vento. uma seo pedaggica. Nela
se propem alguns princpios. O filho de Hartt morre por enfrentar um problema sem a
necessria habilidade. O Khir ensina seu cntico e o modo do dono do machado se
comportar. O macaco guariba repreende aquele que entoa o cntico no lugar
inadequado. E os expedicionrios aprendem a aguardar com pacincia as instrues no
episdio dos inhames.
Espao e tempo
No apenas o mito da expedio de Hartt que envolve a regio do P-do-cu.
Outros mitos fazem alguma referncia ou tm algum episdio que nela se passa. No
mito de Sol e Lua, por exemplo, os dois heris vo buscar o enfeite de cabea com o
pica-pau que escava o P-do-cu. No mito de Aukhe, diz-se que aps se afastarem desse
heri, que estava a leste, os ndios se deslocam para oeste, afastando-se do P-do-cu.
Mas, se todos eles se relacionam de algum modo com o P-do-cu, os personagens
presentes em cada um no aparecem nos outros. como se a ao de cada um se
passasse em setores diferentes dessa regio. Mas a verso Ambrosinho se inicia com a
afirmao de que Khwk era bom curador (xam) e virava morcego. Isso parece
identific-lo com o homem que se transformou em morcego para guiar seus
companheiros de modo a sair para a claridade no mito da Grande Escurido.
Note-se que o caminho do retorno no o mesmo da ida. Conforme uma
informao dada a Vilma Chiara, os expedicionrios evitaram fazer um trajeto de volta
aldeia caminhando diretamente para oeste, para no fazer como os mortos. Seria esse
caminho o mesmo pelo qual vieram? Teriam por isso abandonado as carnes que
secaram e estocaram ao longo desse caminho, retornando por uma via sem recursos,
passando fome? Por que evitar a via direta dos mortos? Seria porque um deles morrera
na viagem, aquele projetado pelo Vento?
Mas a ida e a volta tambm podem ser interpretadas conforme o tempo. Com base
em dados cedidos por Vilma Chiara, Manuela Carneiro da Cunha (1986: 39) entende a
57
ida para leste como tendo ocorrido durante a estao da abundncia, a seca, enquanto a
volta teria sido na da penria, a chuvosa, embora a prpria narrativa no faa referncia
a chuvas ou falta das mesmas. Com base na mesma fonte, afirma que o modo de
contar o mito varia conforme a metade sazonal a que pertence o narrador. Se ele da
metade Wakmye, a da estao seca, narra primeiro a ida e depois o retorno; mas se da
Katamye, faz o inverso. Entretanto, entre os narradores das verses aqui examinadas,
dois, Pedro Pen e Ambrosinho, tm o mesmo nome indgena (Krokroko Haragaikre
Pen), que da metade Katamye; e dois so da metade oposta, Diniz (Tbyet Atorkr
Hkrw) e Boaventura (Yaw Yako); suponho a metade deste ltimo a partir de um cra
mais recente que tem seu mesmo nome pessoal. E apesar das diferenas de metade no
se nota diferenas na sequncia das diferentes verses. Ressalve-se que no sei quem foi
o narrador da verso apresentada por Vilma Chiara, e que a verso de Boaventura d
mais a impresso de desordem do que de inverso da ordem.
Fecho de algumas verses
Na verso de Boaventura, aps retornar com seu cunhado aldeia, o guia volta a
fazer nova viagem com outro cunhado e um sobrinho, s para novamente mostrar-lhes
essa coisas fabulosas. A narrao parece indicar que o guia foi-lhes apenas mostrando o
que apresentara na viagem anterior. Talvez o novo cunhado e o sobrinho (ou neto, pois
chama o guia de vov) no tenham tentado desafiar nenhum perigo, pois foi assim que
fizeram com a Lama.
Relaes entre os personagens
A verso de Pedro Pen e a colhida por Vilma Chiara asseguram que Khwk
genro de Hartt, casado com a filha deste. Em verses tomadas em portugus, palavras
como genro, cunhado, podem ser tomadas umas pelas outras e no traduzirem
exatamente as relaes entre os personagens. Mas na verso tomada por Vilma Chiara,
Khwk se dirige a Hartt, dizendo: eu no tenho medo. Eu retornarei aldeia e me
deitarei ainda com sua filha. Essa frase equivale que diz Khwk na verso de Pen,
repetida como um refro, com pouca variao, depois de escapar de cada perigo que
afronta: "Eh meu sogro, acho que no me vou acabar aqui no; ainda vou aparecer para
ver sua filha com esta cara." Por conseguinte, nessas duas verses Khwk mesmo
genro de Hartt. As duas verses tambm concordam que o homem que morreu ao
afrontar o vento era filho de Hartt.
A verso de Diniz tambm assegura que Khwk era genro de Hartt, e nela o
primeiro se dirige ao segundo chamando-o de ikrtumye, o qual lhe responde
chamando-o de ipyye, o que confirma essa relao de afinidade. Mas a relao desses
personagens com o homem que sucumbiu ao afrontar o Vento no a mesma. O
malogrado no filho de Hartt, mas referido como cunhado de Khwk, que o chama
de ipyye. Esse termo aplicado ao marido da irm ou ao marido da filha (alm de
outros afins mais afastados). Se ele fosse filho de Hartt, e portanto irmo da esposa de
Khwk, este o chamaria de impye.
A leitura da verso de Ambrosinho pede um cuidado a mais porque o narrador
troca o nome pessoal do guia da expedio com o daquele que enfrenta os perigos.
Khwk dirige a expedio e Hartt quem desafia os perigos. Hartt dito cunhado de
Khwk, mas no pequeno esquema genealgico que tracei logo aps anotar a narrativa,
ele figura como genro. A confiar nesse esquema pode-se dizer que a relao de
afinidade a mesma apontada nas outras verses (menos a de Boaventura), apenas com
a troca dos nomes pessoais. O episdio do desafio ao vento traz uma dificuldade a mais,
58
porque a, num relance passageiro, Ambrosinho parece desfazer a troca dos nomes
pessoais, tornando a narrao um tanto confusa. Assim, no Hartt que enfrenta o
Vento, mas sim Khwk. E quem insiste com Khwk para tambm enfrentar o Vento sem
ter aptido para faz-lo o cunhado deste, chamado Kapr. No j referido esquema,
Kapr figura como irmo da esposa de Khwk. Mas no texto Khwk diz Seu cunhado
morreu... dirigindo-se provavelmente a Hartt. Em suma: Kapr era cunhado de
Khwk, aqui guia, ou de Hartt, que, por ter desafiado os outros perigos, devia de ser
tambm aquele que desafiaria o Vento? Nos esquemas que acompanham estes
comentrios, considerei tanto a possibilidade de Kapr ser irmo da esposa de Khwk
(conforme o esquema tomado no campo) como de ser irmo da esposa de Hartt, e
neste caso um possvel filho de Khwk.
E, na verso de Boaventura, apenas duas pessoas, que se dizem cunhados, fazem a
excurso. Um receio expressado pelo guia d a entender que ele marido ou parceiro
sexual da irm daquele que enfrentava os perigos: , eu estou dizendo assim, cunhado,
porque eu mesmo no pode deixar mais o cunhado pra passar estas cousas. s vezes o
cunhado vai perder aqui, ou qualquer um destas cousas que ns estamos vendo. Quando
eu chegar l sozinho e tua irm ralha muito eu. O que que vou dizer? Por isso eu no
pode mais deixar ir voc (Schultz, 1950: 126).
59
60
Hartt foi reparar: "No, no este no." Depois reparou outro e disse: " este mesmo."
E avisou: "Aqueles acol so mesmo porcos." E a rapaziada foi no rumo dos porcos.
Mataram um bocado. Chegaram com os porcos. Hartt disse: " desses que estou
falando, desses que estou contando; vocs no vo matar muitos para destruir no,
porque um dia viremos outra vez aqui." Ento fizeram moqum outra vez. Assaram.
Quando deu hora, tiraram do moqum e todos comeram. Hartt s comia fgado de
porco. Passaram um dia l naquele lugar, secando porcos. Arrumaram outra vez,
guardaram no lugar. Saram.
Caminharam uma lgua e encontraram uma mata. Arrancharam. Hartt disse:
"Agora, aqui lugar de anta, bandeira, caititu. Podem ir caar por a. No sei se ainda
acham. Quando d f, j foram embora." Deram nas antas e mataram umas cinco antas
naquele mato mesmo. Levaram para o rancho e fizeram moqum. Moquearam. Quando
estavam assadas, tiraram do moqum. Comeram. Depois secaram. Passaram uns dois
dias l e a saram.
Cerca de uma lgua arrancharam outra vez. Hartt disse: "Aqui lugar de
canastra, lugar de tatu, de peba; no sei se saram; quando d f, foram embora."
Acharam tatu, canastra, quati, peba. Caaram dois dias naquele lugar e saram outra vez.
Arrancharam outra vez, distante uma lgua. Hartt disse: "Agora aqui outro
lugar. lugar de ona, capivara, suuapara, veado. Podem caar por aqui. No sei se
esses bichos j foram embora." Foram caar. Mataram duas onas, dez capivaras em
uma lagoa , trs suuaparas e quatro veados do campo. Chegaram ao rancho. Fizeram
moqum e moquearam. Assaram veado, suuapara, ona diz-se que comiam ona ,
capivara... Tiraram do moqum e comeram. Hartt pegou uma "mo" de ona e com a
unha triscava (tocava, arranhava) nos braos da rapaziada, rasgando s um pouquinho,
passando a cinza, no sei de que, porque os antigos, quando matavam ona, faziam
assim pr'o m de criar coragem ao lutar com o inimigo.
Saram de novo. Caminharam uma lgua e j chegaram a um barro que grudava os
bichos. Hartt mostrou ao genro dele: "Oh, est aqui. Isso que eu estou contando. Se
este barro pegar voc, se voc no escapar, eu volto daqui mesmo, porque eu estou na
lembrana da velha (esposa), no vou demorar mais." Khwk, genro de Hartt, virou
passarinhozinho, voou, foi com aquelas cantiguinhas e devagarzinho pousou, andou
devagarzinho, deu a volta em torno da lagoa e voou. E foi ficar no seco e virou gente de
novo e falou ao sogro: "Eh, meu sogro, s os bichos que esta coisa pega; eu acho que
vou voltar e ainda ver sua filha com esta cara!" O sogro s escutou, sem responder.
Saram e foram ao Krouapok (p de buriti seco, furado por dentro). O p de buriti
estava com fogo dentro, do qual s aparecia uma pontinha. Quando algum bicho de asa
ia pousar nele, o fogo sapecava a asa. J havia muito bicho de asa debaixo desse p de
buriti. Hartt falou: "Agora isso acaba com voc, eu quero voltar daqui mesmo, que eu
j estou na lembrana da minha velha." O genro no disse nada. Virou arara verde.
Ficou no olho de uma rvore. Depois foi gritando com grito de arara e pousou no p de
buriti, mas s fez bater nele e voltar. O fogo saiu danado, mas tornou a ir abaixando, at
afundar, s ficando mesmo a pontinha de fora. E ele, de volta outra vez, e s fez bater
na beirada e virou para acol, indo assentar no cho. E disse: "Oh meu sogro, acho que
eu no vou me acabar por aqui no, acho que ainda vou aparecer com esta cara para ver
sua filha." Hartt s fez escutar.
Viajaram de novo. Chegaram beira de um rio. L estava um jacar com a boca
aberta na praia. Hartt falou ao genro: "Este vai engolir voc, eu quero voltar daqui
mesmo, sobre este que eu estava contando." O genro no falou nada. Foi no [a
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
61
negao parece um lapso] ficar longe e virou Iunr (beija-flor). O jacar pegava todos
os bichos de asa, fechando apenas a boca. Foi no rumo do jacar. Chegou perto da boca
do jacar, e passou de raspo, e o jacar bateu o queixo. Mas Khwk ficou l no galho
da rvore. Voltou outra vez, ficou perto dele e saiu e pousou no seco. E disse: "Eh meu
sogro, acho que no me vou acabar aqui no; ainda vou aparecer para ver sua filha com
esta cara."
Viajaram outra vez. Chegaram a uma aranha. A aranha estava de boca aberta.
Hartt disse: "Est aqui, esta que eu estou contando, se esta pegar voc, eu volto daqui
mesmo; eu j estou com saudade." Khwk virou Iunr, foi chegando devargazinho e
passou de raspo. Voltou e passou outra vez.
Caminharam outra vez. Chegaram porta do vento. A casa do vento uma casa
boa, bem tapada e a boca a porta. E o vento vai devagarzinho e o lugar por onde sai o
vento forte j um caminho liso. O filho de Hartt, cunhado de Khwk, pediu a este
para espantar o vento tambm. Khwk respondeu: "No, cunhado, voc no vai no; vou
apenas eu mesmo." "Eu vou." "No cunhado, voc no vai no; porque este vento arriba
voc e atira longe." O cunhado teimou. Khwk respondeu: "Est bem, se voc vai
morrer com seu gosto, no tem nada, eu no estou mandando; voc mesmo que quer."
O cunhado dele ficou no limpo do vento e gritou para o vento. O vento zoou mesmo e
quase o derrubava, mas sempre ele saiu. "Eh, voc vai morrer mesmo", disse Khok e
acrescentou: "Cunhado, espere a, voc vai fazer assim: eu vou para voc ver, para
pegar meu jeito, seno voc morre! Khwk gritou uma vez e saiu. O vento forte saiu,
mas s mexeu com os cabelos dele. Khwk disse: "Olhe, assim; no fique no meio do
limpo no; fique na beirada." Mas o cunhado no se importou e gritou para o vento l
no meio do limpo. E o vento veio e arribou. O cunhado de Khwk sumiu e no apareceu
mais. Khwk ficou pensando, com saudade do cunhado dele. Hartt falou: "Meu filho
morreu por gosto dele mesmo; no nada, pois no fui eu quem mandou, nem o
cunhado dele mandou. Agora ns vamos chegar l perto da porta do vento para vocs
verem." Subiram ao alto e viram o kar [alma] daquele que o vento tinha levado, l na
porta do vento. Chamaram-no, sacudiam a mo, mas ele no se importava, pois kar
no se importa mais. Disse Hartt queles que queriam chamar seu filho: "No, aquele
no vem mais no; Kar, no est mais se importando no. Vamos embora."
J iam de volta. Mas no retornaram pelo caminho por onde vieram. Tomaram
outro rumo. Chegaram primeiro ao lugar de uma cobra muito grande, da grossura de
uma casa, com cem metros de comprimento. O pessoal rodou em torno da cobra,
quando ela estava dormindo. A cobra acordou e batia com o rabo. Era noite. Aqueles
que no sabem e passam pela cabea da cobra, ela engole todos de uma vez. Hartt
[acordou, ilegvel] e disse: "Olhe, pessoal, acendam fogo; por onde ela est batendo ns
vamos sair." Vieram todos acompanhando Hartt, que escutava o rumo onde estava
batendo. E saram todos. Nenhum morreu.
Caminharam um pedao, trs lguas mais ou menos, de noite e dormiram l.
Caminharam de novo. Chegaram a uma casa de Khir (machado de pedra). Um rapaz
que sabia cantar disse que queria ganhar um. Ficaram a at o anoitecer. Hartt disse:
"Bem, agora eu vou falar com Khir; talvez ele d um! Ele pediu e o Khir disse que
dava, mas s de madrugada. Hartt voltou para a rapaziada e contou. Deitaram. Khir
cantou muito, at de madrugada. Quando o dia j vinha clareando, Hartt caminhou
para l. Chegou l; ele lhe entregou o Khir e pediu a Hartt: "Oh, vou recomendar a
voc: este no para dormir calado, no para aquietar, para cantar dia e noite,
porque esse no para guardar quieto no; ele quer refrescar o couro." Hartt voltou
62
com o Khir. Chegou e o deu para o rapaz. O rapaz disse: "Sou eu quem vai ficar com
ele." Ele deu.
Quando o sol saiu, caminharam o dia inteiro e arrancharam para dormir. Na boca
da noite o rapaz queria cantar logo com o Khir. Comeou a cantar e o guariba gritou
alto: "Voc no sabe cantar, voc no escuta a cantiga!" Hartt falou: "Est escutando?
Eu estava bem dizendo que voc no cantasse logo com esse Khir; s quando chegar
l na aldeia. O lugar aqui outro. Todos os bichos respondem como gente mesmo." O
rapaz aquietou e no cantou mais.
Quando amanheceu, caminharam outra vez. Passaram o dia todinho caminhando e
dormiram. Com trs dias a fome j estava apertando o pessoal. Chegaram a um mato
onde havia muito inhame do mato. Inhame bom e inhame ruim misturados. Dois no
esperaram por Hartt. Hartt falou: "Vocs esperem, porque est misturado; h um
inhame que, se vocs comerem, viraro mulher." Mas dois no se importaram:
acenderam fogo, arrancaram inhame, assaram e comeram. E os que esperaram Hartt
foram arrancar inhame bom, assaram e comeram. Escureceu. Fizeram cama. Todos
deitaram, dormiram. Os dois que no esperaram por Hartt estavam dormindo. meianoite, quiseram urinar, levantaram-se. E j tinham peito; e tudo o que mulher tem eles j
tinham. Viraram mulher. Quando amanheceu, todos os viram, olhando mesmo: "Vocs
no tiveram pacincia; e agora, quando chegarem, como vo fazer com as mulheres?
Vo morar duas mulheres numa casa?"
De manh saram todos, inclusive as duas mulheres. Depois de trs dias chegaram
perto da aldeia. Mandaram portador para avisar as mulheres para fazer comida. A
mulher que soube que o marido tinha voltado fmea no achou bom. Fizeram tora,
correram, chegaram aldeia. Os dois que viraram mulher vieram devagar, com
vergonha. As mulheres despacharam os dois.
[No final o narrador assegura que Hartt era de outra aldeia, mas era Krah, e a
aldeia em que estava tambm era Krah].
Verso de Ambrosinho {221}
Narrada em 8-2-1967.
Transcrita com alguns retoques da
caderneta de campo.
Curador bom Kwk. Virava morcego. O cunhado dele era Hartt. Os morcegos l
so grandes como patos. Tem muitos porcos. Quando Kwk era rapaz, o povo matava
porco, ele roa cabea, comia carne, banhava. Kwk contava que onde ele nasceu tem
muita carne. O povo escutava. O cunhado, Hartt, ...dor [ininteligvel; talvez "curador"]
bom, falou com Kwk para levar seu povo para l. O povo ajuntou, correram com tora,
banharam. Hartt ia falar com o velho. Hartt encontrou-o deitado, pegou-lhe na
cabea, ele levantou e pediu-lhe que levasse o povo. Ele concordou. Mandou cada
mulher fazer puba, para eles comerem. Mandaram.
Chegou o dia de sair. Os cofos foram levados mais adiante, onde deviam
arranchar. Hartt levou o pessoal dele com puba no lugar do rancho. No outro dia levou
o resto. No outro dia foi dia de sada. Arrancharam l. De manh puseram a comida
adiante. Passaram quatro dias e entraram no lugar velho em que ndio morou.
Deram no rastro do porco. O velho disse: "Ns estamos chegando no lugar nosso,
mas esperem, tem porco valente (kriri), de cabea vermelha, se povo espantar, ele come
tudo. Eu vou reparar, se for porco manso, eu aviso." A estava porco queixada. "No,
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
63
este a o porco valente." "Como , porco manso?" No, porco brabo, kriri,
danado para comer a gente. Passou um pouco e havia outro rastro. Kwk foi reparar.
"No, este tem muita catinga, pudr, tambm valente. Passaram por outro rastro. Foi
olhar. " este mesmo, mansinho, porco gordo, ruim para correr, prarer. Agora
vamos guardar os cofos aqui, vocs podem espantar, ruim para correr, podem matar
vontade." (Ambrosinho pensa que porco domstico). O povo arranchou. Mataram um
bocado. Encomendou para matar filhote, porque ele era velho e no tinha dente.
Fizeram moqum, paparuto. Assaram, tiraram moqum, comeram, fizeram jirau para
secar a carne. De manh comeram um bocado, puseram carne de porco e guardaram no
rancho.
Chegaram onde tinha muita paca pequena (krapir), ela entra debaixo de montes
de folhas. Arrancharam. O Kwk falou: "Aqui, rapaziada, podem reparar as pacas aqui.
Podem espantar, elas ajuntam na beira do ribeiro em montes de folhas; espantem, elas
pulam n'gua e vocs furam." Eles espantaram, quando mergulharam, furaram. Quando
matam trinta, quarenta, cinquenta. A perguntaram: " este que voc est contando?" "
este, chama krapir." Puseram no moqum, assaram, comeram; puseram no jirau para
secar carne, guardaram no rancho e foram.
Chegaram no lugar que tem muito mel. O mel morava no cupim: tubi manso, tubi
brabo, tatara, txizim, todo o mel. Kwk falou: "Podem espalhar, quebrando cupim
(kamogr). Mel aqui no mora no pau, mora no cupim. Mas reparem no mel, cada
abelha tem qualidade. Se tem abelha vermelha, fogo, abre ferida no corpo. Se for
abelha preta, pode comer." O povo tirou muito mel at meio-dia. " este que voc est
contando?" " este mesmo. Agora vamos matar morcego." Viajaram.
Chegaram. Tinha buraco no morro. "Eu vou ver se j mudaram." Kwk reparou a
bosta do morcego, a zoada de morcego e viu que tinha ainda. "No ponham fumaa de
palha, seno no mata, tirem vara, vara meio grande, porque com vara pequena no o
derruba, juntem lenha, metam por baixo, lenha de candeia, da que pega fogo, fumaa
embebeda, cai e vocs matam com a vara. Os rapazes assim fizeram. Cada um tirou vara
como arco. Acenderam o fogo. A fumaa entrou no buraco. Mataram um bocado. Os
outros foram embora. "Agora tirem cupim, quando quente faam borralho e assem
logo." Assaram. Comeram. Guardaram no cofo no rancho.
"Agora vocs vo ver coisa feia." Havia o krupok, buriti seco com fogo em cima,
que alteava quando passava o passarinho. "Agora, cunhado, se voc quiser
experimentar, experimente; a eu voltarei da." Hartt virou passarinho e foi. Kwk
queria mat-lo e voltar com seu povo. Mas Hartt sabia como Kwk. Virou passarinho,
sentou na beirada do buriti e avoou de novo, o fogo abriu e o pssaro foi sentar l no
pau, olhando. A o fogo foi abaixando. O pssaro veio pousar de novo no buriti. A
virou ndio de novo: "Este negcio no faz nada comigo, agora eu volto mesmo assim."
"T bom, mas tem outro ainda.
A havia kuhetxe. Era linha de tucum. Matava pssaro quando passava por baixo
dele. "Agora experimente ele." Ele virou beija-flor, ...tou [ininteligvel] a passar por
baixo, mas kuhetxe no derrubou. O beija-flor voltou outra vez por baixo dele. Virou
gente outra vez. Falou com o sogro: "Ah, as coisas no me matam no, eu volto mesmo
aqui." "T bom, mas tem outra."
Tinha barro em torno da lagoa, que atolava os bichos que iam beber. Havia l
muito bicho morto. "Este aqui pega voc agora." O povo olhou. Hartt virou wudwudr
(pssaro que vive na beira da lagoa): "Olhem todos, reparem-me, se eu morro com sede
no p da lagoa." A voou, foi ao redor da lagoa, sentou l na beirada, andando, andando,
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
64
e saiu pelo meio dos bichos mortos. E voou e andou outra vez. E voltou. "Pois vamos
embora, as coisas no fazem nada comigo, eu volto assim mesmo." "Mas tem outra
coisa."
Foram seguindo, seguindo. Tinha jacar muito grande. Abria a boca. Qualquer
passarinho que passava, ele pegava e comia. "Olhe outro, aqui outro. Este pega todo
passarinho. Voc vai experimentar." A virou beija-flor pequenino. Ele passou mesmo
pela boca do jacar. A passou outra vez de volta. Virou gente outra vez. "No fez nada
comigo no, eu volto assim mesmo." "Mas tem outra coisa ainda."
Havia flecha de ponta grossa que batia no rio. Matava toda caa. Hartt virou
passarinho que gosta de comer peixe (tpkritr). A passou por baixo. Passou outra vez.
"Qu, no fez nada comigo no." "Mas tem outro."
Na lagoa tinha kuk (pau de folhas finas). Est no meio da lagoa. Tinha cabelo
amarrado em coque, pintado com urucu e pau-de-leite. "Qualquer bicho que bater nele
ele bate contra a lagoa." E ele caminha at o meio da lagoa. A virou o passarinho
txererer. A cantou foi l, sentou no cabelo, e voou. O pau bateu na lagoa, mas no o
matou. E voltou e sentou no cabelo e o pau no matou. "Qu, estes bichos s mata bicho
do mato, mas conosco no pode." "Mas tem outro."
Havia a boca do vento, que fica num morro. Na porta tudo limpo. Na hora que
bicho passa, mata. "Agora este mata voc." A cunhado do Kwk pediu para Kwk ir
mais ele. Kwk queria ...tar [ininteligvel: contar? voltar?] para sua mulher. Kapr no
virou bicho, chegou no meio da boca e gritou para o vento. A fez zoada, ventou muita
poeira e Kwk saiu. Kapr morreu. De l voltou. O velho Kwk falou: "Seu cunhado
morreu, vamos voltar, porque no tem mais comida. Vamos por outra estrada, na
capoeira tem muito inhame."
Mas os inhames eram misturados com mekar. Chegam com fome. Era muito
inhame. "Agora, aonde eu achar nosso inhame, vocs assam, porque aqui nosso inhame
mistura com mekar. Uns atendiam e reparavam inhame. Outros trs, que vinham
atrs: "Por que o velho vai passando pelos inhames, deixa ele ir para l, vamos ficar
aqui arrancando." Mas arrancavam mekar. O velho achou o inhame bom. Procurou
pelos trs que ficaram. A mandou arrancar inhame. Assaram e no se importaram com
os trs. A meia lgua dormiram. Fizeram cama. Dormiam em fila. O curador ficou na
ponta. Kwk no dormiu. Da h pouco o dono do inhame (mekar) j vem. A falaram:
"Hapa, keti." "Huhum." "Voc est por aqui?" "Estou." "Eu venho perguntar voc,
quem arrancou meu inhame; foi voc que mandou trs rapazes?" "No, eles que
ficaram por conta prpria." "T bom, eu venho saber se voc mesmo mandou." E o
mekar voltou. Quando um que [palavra a mais: que] dos trs queria mijar, tirou palha
de pati, mijou como cunh, limpou com palha. O outro fez a mesma coisa, o terceiro
tambm. De manh j tinha he (boceta). As mulheres j os esperavam na aldeia. Em trs
dias chegam na aldeia. As mulheres viram a boceta dele e no quiseram mais e eles
foram embora. A sogra os despachou.
65
66
67
"Hoto hoya he
Kute amunt tomkr'rre he yahe"
(Tonkr'rte corre atrs de outrem)
Ento cantou at de manh. De manh perguntaram: "Quem est cantando acol."
"No gente no, Tonkr'rte que est cantando." De manh passaram por l e viram o
rastro. Tonkr'rte grande (com trs metros).
Chegaram mais na frente e fizeram cama e estavam deitado. O bandeira comeou
a cantar.
"It ipyye meimr n
Ipeyoyoye[Ipyye] amp yupom
Kut amun t wrr yupm
It ipyye m hatx"
wrr = bandeira
yu?yur = bandeira
(O wrti um besouro que tem bico como o bandeira; gosta de ficar no
buriti e bacaba que est pubando; gosta mais de buriti).
Eu fui andar com meu cunhado e eu perguntei:
Ipyye, de quem esta chapada?"
"Esta chapada do bandeira."
A eu disse: "Est bom" (hatx).
O bandeira cantou at amanhecer. A a rapaziada deu no rastro do bandeira. "
este que est cantando de noite."
De noite. Chegaram no jacar (mti). Estava com a boca aberta, esperando bicho
passar. Hartt falou para o genro (Khok): "Olhe aqui, ipeyye. Se este pegar voc, eu
quero voltar com rapaziada daqui mesmo." "Est bom." O Khok virou beija-flor
(yunr). Passou na boca do jacar. O jacar comeou a mastigar. Foi diminuindo at
parar de mastigar. Khok tornou a passar. A Khok virou gente outra vez. "Agora, meu
sogro, estas coisas no vo me matar no, eu volto." "Est bom, no s esse no, tem
outro." "Qu, no me acabam no."
Foram indo e encontraram riacho (ou lagoa). Kakt (broto) mergulhava e saa da
gua, feito monjolo. Devagar. "Agora ipeyye, agora que este mata voc, eu quero
voltar daqui mesmo. Voc passa debaixo desse Kakt, que eu quero voltar com o povo
daqui." "Qu, s vezes no mata no." Khok virou Tpkriti (martim-pescador) e passou
debaixo do Kakt. E Kakt comeou a se movimentar rapidamente para cima e para
baixo. At que foi devagar. Tornou a passar. Kakt se movimentou ligeiro outra vez.
Virou gente outra vez. "Ikrtumye, eu volto, essas coisas no me matam no." "Vamos
ver, h outras ainda."
A andaram, andaram. Chegaram no Kuhetxe. linha de tucum. Khok virou
yunr. Passou e Kuhetxe comeou a andar ligeiro. Khok falou: "No Hartt, no me
matam no, eu volto." "Vamos ver outro."
Chegaram na lama. Todas as coisas, seriema, veado, anta, mateiro, quando vo l
beber e se atolam, no saem no. " aqui." Se chama Pie?to. "Este aqui vai grudar voc,
eu quero voltar com rapaziada daqui." "Vamos ver." Khok virou wrwtr. Voou e
chegou l no Pie?to. Andou no meio dos bichos mortos. Urubu no come porque esto
68
no Pie?to e urubu se for l se gruda tambm. Tornou a sair e falou: "No, essas coisas
no me matam no" ", vamos ver. Ainda tem."
Chegaram no amkrokro. O cho areia como fogo. Os bichos andam l e
queimam. "Agora sim, isso vai queimar voc aqui mesmo." A virou em anta.
Mergulhou no brejo. Entrando e saindo. Levando gua no corpo (no em vasilha).
Apagou metade e passou do outro lado do amkrokro. "No, eu volto." "Mas tem mais."
Chegaram no Kukh. Tinha coque e enfeitado com faixas de urucu e pau-de-leite
como Katamye. Qualquer passarinho que pousasse nesse pau ele projetava na gua e
matava. Khok virou Txererer. Sentou no galho de Kukh, que no fez nadinha. "No,
nenhum no mata no." "No, tem outra coisa ainda."
A Hartt levou-o para o Krupok. "Agora sim, este queima voc." Virou arara
canind (pnrr). O fogo saa devagar e desaparecia. A sentou na madeira do buriti;
bateu e saiu. O fogo saiu muito. "No, essas coisas no me matam no."
A chegaram em Khok (vento). Na porta do Khok tudo era limpo, como capinado,
sem pau nem nada. Ento o cunhado de Khok (ipyye do Khok) falou: "Quero
experimentar tambm, porque tambm quero tambm contar alguma coisa na aldeia."
"No, eu que fiz trato com Hartt, se acontecer alguma coisa com voc, o povo fala de
mim." "No, no tem nada no, eu quero experimentar por conta prpria mesmo."
Insistiu tanto que Khok deixou. Chegou na porta de Khok e gritou. Khok saiu com
fora. Khok saiu, mas o cunhado no, e foi levado, desapareceu.
Agora a volta.
Da serra avistaram o cunhado de Khok sentado com o vento em volta. Disseram:
"Chama ele." Mas Hartt falou: "J defunto, no volta mais no."
Voltaram e chegaram no Khire. Hartt disse: "Aqui ns vamos escutar." E
arrancharam perto do Khir. De tarde, o dono do Khir [machado semilunar] vem
cantando.
Khire yo
Khire yakrati yakhare yo
yakrat = bico de baixo
"O Khir tem bico branco"
Tinha um Khir em cada ombro. Cantou at de manh. De manhzinha Hartt
foi l e pediu o Khir Ele cedeu um. "No vou dar agora no. Na outra noite eu vou
cantar muito e ento eu vou dar." Hartt falou com a rapaziada que o dono do Khir ia
ceder um no dia seguinte. De noite o dono do Khir comeou a cantar at o amanhecer.
A mesma cantiga. Hartt foi l e o dono falou: "Quem ficar com o Khir no pode
ralar mandioca, fazer beiju, botar coisas de borralho, levar cofo na cabea, tem de lavar
as mos depois de comer." Hartt explicou tudo para a rapaziada. Um rapaz pediu para
ver e disse que ia ficar com ele. O dono do Khir estava calado. Outro rapaz tomou e
disse que ia ficar com Khir Cada um dizia que o queria ver e o tomava. O derradeiro
pegou outra vez e disse: "Todos j viram? Mas ningum vai ficar com o Khir, sou eu
quem vai ficar com o Khir.
[O trecho seguinte foi narrado antes: RM, p. 28. Foi aqui includo conforme
instruo do narrador em RM, p. 38]
69
70
MONSTROS SOLITRIOS
Os seis mitos aqui apresentados me foram todos narrados em outubro de 1963 por
trs habitantes da aldeia de Boa Unio, nome do lugar onde ento se erguia. Ela foi
anteriormente chamada (entre outros nomes) de Pedra Furada, Cabeceira Grossa,
Campo Alegre, e posteriormente de Cachoeira, conforme os stios sobre os quais
sucessivamente se assentou. Refere-se a seres solitrios que exerciam diferentes formas
de predao sobre os habitantes da aldeia, alguns dos quais, se no todos, tinham sido
anteriormente seus habitantes. Comentrios a estes mitos j os fiz em meu artigo O
julgamento dos mitos (Melatti, 1992).
No conheo verses destes mitos tomadas por outros pesquisadores, a no ser do
mito de Tewar, que foi colhida entre os cras por Harald Schultz (1950, pp. 119-123).
O mito foi tambm colhido por Curt Nimuendaju entre os canelas (1946, pp. 248) e
entre os apinajs (1956, pp. 131-132, mito 8).
Hunkputxit e Rptk
Narrado por Osrio {224}
em 13-10-1963.
Transcrito com retoques
da caderneta de campo.
Hunkputxit [Uma Unha; hunk = unha, putxit = uma] estava pegando ndio e
Rptk [Ona Preta; rp = ona, tk = preta] tambm. O primeiro era como tamandu
bandeira e o segundo era ona preta. Um ndio chamado Honr convidou o cunhado
(impye) dele para irem caar veado. Honr era timo caador de veados, apanhando-os
mesmo com a mo, pois corria muito e no se cansava nem um pouco. O cunhado dele
era amarelo e no prestava para correr. O cunhado perguntava a Honr, referindo-se aos
rastros de veado que encontravam: esse a? Honr respondia: Qual! Esse no
grande, no! E o cunhado perguntava de novo: E esse a? Honr respondia: Qual!
Eu no alcano esse no! Foram andando e viram outro rastro: Vamos atrs desse,
que grande!
Hunkputxit havia pegado um outro veado e o estava comendo. Honr e seu
cunhado perceberam a presena de Hunkputxit e este, por sua vez, tambm os
percebeu. Hunkputxit deixou de comer o veado. Ento Honr disse ao cunhado: Pode
correr atrs de ns, que eu vou correr com Hunkputxit; ele no me pega. A Honr
correu e Hunkputxit saiu-lhe ao encalo. Honr atravessou a chapada e disse consigo
mesmo: No, eu vou embora; com certeza o meu cunhado j est longe. Honr correu,
ento, atrs de seu cunhado, mas este estava perto ainda. Ento Honr correu em outra
direo, com Hunkputxit atrs dele. Mas o cunhado de Honr ainda estava perto; ele
corria pouco. Como Honr corresse novamente na direo do cunhado, Hunkputxit
percebeu este ltimo. Deixou logo de correr atrs de Honr, que era bom corredor e ele
no conseguia alcanar. Honr correu um pouco e ficou olhando Hunkputxit. Mas este,
ao invs de persegu-lo, preferiu correr atrs do cunhado dele, que derrubou, matou e
meteu-lhe a unha no sangradouro. Depois pegou-o pelos cabelos e bateu-lhe com a
cabea no cho, pensando que ainda estava vivo. A seguir, abriu-lhe o ventre e comeulhe apenas o fgado. Honr ficou olhando. Hunkputxit deixou o cadver do cunhado de
71
Honr e limpou a unha na folha verde. Honr continuava olhando. Mas Hunkputxit
no queria mais correr atrs dele e foi embora. Honr ficou imaginando. Tomou folha
de palmeira e colocou o cunhado em cima. Foi embora. Chegou aldeia. O irmo do
cunhado que morrera no procurou saber de nada. Honr disse a todo o povo: Por a
vocs no queimem mais capim.
Passaram-se dez anos e ele foi examinar o capim. J estava bem alto, da altura das
forquilhas das casas. Havia um ndio chamado Tepht, de quem Rptk havia matado a
me e o pai. Seu tio (keti) lhe fez uma borduna para matar Rptk. Era uma borduna
grande e com ponta (khop). Honr foi examinar o khop de Tepht. Falou com o tio
dele: Como ? Voc j aprontou o khop de Tepht? Ento Honr disse para sua
prpria mulher: De manh voc pode preparar meu alimento, batata e milho, porque o
capim j est bom. De tarde Honr saiu para o ptio, a fim de convidar todo o povo das
casas para reparar o fogo que ia fazer, para apanhar as caas queimadas. De manh
Honr saiu da aldeia com o cunhado, irmo daquele que Hunkputxit havia matado. De
tarde estavam no meio do capinzal. Agora ns vamos ficar aqui, e no vamos dormir, e
esperar at a estrela grande (Atuktuiti) sair. Honr e o cunhado ficaram cantando
baixinho at a estrela grande sair. Agora voc ponha fogo assim daqui a meia lgua,
no aqui perto no, seno voc se queima. Repare uma moita e no passe perto dela,
passe longe. Honr e o cunhado apanharam fogo e entraram em sentidos opostos e
foram pr fogo no capim. Puseram fogo em toda a volta e ficaram no meio. O fogo
estava queimando toda a caa. A o povo todo partiu para o local do incndio.
Hunkputxit j estava gritando no meio do fogo: Tuut! O fogo devorou todo o capim.
Tepht estava espera de Rptk, tomando o caminho onde este deveria passar. Um
outro subiu a uma rvore para avisar a Tepht quando Rptk viesse. Rptk j vinha
vindo. Aquele que estava no alto da rvore tocou bor para Tephot saber. O tio (keti)
de Tpht no queria deixar ele furar Rptk. Tepht pegou a borduna e furou Rptk;
gritou e outros ndios vieram ajud-lo a furar Rptk com a arma. Acabaram de matar
Rptk. Todos os ndios ajuntaram, observando Rptk.
O governador disse: Agora vocs vo apanhar o velhinho, porque ele conhece
todos os bichos. Eu estou pensando que este velhinho era Trkr, porque ele que sabe
muito. Mandou a rapaziada busc-lo. Eles voltaram com o velhinho. Ele examinou
Rptk e disse para o povo: Esse a no outro bicho no; Roptgr! Abandonaram
Rptk, no o levaram no, deixaram-no l. Honr falou: Vamos examinar o outro, o
Hunkputxitr! Procurou-o e achou-o queimado; gritou para os outros, que se
ajuntaram e tornaram a buscar o velhinho. A o velho reparou e tornou a dizer: Esse a
no outro bicho no; esse a Hunkputxitr!
Hitokr
Narrada por Osrio {224}
em 13-10-1963.
Transcrio com retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 1-3.
Um ndio falou com a mulher: Agora ns vamos para a roa com os meninos
para tinguijar peixe, para fazer berubu com peixe. O marido saiu procura de timb, no
mato, para tinguijar. Tirou um bocado de timb e disse mulher: Voc pode ficar a
esperando e, quando eu pegar peixe, eu trago. Foi ento tinguijar a lagoa, que ficava
junto roa. E ps timb na lagoa, trabalhando sozinho, enquanto os meninos e a
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
72
mulher estavam na casa da roa. J era de tardezinha. E ele estava sozinho procurando
peixe na lagoa. Ento aquele sapo, grande assim o proti se aproximou e lhe
perguntou: Voc est junto com quem? E o homem respondeu: Eu estou sozinho,
tinguijando peixe; minha mulher e meus filhos esto l fora na casa. Ento o proti
decepou o homem bem na cintura. O homem ento abandonou a parte inferior do seu
corpo junto ao ribeiro e passou a andar de cabea para baixo, sobre as mos, o corao
e muito sangue mostra [essa frase corresponde explicao que me foi dada depois
pelo narrador, MR, p. 2, e substitui a frase ininteligvel que estava aqui]. Caminhou
ento para a casa da roa e, ainda do lado de fora, ordenou mulher: Acenda o fogo
para pr o peixe! Ela respondeu: Espere a. Ela saiu da casa e deu f dele. Disse-lhe:
Espere a, deixe-me acender o fogo! Ento ela voltou-se para os filhos parece que
eram dois , dentro de casa e lhes disse: Vocs podem ir para a aldeia, aquele no
seu pai no! E voltou-se para o marido: No entre j no, deixe-me primeiro acender
o fogo! Ento a mulher tornou a entrar na casa e, saindo pela outra porta, dirigiu-se
para a aldeia, atrs dos filhos. O homem ficou no mato. Quando a mulher chegou
aldeia, no contou nada aos outros sobre o que sucedera. O homem tinha virado
Hitkrr.
A passou a matar mulheres. Quando alguma mulher ia ao mato para apanhar
bacaba, Hitkrr ia atrs. A mulher subia no p de bacaba e Hitkrr perguntava:
Quem est a tirando bacaba? A mulher, sem o perceber, respondia: Sou eu que estou
aqui tirando bacaba! Hitkrr ento dizia: Eu j vou indo para copular com voc! E
ento subia no p de bacaba. Entretanto, quando a mulher o via, caa l de cima e
morria. Mas Hitkrr no fazia nada, pois no tinha com que copular. Fazia sempre
assim. J estava acabando com as mulheres dos outros.
Havia porm uma mulher muito sabida, acostumada a andar sozinha. Ela falou
consigo mesma: Agora eu vou reunir todas as cunhs e vou ver aquele bicho, porque
est acabando com as mulheres. De tarde esta mulher sabida reuniu as outras no ptio.
O governador dirigiu-se para elas e perguntou: Agora, como vocs vo fazer? A
mulher sabida falou: Amanh vamos atrs de bacaba, todas ns. De manh saram
todas com o governador. Ao chegarem orla da mata, a mulher sabida disse ao
governador: Agora vocs ficam todos no mato e eu vou sozinha; se eu gritar, ningum
vai, no! E ela foi, examinando os ps de bacaba. Subiu num p de bacaba e gritou:
Aqui h bacaba madura, quem quiser tirar aqui, pode! O bicho, porm no respondeu.
Ela tornou a gritar: Quem vem tirar bacaba; aqui tem muita, madura! A o bicho
respondeu: Ah, j vou indo, eu quero copular. E o bicho se aproximou, respondendo
ainda quando mais prximo. A mulher estava reparando: esse bicho mesmo que est
matando as cunhs; hoje voc morre. Ento a mulher cortou o kapere premp (olho de
bacaba?) para furar o bicho no corao. E tornou a gritar: Quem vem tirar bacaba?
Aqui tem muita, madura! O Hitkr alcanou o p de bacaba e comeou a subir. A
mulher j esperava por ele. Quando ele j estava no meio do tronco da bacabeira, a
mulher deu-lhe com o kapere premp no corao, e o kapere premp o levou para baixo.
A mulher desceu. O Hitokr j estava morto.
Ento chamou pelos outros. Ajuntaram-se muitos homens e muitas cunhs para
ver o Hitokr. Ento o governador mandou a rapaziada ir buscar o velhinho. Eles foram
busc-lo. O velhinho examinou o bicho, examinado-o com uma vara deste tamanho
(como basto que velho usa para andar). E disse ao povo: Esse a no bicho no, o
ndio mesmo que o proti cortou.
73
Hopr
Narrado por Osrio {224}
em 13-10-1963.
Transcrito com retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 4-5.
Uma moa muito bonita estava matando homens. Ela andava nuazinha. Subia s
rvores tortas [que tinham algum galho que crescia em sentido horizontal]. L de cima,
cantando, chamava o homem que passasse: Suba para copular comigo! Suba, eu o
seguro pelo brao, ns vamos fazer aqui mesmo! O homem subia; quando j estava no
meio do tronco, ela dizia: Pode vir, aqui bom, ns faremos aqui. E Hopr pegava o
brao do homem. Mas ela no queria copular. Soltava-o, e o homem caa l em baixo,
morrendo. Hopr j tinha matado assim muitos homens.
Havia, porm, um homem que pensava muito. Ele disse para consigo mesmo:
No, agora eu mesmo vou reparar, porque outros no sabem, no pensam nada. Mas eu
mesmo vou reparar esse bicho! Ento o homem preparou flechas e arco; ps corda
nova no arco. Ento falou ao povo, no ptio: Agora vocs fiquem a todinhos, que eu
mesmo vou caar por a assim. Os homens foram caar. Mas ele foi sozinho, tendo
antes avisado aos demais: Se eu gritar, ningum responde. Ele foi sozinho, pois
Hopr estava matando homens bonitos, com rodas [batoques] nas orelhas. O homem
foi. Hopr estava cantando. O homem pensou: aquele bicho mesmo que anda
matando homens! Hopr lhe falou: Vem subir aqui, eu pego no brao de voc!
[Mas o homem mandou que ela descesse. Ela respondeu:] No, voc que vem aqui,
no me fleche, no! Ao mesmo tempo mostrava o negcio dela [sexo] para ele.
Hopr no queria descer. Ento o homem apanhou uma flecha e flechou Hopr; e
flechou de novo; e Hopr caiu.
Ento o homem chamou os outros, que ajuntaram todos. O povo estava reparando
Hopr. Era bonita, alvinha! Ento tornaram [o narrador contou este mito logo depois
do de Hitkr] a buscar o velho parece que era Trkr mesmo l na aldeia. O
velho veio, examinou Hopr, rodando assim [caminhando ao redor dela] e disse para
os outros: Esse a no outro bicho no, ndio mesmo, aquela moa que se chama
Hopr! Ento deixaram a moa e foram todos para a aldeia.
Tkhamkwrekwe
Narrado por Messias {97}
em 26-10-1963.
Transcrio com retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 34-35.
Foi uma ndia que se transformou em Tkhamkwrekwe. noite, quando alguma
criana chorava e a me procurava acalent-la, Tkhamkwrekwe se aproximava e dizia
para ela: D-me a criana, deixe-me acalent-la um pouquinho para voc, voc est
cansada. E ento levava a criana para a toca de pedra. Matava-a quebrando
[apertando?] a goela e a a moqueava, pondo-a depois em cima de um jirau construdo
sobre o fogo. Toda noite Tkhamkwrekwe pegava crianas.
74
Khrkhrkhrgr
Narrado por Messias {97}
em 27-10-1963.
Transcrito com retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), p. 46-48.
As crianas se reuniram e foram para o mato caando passarinhos. A viram
Khrkhrkhrgr. Estava no galho de uma rvore. Um rapaz falou para os outros: Oi!
arapu (kukr [uma espcie de abelha]) esta a; vo buscar fogo para ns queimarmos!
Ento um deles foi buscar fogo, apanhou fogo, quebrou palha seca, enrolou, botou no
pau e queria queimar a boca de arapu [a boca da colmeia]. E tocou fogo. Mas
75
Khrkhrkhrgr soprou e o fogo no pegou. Ento o rapaz desceu e disse: Sobe voc
para queimar a boca. E subiu outro, sapecou outra vez a boca, mas o fogo no pegou.
Ento subiu um terceiro e botou fogo outra vez. O fogo no pegou. Khrkhrkhrgr
cuspiu de novo e o fogo apagou. O rapaz desceu e disse: No arapu no:
Khrkhrkhrgr que est a! O rapaz tinha visto a boca e ela tinha dentes. As
crianas ento caminharam um pedao e gritaram: Khrkhrkhrgr!
Khrkhrkhrgr! Me iahe (corre atrs de ns)! Ento Khrkhrkhrgr desceu logo
e correu atrs. A Khrkhrkhrgr cortou o tendo de Aquiles de todas as crianas. E
morreram todas, porque no podiam andar e o sol as matou. Os pais procuraram as
crianas at ach-las. que um rapaz se tinha escondido numa moita quando
Khrkhrkhrgr matou os outros e, depois que Khrkhrkhrgr foi embora, ele saiu
e foi contar o ocorrido aos pais. Estes combinaram e foram buscar as crianas, levando
o garotinho que tinha avisado. O garotinho mostrou as crianas. Eles viram.
Mandaram ento dois corredores atrs de Khrkhrkhrgr. Um velho
aconselhou: Com que ns vamos matar: com cacete ou com arco? Vocs no matem
com arco no! bom matar com cacete. Ento foram os dois corredores e gritaram:
Khrkhrkhrgr! Khrkhrkhrgr! Uiere meiten iakep! (dizendo-lhe para vir
cortar os tendes de novo). Ento Khrkhrkhrgr desceu e correu muito. E o pessoal
estava escondido na moita. Eram muitos; e com cacete. A vem Khrkhrkhrgr
correndo atrs dos corredores. O pessoal jogava cacetes em Khrkhrkhrgr at que
um bateu nele. E o matou. Um velhinho parece que Trkr, porque no ouvi falar
que ele morreu , os rapazes foram procur-lo e o trouxeram. Ele chegou e mexeu com
o cacete em Khrkhrkhrgr e disse: Tx! Tx! Tx ta meitamtxuie amp nare
Khrkrkhrgr mam (Olhem, meus sobrinhos, vocs esto vendo, esta coisa
Khrkhrkhrgr)! A o povo foi embora. Gritaram antes de sair: Uha! Uha! O
velhinho disse: Vocs escondam dois rapazes, porque ele tem dois olhos nos ps (um
em cada p; o povo tinha-lhe quebrado a cabea, mas no lhe tinha feito nada nos ps).
O pessoal foi embora, e os dois rapazes, escondidos na moita, ficaram olhando. A
Khrkhrkhrgr levantou o p, olhou em volta e abaixou. E olhou com o outro. E
olhou com os dois (os olhos ficavam na planta dos ps). Viu os dois rapazes na moita e
abaixou os ps depressa. Os rapazes gritaram pelo pessoal e eles voltaram. Os rapazes
disseram: Vocs no batem na cabea no, porque os olhos dele so nos ps. A um
arrumou o cacete nos ps e Khrkhrkhrgr morreu.
Tewar
Narrado por Gregrio (Hte) {310}
em 14-10-1963.
Transcrito com retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 5-6.
Um homem saiu acompanhado do cunhado (iwaw [termo que inclui o irmo da
esposa]) para matar kuorek (gavio) na queimada nova a fim de pegar pena para fazer
flecha. Saram j muito tarde. De noite fizeram fogo. A, perto de dormir, o ipiay
[termo equivalente iwaw] botou o p no fogo. A j mesmo o fogo cortou-lhe o p. Ele
jogou o p. Ento ele disse assim para hupr (cunhado[ou melhor, termo que inclui o
marido da irm]): Vai buscar o pequi (t prin pu). O outro procurou o pequi, mas no
achou nada, e est perto de dormir. A ele disse assim: O hupr j quase dormiu. E
fez a ponta no osso [que ficara exposto com a queda do p]. A furou mesmo o cho.
76
Ento o hupr levantou (ele queria furar o hupr). O hupr se deitou de novo. A o outro
tentou fur-lo novamente. Ento o hupr correu; virou rato. O hupr foi embora para a
aldeia. No contou nadinha na aldeia.
Adendo
Quanto ao mito de Tewar, consta no meu dirio (D6, p. 22) uma informao que
me deu Marco, na aldeia de Pedra Branca, em 11-2-1971: O mito de Tewar comea
com o convite de um cunhado a outro para irem pr fogo no mato para espantar os
gafanhotos e atrair os gavies khorkh, que gostam de com-los. Os cunhados ficaram
esperando a noite, quando estes gavies pousam e dormem.
77
XAMS ZANGADOS
Neste mito se confrontam inicialmente dois cunhados: o impye (irmo da esposa)
contra o ipiayye (marido da irm). Krurikoto alvo de feitio do irmo de sua
esposa, porque o filho dele tirou toda a carne de tatu que recheava o berubu que ela
tinha feito. Berubu ou paparuto so os nomes que os cras do, quando falam portugus,
torta de massa de mandioca, recheada com carne, peixe ou favas, embrulhada em
folhas de bananeira brava e assada entre pedras previamente aquecidas; na lngua cra
chama-se kwrkupu (kwr = mandioca). Enfim, o irmo da esposa faz feitio contra o
cunhado, embora tenha sido lesado pelo sobrinho, filho de sua irm e do cunhado.
Socorrido pela seriema, que lhe concede poderes xamnicos, Krurikoto se livra
do feitio e se vinga, matando com o raio o irmo da esposa, o qual no conta nem
mesmo com a solidariedade da irm, que se mostra indiferente.
Entretanto, Krurikoto vai reagir tal como o cunhado, quando se sente lesado na
diviso de uma anta abatida numa caada coletiva. Tendo recebido de um itamtxua, um
sobrinho de lao genealgico no especificado, o fgado inteiro do animal, v o
quinho que lhe coube contestado por um outro sobrinho, que lhe retira a metade. Em
represlia, Krurikoto provoca uma copiosa chuva acompanhada de ventos, que
impede os moradores da aldeia de assarem a carne. S o demove da inteno de
continuar a chuva, um alerta de sua sogra, que lhe lembrou que a amiga formal dele
estava com medo da chuva. Como nada se pode fazer que produza incmodo, cansao,
sofrimento, ao amigo ou amiga formal, Krrikoto fez cessar a chuva, ainda que
demasiado tarde para salvar a carne da anta. Tal como a esposa de Krurikoto, sua
sogra, aproximando-se dele com um pedido, parece indeiferente ao fato de ele ter-lhe
matado o filho, a no ser que estivesse aterrorisada pela tempestade.
78
grupo domstico da mulher e da sogra de Krurikoto. O tatu cuja carne foi o pomo da
discrdia foi abatido numa caada individual. No segundo caso, a anta foi abatida numa
caada coletiva, e a decepo de Krurikoto teve lugar no momento da diviso de sua
carne entre os habitantes da aldeia. E contra eles todos que provocar sua chuva e
ventania.
O esquema visa a facilitar a leitura do mito. A linha tracejada sugere o desconhecimento das relaes genealgicas de dois dos personagens com Krurikoto.
Krurikoto
Narrado por Messias {97}
em 25-10-1963.
Transcrito com alguns retoques do
caderno Mitos Ritos(MR), pp.25-28.
O ipiayye [Krurikoto] matou tatu (ton) e a mulher dele fez berubu [ou
paparuto]. O filho dele tirou toda a carne do berubu. O impye [irmo da esposa de
Krurikoto] no quis comer. E se zangou e foi embora. Ento ele, o impye, foi de
manh ao lugar onde haviam feito o paparuto, l na roa. E ps feitio: sangue de tatu
com no sei o qu. A o ipiayye ficou cansado, amarelo.
Ele [Krurikoto] falou para a mulher: Mulher, faa beiju, deixe-me caar.
Ento a mulher fez beiju e de manh ele saiu cedo, caando. Tirou embira de tucum na
chapada. A esbarrou [parou] na sombra do pau-terra (krk). Ento a seriema (piegr)
veio. Ela falou para Krurikoto: Hp [oi] hapara [sobrinho]! Ele respondeu:
Huhum [oi]! E a seriema ordenou que ele se transformasse em raio (tatikate). E ele se
transformou. Ento a seriema curou-lhe tudo. A a seriema mostrou-lhe um p de
sambaba (khrati): Voc repara, talvez haja alguma coisa por baixo desta sambaba. E
ele viu peba. Krurikoto o matou. Mandou ento reparar um capo (hauvin). Ton
estava l dentro e Krurikoto matou o tatu. E levou o tatu para a roa, onde o impye...
Chegou com o tatu na roa, tirou o feitio que o impye pusera e jogou-o dentro dgua.
Ento Krurikoto moqueou o peba. De tardezinha levou para a aldeia. Ele j
estava perto de sua casa. A mulher falava aos filhos duas moas e um rapaz que
estavam chorando porque o pai no mais voltava, imaginando que o sol o havia matado:
Cala (meket) logo, seu pai est demorando porque ele est cansado. Ento ele chegou:
Hp txi [abreviao de tecnonnia]! Poimatxit (sempre apareceu)! respondeu ela.
Ento a mulher levantou e apanhou o cofo de caa que ele matara. Ento aquietaram. A
mulher e os filhos comeram.
Acabaram de comer e Krurikoto disse para a mulher: Hp txi kakra im
akaton iakr (pediu licena para matar o irmo dela com o raio). Ela respondeu:
Puhp (no sei), voc que sabe, eu no digo nada para voc, faa o que quiser. Ento
Krurikoto virou relmpago (raio) e matou o impye. Pronto, ficou sem impye!
O povo da aldeia foi para o mato e levantou anta. Mataram-na e a estavam
abrindo. Krurikoto pediu o fgado porque no tinha mais dente. Ento seu itamtxua
[categoria de parentesco que inclui o filho da irm] deu-lhe o fgado da anta. Ele o
apanhou e o pendurou num galho. Ento um outro sobrinho perguntou: Quem foi que
botou a esse fgado, isso tudo? Ento aquele que havia dado o fgado respondeu:
79
do tio, porque no tem mais dente. Ento o outro sobrinho partiu o fgado no meio.
Krurikoto no o quis: Ento eu no quero fgado. Zangou-se e foi embora.
Chegou a seu rancho e falou s duas filhas: Ajuntem lenha para cozinhar carne
de anta (kukhrut). Ento ele chamou a chuva (tati) e choveu muito mesmo e no parou
at de manh. Ento o pessoal da caada chegou com as toras. Chegaram com a carne
de anta, mas Krurikoto estava zangado, botando a fora de tati (vento de chuva). E
no se podia cozinhar a carne de anta, a gua entrando por dentro das casas e apagando
o fogo.
Uma velha a sogra entrou na casa, reclamando com medo da chuva, e pegou
na coxa (ikhie) de Krurikoto: Ituarmehum [pai de meu neto], a tua comadre [amiga
formal] est com medo da chuva e eu lhe peo para parar a chuva. A Krurikoto
imaginou e saiu para fora e soprou vrias vezes na direo da chuva e ela parou. A todo
o mundo moqueou a carne da anta. A carne da anta no prestava mais, pois j haviam
passado duas noites; estava podre.
80
A VEZ DA CAA
Os dois mitos aqui transcritos tm em comum a reao da caa contra o caador.
No primeiro, a rara se vinga, pondo feitio no homem que matou sua esposa. As
visitas do marido-arara aos lugares onde ele e a esposa juntos comiam, descansavam, e
por onde viajavam lembram as visitas a semelhantes lugares que fazem as mulheres
canelas (timbiras como os cras), inconsolveis com a morte de parentes prximos,
como mostra William Crocker (2009, p. 110).
No segundo, a anta, percebendo o caador numa espera noturna, vai buscar fogo e
persegue-o com ele. S se detm quando se d conta que entre ela e o caador est o
sapinho (pror), que seu amigo formal. Em seu livro Os Mortos e os Outros, Manuela
Carneiro da Cunha (1978, p. 87) recorre a uma verso desse mito, que lhe foi narrada
por um outro cra, ao fazer a caracterizao da amizade formalizada. Nela o sapo
prokayer.
Arara
Narrado por Pedro Pen {158}
em 16-11-1963.
Transcrito com alguns retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 77-80.
Um ndio estava caando e matou uma arara vermelha. A outra arara, porque
todos os bichinhos de asa que andam por a formam casais, voou e foi-se embora. A
sobrevivente ficou procurando a outra nos lugares onde costumavam comer frutas.
Estava esperando o matador.
O homem foi caar outra vez; a arara o viu e foi esper-lo na passagem. Quando
ele passou, a arara no disse nada. O homem matou veado e voltou. Enquanto ele
voltava, a arara cantava mesmo como ndio. E o homem pensou: "Eh, mas quem que
est cantando na passagem? Talvez o pessoal tenha cortado tora a e esteja cantando, me
esperando!" E o homem foi chegando perto. A arara veio baixando (ela estava no alto
da rvore), continuando a cantiga. O homem pensou: "No, no gente no, talvez
queira falar alguma coisa para mim". A arara tocou o cho, transformou-se em ndio e
perguntou: "Como vai? Como vai? Como que voc vai?" "Eu cacei veadinho!"
"Sim, est bom; agora vou-lhe perguntar uma coisa. Voc pode me contar. Eu andava
por a com minha mulher, mas no sei quem foi que a matou. Eu j a procurei onde ns
comamos, onde ns descansvamos, por onde ns viajvamos. Quero que voc me
conte". O homem desconfiou, e respondeu: "Eu no sei, porque h muitas aldeias, h
muitas naes por a, talvez outro a tenha matado". Mas a arara sabia e respondeu: ",
eu no sei no, voc quem sabe. Mas eu no vou procurar noutro lugar. Eu pergunto a
voc aqui mesmo, porque eu estou com saudade, j chorei muito, j gritei muito por a
assim". O homem respondeu: "Eu no sei no, no sei contar". Disse a arara: ", no sei
no; eu pergunto a voc porque voc caador, sabe andar; quando d f voc viu
algum matando minha mulher". "No, no sei contar". ", eu pensava que voc me
daria uma notcia, mas voc no sabe, eu vou procurar; mas eu quero que voc pergunte
l [na aldeia] quem matou minha mulher". "Eu perguntarei". "Mas em tal dia eu te
81
espero aqui para voc me contar!" Mas a arara estava mentindo e ia mat-lo com feitio.
A arara disse: "At logo!" "At logo!" E voou logo.
Porm, quando voou, empurrou com a perna a casca de pau [do galho, da rvore],
que foi bater no peito do ndio. Este caminhou um pedacinho e logo lhe deu uma
quentura no corpo. Caminhou mais e j ia trocando pernas. Chegou fraco aldeia. E
disse para a mulher: "Agora voc cuida do veado porque eu quero comer ligeiro. Porque
outro dia voc no vai mais me ver com esta cara, e nem eu vou te avexar com o de
comer no". Ela cuidou logo da comida. Sapecou no fogo o veado, pois antigamente no
se tirava o couro, desfatou, tirou o espinhao e botou na panela. Nesse tempo se usava
panela de barro. A mulher atiava o fogo. O homem j estava gemendo, e cantando
mesmo a cantiga da arara. A mulher cozinhou depressa e botou a comida para ele. O
marido comeu, bebeu gua e falou: "Pronto, j comi; o resto para voc; vai comer s
esta vez, porque depois voc no vai comer carne de veado no, porque eu no vou
viver no. No outra coisa que vai me matar no: arara. Contou tudo que a arara
disse e depois pediu a todo o povo para se ajuntar e disse adeus para todos. "Fiquem na
minha lembrana, porque eu vou-me acabar". Logo ele morreu. A mulher dele chorou
at enterr-lo.
[Anta]
Narrado por Pedro Pen {158}
em 18-11-1963.
Transcrito com alguns retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 99-101.
Um ndio foi caar e no achou nada de caa; s achou mesmo espera (local onde
bichos vm comer). Chegou a casa, comeu e falou com a mulher: "Agora vou fazer
espera, que eu achei acol uma espera boa". Foi de tarde, fz uma rede de palha; mas a
rede de palha no serviu e ele fz um jirau na rvore. E ficou l. Ficou at de noite. De
primeiro no tinha espingarda, foi esperar de arco mesmo.
Era noite. Veio a anta, veio chegando e falou: "Eh, quem est l em cima me
esperando? Eu no vou chegar l no. Voc desce e v-se embora". O homem
respondeu: "Eu no deso no, fico aqui mesmo". "Ento voc me espera, eu vou l na
minha casa e depois ns conversamos; voc no vai achar bom". A anta voltou na
carreira para a casa dela, para buscar fogo. O homem desceu logo, pois sabia que ela ia
buscar fogo para sapec-lo. E correu logo para a aldeia, correu mesmo porque a anta
corredora. Quando virou [para trs], l se vinha o fogo clareando mesmo. O homem
tornou a correr. Quando virou-se para trs de novo, o fogo j vinha chegando perto.
Tornou a correr. A aldeia j estava perto. Ele ia chegando ao brejo e fogo j vinha perto
mesmo. O homem entrou no brejo e o sapinho (pror) gritou muito. O sapinho
compadre (hpin) da anta. O homem entrou e saiu do outro lado. A anta chegou ao brejo
e o sapinho gritou muito. Ela parou e gritou para o homem: "Oh, se o caminho no
tivesse nada atrs de voc, voc no iria bom no! S porque eu respeito o compadre".
O homem escutou e parou. E foi caminhando devagar, mas muito cansado. A anta
voltou e foi-se embora. E o homem chegou aldeia e contou para a mulher: "Se eu
ficasse l na rvore, eu no tinha voltado no; a anta falou comigo e voltou para buscar
fogo e me sapecar. No vou mais fazer espera".
82
83
gua. A folha comeou a cantar logo e foi-se embora. I desceu logo, pois no tinha
companheiro para ficar no remanso.
84
A MULHER E O TAPIR
Na coleo de mitos cras recolhidos por Harald Schultz (1950, pp. 153-155)
existe uma outra verso deste mito. Pedro Pen, que me contou a apresentada abaixo
deu narrao um ttulo que no sei traduzir, a no ser kukrut, que significa anta.
Kukrutteiumkomhekra
Narrado por Pedro Pen {158}
em 19-11-1063.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 101-106.
Uma ndia convidou o marido: Vamos apanhar buriti? Era mulher nova. O
marido estava com preguia e no queria lev-la. A mulher foi sozinha para o brejo.
Foi juntando buriti. A ela bateu na cuia assim: jogou um buriti duro na cuia. A
anta estava perto do p de buriti e correu no seu rumo. Chegou l, viu a mulher e falou:
Era voc que estava apanhando do meu buriti? Sim, sou eu. Pois , esse o meu
p de buriti, nesse que eu venho comer e vou deitar bem a perto. Mas agora voc veio
e eu deixo voc apanhar, mas eu quero que voc me pague! A mulher disse: Eu
pago? Voc me paga, porque buriti meu. Que voc quer? A a anta pediu para ela
dar (copular), mas ela no queria e ento a anta ameaou-a de morte: Se voc no me
pagar, voc morre bem a! A mulher ficou tremendo com medo. Ento ela prometeu:
Eu dou! Ento a anta fez servio (copulou com a mulher). Quando acabou a anta
falou para ela: Agora o buriti seu. Agora eu vou tomar conta, mas no vou comer. Eu
vou ficar conservando para voc comer, e voc vem todo dia buscar. Sim. A ela
juntou buriti, arrumou e foi-se embora. Chegou e o povo dela fez leite de buriti e
comeram.
Passaram-se trs dias e ela voltou de novo para buscar buriti. A anta tinha-lhe dito
para que batesse com fra na cuia com buriti para ela vir. A anta fez outra vez e foi
embora. A mulher foi embora. Chegou. O marido dela no estava sabendo de nada.
Passaram quatro dias e ela foi de novo. A fez com a anta, ajuntou buriti e foi embora.
Veio outra vez; chegou, bateu na cuia e a anta veio outra vez; fez, ajuntou buriti e foi
embora.
Cinco vezes e a mulher j estava prenha. O marido dela percebeu e, quando foi
hora dessa, estava perguntando devagar para saber, porque ele no mexia com ela e
assim mesmo ela estava assim. A mulher contou: No outra pessoa, no gente, isso
caa que j me emprenhou; pro modo que voc no diga que foi um de seus colegas
que me judiou, foi anta. O marido se zangou: Agora amanh eu vou arrumar flecha e
a vamos ns dois; no v agora no!
Preparou uma flecha larga (p?ti) e foram no outro dia. O homem disse: Vamos
embora para voc ver esse seu marido. Chegaram ao p de buriti. O homem
perguntou: De onde que vem a carreira de seu marido? A mulher mostrou: Ela
vem daqui. Como que voc faz para ele vir? Ela contou. O homem disse: Agora,
quando ele vier, voc fica bem a assim e eu fico bem dali. A mulher bateu a cuia e a
anta veio na carreira, chegou logo e subiu na mulher. O homem puxou a linha do arco
com fra, [a flecha bateu] bem no sovaco; a anta jogou a mulher de lado, correu um
85
pouco e caiu. O homem disse: Agora vamos fazer moqum para ns assarmos o seu
marido. A fizeram moqum, repartiram a anta, que estava gorda. O homem tirou o
pnis da anta e guardou. A mulher estava s vendo. O homem estava zangado. Taparam
o moqum. Acendeu fogo para acol e o homem assou o pnis da anta. Secou bem o
pnis da anta e pendurou-o. Quando deu hora de tirar o moqum, ele disse: Agora v
destampar o moqum, vamos comer carne de seu marido e vamos embora. Partiram e
comeram. O homem levou o pnis da anta. A mulher estava s mesmo vendo. Foram
embora.
Chegaram de tardezinha. Dividiram carne para o povo, os parentes; e o marido da
mulher zangado mesmo com ela. No queria deitar com ela. Quando acabou a cantiga,
ele ficou l (no ptio). E deu hora de todo o mundo estar dormindo dentro das casas. Ele
entrou na casa, acendeu fogo e viu que todos estavam dormindo. Viu-a na cama dela,
apagou o fogo, foi l onde ela estava e deitou junto dela, levando o pnis da anta.
Arribou as pernas [dela], meteu o pnis da anta e empurrou com fra mesmo para o
fundo [da vagina]. A mulher s fez mexer assim, aquietou e morreu. Embrulhou a
mulher com esteira e foi embora. Quando amanheceu: V acordar sua irm para
apanhar arroz, disse a me dela. A irm subiu e sacudiu a perna dela: Levante, v
banhar-se! Desembrulhou-a, olhou-a e havia sangue. Disse: Eh, morreu sua filha,
mame! A me foi ver e houve logo um choro. Todos ajuntaram. A viram o pnis da
anta. Ah, foi o marido dela mesmo. No disseram nada para ele. Choraram, porque
era mulher nova, a me, o irmo, homem. Enterraram-na.
No outro dia juntaram-se os irmos homens, combinaram como iam fazer com o
marido para mat-lo tambm. O irmo mais velho disse: Vamos fazer assim: ela tinha
muito kupa [cip comestvel] e a a gente o engana. Combinaram de queimar o marido.
Convidaram-no e ele quis ir. Levaram-no. Fizeram coivaro [fogueira] grande com
pedra quente para assar kupa; para engan-lo. Quebraram um bocado de kupa e um
cunhado [irmo da mulher] falou: Agora, cunhado, voc vem botar o seu primeiro. O
fogo j estava amarelo; as pedras, vermelhas. O marido no queria. Disseram-lhe: No,
pode vir jogar o seu primeiro, porque outro dia o cunhado no estar no meio de ns,
porque sua mulher j morreu e voc vai-se afastar. A o marido foi chegando para o
moqum. Quando botou o kupa, um o empurrou e o marido foi para o outro lado; e
outro o empurrou e ele foi para o outro lado; e outro o empurrou at cair no meio [do
moqum]. A o taparam com carvo e foram-se embora, e ele ficou l moqueado.
86
87
O POVO DA NOITE
O mito se inicia com uma coincidncia: um homem cujo nome pessoal Putk,
que sginifica jacu, vai caar jacus e surpreendido por um indivduo de um povo
estranho, cujo nome tambm Putk. Solidrio com ele por terem o mesmo nome, o
estranho o protege dos demais integrantes de seu povo, que desejam mat-lo. Passa uns
poucos dias com esse povo estranho, denominado Aukaptkrit (aukapt = noite, krit =
relacionado a), que dormia de dia e entrava em atividade noite, pois seus olhos
iluminavam como se fossem lanternas. Conduzido de volta at perto de sua aldeia por
dois jovens aukaptkrit, Putk conta a seus companheiros sobre o seu encontro. Todos
ento saem para aniquilar os Aukaptkrit, sem mesmo poupar o velho xar de Putk e os
jovens que o tinham trazido de volta.
A coincidncia de nomes tambm ocorre na histria de Katamrik, o primeiro
conto cra que transcrevo em Reflexes sobre algumas narrativas Krah (Melatti,
1974). O povo encontrado por Katamrik, e por seu tio de mesmo nome, entretanto, era
no mais que estranho e inimigo, sem ter qualquer outra caracterstica que o
diferenciasse dos seres humanos comuns. Um terceiro Katamrik, morador da aldeia
estranha, os protege, mas no consegue impedir que os outros moradores os matem.
Putk Ikrotett
Narrado por Messias, em 26-10-63.
Transcrita com retoques
do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 35-38.
Putk imaginou: Vou caar jacu, para tirar pena e emplumar flechas. Ento foi
para o mato. No prestou ateno. noite ele matou dois jacus [jacu, na lngua dos
cras putk]. No soube voltar para a aldeia. Passou a noite fora e imaginou: No sei
aonde est a aldeia, eu estou sozinho, talvez alguma coisa me mate! Passaram-se
duas noites. Ento, de noite, ele fez jirau em cima dos galhos de uma rvore outra vez. E
os Aukaptkrit um povo que no existe mais j vm vindo todos nesse mato e
andavam caando. Um Aukaptkrit, tambm chamado Putk Ikrotett, atravessou a
grota e viu o rastro de Putk. Foi-lhe seguindo o rastro, mas Putk j estava em cima da
rvore, sentado e olhando. Os olhos de Putk, o Aukaptkrit, iluminavam que nem
lanternas. E seguia o rastro. O outro tinha subido por um cip e trepado num p de
krayor (uma flor). A Putk, o Aukaptkrit, que era mais velho, viu o outro Putk, que
era mais novo, e lhe falou: Quem voc? Sou eu quem est aqui. Como foi que
voc fez assim? Foi assim: eu no prestei ateno, me perdi e no encontro mais a
aldeia. Ento apeia. No, seno voc me mata! No, eu no mato voc, pode
apear! Ento Putk apanhou o arco, o ps na cabea, pegou no cip e desceu. A Putk,
o Aukaptkrit, lhe perguntou: Como seu nome? Meu nome assim, minha me e
meu pai me chamam assim: Putk Ikrotett. A o tio dele, quando soube o nome, ficou
alegre: Ah, ipantu, eu tambm sou Putk. Ah bom, fique a atrs, deixe-me ajuntar o
pessoal para ver. Ento gritou mesmo. Os Aukaptkrit j estavam ajuntando. E todos
estavam olhando. Os olhos deles pareciam lanternas. Ento o Putk, o Aukaptkrit,
disse: Pronto, pessoal, vocs esto vendo o ipantu. E os Aukaptkrit ficaram reparando
o Putk novo. E disseram para Putk, o Aukaptkrit: Vamos mat-lo. Mas Putk, o
Aukaptkrit, no deixou e perguntou a Putk: Ipantu, voc est com fome? Eu estou
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
88
com fome, eu j tenho trs noites! Ento Putk, o Aukaptkrit, o levou para o lugar
onde estava arranchado. Mas Putk no prestava para caminhar de noite. Ento Putk, o
Aukaptkrit, mandou rapaz novo carreg-lo nos ombros. Quando chegou ao rancho,
Putk, o Aukaptkrit, deu-lhe comida e lhe disse: Pronto, voc, se quiser dormir,
dorme; no tem importncia no. Putk, o Aukaptkrit, tinha trs filhas moas e ele
lhes falou: Faam fogo para o seu tx [pai] novo! A elas fizeram fogo, cama, e ele
aquietou e dormiu. Ento os Aukaptkrit voltaram para a caada. De madrugada
chegaram; tinham matado toda a caa de noite! Ento as mulheres fizeram moqueado e,
quando amanheceu, tiraram o moqueado, e uma filha de Putk, o Aukaptkrit, disse a
Putk: Pega tx kupr [pai novo]! Ento Putk apanhou a caa, na sombra. De dia os
Aukaptkrit dormiam, fazendo fogo. De noite caminhavam de novo, levando Putk.
Paravam na rancharia, as mulheres faziam as barraquinhas e os homens iam caar.
Putk de noite s dormindo e os Aukaptkrit caando. Chegavam com a caa e
moqueavam logo. De madrugada faziam cama para dormir. Putk ficava olhando de dia,
enquanto os Aukaptkrit dormiam. Passaram-se cinco dias e Putk falou a Putk, o
Aukaptkrit; este respondeu: Voc quer ir j, agora? Eu estou com vontade. Se
voc quer ir, eu vou mandar dois rapazes deixar voc em sua aldeia. Putk foi de noite
com dois rapazes at perto da aldeia, e aquietaram numa toca de pedra. Da Putk foi
embora sozinho. Chegou a sua aldeia e contou sobre os Aukaptkrit. Ento o pessoal foi
e matou os dois rapazes que estavam na toca. Em seguida foram aonde estavam os
Aukaptkrit arranchados e os mataram todos, no escapando nenhum, nem mesmo o
velho Putk.
89
CACHORROS
Kuprp, ttulo com que aparece este mito no caderno em que foi anotado, se
compe de dois termos: kup = estranho, forasteiro (hoje tambm civilizado) e rp =
cachorro (mas primordialmente ona; a ona pintada geralmente referida como rpti,
em que o sufixo ti aumentativo).
Kuprp
Narrado por Esteves {53}
em 21-11-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 106-109.
Um ndio falou a mulher: Voc me espera que eu vou caar e vou pegar um
bicho se eu achar, no sei que horas eu chego, se de noite ou de dia. Foi no mato.
Subiu a chapada, desceu e chegou na aldeia dos cachorros. Uma aldeia grande, s de
cachorros. Chegou na aldeia. Uma cachorra velha estava olhando a casa e olhando as
crianas-cachorro. Os pais estavam caando. As velhas tomando conta da casa. Numa
casa s havia um cachorro-filho e mais ningum. O ndio chegou reparando. Chegou
nesta casa. Agora eu vou apanhar esse cachorro, que eu gosto muito, o filho dle
bom, gordinho. E carregou escondido. Subiu no chapado e chegou na sua aldeia.
Chegou tardinha. Um ndio viu: O que voc est levando? No sei, filho do
cachorro; apanhei e agora vou criar. Chegou na casa dele e a mulher j estava [sentada,
palavra ilegvel]. Eu apanhei esse, parece que cachorro, estava s na casa.
O pai-cachorro chegou da caada junto com a mulher. Tinha pegado muita caa:
paca, tatu, cutia... E no viram o filho. O ndio s tinha deixado a catinga. Botou as
caas na casa e pegou o rastro. A me ia atrs do filho; o pai ficou. Foi seguindo a
catinga.
Os ndios j tinha corrido com tora. Todos pediram: Apanha aquele negcio que
voc apanhou. E ele apanhou o filho do cachorro e ps no meio do ptio. E todos
estavam olhando o filho do cachorro, gordinho... A cachorra j vinha atrs do filho.
Chegou. E os ndios olhavam o cachorro no meio do ptio: Onde voc apanhou?
A um escutou: Olha, parece que a me dele, j vem. O cachorro estava no
meio do ptio e o homem que o tinha apanhado estava encostado a ele. A cachorra
chegou e veio [rodeando, palavra ilegvel] caando a catinga. A cachorra chegou e, sem
falar nada, deitou no meio dos ndios para dar mamar ao cachorrinho, e todo o mundo
estava reparando. E mamando... Quando acabou, a cachorra falou: Bom, quem
apanhou o meu menino? Ningum, fui eu que apanhei o seu filho. Bem, como ,
voc quer criar, como ? (de primeiro os bichos falavam, os cachorros falavam). Eu
apanhei porque eu achei bom o seu filho, est muito gordinho, muito bonitinho; eu fui
caar, cheguei na aldeia de vocs e apanhei. Voc j apanhou meu menino, agora eu
no volto mais no, vamos embora para sua casa. Em vim atrs de voc na carreira,
muito cansada, quero que voc me d comida logo. Bom, vamos embora. Chegou na
casa e falou para a mulher: Agora voc d outro jeito para criao de ns mesmo, no
vo voltar mais no. Voc come assado de batata, de abbora? Deu muita comida.
Deu abbora, batata, amendoim. Eu no voltou mais no, eu vou ficar mais voc. No
90
vou carregar meu menino no, porque voc j apanhou. No vou lembrar do marido,
nem da aldeia nossa no.
Os cachorros passaram dois dias e estavam com muita fome. A cachorra falou ao
ndio: Papai, voc sabe onde tem mato grande? Agora ns vamos caar, que eu estou
com fome. Isso foi noite. De manh bem cedo vamos para o mato. De manh cedo,
s 7 horas, saram. Encontraram no mato carreira de caititu. Est aqui o rastro do
caititu. A cachorra falou: Voc vai apanhar o rastro de caititu, pode vir atrs e vem
escutando, seu puser na toca eu vou chamar. A cachorra foi na carreira. A cachorra ps
cinco caititus na toca e estava chamando. O dono escutou e gritou, respondendo. At
chegar. A cachorra falou: Voc pode cuidar, eu botei na toca cinco caititus grandes.
Abriu dois caititus e deu o fgado para o cachorro. Falou ao dono: Voc vem atrs e eu
vou adiante, que estou com saudade do seu primo (cachorrinho). A cachorra chegou na
aldeia. Foi vomitar para o filho dela comer.
Outro ndio falou: Voc me d o cachorrinho novo, porque voc tem a mais
velha. A o dono sovinou: No, no dou no. Ele pediu duas vezes e o cachorrinho
morreu. A o dono do cachorro ficou zangado com o outro ndio, que era curador e
parece que foi ele que matou.
91
92
UM CONTO DE GUERRA
Segundo explicao dada pelo narrador ao terminar de contar-me, os personagens
desta histria so passarinhos. Entretanto, a nica coisa que lembra passarinho o nome
de um personagem, Tudr, constitudo de tut = pombo e r = diminutivo. O narrador
constantemente usa, ao invs de seu nome pessoal, o termo passarinho. Nada mais
lembra o que quer que tenha a ver com aves na narrativa.
Esta narrativa bem poderia ter sido includa entre aquelas que reuni num antigo
trabalho (Melatti, 1974), e que tomei como distintas dos mitos, por no conterem
nenhum episdio que fuja normalidade quotidiana: nelas as ferramentas no trabalham
sozinhas, ningum levado aos cus pelos urubus, os buritis no se alteiam ou abaixam
sozinhos etc. H nelas um certo cuidado em reproduzir o passado histrico. Na
narrativa abaixo, por exemplo, Katxokhwoi, ao partir para outra aldeia, leva batatas
doces assadas para comer no caminho, algo difcil de se encontrar nas casas cras nos
dias de hoje.
Katxokhwoi e Tudr
Narrado por Esteves {53}
em 26-11-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 118-121.
Katxokhwoi bonita na aldeia. No tinha marido nem nada, nem amigo. O
passarinho Tudr: Depois de amanh eu quero olhar a moa, que dizem que bonita,
s vezes eu caso com ela. De tarde Tudr chegou. O povo de Katxokhwoi estava
tirando tora [fazendo as toras para correr]. Correram com tora e o povo falou com o
Tudr: Passarinho, voc pode cantar? No, eu posso, queria cantar aqui. Queria
ganhar outra coisa aqui. Chegou na casa de Katxokhwoi que estava sentada. Era bonita
mesmo. E ele olhando. Quando acabou de cantar, o sol j tinha entrado. Brincaram no
limpo. A mulher j fora para casa. O passarinho foi atrs. O passarinho pediu para
chegar e conversar. Ela j estava deitada com a velha. minha av, o homem est me
chamando. Est bem! Voc j est grande! No quero prender voc no. A Tudr
pediu a Katxokhwoi Voc me d licena que eu vou deitar no terreiro com voc. Tu
quer assim, eu vou saber logo com minha velha. Ela [Katxokhwoi] pediu e ela [av]
deixou. Apanharam a cama, deitaram, conversaram. Arrumaram o casamento. A ele
mexeu [copulou]. Quebrou [desvirginou]. Quando de manh ia para a aldeia dele. O
povo estava sabendo que ele tinha mexido. Chegou na casa: Eu no vou enganar voc
no; eu s vou avisar a meu pai e minha me. Espere-me em dois dias. Foi embora.
Quando j estava com s um dia, Katxokhwoi j estava com saudades de Tudr. A
me falou: O Katxokhwoi, voc toma conta da casa, que eu vou apanhar batata.
Katxokhwoi apanhou batata assada, o mepr [cinto de fio de vrias voltas usado por
mulher jovem], e falou com a caula que ia defecar, e fugiu para a estrada. Pegou o
rastro do passarinho at chegar. O povo do passarinho j tinha tirado tora. [Katxokhwoi]
Subiu no pau [rvore]. O povo j vinha. O Tudr vinha para trs [atrs], s com dois
companheiros. A mulher estava reparando. Quebrou um pauzinho e Tudr enxergou.
Tudr disse que ia defecar, que os outros fossem adiante. A mulher desceu. O, voc
veio acompanhar-me. Sim, eu fiquei com saudades. Quando de noite voc vai para
93
minha casa. Minha casa bem no meio da estrada, caso. A o povo chegou com
tora.
De noite a mulher [Katxokhwoi] chegou na casa [de Tudr]. Entrou por baixo da
parede e escondeu. A irm de Tudr j estava com bucho [barrigo, grvida]. Sara e
estava cagando. Ela perguntou: Aqui casa do Passarinho? Quem chegou? Qual o
nome? Bem entra! E falou: Me, olha, sua nora j chegou! Cad minha nora? Eu
sou mulher de Tudr, vim atrs de seu filho. Voc j chegou, est bem! Tudr est
caminhando. E Tudr no lembrava mais. Tudr j tinha chamado o cantador e veio. A
me: Olha, a mulher de voc j chegou aqui. J chegou? Est bem! A me de Tudr
deu comida para ele.
De manh o povo contando: A mulher de Tudr j chegou aqui. A me: Voc
vai apanhar pau de leite [cuja seiva serve de base para fixar o carvo na pintura de
corpo] para a gente botar na nossa nora. A irm de Tudr apanhou pau de leite. Os
irmos de Katxokhwoi chegaram (dois homens). O pai [de Katxokhwoi] estava deitado.
Papai os cunhados j chegaram, vm atrs da irm deles. Chamaram os rapazes para
cantar no [na casa de] Wt [menina ou menino investido de alta honra cerimonial].
Tudr disse que primeiro eles iam comer: Voc diga ao povo que eles ainda no
comeram. O povo de Tudr no escutou e mandaram outro rapaz, que queriam acabar
logo com os irmos de Katxokhwoi. Tinha sovinado [se negado a enviar os irmos de
Katxokhwoi] j duas vezes. O Tudr zangou e mandou o cunhado sem comida.
Cunhado, voc vai assim mesmo? Se eles no mexer com voc, depois eu vou arrumar
[palavra pouco legvel]. Mandou os dois cunhados. O mais velho entrou na casa [de
wt]. O caula sentou na tora no terreiro, no querendo entrar. O povo de Tudr estava
deitado. Um arco estava em p para cantar. O mais velho cumprimentou e apanhou o
arco. Cantou. Chamava o outro, mas ele no queria. No, aqui mais fresco. Ento
vamos acabar logo. E derrubaram o mais velho. O caula fugiu. Correu para a casa de
Tudr, mas no entrou, passou mesmo na rua.
Tudr ficou zangado mesmo. O povo daqui no escuta! O caula fugiu para a
aldeia [dele]. Katxokhwoi chorou muito com muita saudade. Tudr pegou mo de pilo
e foi para a casa [de wt]. Vocs no escutaram. Aqui pouco povo e l muito. E
ele matou no sei quantas pessoas. Tudr falou ao pai: Agora voc pode armar sua
aldeia. Agora minha casa na outra aldeia. E agora eu torno a voltar hoje mesmo.
Depois volto para conversar. Porque o povo da aldeia de l muito mesmo e aqui
pouco. O povo de Tudr pediu para matar Katxokhwoi tambm. Pelas dez horas da
noite sai Katxokhwoi para sua aldeia. Chegou de manh. E [Tudr] falou: Voc pode
armar que eu vou receber logo [o que devem pela morte] do seu irmo. O povo de
Katxokhwoi chorou. Resolveram atacar. E Tudr ia com eles. No povo do Passarinho,
de noite, a velha, para tirar tucum e ia reparar a estrada. Estava sentada na sombra e j
vinha o povo de Katxokhwoi. A velha correu, apanhou a mata e no avisou ao povo. Foi
embora. O povo de Katxokhwoi cercaram a aldeia e mataram tudo. S escapou o pai de
Tudr. E Tudr carregou o pai. A me e irmos de Tudr tambm escaparam. Os irmos
... [palavra ilegvel] logo na estrada.
(Todos os personagens dessa histria so passarinhos, viraram ndios).
94
CONTOS SERTANEJOS
Os contos abaixo so evidentemente de origem sertaneja. O Co, o personagem
que figura em dois deles, na regio o nome que se d ao Demnio. Num dos contos o
Co morto pelo galo, enviado por Deus, mas que aqui est no lugar de Pt ou o Sol.
Noutro o Co o patro, que no mostra poderes sobrenaturais, ao contrrio de sua filha
e de seu empregado, Cam. Suponho que esse nome pode ser a pronncia bem
modificada de Canhoto. Este personagem lembra um pouco Pedro Malasartes.
Baslio, que narrou dois desses contos, disse-me de quem aprendeu. A Histria
do Co foi-lhe contada por Man Velho {1098}. A outra, em que disputam o negro e o
branco, por Man Novo {provavelmente 1084} e Marquinho {1024}. A propsito das
duas narrativas que Baslio me contou, deu-me as seguintes correspondncias entre
portugus e cra: Deus = Pt ou Papam; Lua = Pduru; Co = Kup karti; Galo =
Karti; Branco = Kup tette; Negro = Kup tkti.
Co e Cam
Narrador no identificado.
Narrado em janeiro de 1965.
Transcrito do caderno K4, pp. 73-75.
Cam estava procurando servio. Achou servio, era besteira. Embolou com a
filha do Co. Co zangou. Co disse a Cam: Cam, voc leva s um caroo de feijo
e meio-dia minha filha vai fazer comer.
Primeiro Cam tinha cortado o rabo de todos os porcos. E ps os rabos na lama.
Chamou Co: E vem tirar esse porco porque tudo entrou. Co chegou e viu o porco,
pensando que porco tinha entrado dentro da lama. O Co chegou e puxou o rabo e tirou
o rabo. O Co falou a Cam e disse: Vai buscar a enxada para tirar os porcos. A
Cam foi e embolou com a filha do Co. O Cam chegou: Seu pai mandou embolar
com voc. A moa no queria e a velha aceitou. O Co chamou: Eh, Cam vem
depressa. Co disse: Vou matar Cam porque matou meus porcos.
O Co resolveu: deu caroo de feijo e olho de cana. Meio dia mando minha
filha buscar mel e feijo novo. Cam ps o feijo, olho de cana e s : Agora o Co
vai me matar. Filha do Co foi levar comida para Cam. Cam estava chorando. Ela
perguntou a Cam: Que voc est chorando? Estou com medo do seu pai! Pode
comer tudo, no fique com medo do meu pai. Quando acabou de comer, deitou, estava
caando piolho e dormiu. Depois de um instante que j tem cana, mel, feijo novo. A
mulher de Cam avisou: Agora meu pai que vem e voc mostra a cana e o feijo. Da
a pouco o Co j vem, virado mesmo. Procurou Cam, que mostrou a cana e o feijo.
Depois a filha do Co foi embora. O Co chegou, procurou Cam. Cad, cana, cad
feijo? T aqui! O Co entrou pensando que Cam estava fazendo coisas. Pegou o
mel e foi embora para a casa.
Entregou caroo de arroz: Meio-dia a mulher vem buscar arroz novo pra ns
comer. Cam estava chorando sem saber plantar arroz num instante. E meio-dia veio a
mulher de Cam: Cad arroz? Ta, como que eu vou fazer? Num instante o arroz
95
Histria do Co
Narrado por Baslio {121}
em 18-10-1962.
Transcrito de folha destacada
do antigo caderno Material.
Lua estava dizendo para o Deus: Compadre, como que ns fica, porque o Co
est comendo toda hora nossos filhos? A Deus est dizendo assim para o Lua:
Compadre eu vou mandar o negcio para baixo; vou mandar um galo para baixo
porque seno o Co acaba com toda a gente. A mandou o galo para baixo.
Ele estava comendo na rua at quando o Co chegou. A o Co chegou na casa de
um kup dantigo e disse: O de casa! O de fora! E entrou. Para onde o Sr. vai?
Eu vou campear, pegar um novilho, para ns comer, estou com uma fome danada!
Ah, voc est caando novilho, no ? O Sr. quer tomar caf, eu vou mandar a mulher
passar. Pois no! A ele passou caf, tomou, fez cigarro e a ele estava pitando. A,
tomou caf, pitou pouco e saiu.
A o galo estava na rua. A ele apanhou rebolo (pedacinho de pau), deu rebolo no
galo. Ah, se fosse meu, eu tinha matado esse galo! O galo estava dizendo: Se eu
fosse cria de voc, voc ia comer ns, mas agora voc vai morrer! Deus estava olhando
o galo l de cima. Hoje dia de morrer voc (Co), porque meu filho vai sangrar
voc! Galo velho se zangou com ele, brigou at que o Co cansou, e deu-lhe com a
espora no corao. Deus estava olhando: O meu filho j matou voc, voc no come
outra vez meus filhos no.
Por isso que kup tem galo e os ndios tambm, para espantar o Co. O galo
canta e o Co volta para trs, com medo do galo.
96
[O Negro e o Branco]
Narrado por Baslio {121}
em [18]-10-1962.
Transcrito de folha destacada
do antigo caderno Material.
No tempo em que Deus estava no cho. A ajuntou tucano, macaco, jabuti,
guandu. A Deus avisou o povo. Era Negro e Branco. Compadre jabuti, voc ajuntou o
povo para eu dar semente, abbora etc. A ajuntou. Fez um baile l no p do cu. A o
jabuti avisou o Branco mais o Negro. Negro avisou o Branco: Branco, agora ns
vamos assistir o baile de Deus, porque Deus vai dar semente para todo o povo e vai
subir para o cu. O Branco e o Negro selaram seus burros e viajaram at a casa do
compadre jabuti. Porque compadre Jabuti no vai a festa? No, eu estou ocupado.
Negro pediu pousada para ele e o Branco para passar a noite. Armou rede, apeou o
cavalo. Negro: Branco, quando voc acorda primeiro, voc me acorda para ns ir junto
para o rumo de Deus, seno ele se dana com tu. Est bem. A, l de 5 horas, Branco
acordou, apanhou o cavalo e saiu sem avisar. Negro levantou ao amanhecer e perguntou
ao jabuti pelo Branco. J foi embora. Negro pegou o cavalo e foi atrs. Branco estava
rodeando uma serra grande. Deus est olhando e ficou com pena do Negro. Fez estrada
reta ao rumo do baile. O Branco no conseguiu chegar. O Negro chegou noite. Deus
deu um bocado de escrito para o Negro. Tambm Negro! O Branco saiu sem avisar, eu
fiz estrada comprida para ele. Vou dar um bocado de kro [porco] para o Negro. Deus
fez escrita velha para o Branco, porque ele no tinha vida boa. O Branco chegou.
Perguntou: Negro, cad Nosso Senhor? Foi embora, mas deixou carta para voc.
Negro bom, e Branco ruim para a gente (foi Deus que ensinou assim). Quando
Negro disse isso, o cavalo do Branco caa amolecido. S dois dias depois levantou.
Branco disse: Por que voc fez isso? porque voc no acordou Negro. A Negro
foi embora para casa.
A Ona e o Macaco
Narrado por Pedro Pen {158}
em 30-10-1963.
Transcrito do caderno Mitos Ritos (MR), pp. 61-67.
Diz que a ona e o macaco moravam num lugar s. E a ona mata caa e o
macaco ajuda a comer. A o macaco pensou e convidou a ona: Oh! Compadre ona,
vamos caar servio por a nos moradores? para ns ganhar roupa, porque nossa
roupa j est assim rasgada. A a ona: Vamos! E nossas mulheres e filhos vamos
levar? No, deixa ficar porque mulher atrapalha ns. A a ona: T bom, deixa ficar
minha mulher, eu vou s. A foram, viajou, caminhou.
E chegaram no mato e na beira da capoeira arrancharam. Vamos descansar aqui,
compadre ona, porque o sol est quente! Ficaram a. Vou beber, disse o macaco. E
viu maracuj muito e maduro na capoeira. Foi avisar a ona: Oh! Compadre ona,
vamos comer uma fruta a na capoeira, est carregadinho e maduro. Vamos, estou
com fome! Foram. Chegaram l. O macaco subiu logo: Olhe, voc come maduro e
no come o verde no. Esse preto, o maduro e o amarelo verde (enganando a ona).
97
A ona comeu verde, comendo com casca, semente, e o macaco comendo maduro. A
ona comeu muito do verde e o macaco falou: Oh! Compadre ona, deixa eu ver qual
voc come! Era verde. No, compadre ona, experimente esse. Oh! Mas ele [eu] j
encheu barriga. Eu queria esse, mas j est cheia. Quando na volta ns vamos comer.
Foram banhar, beber e foram para o rancho.
Quando o sol apareceu, caminharam. At que chegaram no morador: Oh, de
casa! Oh, de fora. Entrem para dentro. Entraram. O macaco pegou logo a falar: Oh,
seu dono de casa, ns viemos aqui para arranjar servio, trabalhar, ganhar roupa. Ah,
tem servio, vocs vo capinar malz para mim. Empreitou o servio. Depois deu de
comer; deu leite, deu farinha. Botou uma colher. A ona pegou na colher e o macaco
no. Correu para fora e tirou uma folha de caju e fez colher. A ona comia e ia
conversar com o dono da casa. E o macaco no, comia todo o tempo com a folha de
caju. Foi ligeiro e comeu quase tudo e a ona no comeu quase nada.
Foram deitar e a ona estava com muita fome. O macaco subiu na casa do
chiqueiro e amarrou a rede na travessa e a ona amarrou a rede debaixo. O macaco
pensou logo: Compadre ona est com muita fome, capaz de comer um bezerro. O
macaco j est cochilando. A ona, pensando que ele j est dormindo, perguntou: Oh!
Compadre macaco! Oh, Compadre macaco! Mas nada. A a ona levantou e foi no
rumo do curral. Chegou, pegou um bezerro e comeu todinho. Aparou o sangue e encheu
uma cuia velha com o sangue e levou no rumo do macaco, para culp-lo. Ela foi
subindo a escada e o macaco que estava acordado e empurrou com a perna e sujou toda
a roupa da ona. A ona tirou camisa e cala e foi esconder a roupa suja. O macaco foi
reparar. A ona botou a roupa debaixo de uma moita e a voltou. O macaco est quieto
na rede. Amanheceu. O dono do gado foi tirar leite e botar duas [duas palavras pouco
legveis] bezerras e faltou uma. Procurou e achou sangue. Quando acabou de tirar leite,
chamou o macaco e a ona e perguntou: Vocs no sabem o que foi que pegou o
bezerro? A ona respondeu logo: No, ns no sabemos no, dormi e nunca acordei,
estava agarrado no sangue [certamente erro de anotao, sono]. O macaco: eu
dormi e nunca acordei. A a ona falou: Quando d f foi o compadre macaco que
comeu. No eu no, foi a ona mesmo que comeu, e eu vou buscar a ona para ver.
E correu e apanhou a roupa dela e mostrou.
A o dono botou cachorro atrs da ona e o macaco ia gritando o cachorro, at
que eles puseram a ona no pau. A chegou o macaco debaixo e falou para ela: Olhe,
quando o dono da casa chegar com espingarda, voc mete sua mo no sovaco, fica
quieta e fecha o olho, pois se olhar o chumbo pega, mas se dormir o chumbo no pega
(enganando a ona). O homem chegou com espingarda. O macaco: Oh, compadre
ona, fecha seu olho, seno bala pega no seu peito. Ela fechou o olho. A o macaco
atirou bem no peito e derrubou-a no cho. A outro homem chegou. Cortaram o pau,
amarraram a ona e carregaram para a casa. Chegaram, tiraram o couro e o macaco s
tirou mesmo os ovos, retalhou-os e botou no sol para secar. Secou e a arrumou um
cofinho e caminhou no rumo da mulher da ona.
Chegou l e entregou a carne (ovos). Ela perguntou pelo marido: Cad teu
compadre? Ficou l trabalhando, eu vim deixar s carne, durmo aqui e depois volto.
A ona estava com muita fome, acendeu fogo, lavou panela, picou carne, cozinhou e
comeu. Pega, vamos comer! No, eu enchi barriga, estou muito cheio, respondeu o
macaco, o morador matou um boi e eu comi muita carne (enganando). E foi ficar l
longe da casa. Um filho da ona brincava e [o macaco] falava para ele: Oh, quem
comeu carne dos ovos do pai. A ona escutou e foi at a me: Olha minha me,
macaco est dizendo: Quem comeu carne dos ovos do marido! Quem comeu carne dos
OUTRAS VERSES DE MITOS CRAS
98
ovos do pai. Ah, macaco, quando d f matou o seu pai. Ela foi devagar e pegou o
macaco, carregou ele e meteu num saco de couro, costurou a boca e foi buscar lenha
para assar o macaco. A o macaco chamando o filho da ona: Oh menino vem c!
No, no vou no! Vem c!. Ele chegou e ele disse: Desate a boca do saco.
No, eu no. No, desate, eu dou um dinheiro, eu vou contar seu pai, eu estou
brincando. A ona era nova, no sabe e desatou e o macaco saiu e falou: Olha, o
dinheiro caiu dentro da bolsa, entra a. Ela entrou e o macaco fechou o saco: Quando
sua me chegar e apertar, fica caladinho mesmo. Se voc responder, ela te mata. A
ona chegou e chamou e o menino nada. Bom, agora eu vou matar macaco e apanhou a
mo de pilo e deu na cabea da ona. A ona gritou e ela: Oh!, eu matei meu filho. O
macaco riu. A ona correu atrs e ele subiu num pau. Deixe estar, eu te pego, voc s
tem esse olho dgua e todo bicho vem beber aqui.
Ela foi esperar no olho dgua. Esperou at meio-dia e o macaco chegou todo
enfeitado, sujo de barro. A ona no conhecia: Oh que bicho, que vem, branquinho?
O macaco bebeu, subiu e a ona pegou: Quem voc? Espera a, me solte, eu vou
contar. A ona soltou: No por causa de mim que voc matou seu filho? E a o
macaco correu e foi-se embora. Deixa estar que eu pego ainda. De manh foi esperar
outra vez, chegou meio-dia e ele veio todo pintado de carvo. A a ona pegou logo.
Aquieta, eu estou com sede, quando beber, eu conto quem sou. A bebeu, subiu e
correu e foi-se embora. Ah, deixe estar, que eu te pego.
A ona foi tirar leite de no sei o que. Cozinhou-o na panela. Tirou um pau e fez
boneco e sujou-o de leite e fincou-o bem na descida dos bichos. Veio o macaco, chegou
e o boneco estava l. Sai da, eu quero beber. Mas o boneco no respondia. Olha, eu
te bato. Nada. Sai da! Sai da menino. Nada ... Pois eu te dou um tapa, sai da
menino. Nada ... A arrumou mo bem no p do ouvido e grudou. Solte, solte
menino. Pegou com outra mo e grudou. Grudou o dente, pernas, rabo. A ficou a
preso. Na hora que chegou a ona: Ah macaco, hoje voc me paga. Era voc que se
mudava em outros bichos. Eu no te disse que comia voc? Voc fez eu matar meu
menino! A matou o macaco com cacete e levou-o para casa. Fez moqum, sapecou,
desfatou e assou. E o macaco acabou.
Galinha
Narrador no identificado.
Narrado em janeiro de 1965.
Transcrito do caderno K4, p. 73.
Os bichos ajuntaram e combinaram. Quem vai fazer festa? A galinha disse: Eu
que fao. Galinha fez festa. Era s de milho. Chamou os bichos de quatro ps: o
macaco. O macaco s catava o milho com a mo, e a galinha e os passarinhos acabaram
com o milho logo.
Os bichos de quatro ps foram fazer festa. O macaco fez. Todos os bichos tinham
colher, os bichos de quatro ps. A galinha no tem, s mesmo com o bico. O macaco
acabou com a comida. A comida era arroz e carne cozida.
99
100
quero que voc vende esse pssaro para mim. A Pedro: No, eu no vendo, porque
andava conversando com esse meu pssaro, eu no vendo. A pelejou at comprar o
pssaro. A Pedro disse: Olha compadre, voc j comprou o pssaro meu, ele fica com
saudade de mim, porque j me conhecia, e para contar bom, se tua mulher vadia com
outro, ele conta pr voc. Mas quando uma pessoa mijar na cabea dele, ele morre num
instante. A o homem pagou no sei quantos contos. A falou: Olha, voc j comprou,
pronto, pode dar comida daqui a cinco dias e ele come bem. A o fregus que o
comprou, ao meio-dia falou para a mulher: Mulher, no mexe no pssaro que est a,
toma conta! A ele saiu para o servio. Pouco depois os outros dois amantes chegaram.
Eles queriam fazer. A a mulher disse: O homem comprou pssaro e esse pssaro
bom para contar. A a mulher imaginou: Vamos mijar na cabea desse pssaro para
ele no contar. Pegou o pssaro, debaixo da asa e a mulher quer mijar na cabea,
arribou a saia e ficou em cima. A o urubu, porque j est com fome, pegou na coisa
dele [dela]. Ai, ai, mija na cabea dele para ele soltar. O urubu pegou com o p. A o
outro foi mijar e o urubu pegou com o outro p. A o dono do pssaro escutava. Que
mulher est fazendo com essa zoada? A veio. O marido chegou e o urubu j est
agarrado. Ah mulher, agora v assim. Tirou a faca, furou um homem, o outro e furou
a mulher na goela: matou trs. Eta pssaro bom.
O soldado pegou o homem, prendeu e levou; e levou papagaio no brao (o
homem). A prendeu. E papagaio est com fome. O soldado dava pouca comida.
Papagaio falou: Papai, voc trouxe chave? Eu trouxe, ela est a! A o homem deu:
Tu sabe abrir a maleta? Sei. Ento ele entregou a chave e leno. A sentou no bico
de telha e voou. Sentou na casa, baixou no buraco e caiu l dentro e abriu a maleta. A
levando o dinheiro o dia inteirinho at que no fim de dois dias o homem falou para o
soldado, para o delegado. Quero sair logo, eu pago, porque meu pssaro est com
fome. E ele pagou no sei quantos contos. E saiu. Comprou arroz, carne e levou.
Chegou na casa, fez de comer e deu.
A Pedro caminhou e depois ele pegou raposa. E ficou no meio da estrada; pegou
muito caititu e tirou couro, um monte de carne de caititu. A falou. A viajante j vem
vindo. O patro do pessoal vinha adiante. Pedro falou: Passe por fora porque a carne de
caititu est a e no quero que passe em cima. O homem falou: Compadre, como voc
matou esse caititu? Olhe eu tenho cachorro bom para acuar caititu: esse (era a
raposa amarrada pelo pescoo). A o homem pelejou para comprar raposa at que
Pedro vendeu. A falou: Olha, eu vou lhe dizer, da a cinco dias, se voc encontrar
rastro de porco queixada, pode soltar que ele bota na toca tudo. A viajou at cinco dias,
o dono do cachorro andava procurando rastro de porco e a tem rastro muito. Vamos
aqui na sombra, para matar caititu. Arranchou e foi atrs desse porco e a ele soltou
atrs a raposa, mas nada. A raposa no foi atrs de porco, mas correu e foi embora, e
no veio mais nunca. O pessoal gritou para ele e um disse: No, voc comprou foi
raposa. A ele ajuntou os empregados e mandou receber o dinheiro de Pedro. A eles
caminharam atrs de Pedro. Foi um s. Cinco dias j est perto e depois ele j vem vindo.
A Pedro matou bode, tirou fgado e botou s dentro da camisa. A apareceu na
passagem, onde duas moas batiam roupa. A Pedro falou: Eh, comadre! Eh! Eu
j vou! Pode vir que eu no estou nua no! Tu tem ferrinho? No, s
canivetinho. Ela deu o canivete e ele falou: Olha, quando algum passar aqui, voc
diz para ele tirar o fgado e correr bom para me alcanar logo. A ele abriu o canivete e
meteu na camisa, sangrando, e o fgado do bode caiu. A quando uma hora o fregus
que vinha atrs de Pedro apareceu e a comadre est sentada. Comadre, me d notcia
do fregus que passou ainda agora! Passou cedo. Olha, voc que vai atrs dele?
101
. Ele me deu recado. Olha, o bucho desse homem est ali, ele abriu barriga e tirou.
A o fregus procurou logo o canivete. Botou o canivete mesmo na carne, abriu o bucho
e morreu. E Pedro foi embora.
Pedro vai indo e arranchou no meio da estrada com uma panela. A o pessoal veio
caminhando e grita: Eh! Fulano, a panela est no meio da estrada, fervendo. Ele botou
panela l fora da estrada. A a panela est fervendo sem brasa. Essa panela assim
mesmo? assim mesmo! Quando eu quero, eu ajunto areia e boto e a ela ferve assim
mesmo. A o homem comprou panela. Cinco dias ele ajuntou areia, botou carne, sal e
no ferveu. Pedro j est longe. E deixou.
Pedro descansou na rancharia e pendurou o dinheiro no p de sucupira. Passageiro
j vem vindo. A ele foi l encontrar: Camarada, voc passa a por fora, porque ainda
no ajuntou dinheiro. Escuta, porque que voc no quer ajuntar esse dinheiro? Ele
disse: Tem p de dinheiro, j est maduro. A o encarregado do pessoal quer ver
dinheiro. Pedro subiu no pau e sacudiu e o dinheiro caiu muito. O homem est
reparando. A subiu outra vez, sacudiu e apanhou o resto. O homem est reparando.
Esse j voc plantou, no foi? , eu plantei e ainda tem fruto para ficar maduro. A
ele pelejou at comprar o p. Pronto.
Foi ao irmo e falou. Subiu na porta. Miguel j est na porta. Guardando alma de
galinha, alma de gente. Foi emprego que Deus Nosso Senhor arranjou. Pedro falou:
Bom dia Miguel, voc est a Miguel? Bom dia. Eh! Pedro, voc apareceu sempre,
Pedro! Miguel, abre pouquinho para eu enxergar voc. A Miguel abriu pouquinho e
Pedro j meteu o dedo e a ele gritou: Ai, ai, Miguel, abre, meu dedo est preso!
Miguel abriu e ele meteu a mo, ficou presa. Pedro, eu tiro tua mo, para que voc
quer ver a dentro? A Miguel abriu e Pedro meteu at o ombro. A o chapu caiu l
dentro e ele falou: Miguel, abre a porta, deixe eu apanhar meu chapu. A ele abriu e
Pedro entrou, apanhou o chapu e apanhou tamborete e sentou. Pronto, tomou conta.
102
Referncias bibliogrficas
BORGES, Julio Csar. 2004. O retorno da Velha Senhora ou a categoria tempo entre os Krah.
Dissertao de mestrado. Braslia: UnBICSDan.
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela. 1978. Os Mortos e os Outros: Uma anlise do sistema funerrio e
da noo de pessoa entre os ndios Krah. So Paulo: Hucitec.
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela. l986. Lgica do mito e da ao: O movimento messinico canela
de 1963. Em Antropologia do Brasil: Mito, histria, etnicidade (de Manuela Carneiro da Cunha).
So Paulo: Brasiliense e Edusp. pp. 13-52. [Traduzido de LHomme 13 (4), 1973].
CHIARA, Vilma. 1981. LHomme et lEspace chez les Indiens Kraho Etat de Goias Brasil. Tese de
doutorado de 3 ciclo em Antropologia Social. Paris: cole des Hautes tudes en Sciences
Sociales.
CROCKER, William H. & CROCKER, Jean G. 2009. Os Canelas: Parentesco, Ritual e Sexo em uma
Tribo da Chapada Maranhense. Rio de Janeiro: Museu do ndio (FUNAI).
GIRALDIN, Odair. 2000. Axpn Pyrk: Histria, Cosmologia, Onomstica e Amizade Formal Apinaje.
Tese de doutorado. Campinas: Unicamp IFCH Departamento de Antropologia.
IHERING, Rodolpho von. 1968. Dicionrio dos Animais do Brasil. So Paulo: Editora Universidade de
Braslia.
LOBO, Flvia da Silveira (org.). Aves. Rio de Janeiro: MEC. (Enciclopdia Infantil Brasileira).
MELATTI, Julio Cezar. 1963. O mito e o xam. Revista do Museu Paulista, Nova Srie, 14: 60-70.
Republicado em Mito e Linguagem Social (Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1970, pp. 6574. Traduo para o ingls em Native South Americans (org. por Patricia Lyon), Boston:
Little, Brown and Company, 1974, pp. 267-275. Disponvel na internet em:
http://www.unb.br/ics/dan/juliomelatti/artigos/a-xama.htm.
MELATTI, Julio Cezar. 1974. Reflexes sobre algumas narrativas Krah. Srie Antropologia, 8.
Braslia: UnBICS-DAN. Disponvel em PDF, com modificaes, em
http://www.unb.br/ics/dan/Serie8empdf.pdf. Sob o ttulo Contos de guerra dos ndios cras, em
http://www.geocities.com/juliomelatti/contosum.htm.
MELATTI, Julio Cezar. 1978. Ritos de uma Tribo Timbira. So Paulo: tica (Ensaios, 53).
MELATTI, Julio Cezar. 1992. O julgamento dos mitos. Cincia Hoje, vol. 14, n 84, pp. 36-43. Rio de
Janeiro: SBPC. Tambm em: http://www.unb.br/ics/dan/juliomelatti/artigos/julgmito.htm.
NIMUENDAJU, Curt. 1946. The Eastern Timbira. Berkeley and Los Angeles: University of California
Press. (Univesity of California Publications in American Archaelogy and Ethnology, 41).
Disponvel em PDF: http://anthropology.si.edu/canela/literaturefr.htm.
NIMUENDAJU, Curt. 1956. Os Apinay. Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi 12: iii-xiii e 146.
Existe 2 edio em portugus de 1983.
POMPEU SOBRINHO, Th. 1935. Lendas Mehin. Revista do Instituto do Cear 49: 189-217.
Fortaleza.
SCHULTZ, Harald. 1950. Lendas dos ndios Krah. Revista do Museu Paulista, Nova Srie, 4: 49-163.
So Paulo.
103