Vous êtes sur la page 1sur 4

Intervencin de Klaas Wijnsma en la presentacin de

Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana oscura


Ateneo Barcelons, 16 de junio 2016
Paraules de benvinguda / Palabras de bienvenida
Benvinguts senyores i senyors a la presentaci del poemari Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana
oscura de Santiago Montobbio en traducci de Klaas Wijnsma, que sc jo. Vull donar les grcies a
lAteneu Barcelons i a lACEC per fer possible aquest esdeveniment en un lloc tan agradable.
Ara continuar en castell, porque es la lengua que traduzco, aunque no excluyo la posibilidad de que un
da aada el cataln a mi arsenal lingstico.

El descubrimiento
El libro que hoy presentamos es fruto de una larga trayectoria de colaboracin entre el traductor y el
poeta. Comenz una noche de marzo de 2013. Llegu a casa muy tarde, no pude conciliar el sueo y
comenc leer poesa espaola en la red. En el sitio poesi.as un tal Montobbio era el ltimo poeta
mencionado bajo el siglo XX (y sigue siendo as: lo he comprobado esta semana). Comenc leyendo los
poemas y no pude parar hasta las cinco de la madrugada. La hondura y la honestidad, el ritmo y el humor,
para suavizar los temas serios, me haban hechizado de tal modo que decid intentar traducirlos.
Como yo era estudiante de la Escuela para Traductores Literarios en msterdam ya saba que la
traduccin es tarea difcil, y la de los textos literarios an ms, y que dentro de esta categora la poesa
supone los mayores retos. Sin embargo quise transmitir las poesas de Santiago para que los lectores
holandeses pudieran experimentar las emociones que haba sentido yo.
Ahora leemos Ex-libris, el poema que fue el primero del debut de Santiago, Hospital de Inocentes.

EX-LIBRISNo es bueno apretar el alma, por ver si sale tinta.El papel sigue siendo el
asesino el asesino de tiy quiz es mejor que la sombra y que sus dagaspor antiguas voces descalzas
vayan. Por antiguas voces,muy lejos del nmero y sus crceles, entre nieblasolvidadas. Pero tambin
pienso que con todo estotal vez puedas hacer algn da un cuadernillo;que con todo esto rojos, nieblas y
niosque se dicen adis por las esquinas quiz s puedasreunir unos ilegibles pedazos de diariopara con
paciencia zurcirlos, tarde adentro,hasta que torpemente formen un libro hecho de fro.Y quiz sobre sus
grises tapas de lluviapuedas t poner mi nombre antiguoy, justo debajo, las sabidas fechasde mi
nacimiento y muerte. Y entoncesmi nombre pequeo all, mi nombre pobreque no s ya si da pena o si
da risaas grabado en unas tapasante las que puedas abrazar las evaporadas siluetasde unos tristes
fantasmas sentimentales que no soypero que los viejos papeles tercamente dicen que s fui.

EX LIBRISProberen inkt uit je ziel te wringen is niet goed.Papier is en blijft een


moordenaar jouw moordenaar en misschien is het maar beter dat het duister en zijn dolkenblootsvoets
over oude stemmen gaan. Over oude stemmen,ver verwijderd van het getal en zijn kerkers, verlorenin de
nevel. Maar ook denk ik dat je hiermeemisschien ooit een bundel maken kunt,dat je aan dit alles
roodtinten, nevel en kinderendie afscheid nemen op de hoek wellichtwat onleesbare dagboekfragmenten
toe kunt voegen,om ze op een namiddag geduldig aaneen te rijgentot ze een onbeholpen boek van kilte
vormen.En misschien dat op de regengrijze kaftenjj dan mijn oude naam vermelden kunten vlak

daaronder de bekende datavan mijn geboorte en overlijden. En danmijn naam daar in het klein, mijn
schamele naam,geen idee of die al deernis wekt of de lachlust,zo gegrift op een paar kaftenwaarvoor je de
vervaagde schimmen omhelzen kuntvan een treurige verloren liefde, die ik niet ben,maar waarvan de oude
papieren koppig beweren: vroeger wel.
<Santiago sobre la obra de juventud y de madurez>
Inicio del contacto
Haban pasado seis u ocho semanas desde que descubr su poesa, y ya haba traducido unos doce poemas.
Decid escribir un correo electrnico. Para presentarme habl sobre otro poema de Hospital de Inocentes
titulado Para una teologa del insomnio. Escrib: Solo para un da poder traducir lneas como
Minuciosamente sueo a Dios durante el da
para por la noche poder creer que me perdona.
quise hacerme traductor literario.
Propuse que yo le leyera mis traducciones por Skype. Santiago me respondi que no entendera nada,
porque no saba holands. Lo convenc de que lo nico que haca poesa de sus palabras (adems del
sentido de ellas, por supuesto) era el ritmo, porque su poesa es libre, o sea: no tiene rima ni determinados
nmeros de pies. Y el ritmo se percibe, incluso en lenguas extranjeras.
Despus de haber odo las traducciones, Santiago me prometi todo su apoyo y colaboracin, que
resultaron ser necesarios, porque su poesa muchas veces es honda, difcil o intricada. Y aunque hay
traductores que lo consideren un fracaso personal si tienen que recurrir al autor para pedir aclaraciones, yo
no soy de ellos: lo nico que cuenta para m es la ms fiel versin holandesa del original y quiero toda la
informacin que me ayude a lograr este objetivo.
Ahora leemos el primer poema que traduje, aunque no fue el primero en acabar: solo despus de un ao y
medio sent que la forma y el ritmo se parecieran suficientemente al original. Es Solo un nombre podra llevar
la dedicatoria.

SLO UN NOMBRE PODRA LLEVAR


LA DEDICATORIASupongo que por ser
casi lo nico que estaba abierto los domingosen el acuario municipal que estn estos das
derribandohabamos pasado no s qu desmesurado nmero de tardes,y recuerdo cmo slo llegar nos
dirigamosa saludar a to Alfonso convertido en un besugo,aquel besugo afable, exacto a l y que
creamosque a la fuerza tena ya que conocernos.El tiempo del que hablo era entonces tan extraoque an
no se haban inventadoesas modernas variantes de los parkingsque creo que se llaman guarderas, y si me
esforzarapodra de maanas y tardes trazar una prolija geografala catedral y los paseos, la feria de belenes
y de libros,jardines cerca de las autopistas o autos de choqueo museos infinitos: calles, rosas y
cuadrosprobablemente ms hermosos pero tambinun poquitn ms aburridos que el besugo.Pero no me
interesa y entonces no me esfuerzo.Porque ms que eso son los pequeos y diarios infiernosque salpican
lo que se dice una vida de familia,ese modo de estar siempre un cazador oculto y fiero en casay los
insoportables ritos de la estupidez y de la histeriade los que muy pronto tuve que aprendera huir
ntimamente, para seguir viviendo,lo que siempre recuerdo y lo que me hace pensar siempreque puede no
haber modo ms titnico de ganarse a pulso el cieloni oficio ms gravoso que el buen oficio de ser madrey
pensar tambin que cuando pienso eso mejor es que me callesi no quiero acabar enhebrando una con otra
las cursilerasy ms que nada estar convencido de que si algn da consiguieracifrar en un cuadro, en media
pgina o en cualquier otraimposible forma del tiempo o de la msicaalguna sombra de mi despedazada
vidaslo un nombre podra llevar la dedicatoria.

SLECHTS N NAAM ZOU IN DE OPDRACHT


KUNNEN STAANHet was
vrijwel als enige op zondag open en ik vermoed dat wedaarom zon onnoemelijk aantal middagen hebben
doorgebrachtin het stedelijk aquarium dat ze nu aan het slopen zijn,en ik herinner me dat we zodra we
binnen warenoom Alfons gingen begroeten die in een brasem was veranderd,die aardige brasem die z op
hem leek dat we dachtendat hij ons dan ook wel herkennen moest.Het was een rare tijd waar ik het nu
over heb de moderne variant van parkeergaragesdie ze geloof ik crches noemenwas nog niet
uitgevonden en als ik moeite deedzou ik van morgens en middagen een gedetailleerde kaart kunnen
schetsen de kathedraal en de promenades, de kerst- en de boekenmarkt,parken langs de autosnelweg en
botsautootjesof eindeloze musea: straten, rozen en schilderijen,die waarschijnlijk mooier, maar ookietsje
saaier dan die brasem zijn.Maar het interesseert me niet en dus doe ik geen moeite.Want veel erger zijn de
helse dagelijkse kleinighedendie spatten maken op wat men een gezinsleven noemt,om altijd maar als
woeste jager verborgen thuis te zitten,en de onverdraaglijk stompzinnige en hysterische rituelendie ik om
in leven te blijveninnerlijk al snel moest leren ontvluchten,waar ik vaak aan denken moet en wat me altijd
doet bedenkendat er wellicht geen bovenmenselijker manier bestaat om de hemel
te verwervennoch
een gewichtiger taak dan de schone taak van het moederschap,en ook dat ik, wanneer ik dit bedenk, beter
kan zwijgenals ik niet wil eindigen de een na de andere aanstellerij te debiterenlaat staan in de wetenschap
dat als het me ooit luktin een schilderij, een halve pagina of een andereonmogelijke vorm van muziek of
tijdeen zweem van mijn verwoeste leven weer te gevener slechts n naam in de opdracht zou kunnen
staan.

Visita a los Pases Bajos


En noviembre de 2015 Santiago Montobbio visit Holanda. Organizamos una gira: cuatro lecturas y
actos en diferentes ciudades. A causa de las reacciones del pblico decid publicar un poemario. Mi deseo
era que fuera una edicin bilinge. En mi pas no se suele publicar poemarios bilinges: para lograr eso el
poeta tendra que ser muy famoso y/o estar muy muerto. Como el poeta no satisface ninguna de estas dos
exigencias, decid publicar el libro yo mismo.
<Santiago sobre el ttulo del libro y el lema de Guilln>

Sobre el lema de Hans Andreus


Hay un segundo lema que es del famoso poeta holands Hans Andreus. Dice: Natuurlijk is het mijn
schuld als het licht daar niet is waar ik ben., o en espaol Desde luego es mi culpa si la luz no est all
donde estoy yo.
Esta lnea est pintada en una pared en la ciudad donde vivo, y la mostr a Santiago cuando estuvo en
Holanda. Hay muchas cosas que decir sobre esta lnea.
Primero, tiene una relacin con el ttulo del libro: Desde mi ventana oscura, y con los temas de la luz y de la
oscuridad, de la sombra que estn omnipresentes en la obra de Santiago.
En segundo lugar, habla de la culpa, la culpa de no ser feliz, podemos decir, que se menciona en Para una
teologa del insomnio, que acabamos de leer.
Adems esta lnea enlaza la poesa de madurez con la de juventud, en el sentido de que el poeta encontr
una solucin contra la infelicidad, o al menos una solucin que la hace ms soportable. Y esta solucin se
encuentra exactamente en lo que dice el primer lema: tomar La vida como fuente, y as es un anticipo de
la poesa de madurez. As una sola lnea hace patente una ntima relacin entre poesas tan distintas como
la de Andreus y la de Montobbio. Por eso no hemos dudado en incluirla como lema.

Lectura de poemas
Ahora leemos una seleccin de los poemas en Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana oscura.

ROMANCHE
Qu es esa luz que tiembla, madre,y me estremece cada tarde?
SantiagoMontobbio de Balanz, que traael amor, el humor y el dolor.
Tenaque morir solo, en verdadsolo muri.
Pero al menosle lloro yo.

Es

ROMANISCHWat is dat trillend licht daar, moeder,dat me iedere avond huiveren doet?
Dat is SantiagoMontobbio de Balanz, hij brachtliefde, humor en verdriet.
moesteenzaam sterven, en datis wat hij deed.
Maar om hem treurtten minste ik.

Hij

Muchas gracias por su atencin.

(Palabras pronunciadas por Klaas Wijnsma en la presentacin del libro Desde mi ventana oscura/Vanuit mijn
donkere raam de Santiago Montobbio en el Aula dels Escriptors de la Asociacin Colegial de Escritores de
Catalua en el Ateneo Barcelons el 16 de junio de 2016)

Vous aimerez peut-être aussi