Vous êtes sur la page 1sur 220

1

^i

i I i

iiiniiiiiii eiiiii

CLASSIQUES LATINS

EXTRAITS

DE LUCRECE

tS

>

^'

^yf/.

^<*A*^<- u.--t(t^

>Mrf.4.A4>

LIBRARY
orontP

EXTRAITS DE LUCRCE

^^

Tout exemplaire de

cet

ouvrage non

7'evtu de

griffe sera rput contrefait.

6465-83.

CoRBEiL. Typ. et str. Crt,

ma

EXTRAITS
DE

LUCRCE
AVEC UN COMMENTAIRE, DES NOTES
ET

UNE TUDE SUR LA POSIE, LA PHILOSOPHIE, LA PHYSIQUE,


LE TEXTE ET LA LANGUE DE LUCRCE

PAR

Henri

BERGSON

Ancien lve de l'cole Normale suprieure,


Professeur agrg de philosophie au Lyce de Clermont-Ferrand.

PAR

1.6;

LIBRAIRIE CH. DELAGRAVE


15,

RUE SOUPFLOT,

1884

15

JAN

1970

AVANT-PROPOS

Lucrce

de tous

est peut-tre,

auteurs qu^on ex-

les

plique en rhtorique, celui dont

il

est le plus difficile

de publier des morceaux choisis. Se bornera-t-on


extraire

du pome de

la

comme on

Nature^

le fait

quelquefois, les descriptions effet? on risque de

donner Tlve une ide singulirement fausse de


Tauteur

qu'il

comme un

traduit.

Il

se

reprsentera Lucrce

pote qui a dcrit la vie des premiers

hommes, ou

les effets

de la foudre, ou la peste d'A-

thnes, pour le plaisir de les dcrire.

Au

contraire,

Lucrce n'a jamais dcrit que pour prouver; ses


peintures les plus saisissantes sont
tines

nous

faire

uniquement des-

comprendre, nous

faire accepter

quelque grand principe philosophique. Si on


dtache, elles vivent moins

les vers

beaux encore, assurment, mais

ils

les

en

de Lucrce sont
n'ont plus cette

force oratoire qui en faisait la principale originalit.


C'est

pour donner aux lves une ide

juste, sinon

complte, du gnie de Lucrce, que nous avons cru

VI

AVANT-PROPOS.

devoir rattacher chacun de nos extraits l'ensemble

du pome. Nous nous sommes


les pages purement littraires
par des sommaires placs en

astreint ne citer

que

mais nous essayons,

tte

de chaque livre^ par

des commentaires placs en tte de chaque morceau,

par

le titre

mme

que nous

comprendre au lecteur

lui

donnons^ de

faire

du

l'intention philosophique

pote, et ce qu'il a voulu prouver.

Nos explications

n'ont rien qui ne puisse tre facilement entendu d'un


lve de rhtorique.

Nous nous sommes

abstenu de critiquer

les ides

d'ailleurs

mises par Lucrce,

sauf dans le cas d'erreur matrielle

il

n'y a pas de

systme philosophique qui ne se rfute aisment.


L'essentiel est de le bien

comprendre.

Dans la premire partie de notre introduction, qui


comprend une tude sur la posie, la philosophie et
la

physique de Lucrce, nous essayons de mettre en

lumire l'originalit des ides du pote, trop souvent

confondues avec celles d'picure ou de Dmocrite.

Dans

la

seconde, nous nous

sant l'histoire

du

sommes

efforc,

texte de Lucrce, de

en

fai-

montrer aux

lves la grande influence exerce par ce pote sur la

La langue de Lucrce est parfois


nous donnons quelques claircisse-

littrature classique.

embarrassante

ments sur

Pour

les principales difficults.

tablir le texte,

confront

ou

nous avons continuellement

Munro avec Lachmann

trois fois

et

Bernays.

Deux

nous nous permettons de revenir

leon des manuscrits,

un peu

sacrifie

la

par les di-

AVANT-PROPOS.
teurs
1.

^.

Vil

Nous avons conserv Torlhographe des

Citons quelques exemples. Liv.

Nam

111,

v.

di-

mss. donnent

14, les

simul ac ratio tua cpit vociferari


divina mente coortam

Naturam rerum,

Les diteurs changent invariablement coortam en coorta Ils ne paraissent pas avoir remarqu que Naturam rercm n^estpas autre chose
que le titre de rouvrago d'picure imit par Lucrce. Coortam s'explique ainsi tout naturellement, et nous maintenons la leon des mss.
Un peu plus loin, v. 22, les mss. portent
:

semperque innuhilus sether

Integit, et large diffaso lumine ridet.

Les diteurs, depuis Lachmann, crivent rident. Nous pensons


ridet convient au moins aussi bien au sens.
Liv. I, Y. 189^ les mss. donnent

que

Omnia quando
Paulatim crescunt, ut par est, semine
Crescentesque genus servant.

certo,

La leon crescentesque est assurment inintelligible; mais n'est-ce pas


beaucoup des mss. que d'crire avec Lachmann crescere resque? Nous proposons crescentisque.
Liv. II, V. 1169, nous croyons qu'on peut s'abstenir de changer
s'carter

nomen en momen,
Liv.

II,

en celum.
mss. donnent

et secluyn

V. 1034, les

Omnia qus nunc

Ex

improvisa

si

si sint

primum mortalibus

essent

subjecta repente

si sint, M. Munro propose ingnieusement


croyons qu'on s'carterait moins du ms. en lisant
Liv. III, V. 83, on lit dans les mss.

Pour

si

nunc. Mais nous

si essent.

hune esse timorem.


pudoreni, hune vincula amicitiai
Rumpere, et in summa pietateni. evertere suadet.
Obliti fontem curaruni

Hune vexare

Lachmann remplace suadet par fraude^ Bernays par clade; mais, mme
pas grand sens. Il nous semble que
suadet est tout fait dans le mouvement du morceau, et que timor
doit en tre le sujet. En consquence nous crivons

ainsi corrige, la phrase n'offre

Obliti fontem curarum hune esse timorem.


Hic vexare pudorem, hic vincula amicitiai
Rumpere, et in summa pietatem evertere suadet.

Ce sont les mots hune timorem du vers prcdent qui ont d amener
hune pudorem.

AVANT-PROPOS.

YII

tions savantes

quand

nous a paru ne pas devoir

elle

trop embarrasser les lves.


Est-il besoin
la plupart des

travaux publis sur Lucrce, depuis le

commencement de

ce sicle, en Allemagne, en

gleterre et en France ?
les notes

que nous avons consult

d'ajouter

On

s'apercevra en parcourant

que nous avons largement mis contribu-

commentaire de M. Munro

tion le

rable, fait

pour dcourager

*,

aux notes de M. Benoist

prunt

^
;

plus d'un rapprochement

Nous osons esprer que


la lecture de

les lves

Lucrce ainsi

admi-

diteurs de

le^

cinquime

nous avons em

Wakefeld

^.

prendront got

facilite, et

leur viendra de connatre le

travail

futurs

les

Lucrce. Nous avons eu recours, pour


livre,

An-

que

le dsir

pome autrement que

par des extraits.

H. B.
1.

2.
3.

Cambridge, 1873.
Commentaire sur Lucrce (Liv. V, 1-111; 678-1455). Paris, 1872.
Nous nous sommes plus d'une fois servi de la traduction de

3 dition,

M. Crousl (Charpentier,

1881).

INTRODUCTION
I.

LA POESIE DE LUCRECE.

de Lucrce (T. Lucretius Carus) ne nous est


gure connue que par un passage trs discut de saint
Jrme. Le pote est probablement n en Italie ^ vers l'an
99 ou 98 av. J.-C. il appartenait peut-tre une famille
questre. Selon saint Jrme, un philtre qu'on lui fit
boire le rendit fou il composa son pome en six livres,
De Rerum Natura, dans les intervalles de ses accs de
fureur, et se tua vers l'an 55. Cette sombre histoire atout
Tair d'un roman. Dans les temps anciens l'imagination
populaire se plaisait faire punir ainsi l'athe, ds cette
vie, par les dieux qu'il avait bravs. Il est plus probable
que Lucrce vcut en philosophe, ignor du monde, et
mettant en pratique la maxime de son matre picure:
cache ta vie (Xae ptoxja). Conformment un autre
prcepte d'picure, il parat avoir eu des amis. C'est
l'un d'eux, Memmius ^, qu'il ddie son pome.

La

vie

((

nec nostra dicere lingua^ et


Cela parat rsulter des vers I, 831
pATRii sevmonis eg estas .
260
2. C. Memmius
(Gemellus?)^ fils de L. Memmius, parat avoir t
tout autre chose qu'un philosophe. Ses murs passaient pour mauvaises. Dans sa vie politique, il fit preuve d'une rare inconstance.
Aprs avoir t tribun en G6 av. J.-C, et prteur en l'an 58, il fit une
opposition violante Csar, puis se rconcilia avec lui, pour rompre
encore. Il mourut en Grce o il s'tait exil.
Cicron {Brutus, 70,
247) nous apprend que Memmius tait loquent et imbu des lettres
grecques, mais qu'il affichait un profond mpris pour la littrature de
son pays. Devenu possesseur, en Grce, du terrain o l'on voyait encore les ruines de la maison d'picure, il fut sur le point de les faire
1

III,

Lucrce.

CL

INTRODUCTION.

II

Sur le caractre du pole, sur sa personne et sa manire de vivre, les auteurs anciens ne nous apprennent
rien. Ils l'imitent et le copient, comme nous verrons, mais
ne parlent gure de lui. Il faut croire qu'aprs la chute de
la Rpublique, lorsque la politique des empereurs eut

paganisme la mode, Lucrce, adversaire de la


un ami dangereux, dont il tait prudent
de ne pas trop s'entretenir. Contentons-nous donc de conelle parat assez sincre
natre le pote par son uvre
puisse
l'interroger
en
toute scurit.
pour qu'on
Ce qui frappe le plus dans l'uvre de Lucrce, c'est
une mlancolie profonde. Le Pome de la Nature est triste
et dcourageant. A quoi bon vivre? la vie est monotone;
c'est un mouvement sur place, un dsir toujours inassouvi.
Les plaisirs sont trompeurs, nulle joie n'est sans mlange,
et de la source mme des volupts s'lve une espce
d'amertume qui nous saisit la gorge au milieu des
remis

le

religion, devint

parfunis et des fleurs. Aussi voyez comme l'enfant pleure


sa naissance; il remplit l'air de ses vagissements lugubres, et c'est justice il lui reste tant de maux traverser
dans la vie Plus tard, homme fait, il travaillera, s'agitera,
se haussera par des efTorts surhumains la fortune et aux
honneurs peine perdue il vivrait plus heureux et plus
:

tranquille aux champs, son


il

serait plus prs

de

la

me y

serait

moins inquite,

nature. Quoi donc, le bonheur

la campagne? celui-l est-il au moins


heureux qui sans crainte et sans souci cultive paisiblement sa terre? Le pote, aprs nous l'avoir fait esprer
un instant, nous enlve cette dernire illusion. Hlas! si
la fortune est perfide, la terre est avare. Le laboureur use
le fer, consume ses forces, et la glbe ne lui rend mme
pas le ncessaire. Le vigneron a plant sa vigne, mais le
s'est-il rfugi

disparatre, d'o

Von peut conclure que son respect

pour picure

sa doctrine.

et

tait

mdiocre

Que ce soit bien l, d'ailleurs^ le Memmius auquel Lucrce ddie


son pome, c'est ce que semblent montrer les vers 26 et 27 du livre I,
o Lucrce fait de Vnus la divinit protectrice de son ami. L'image
de Vnus figure sur

les mdailles

de G. Memmius.

LA POSIK DE LUCRCE.

dessche. Tous deux soupirent et branlent la


tte, tristement. Et ils ne voient pas que la terre est lasse
de produire, que toute chose ici-bas vieillit, se fatigue, se
soleil la

dcomposera un jour.

que nous passons la


poursuivre de vains hon-

C'est ainsi

meilleure partie de notre vie


neurs, ou cultiver une terre qui rsiste notre labeur
et se dgote d'enfanter. Puis la vieillesse arrive, et avec
elle la crainte purile de la mort. Le vieillard se la reprsente et s'en afflige. Plus d'esprance, plus de joie! sa
famille n'accourra plus sa rencontre, sa femme et ses
enfants ne viendront plus se disputer ses baisers Et il ne
voit pas que la mort est la fin de tout, que si elle nous
prive des douceurs de la vie, elle nous dlivre aussi du
besoin que nous en pouvons avoir, et des peines qui les
accompagnent toujours. Ainsi tout est misre ici-bas, et
notre plus grande consolation est de penser que tout
finira pour nous avec la vie. C'est la conviction du sage,
c'est la conclusion de toute philosophie. Le rle de la
science est de nous montrer en effet que nous comptons
peine dans l'univers, o les dieux ne s'occupent point de
nous, o nous sommes ce qu'une combinaison fortuite
d'lments nous a faits, o nous nous dcomposerons
comme se dcomposent les autres corps. Et le sage,
qui connat cette grande vrit et qui s'en pntre,
attend tranquillement une mort dans laquelle il sait
bien qu'il s'anantira tout entier
il possde
ainsi la
science suprme, en
mme temps qu'il gote les
plus douces joies o il soit donn l'homme d'attein!

dre.

D'o vient cette mlancolie? Essayons d'en saisir la


cause; ce sera dj pntrer assez avant dans l'me du
pote.

Assurment, le spectacle des discordes civiles y a t


pour quelque chose. Lucrce a assist, tout jeune encore,
aux luttes sanglantes qu'engendra la rivalit de Marins et
de Sylla. Ce n'tait qu'un prlude aux agitations violentes
o devait sombrer la rpublique romaine. Le pote put les
prvoir et souffrir cruellement. Ses premiers vers sont

INTRODUCTION.

IV

une prire Vnus il l'implore, pour


de Mars l'apaisement, la concorde
:

qu'elle obtienne

Suaves ex ore loquellas


Fundeypetens placidam Romanis incluta^ pacem.
,

Ailleurs, il montrera la vanit de la gloire et des honneurs. Qu'est-ce que le pouvoir, qu'est-ce que la richesse, compars la philosophie et au repos qu'elle
donne? Plus loin enfin il prendra partie l'ambitieux,
l'intrigant

a Laisse-les suer, saigner,

lutte leur ambition

l'envie,

dans

comme

la

l'troit

chemin

foudre, frappe

de prfrence les hauteurs. Et, joignant l'exemple au


prcepte, Lucrce se tint l'cart des affaires publiques
o il tait peut-tre appel par sa naissance; car si rien
ne prouve que le pote ait appartenu la gens Lucretia,
la familiarit avec laquelle il traite Memmius semble indiquer que la fortune n'avait pas mis une trs grande
distance entre les deux amis.
Ainsi, le spectacle des guerres civiles a pu laisser de
sombres images dans l'me de Lucrce. Mais, htons-nous
de le dire, ce n'est point l qu'il faut chercher la cause
premire de la mlancolie de Lucrce, ni l'ide directrice

du pome.
D'abord, si Lucrce avait t amen penser et crire
par ce dcouragement que laisse dans l'me de l'honnte

homme

le

la science

spectacle des dsastres publics,

comme un

il

et considr

pis-aller, la philosophie

comme un

moyen de

consolation. C'est dans cet esprit que


Cicron, par exemple, a entrepris la plupart de ses traits
philosophiques, et le lecteur ne s'y trompe gure. Rien

simple

de semblable chez Lucrce. Ce n'est pas le dgot de


de l'ambition, qui a fait de lui un philosophe
au contraire il n'en veut l'ambition et l'intrigue ^ue
parce qu'elles dtournent les mes de la vraie philosophie. La science n'est pas un simple refuge, une consolation dans des temps de misre
c'est l'objet mme de

l'intrigue,

la vie

humaine

et les discordes, les guerres, les dsastres

publics ne sont des

maux que

parce qu'ils arrachent

l'in-

LA POESIE DE LUCRECE.
telligence h

ces

nobles proccupations,

V
seules dignes

Reprenons un un les passages que nous avons


cits; nous verrons que c'est bien l toujours l'arrirepense de Lucrce. Au dbut du premier livre, le pote
demande Vnus la paix et la concorde, mais il termine
d'elle.

son invocation en indiquant le motif de sa prire Au


milieu des maux de la patrie, le pote ne saurait poursuivre tranquillement son travail, ni Memmius s'adonner
librement la philosophie
:

Nam

neque nos agere hoc patriai tempore iniquo


Possumiis quo animo, nec Memmi clara propago
Tallbus in rehus communi desse saluti.

Au dbut du second

prendra en piti l'ambitieux, avide d'honneurs et de richesses mais ce sera pour


mieux faire ressortir le bonheur du sage, que la philosophie a plac au-dessus des comptitions humaines. Enfin,
et c'est l un trait noter, s'il revient, au cinquime
livre, sur cette peinture de l'ambitieux, ce n'est pas pour
fltrir le mal qu'il fait, mais pour le plaindre des maux
qu'il s'attire. Et il ajoute
Ce que je dis l ne s'applique pas plus au prsent ou l'avenir qu'au pass,
livre,

il

Nec magis id nunc

est

<(

neque

erit

mox quam

fuit ante.

Point d'indignation, nulle trace de colre, mais une piti


sincre pour ces hommes qui ne voient pas ou est le
bonheur, qui se font tant de tort eux-mmes sans le
savoir. Est-ce l le langage d'un homme qui souffre profondment des maux de la patrie, et qui pleure sur la
ruine publique?
Ce n'est donc pas dans l'histoire des vnements auxquels il a assist, c'est dans l'uvre mme du pote qu'il
faut chercher l'explication de ce qu'il pense et de ce qu'il
sent.

Lucrce aime passionnment la nature. On trouve dans


pome les traces d'une observation patiente, minutieuse, la campagne, au bord de la mer, sur les hautes
son

INTRODUCTION.

VI

montagnes. Or, tandis qu'il observait ainsi les choses


dans ce qu'elles ont de potique et d'aimable, une
grande vrit est venue frapper son esprit et l'illuminer
brusquement c'est que, sous cette nature pittoresque et
:

riante, derrire ces phnomnes infiniment divers et


toujours changeants, des lois fixes et immuables travaillent uniformment, invariablement, et produisent, chacune pour leur part, des eff'ets dtermins. Point de
hasard, nulle place pour le caprice; partout des forces
qui s'ajoutent ou se compensent, des causes et des effets
qui s'enchanent mcaniquement. Un nombre indfini
d'lments, toujours les mmes, existe de toute ternit;
les lois de la nature, lois fatales, font que ces lments se
combinent et se sparent; et ces combinaisons, ces sparations sont rigoureusement et une fois pour toutes
dtermines. Nous apercevons les phnomnes du dehors,
dans ce qu'ils ont de pittoresque; nous croyons qu'ils se
succdent et se remplacent au gr de leur fantaisie; mais
la rflexion, la science nous montrent que chacun d'eux
pouvait tre mathmatiquement prvu, parce qu'il est
la consquence fatale de ce qui tait avant lui. Voil
l'ide matresse du pome de Lucrce. Nulle part elle
n'est explicitement formule, mais le pome tout entier
n'en est que le dveloppement. La nature s'est^engage,
une fois pour toutes, appliquer invariablement les
mmes lois; elle s'y est engage par une espce de con-^
trat, fdus^ et ce contrat est ternel
:

FDERE

sint^ in eo

Il rsulte de
dtermin^

Doceo dictis quo quque creata


sit durare necessum^.

quam

que chaque cause ne produit qu'un


Quid

quqm

queant per fdera naturai,


quandoquidem exstat^.

Qiiid porro nequeant sancitum

1. Liv.

V,

V. 50.

2. Liv. I, V.

686.

efl'et

LA POSIE DE LUCRCE.

que les mmes tres naissent


dans les mmes conditions,

et se

VII

dveloppent toujours

Et quse consuerint gigni gignentur eadem


Conditione, et eruntj et crescent^

que

les

mmes

races, les

mmes

espces se conservent

Sed res quqiie suo ritu procedit, et omnes


FDERE natiir certo discrimina seiDant^,
C'est parce que la nature a ainsi contract des engagements que chacun des phnomnes peut tre prvu mathmatiquement, que chacun d'eux est dtermin. De l
l'emploi frquent du mot certus la fm d'un dveloppement. L'objet de Lucrce a moins t d'expliquer
comment la nature agit que de montrer quel point
chacun de ses actes tait dtermin et fatal
:

CERTUM ac dispositumst ubi quicqidd crescat

Et un peu plus loin

et insit^.

CKRTUM
Dispositumque videtur ubi esse

et crcscere

possit

^....

Il y a des vers qui reviennent plusieurs fois dans le


courant du pome, la manire d'un refrain. Ce sont
prcisment ceux o Lucrce exprime cette conviction
:

Quid possit
Quid nequeat

Quanam

On
1.

sit

07iri,

denique cuique
;
ratione atque alte terminus hserens
flnita potestas

pourrait multiplier les exemples ^


Liv.

II,

V.

300.

2. Liv. V, V. 920.
3. Liv. III, V.

785.

4. Liv. III, V. 792.


5. Liv. I, y.
6.

75;

liv.

VI, v. 66.

Voy. en particulier

II,

1040;

I,

880; V, 55,

etc.

^.

INTRODUCTION.

VIII

chaque page du pome


divers, nous retrouvons la mme
Ainsi,

sous mille aspects


ide, celle de la fixit
et

des lois de la nature. Cette ide, qui obsde le pote, l'atexplique sa mlancolie, mlancolie d'un genre
tout nouveau, et qui trouve en elle-mme, pour ainsi
dire, de quoi se consoler. Incapable de voir dans l'univers autre chose que des forces qui s'ajoutent ou se compensent, persuad que tout ce qui est rsulte naturellement, fatalement, de ce qui a t, Lucrce prend en
piti l'espce humaine. Que peut-elle au milieu de ces
forces aveugles qui travaillent et travailleront autour
d'elle, en dpit d'elle, toujours les mmes, pendant
l'ternit des temps? Compte-t-elle pour quelque chose
dans cet univers sans bornes, o elle est ne par accident, pauvre combinaison d'atomes que la fatalit des
lois naturelles a runis pour un temps, et que les mmes
forces disperseront un jour? Nous croyons que la matire est faite pour nous, comme si nous n'tions pas
soumis aux mmes lois qu'elle. Nous croyons que des
dieux amis ou jaloux nous protgent ou nous perscutent, comme si des forces trangres, capricieuses, pouvaient intervenir dans la nature, comme si les lois implacables de la matire ne nous entranaient pas dans le
mme courant qui entrane toutes choses Voil la source
de la mlancolie de Lucrce et de l'immense piti oii il
enveloppe le genre humain.
Mais c'est cette mme source que l'humanit doit
puiser, selon lui, ses plus douces consolations. Celui qui
gmit sur son sort ne connat point la vraie nature des
choses il s'imagine qu'il a lutt, et il pleure, comme un
vaincu sur sa dfaite. S'il rflchissait, s'il savait, s'il
s'levait jusqu'aux rgions sereines de la philosophie,
il comprendrait que toute plainte est inutile et mme
dplace, parce que la nature suit invariablement son
cours sans se soucier de nous. Ainsi s'expliquent les
consolations tranges que Lucrce adresse au laboureur
par exemple, et qui devraient, semble-t-il au premier
Le laboubord, aggraver la peine du pauvre homme
triste; elle

LA POSIE DE LUCRCE.

IX

reur soupire et branle la tte; et il ne voit pas que l'univers marche peu peu sa ruine! C'est que, dans
ride de Lucrce, celui-l seul se plaint qui a pu croire
un instant la rsistance possible. Ailleurs, il consolera de
la mme manire le vieillard qui va mourir La vieillesse,
par une loi ternelle, doit cder la place au jeune ge les
tres se reproduisent ncessairement aux dpens des autres tres. C'est que, si le vieillard se rendait bien compte
:

de cette loi invariable et universelle, il se rsignerait


naturellement. Quand la quantit de matire qui s'coule
n'est plus gale celle que les aliments apportent, il
faut bien que le corps dprisse, c'est justice '.jure igiiur
pereunt^,,. Yoil assurment une conception originale de
la nature humaine, il suffit de connatre pleinement son
impuissance pour s'en consoler.
Aussi Lucrce croit-il rendre service l'humanit en
poursuivant courageusement la tche entreprise. Il y
consacre ses nuits:
Sed tua me mrtus tamen
Suavis amictti quemvis
Suadctj

Peu
de

la

et

et

sperata voluptas

sufftrre

laborem

inducit noctes vigilare serenas..,*^.

importent
langue latine

la difficult

me animi

Graiorum

lui

du

sujet et la faiblesse

ISec

failli

obscurci reperta

Difficile inlustrare Latinis versibus esse,..


Il

sera

rcompens de

ses efforts

Percussit thyrso laudis spes

C'est

que

ou incomprises
1.

Liv.

II,

V.

2. Liv.

I, V.

3. Liv.

I, V.

la gloire

Sed acri
magna meiim

cor...

toute nouvelle c'est qu'il va


aux Romains des vrits jusque-l ignores

la tentative est

faire connatre

par

1142.
140 sqq.
136.

4. Liv. I, V. 922.

a.

INTRODUCTION.
...Juvat integros accder'', fontes

Atque haurire ; juvatque novos decerpre flores,


Insignemque meo capiti petere inde coronam
TJnde prius nulli velarint tempera

Mus ^.

Nous croyons avoir mis en lumire

l'ide essentielle

du

pome de la Nature, Mais cette ide, Lucrce ne lui aurait


peut-tre jamais donn une forme prcise, il ne l'aurait
certainement pas dveloppe avec tant d'ampleur, s'il
n'avait pas connu la philosophie grecque, et en particulier picure. C'est cette influence de la littrature grecque
et de l'picurisme sur Lucrce que nous allons essayer de
dterminer nous montrerons par l mme oii est l'originalit du pote.
:

II.

ORIGINALITE DE LUCRECE COMME PHILOSOPHE ET COMME


POTE.

C'est
l'autre,

DMOCRITE ET PICURE.

aux atomistes d'une part, Tcole cyrnaque de


qu'picure a emprunt la plus grande partie de sa

doctrine.

L'atomisme, un des plus profonds systmes de philosophie que Tantiquit ait produits^ a eu pour fondateurs
Leucippe et son disciple Dmocrite^ Selon ces philosophes, la meilleure explication de l'univers sera l'explication
la plus simple. Ne voyons-nous pas qu'avec les lettres de
l'alphabet, toujours les mmes, on produit, l'infini, tragdies et comdies? Ainsi les phnomnes de l'univers, si
nombreux et si varis, les objets aux mille formes et aux
mille couleurs, si profondment diffrents, semble-t-il,
les uns des autres, ne pourraient-ils pas se ramener, en
dernire analyse, des lments fort simples, peu prs
Liv. I, V. 927 sqq. Voy. aussi IV, 966; I, 832; IIJ, 261, etc.
Dmocrite est n Abdre vers 460 av. J.-C. il est mort vers 370.
voyagea en Egypte et en Asie, puis revint s'tablir dans sa patrie

1.

l'.

Il

o ses concitoyens l'appelrent Soia. Il avait crit sur tous les sujets,
mathmatiques, physique, thique, grammaire, agriculture, etc. Il ne
nous reste de lui que des fragments sans importance.

ORIGINALIT DE LUCRCE.

-XI

identiques, et qui produiraient Timmense varit des choses par la multiplicit infinie de leurs combinaisons?
Ces lments simples qui, en s'unissant, forment des
objets matriels, des corps; qui, en changeant de place,

donnent

lieu

aux transformations de

la

matire; ce sont

les atomes.

Les atomes sont des corps excessivement tnus, si subtils qu'on ne peut les apercevoir, si petits qu'on ne peut les
diviser. Runis en nombre suffisant, ils forment un corps
qu'on voit et qu'on touche. Si vous pouviez, avec des instruments perfectionns, pousser la division de ce corps assez
loin; si, aprs l'avoir dcompos en parties, vous dcomposiez ces parties leur tour et ainsi de suite, vous aboutiriez, aprs un certain nombre d'oprations de ce genre,
des lments indivisibles et mme invisibles, des
atomes.
Ces atomes sont en nombre infini, car il y a une infinit
de corps. Ils ont exist de tout temps et ne peuvent s'anantir, ils sont ternels. Ne leur attribuez ni couleur, ni
saveur, ni odeur, ni pesanteur, ni rsistance ils n'ont
d'autre qualit que la forme c'est par l qu'ils diffrent
les uns des autres. Si en effet nous pouvions apercevoir les
atomes, nous verrions qu'ils n'ont pas tousla mme figure.
Le nombre des figures possibles est limit, mais infini est
le nombre des atomes qui rptent chacune d'elles.
Enfin les atomes sont immuables. Chacun d'eux a t, reste,
et restera toujours le mme, pendant l'ternit des temps.
Comment changerait-il? Ses parties ne peuvent se dplacer, puisqu'il est indivisible; elles ne sauraient non plus
changer de qualit, n'en ayant point.
Les corps que nous avons sous les yeux sont des composs d'atomes. Si ces corps paraissent diffrer singulirement les uns des autres, c'est qu'en effet les atomes qui les
composent n'ont pas toujours la mme forme. Deux mots
de la langue grecque, prononcs au hasard, donnent des
sons diffrents; c'est que les lettres de ces deux mots ne
sont pas les mmes.
Bien plus, alors mme que les atomes qui composent deux corps seraient respectivement
:

INTRODUCTION.

XII

identiques et en nombre gal, les corps pourraient diffrer


d'aspect si leurs atomes taient diversement disposs. Les
syllabes AN et MA produisent-elles Toreille le mme son ?
elles sont pourtant faites des mmes lments, mais l'ordre

Enfin, alors mme que des atomes


des lments diffre.
identiques sont semblablement placs les uns par rapport
aux autres, les deux corps peuvent nous apparatre comme
diffrents
la

la

grecques N etZ? Et pourtant

pour avoir

De

sorte

atomes n'est pas


manire les lettres
sufft de coucher Tune

la direction, Vorientation des

si

mme. Prononce-t-on de

mme
il

l'autre.

que

les divers corps qui

frappent nos sens nous

apparaissent sans doute comme colors, rsistants, sonores, etc. mais ces qualits, couleur et son, rsistance
et chaleur, ne sont que des apparences, des impressions
faites sur nos organes. Dissipez ces illusions, considrez
les corps, non pas comme ils paraissent, mais comme ils
sont, vous trouverez qu'ils se composent d'atomes, et
que les atomes ne possdent aucune de ces belles quali:

ts.

Mais

comme

comme

ils

ment,

est

il

les atomes revtent des formes diverses,


peuvent se coordonner et s'orienter diversenaturel que les corps produisent sur nos sens

des impressions diverses, selon la forme, la disposition


et l'orientation des atomes qui les composent.
Et si un mme corps, des moments diffrents, parat
changer d'aspect, c'est parce que ses atomes ont chang
de place, ou qu'il en a perdu, ou qu'il en a gagn. Il sufft
d'ajouter une lettre aux lettres d'un mot, ou d'en retrancher une, ou d'en bouleverser Tordre, pour que ce mot
soit chang du tout au tout quant au son et quant au
sens.

atomes ont-ils form le monde o nous


faut savoir que ces atomes sont dous d'un

Gomment
vivons?

Il

les

mouvement naturel qui les porte travers le vide infini.


De l vient qu'ils se heurtent, s'entre-choquent, s'agglomrent. Notre monde est une de ces agglomrations, un
de ces amas d'atomes. Ainsi se sont forms successivement la terre, cylindre plat et creux qui flotte dans l'air,.

ORIGINALITE DE LUCRCE.

XIII

lune, corps analogue la terre, le soleil, les astres, en-

la

L'me, en

effet, qui parat animer


corps organiss, est, elle aussi, un compos d'atomes,
mais d'atomes trs mobiles, ronds et polis. Les penses
qui se succdent dans notre me ne sont que les mouvements des atomes qui la composent. Si elle peroit les
objets matriels, les composs d'atomes qui l'entourent,
c'est parce que ces objets mettent tout moment et de
tous cts des images extrmement petites qui viennent
frapper les organes des sens. Ainsi les corps et les mes,
les objets et les mondes, sont des composs d'atomes les
phnomnes de la nature et les actes de la pense sont
des mouvements d'atomes, et il n'y a jamais eu, il n'y
aura jamais que des atomes, du vide, et du mouvement.
Tel est le systme de Dmocrite, l'expression la plus
parfaite peut-tre du matrialisme. Voyons ce qu'picure
fin

les tres vivants.

les

en a fait.
picure

un

mprise les sciences en


gnral, tient les mathmatiques pour fausses, ddaigne
le rhtorique et les lettres. C'est que l'essentiel pour lui
est de vivre heureux en cela consiste le privilge du sage^
et la philosophie n'a pas d'autre objet que de nous conduire au bonheur par le plus court chemin. Or, pour peu
qu'on y rflchisse, on verra que le bonheur consiste dans
la paix intrieure, dans une inaltrable srnit d'esprit.
Savoir jouir du prsent, se mettre l'abri de l'inquitude
et de la crainte, voil la vraie sagesse et la fm dernire de
toute philosophie. Malheureusement, deux causes concourent troubler sans cesse la tranquillit del'me. D'a^

n'est pas

savant.

Il

picure est n Gargettos, prs d'Athnes, vers 341 avant


Il est mort en .270. Il tudia peu, et conut de bonne heure l'ide
d'une doctrine nouvelle, qu'il enseigna d'abord iMytilne, puis
Lampsaque, enfin Athnes. Il avait achet dans cette dernire ville
un jardin o il runissait ses disciples il vivait, dit-on, de pain bis
et d'eau claire. Ses ouvrages, au nombre de trois cents selon Diogne
Larce, sont perdus quelques passages de ses crits nous ont cependant t conservs par Diogne, et on a pu dchiffrer des fr.igments
de son Trait de la Nature sur un papyrus trouv Herculanura.
1.

J.-G.

INTRODUCTION.

XIV

bord, les pauvres mortels s'imaginent que des dieux bons


ou mchants ont l'il sur eux, les suivent, les pient, in-

terviennent tout coup. Ils considrent la foudre comme


un prsage ou un chtiment, et tremblent quand le tonnerre gronde. Ils croient des puissances surnaturelles,
partout prsentes ils les voient atout moment et de tout
ct se dresser devant eux, comme ces fantmes qui font
Puis, la mort ellepeur l'enfant pendant la nuit.
mme, au lieu de leur apparatre comme une dlivrance,
les effraye, parce qu'ils entrevoientderrire elle les Enfers^
le Tartare, et tous les supplices dont parle la Fable. De sorte
que notre vie se passe craindre les dieux et craindre
la mort
cette double superstition, source intarissable
d'inquitudes et de crimes, empoisonne la vie, corrompt
le bonheur et la moralit.
Comment rendre l'me la tranquillit qu'elle a perdue?
Il suffit de lui prouver que les dieux ne s'occupent pas
d'elle pendant la vie, et que la mort sera pour elle la fin
de tout. Ainsi seulement elle rentrera en possession d'elle;

mme.
Considrant alors les doctrines de ses devanciers. Epicure s'aperut que l'atomisme, plus que tout autre systme, pouvait fournir la dmonstration cherche. Dmocrite n'a-t-il pas montr qu'il n'y avait dans l'univers que
des atomes et des composs d'atomes ? N'a-t-il pas prouv
que le va-et-vient de ces atomes, obissant des forces
mcaniques, expliquait tous les phnomnes de la nature? et l'intervention des dieux ne devient-elle pas ds
lors inutile? Si les hommes ont suppos des forces mystrieuses et surnaturelles, c'est parce qu'ils ne pouvaient
se rendre compte de certains phnomnes, ceux en particulierqui frappaientleurimagination,la foudre par exemple. Qu'on leur montre l'enchanement naturel des causes
et des effets, la lumire se fait dans leur intelligence, et
la superstition s'vanouit.

peur de la mort s'vanouit aussi. Car si les homcroient aux Enfers et au Tartare, c'est que Tme,
d'aprs eux, survit au corps. Mais Dmocrite a montr
Et

mes

la

ORIGINALIT DE LUCRECE.

queTme

tait,

comme le reste, une

XV

simple agglomration

d'atomes. Elle se dcompose donc aprs la mort, comme


se dcompose le corps, comme se dcomposent toutes
choses. Et nous n'avons rien craindre, puisque nous prirons tout entiers.

Yoil pourquoi picure adopta la thorie des atomes.


Mais il y fit des additions et des modifications qui proviennent, les unes de sa grande ignorance en matire

du dessein tout nouveau qu'il a


conu. Son objet n'est pas en effet d'instruire les hommes,
mais de les tranquilliser.
D'abord il se dit que le mouvement perptuel des atomes ne s'expliquait pas sans une cause. Il leur attribua
donc une qualit nouvelle, le poids, et supposa qu'entrans par la pesanteur, les atomes se transportaient paralllement les uns aux autres, avec des vitesses gales,
travers le vide immense ^ Ce mouvement se fait dans le
sens de la verticale les atomes se dirigent de haut en bas.
Un esprit plus scientifique se ft peut-tre demand en
quoi le haut et le bas consistent^. 11 et au moins tenu
scientifique,

les autres

compte de l'opinion

comme

d'Aristote, qui considre le poids


rsultant de l'attraction d'un centre. Mais picure

n'est pas

embarrass pour

si

peu; l'essentiel est qu'on se

reprsente le mouvement des atomes dans le vide; et le


vulgaire, qui est accoutum voir des corps tomber, croira
comprendre et se tiendra pour satisfait si on lui dit que
les atomes sont pesants et que leur poids les entrane.
Mais s'ils se meuvent, en vertu de leur poids, paralllement les uns aux autres et avec des vitesses gales, com-

1. D'aprs un historien de la philosophie, M. Zeller, Dcmocrite


aurait drj attribu la pesanteur aux atomes. Mais M. Zeller a contre
lui le tmoignage d'Aristote Mtaphysique, I, 4) ainsi que des textes

de Plutarque et de Stobe.
Eu tous cas, supposer que Dmocrite
ait donn du poids aux atomes, il n'a pas considr leur poids comme
cause de leur mouvement
c'est ce que fait picure.
:

2.

l\

est vrai qu'Aristote (Physiquey

du bas, lui aussi, comme de choses


de donner des raisons.

liv.

relles.

IV) avait parl

Mais

il

du liaut

essayait au moins

INTRODUCTION.

XVI

ment ont-ils pu se rencontrer, s'agglomrer, former descorps et des mondes? Il faut admettre, rpond picure,
qu'il se produit par-ci par-l des exceptions la grande
loi qui rgit la chute des atomes. Ils peuvent de temps
en temps appuyer droite ou gauche, dvier lgrement en cela consiste la xivvjat; xaTaTrapsyxXtatv [clinamen).
Cette dviation n'obit aucune loi, ne peut tre prvue
c'est un caprice d'atome. On a sans doute quelque peine
se reprsenter ainsi un mouvement sans cause; mais si
Ton rflchit que la dviation est fort lgre, le mouvement imperceptible, on se tiendra pour satisfait, et la
concession n'aura pas cot grand'chose.
Ds lors on s'explique facilement la formation des
mondes. Les atomes se rencontrent, s'entre-choquent; ce
choc fait rebondir les plus lgers, et ces mouvements de
bas en haut, se combinant avec les mouvements de haut
en bas, donnent naissance un mouvement rotatoire ou
tourbillonnant. De l des agglomrations d'atomes dont
chacune, en vertu de son mouvement mme, se dtache
du reste de la masse, et fait un monde. Comme le nombre
des atomes est infini, il y a une infinit de mondes^
tous profondment diffrents les uns des autres. Gomme
d'autre part le mouvement des atomes est ternel, la formation de mondes nouveaux se continue ternellement.
La terre sur laquelle nous vivons s'est forme une
poque relativement rcente. Elle engendra d'abord les
plantes, puis les animaux. Faut-il s'tonner de l'admirable disposition des organes, et attribuer une cause intelligente la production des tres vivants? C'est inutile^
et tout s'explique par les lois de la matire. Remarquons
en effet que les atomes, toujours en mouvement, s'agrgeant, se dsagrgeant sans cesse, donneront naturellement, pendant la srie infinie des sicles, toutes les combinaisons possibles. Les combinaisons merveilleuses que
nous admirons aujourd'hui et que nous appelons des
tres vivants devaient donc fatalement se produire pourvu
elles se sont proqu'on attendt un assez long temps
:

duites et
;

comme les autres ont disparu, incapables qu'elles

ORIGINALIT DE LUCRCE.

XVII

nous n'apercevons
plus que les meilleures, les combinaisons parfaites, et nous
admirons l'ordre, la prtendue intelligence de la nature.
Le hasard seul les a engendres, comme il en a engendr
taient de vivre et de se conserver,

des milliers d'autres.


Ainsi est ne en particulier l'espce humaine. Les premiers hommes furent de vritables btes et vcurent
comme elles, puis se civilisrent peu peu par l'invention
du feu, des vtements, des arts, de la vie domestique et
del socit civile. L'humanit est d'ailleurs condamne
prir, comme le monde o nous vivons, comme tous les
mondes auxquels le hasard a donn naissance le mouvement perptuel des atomes fait qu'un jour ou l'autre
tout tombera en dissolution, tout se dcomposera; les
atomes, redevenus poussire, se rapprocheront encore;
des combinaisons nouvelles donneront des mondes nouveaux; et ainsi de suite, pendant l'ternit des temps.
:

compose d'atomes ainsi que les


autres corps, et obit aux mmes lois. Les atomes de l'me
ont donc eux aussi un mouvement naturel, fatal, rsultant de leur poids, et un mouvement volontaire, effet de
leur caprice, le dinamen. Quand ils obissent au premier
de ces deux mouvements, l'me est passive, les parties
qui la composent s'abandonnent aux lois fatales qui les
rgissent. L'me agit au contraire, elle fait preuve de libert, quand ses atomes usent de la facult qu'ils ont d'appuyer droite ou gauche, de dvier lgrement. Enfin
elle prira pour ne plus renatre quand la mort, en dcomposant le corps, dsagrgera aussi les atomes dont
L'me humaine

est

elle est faite.

Ainsi s'vanouissent, selon Epicure, les vains fantmes


devant lesquels l'humanit tremble. La mort n'est pas un

mal, puisque nous prissons tout entiers et les dieux ne


sont pas craindre, puisqu'ils sont incapables d'intervenir dans l'univers, puisque tout s'expHque sans eux. Il
faut d'ailleurs admettre que ces dieux ont une existence
relle, puisque nous pensons eux, et que toute pense
drive d'une image, toute image d'un objet rel qui l'a
;

liNTRODUGTION.

XYII

mise. Mais ils ne peuvent se mler de nos affaires, ils


n'en ont aucune envie ils aiment mieux converser entre
la conversation n'est-elle pas le plus
eux, parler grec
doux des plaisirs, et le grec un divin langage? Immobiles,
immortels, ternellement heureux, ils habitent les espaces
;

situs entre les

mondes,

oi

rien ne drange leur parfaite

tranquillit.

Tel est le systme dont Lucrce s'est pris; tel est le


philosophe auquel il a vou une admiration profonde.
Pour Lucrce, picure n'est pas seulement un sage, c'est
le sage par excellence, c'est le grand bienfaiteur de l'humanit. Aussi n'a-t-il pas pour lui la simple dfrence du
il l'aime de toute son me, il
disciple pour son matre
l'adore comme un dieu
c'est peine s'il ose prendre la
parole depuis que le sage a parl
:

Quid enim contendat hirundo


CycniSy aut quidnam tremulis facere artubus

Consimile in cursu possint

et fortis

Qui clbrera jamais comme


des, ces sublimes dcouvertes ?

equi vis

elles le

hdedi

mritent ces gran-

Quis potis est dignum pollenti pectore carmen


Condere pro rerum majestate hisque repertis^ ?

Un

dieu seul a pu les faire

Nam

ut ipsa petit

si,

Dicendum

est,

deus

quand Athnes

Aussi,

maj estas cognita rerum,

ille fuit,

deus, inclyte

n'aurait

Memmi^

donn au monde qu'pi-

cure, elle aurait assez fait pour l'humanit

Et primx dederunt solatia dulcia vit,


Ciim genuere virum tali cum corde repertum,

Omnia

On verra
peu s'en
1.

Liv.

veridico qui

quondam ex

ore profudit

*.

qu'au dbut de chaque livre de son pome, ou

faut,

III, V.

Lucrce a plac un pompeux loge d'pi-

6 sqq.

2. Liv. V, V. 1.
3. Liv. V, V. 7.
4. Liv. VI, V. 4.

ORIGINALIT DE LUCRGt:.

XIX

cure, sans se rpter jamais ^ Au premier livre, c'est le


courage d'picure qu'il vante, et la force d'me qu'il a
fallu dployer pour dompter la superstition. Plus loin,

au dbut du troisime livre, il louera la pntration du


gnie scientifique d'picure ne nous a-t-il pas rvl les
secrets de la nature des choses? Enfin, dans les deux
derniers livres, le pote insis!era surtout sur les bienfaits
de la morale picurienne. C'est ainsi que, pour honorer
picure, Lucrce a toujours su trouver des formules nouvelles, et comme il a vou son matre un culte vritable, il a fait prcder chaque livre d'une invocation.
Et cependant, en suivant picure de trs prs, en
croyant le traduire, Lucrce est rest, sans le savoir peuttre, sans le vouloir coup sr, singulirement original.
Pour s'en rendre compte, il faudrait comparer un un
les textes d'picure qui nous sont parvenus aux vers de
Lucrce qui les traduisent en les dveloppant. On verrait
que le pote, par des additions en apparence insignifiantes, surtout par le tour qu'il donne la phrase, renouvelle la pense de son matre, ou plutt fait qu'elle
provoque dans notre me un sentiment tout nouveau.
Sans entreprendre cette tude de dtail, montrons brivement ce qui appartient en propre Lucrce, et en quoi
consiste son originalit.
picure ne parat pas avoir aim la nature. S'il tudie
les phnomnes physiques, ce n'est pas pour le plaisir de
s'instruire
s'il les explique ses disciples, ce n'est pas
seulement pour les mieux renseigner sur la nature des
choses. Cette science pure, dsintresse, qui veut qu'on
Uidie sans autre dessein que de savoir, qu'on sache sans
autre profit que de pouvoir dsormais se rendre compte,
picure la rejette ddaigneusement. N'allait-il pas jusqu' proposer trois, quatre explications du mme phnomne ? C'est que l'unique objet de la science, son
avis, est de bannir les dieux de la nature
la science
n'est qu'une arme contre la superstition. Si le systme de
;

1.

Voy. Marilia, Le Pome de Lucrce.

XX

INTRODUCTION.

Dmocrite a des charmes pour lui, c'est parce qu'il y a l


un moyen commode de tout rattacher des causes mcaniques et naturelles. Quelles sont au juste ces causes dans
chacun des cas particuliers? cela n'importe gure. De l
les explications puriles proposes pour un trs grand

nombre de phnomnes

de l la scheresse, la futilit
doctrine picurienne sur toutes les questions qui
n'intressent pas directement la vie pratique et la recher-

de

la

che du bonheur.

Au contraire,

ce qui a frapp Lucrce dans la doctrine


de Dmocrite entrevue travers la philosophie d'picure,
fait assez bon
c'est prcisment ce dont picure et
march, l'inbranlable fixit des lois de la nature. S'il n'y
a aujourd'hui, s'il n'y a jamais eu que des atomes et des
composs d'atomes et des dplacements d'atomes, si ces
atomes se meuvent d'un mouvement ternel et fatal, alors
il faut que des lois fixes, immuables, prsident la naissance, au dveloppement et au dprissement des choses,
qu'enveloppe, que comprime de toutes parts le cercle
troit de la ncessit. Et, la lumire de ce qu'il croit
tre l'ide essentielle de l'picurisme, Lucrce aperoit,
sous les phnomnes infiniment varis d'une nature en
apparence capricieuse, des atomes qui se meuvent dans

lois immuables qui


uniformment.
Mais Lucrce est en outre un observateur passionn

des directions bien dtermines, des


travaillent

de

la

nature;

il

excelle en saisir le ct pittoresque, les

nuances mobiles et changeantes. Chose admirable


il
aperoit du mme coup dans la nature ce qui intresse le
gomtre et ce qui sduit le peintre. On pourrait le comparer un grand artiste qui, devant le modle qui pose, en
admire la beaut, la comprend, l'exprime merveilleusement, et ne peut s'empcher nanmoins de le dcomposer
par la pense en fibres et en cellules, d'en faire l'anatomie.
C'est cette aptitude de Lucrce saisir tout d'un coup
le double aspect des choses qui fait l'incomparable originalit de sa posie, de sa philosophie, de son gnie en un
mot. S'il se ft born peindre la nature par le dehors,
!

ORIGINALIT DE LUCRCE-

pu

sa description et
fait

tre

froide et banale.

que dvelopper en vers latins

la

XXI
S'il

thorie

n'avait

des ato-

sec des gomtres. Mais sa


il et pu tre le plus
description n'est pas froide, parce qu'il ne dcrit pas,
nous le sentons bien, pour le simple plaisir de dcrire
comme la thorie des atomes le proccupe sans cesse, il
dcrit pour prouver, et sur chacune de ses descriptions a

mes^

pass

comme un

souffle oratoire qui l'anime et

nous em-

porte. Et sa gomtrie n'est point sche, parce qu'elle est


vivante comme la nature, parce que le pote ne se repr-

sente pas les composs d'atomes dans leur nudit froide,


ainsi que faisait Dmocrite, mais les revt tout de suite,
et

malgr

lui,

des couleurs que son imagination recon-

nat ou prte la ralit.


Faut-il ds lors s'tonner, avec quelques-uns, que le
systme d'picure ait si merveilleusement inspir Lucrce ? Sans doute le pote n'aurait pas crit le De Rerum
natura s'il n'avait vu dans l'picurisme qu'une doctrine
sche, goste, faite pour procurer l'homme le calme
et la tranquillit de la bte en le dlivrant de ses plus
nobles inquitudes. Mais Lucrce, tout en acceptant les
consquences morales del doctrine picurienne, tout en
leur attribuant un trs haut prix, a su les rattacher une
grande et potique idC;, dj mise par Dmocrite, mollement soutenue par Epicure, et en tout cas nouvelle
Rome, celle de l'ternelle fixit des lois de la nature. On
dira, non sans raison, que la thorie des atomes est insuffisante, surtout lorsqu'elle prtend expliquer l'me et
les phnomnes spirituels. Ce qui est incontestable, c'est
qu'il y a dans l'atomisme une conception potique de
l'univers. Ces atomes en nombre infini qui se meuvent
rgulirement, en vertu de principes immuables, travers l'espace sans bornes
ces mondes qui se font et se
dfont sans cesse ces grands croulements qu'amne,
dans sa marche rgle et tranquille, l'invincible ncessit
des lois naturelles voil assurment de quoi sduire et
transporter une imagination moins vive que celle de Lucrce. Lanature revt ainsi une majest nouvelle; surtout
;

INTRODUCTION.

XXI

n'y a plus de phnomne qui ne mrite d'tre dcrit,


pas dfait dont on puisse contester l'importance, puisque
tous' les changements, grands et petits, ont les mmes
causes, puisque la mme raison fait que le fer s'use et
il

que l'univers s'coule, puisque toutes les descriptions


doivent mettre en lumire la mme ternelle vrit.
C'est donc en s'attachant une ide de Dmocrite que
Lucrce a donn l'picurisme un aspect nouveau. Mais
cette conception originale delanature des choses l'amne
une conception non moins originale del nature humaine.
La doctrine d'picure, sans tre prcisment gaie,
mlancolie, la tristesse, tout ce qui trouble
a su se dfaire de la superstition et des
craintes puriles, renoncer la vie politique et mme
la vie de famille, quand les soucis s'envolent, quand les
passions se taisent, de cet tat d'quilibre nat un bonheur durable: l'me s'abandonne une joie paisible et
peu intense, mais continue. C'est cette quitude, cette
inaltrable srnit qu'aspire le vritable picurien. Tout
autre est la conclusion que Lucrce a tire de l'atomisme.
Comme la fatalit des lois naturelles est ce qui l'a surtout frapp dans la doctrine des atomes, le pote a t
pris, malgr la srnit qu'il affecte, d'une piti douloureuse pour cette humanit qui s'agite sans rsultat, qui
lutte sans profit, et que les lois inflexibles de la nature
entranent, malgr elle, dans l'immense tourbillonnementdes choses. Pourquoi travailler, prendre de la peine?
pourquoi lutter, pourquoi se plaindre ? Nous subissons la
loi commune, et la nature se soucie peu de nous. Qu'un
vent charg de germes empoisonns souffle sur la terre,
une pidmie natra, les hommes mourront, les dieux
n'y pourront rien faire. Et c'est sur l'pouvantable description de la peste d'Athnes que le pome se termine.
Lucrce a voulu nous montrer l'impuissance des hommes
et des dieux en prsence des lois de la nature il a voulu
que le tableau ft efl"rayant, que la tristesse envaht
notre me, et que ce ft notre dernire impression. Il y
a russi; et la piti sincre, profond, qu'il tmoigne
exclut la

l'me.

Quand on

LA PHYSIQUE DE LUGliGE.

XXIII

rhumanit souffrante fait que nous nous attachons


lui, que nous Taimons, en mme temps qu'elle donne
sa doctrine et son pome une originalit qui a son prix.
ni.

LA PHYSIQUE DE LUCRCE.

Lucrce a tir de la thorie des atomes un trs grand


nombre de conclusions scientifiques. La science proprement dite joue ainsi dans son pome un rle non moins
considrable que la philosophie. Nous signalerons dans
nos extraits, chemin faisant, ce qu'il y a de bon, ce qu'il
y a de mauvais dans ses explications. Elles sont souvent
drisoires, et la faiblesse de Lucrce tient, croyons-nous,
plusieurs causes.

D'abord, les ides mythologiques n'ont pas perdu tout


empire sur l'esprit du pote. Il a beau dclarer que les
dieux n'interviennent point dans le monde, que tous les
tres sont des composs d'atomes, tous les phnomnes
des mouvements d'atomes de temps en temps, sans qu'il
s'en aperoive, la conception paenne d'une nature vivante, personnelle, se fait furtivement une place. Sans
doute Lucrce protestera contre la thorie qui considre
et nanla terre, par exemple, comme un tre anim
:

moins

un

c'est

fait

remarquable que

la terre est

constam-

ment

assimile par lui au corps humain. N'a-t-elle pas


produit les tres organiss, comme une mre ses enfants?
s'est-elle pas couverte d'herbe tout d'abord, comme
corps se couvre de poil (1)? N'est-ce pas de sa sueur
sale qu'elle a rempli les bassins des mers (2)? Et ce ne
sont pas l de pures mtaphores, des fictions potiques,
puisque Lucrce ne nous rend pas autrement compte de
la naissance des tres vivants, ni de la production de
l'herbe et de l'eau sale. Ce qu'il faut dire, c'est que nous
ne nous dbarrassons jamais tout fait des ides au
milieu desquelles nous avons vcu, et que nous respirons

Ne
le

1.

Liv. V, V.

2. Liv. V. V.

788.

487.

XXIV

INTRODUCTION.

dans Fair qui nous entoure. La langue que nous parlons en


comme imprgne; nous en subissons Tinfluence secrte quand nous causons, quand nous crivons, et jusque
dans ces conversations silencieuses que nous entretenons
avec nous-mmes quand nous pensons intrieurement.
Il faut ajouter que la responsabilit des erreurs physiques de Lucrce remonte la plupart du temps picure.
On a pu lire quelques fragments d'un papyrus presque
carbonis trouv dans les fouilles d'Herculanum c'tait
un livre d'Epicure sur la physique, et il est facile de reconnatre que Lucrce a suivi de trs prs son modle. Or, on
sait qu'Epicure faisait peu de cas de la physique proprement dite, tout prt adopter la premire explication
venue, pourvu qu'elle n'et point recours au surnaturel.
C'est en astronomie surtout que se manifeste le profond
ddain de ce philosophe pour la science pure. Ne dclarait-il pas que la dimension du soleil est, peu de chose
est

prs, ce qu'elle parat ? que les phnomnes clestes


peuvent se comprendre de bien des manires, et que
toutes les explications sont galement bonnes? La lune,
disait-il, a une lumire propre, moins que vous ne prfriez admettre qu'elle emprunte celle du soleil. Les astres
paraissent se lever et se coucher parce qu'ils tournent
autour de la terre, ou peut-tre simplement parce qu'ils
s'allument et s'teignent chaque jour. L'ignorance, ou
plutt l'indiffrence d'Epicure est d'autant plus choquante
en astronomie que les astronomes grecs taient arrivs,
sur une foule de points, des rsultats trs prcis et d'une
incontestable vrit. Lucrce a accord picure physicien la mme confiance qu' picure philosophe de l
un trs grand nombre d'erreurs.
Mais d'autre part on ne peut lire le pome de Lucrce,
surtout dans les parties les plus arides et le plus stricte;

ment scientifiques, sans tre frapp des vrits nombreuses qu'il a entrevues, devines, et que la science moderne n'a pu que consacrer par une dmonstration
numrerons plus loin. Pour le moment,
expliquons comment Lucrce devait tre naturellement
prcise.

Nous

les

LA PHYSIQUE DE LUGUGE.

mthode

XXV

adopte des \erits trs


hautes, trs gnrales, en mme temps qu' des erreurs
conduit par

la

qu'il

puriles.

La mthode scientifique, telle que les modernes l'encomprend trois procds, l'observation, l'hypothse et l'exprimentation. L'observation nous prsente
les phnomnes qu'il s'agit d'expliquer, de rattacher des

tendent,,

problme. L'esprit travaille alors sur les


il imagine, pour les
faits que l'observation lui a fournis
unir, pour les rattacher les uns aux autres, pour les expliquer en un mot, plusieurs hypothses galement plausibles. Quelle est, parmi ces hypothses, celle qui mrite
de supplanter les autres? Pour le savoir, nous considrons sparment chacune des hypothses, nous la supposons vraie, nous en tirons des consquences et nous les
vrifions par l'exprimentation. Si l'exprience justifie
nos prvisions, l'hypothse tait vraie
sinon il faut
passer la suivante, et ainsi de suite. De sorte que toute
explication scientifique peut se dfinir, en somme, une
hypothse que l'exprience vrifie. L'homme de science
doit ds lors se pntrer de deux grandes vrits il n'y
a pas d'explication scientifique qui ne soit le rsultat d'un
travail de Tesprit, qui ne se rduise par consquent une
hypothse mais il n'y a pas d'hypothse, si simple qu'elle
paraisse, qui puisse tre considre comme une explication scientifique tant que l'exprimentation ne l'a pas
lois

elle

pose

le

confirme.

De

ces trois procds, observation, hypothse, expri-

mentation, Lucrce a pratiqu les deux premiers; il observe avec perspicacit, et son imagination est fconde en
hypothses. Mais il n'a pas connu l'exprimentation,
mme au sens trs gnral oii nous prenons ce mot, et on
s'explique ainsi ce singulier

mlange de

vrits profondes

et d'erreurs puriles qui

dconcerte le physicien la lecture de Lucrce. Avec son imagination ardente et forte,


pote devine quelques-unes des grandes lois de la nail en a comme le pressentiment. Mais comme il est
parti, sans mthode, d'une observation superficielle, il ne

le

ture;

Lucrce.

INTRODUCTION.

XXVI

rencontre

comme

il

le vrai que par l'effet d'une bonne fortune


et
est incapable de vrifier scientifiquement les lois

qu'il trouve,

il

ne peut

les

donner,

mme

vraies,

que

pour vraisemblables.

On comprend ainsi que Lucrce

se soit

presquctoujours

tromp dans les explications de dtail, o l'hypothse


appelle une vrification immdiate, et ne peut tre satisfaisante si elle ne la reoit; qu'au contraire il ait pressenti
et souvent exprim en termes dj trs nets quelquesunes de ces grandes thories, uvres d'imagination autant
que suggestions de l'exprience, auxquelles la science
moderne a donn une conscration dfinitive.
Nous n'insisterons ici que sur la thorie des atomes.
C'est un fait remarquable qu'aprs vingt sicles de ttonnements, la chimie n'ait pu que revenir la thorie de
dernire prcision. La
effet par montrer que
tous les corps, en multitude indfinie, que la nature nous
prsente, sont composs d'un petit nombre d'lments,
de corps simples. Et pour expliquer les combinaisons de
ces corps simples entre eux, il a fallu admettre qu'ils
taient composs d'atomes. Deux corps simples, par
exemple, se trouvent-ils en prsence, dans des conditions
dtermines? un atome du premier appelle lui, pour
ainsi dire, un, deux, trois atomes du second; ainsi se
forment des molcules complexes qui contiennent, dans
un rapport dtermin, des atomes du second corps et des
atomes du premier l'ensemble de ces molcules est un
corps nouveau, rsultat de la combinaison chimique des
deux corps simples.
Mais tandis que Lucrce ne peut fonder la thorie des
atomes que sur des observations vagues, et choue ainsi,
en dpit de son loquence, nous la faire accepter pour
autre chose qu'une explication vraisemblable, la science
moderne en donne une vritable dmonstration. Et comment s'y prend-elle? Prcisment en tirant les cons-

Lucrce, expose par


science

moderne

lui

avec

la

commenc en

quences de l'hypothse qu'elle a faite, et en s'assurant


que l'exprience les vrifie. Remarquons en effet que si

LA PHYSIQUE DE LUCRECE.

XXVII

choses se passent comme nous l'avons admis, deux


corps simples se combineront, pour former un compos,
dans des proportions dtermines et invariables. Si un
atome du corps A s'agrge par exemple deux atomes du

les

B pour donner une molcule du compos

corps

G, et

que

compos G contienne n atomes de A, il ne saurait admettre plus ou moins de 2n atomes de B. Ds lors, mettez
une certaine quantit du corps A en prsence d'une quantit indtermine du corps B, les n atomes de A appelleront eux 2?z atomes de B, et laisseront le reste en dehors
de la combinaison.
G'estprcismentce que l'exprience vrifie. Si dans un
mlange d'hydrogne et d'oxygne on fait passer une
tincelle lectrique, ces deux corps se combinent invariablement dans la proportion de 1 8 pour former de
l'eau
mettez 10 grammes d'oxygne en prsence de
1 gramme d'hydrogne, vous verrez que 2 grammes d'oxygne resteront en dehors de la combinaison. La thorie
atomique est ainsi vrifie exprimentalement.
Ce n'est pas tout. Si 1 atome de A forme avec 2 atomes
de B une molcule de G, ne pourrait-il pas, avec 3, 4,
5 atomes de B, donner des corps nouveaux D, E, F par
exemple ? Et puisque dans chaque molcule oii il y avait
tout l'heure 2 atomes du corps B il y en a maintenant
3, 4, o, les quantits de ce corps qui entrent dans les
combinaisons nouvelles ne seront-elles pas celle qui
entrait dans la premire comme 3, 4, 5 sont 2? G'est
encore ce que l'exprience vrifie. L'azote, se combinant
avec l'oxygne, donne naissance cinq corps principaux.
Si on les analyse, on trouve que pour 14 grammes d'azote
le premier contient 8 grammes d*oxygne, le second 16,
le troisime 24, le quatrime 32, le cinquime 40. Et en
peut noncer cette loi gnrale Il y a toujours un rapport
simple entre les diffrentes quantits d'un mme corps
qui se combinent avec une quantit dtermine d'un autre
corps donn.
le

G'est ainsi

quences de

que

la

la

science moderne, en tirant les cons-

thorie atomique, en les vrifiant par Tex-

INTRODUCTION.

XXVIII

prience, est venue donner aux hypothses de Dmocrite,


d'picure et de Lucrce une clatante confirmation.

montrer comment, sur d'autres points,


sur la question de l'origine des tres vivants,
Lucrce a eu comme un pressentiment des grandes thories de notre temps. On a plus d'une fois remarqu l'anaIl

serait facile de

notamment

logie des ides exposes dans le

cinquime livre avec


celles du grand naturaliste Darwin. On nous permettra de
signaler cette ressemblance, et de ne pas insister, le
transformisme n'tant aujourd'hui encore qu'une hypothse.
Il

faudrait maintenant faire voir

comment Lucrce

se

trompe presque invariablement lorsque,

laissant de ct
vues gnrales et les grandes hypothses, il prtend
expliquer les faits particuliers. C'est ainsi que la lumire
serait produite, selon lui, par des particules lumineuses,
des simulacres, qui se dtachent des objets et viennent
frapper l'organe de la vue. C'est ainsi que le son aurait
pour cause l'mission de molcules sonores. L'explication
de la foudre, de l'orage, etc. ne vaut gure mieux. Comles

ment Lucrce aurait-il pu arriver une solution prcise,


011 une observation systmatique est ncessaire en
mme temps que l'application rigoureuse de la mthode
exprimentale? Mais c'est la mthode qui a manqu
Lucrce, non le gnie. Le sentiment profond qu'il a eu du
mcanisme universel en est la preuve il ne faut pas

oublier que Lucrce a t le premier apprcier comme


il le mrite ce principe, fondement de la science moderne
Rien ne se perd, rien ne se cre.
:

IV.

LE TEXTE DE LUCRECE.

que l'ouvrage de Lucrce ne


soit pas termin. Le pote numre, au commencement
du premier livre ^ les principaux sujets dont il traitera
Il

est difficile d'admettre

1.

Liv.

I,

V. 54, 127.

LE TEXTE DE LUCRECE.

XXIX

nature de l'me, origine de la croyance aux esprits, phnomnes clestes, premiers principes de la philosophie
naturelle, production naturelle des choses, etc., et chacun de ces sujets est en effet trait dans le pome, tel
qu'il nous est rest. Du reste Lucrce dclare formellement au dbut du sixime livre que ce sera le dernier.
D'autre part, si l'ouvrage est complet, il est certain que
Lucrce n'y a pas mis la dernire main. Le premier livre

arguments soient mthodiquepote nous parle en plus d'un


endroit de l'extrme importance qu'il attache un arrangement systmatique des parties, un groupement mest le seul

ment

disposs.

les divers

Comme

le

thodique de preuves, il faut croire qu'il et transpos


des paragraphes entiers, intercal des transitions, supprim des redites, s'il en avait eu le temps.
Le pome ne fut publi qu'aprs la mort de Lucrce.
D'aprs saint Jrme, c'est Cicron qui en aurait t
l'diteur. Il faut dire que rien, dans les crits de Cicron,
ne vient confirmer le tmoignage de saint Jrme; sa
correspondance est muette sur ce point, et on sait qu'il
n'a pas coutume de taire ce qu'il a fait. Peut-on admettre,
comme le veulent quelques-uns, que saint Jrme ait
fait allusion, non Cicron l'orateur, mais son frre
Quintus? Dans les crits de saint Jrme, le nom de
Cicron n'est jamais donn qu' l'orateur. Concluons
que l'diteur de Lucrce est inconnu, que cet diteur a
pu tre Cicron, qu'une tradition vague le dsignait, mais
que rien ne la confirme.
Il est difficile de savoir si le pome de Lucrce fut ds
l'abord apprci sa juste valeur. Cicron en parle bien
froidement ^ Ce qui est certain, c'est que les grands
crivains du sicle d'Auguste connaissent le De 7^erum
natura par cur, et imitent constamment Lucrce sans le
nommer. Virgile craindrait de dplaire Auguste en

1. l crit Quintus
Lucreti poemata ut scribis ita simt : multis
luminibus in(jciiii, non mult tamen artis,., {Ad Quint, p\, i, 11, 4).
Le texte de ce passage est d'ailleurs controvers.
:

6.

INTRODUCTION.

XXX

prononant le nom du vieux pote; une seule


risqu une allusion timide

fois

il

Flix qui potuit rerum eognoscere causas


Atque metus omnes et inexorabile fatum
Subjecit pedibus, strepitumque Acheruntis avari!

En revanche, celui qui runirait toutes les expressions,


tous les hmistiches mme que Virgile a emprunts
Lucrce composerait aisment un volume. Qu'une ide
dj exprime par Lucrce se prsente l'esprit de Virgile, il se servira presque invariablement des mmes
mots. Lucrce avait dit, faisant allusion ceux qui trempent dans les guerres civiles
:

Gaudent
Virgile

in tristi funere fratris

ne peut s*empcher de rpter

Gaudent perfusi sanguine fratrum

Lucrce a

dit

Primum Aurora novo cum


Virgile rpte

^,

spargit lumine terras

^...

Et jam prima novo spargebat lumine terras


Au7^ora''

Nous signalerons au bas de nos pages bien des imitations


de ce genre

ailleurs, ce seront

de simples rminiscences

Virgile n'aurait pas crit


..... pueroque puer dilectus lulo^.
si

Lucrce n'avait pas

Cum pueri

circum puerum pernlce chorea ^.

1.111,72.
2.

Gologiques,

\\,

510.

3.11,144.
4. Enide, IX, 459.
5. Enide, V, 569.
6. IJ,

635.

dit
.

LE TEXTE DE LUCRECE.

XXXI

Ce qui est plus intressant, c'est de voir comment


Virgile, dans plus d'un passage, imite Lucrce sans
presque s'en douter. Lucrce parle quelque part des
bienfaits de la pluie; par elle les arbres se couvrent de
branches
:

Ramique virescunt
Arboribus; crescunt ips, fetuque gravantur^,
Virgile, faisant

exprimer Gallus une ide bien diffrente,

place au commencement d'un vers le vaoiarboinbus. Aussitt le mot crescunt se prsente son esprit, sans qu'il

sache peut-tre pourquoi;

pour
crit

ainsi dire,

le

de son vers embote,


rythme du vers de Lucrce, et il

Arboribus; crescent

On

le reste

ill, crescetis

amores^.

de Virgile qui reproduisent ainsi


certains vers de Lucrce,
sans en rpter les mots. Ces imitations, trs probablement inconscientes, tmoignent chez Virgile d'une tude
approfondie de Lucrce et d'une complte possession de
cet auteur. Les anciens s'en taient dj aperus; on lit
dans Aulu-Gelle Nous savons bien que Virgile a reproduit non seulement une foule d'expressions, mais encore
des vers presque entiers de Lucrce ^.
Les imitations d'Ovide ne sont pas moins nombreuses
que celles de Virgile. Ovide, du moins, a eu le courage
d'exprimer ouvertement son opinion Les vers sublimes
de Lucrce priront^ dit-il, le jour oii prira l'univers.
le

citerait bien des vers

rythme

et le

mouvement de

Carmina suhlimis tum simt peritura Lucreti


Exitio terras cum dabit una dies
'*.

Aussi emprunte-t-il h Lucrce bien des ides

mais

il

les

253.

1.

I,

2.

Eglofjues, X, 5i.

3. Non verba solUj sed versus prope totos et locos quoque Lucreti
plurimos sectatum esse Virgilium videmus (I, 21, 7}.
4. Atn .1, 15, 2;j.

INTRODUCTION.

XXXII

presque invariablement en

affaiblit

rappelle les beaux vers de Lucrce

les

exprimant. On se

Despicere unde queas alios, passimque videre


Errare, atque viam palantes quxrere vit^..,

Ovide s*en empare

Falantesqite homines passim ac rationis egentes

Bespectare procul
Il

mme d'imiter jusqu' trois et quatre


passage de Lucrce, celui-ci par exemple

lui arrive

mme

un

fois

Quinetiam, mutis sgUs redeuntibus annis,


digito subtertermatur habendo ;
Stillicidi casus lapidem cavat;iincus aratri
Ferreus occulte decrescit vomer in arvis;
Strataque jam volgi pedibus detrita viarum
Saxea conspicimus ^

Anulus in

On

trouve dans Ovide

Ferreus adsiduo consumitur anulus usu,


Interit adsldua vomer adimcus humo.
Quid magis est saxo durum, quid mollius unda
Dura tamen molli saxa cavantur aqua '\
et ailleurs

Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu


Adteritur pressa vomer adancus humo, .

qui ne reconnatra

Enfin,

dans

le

vers

suivant,

exemple,
Silva
le

domus

mouvement

fuerat, cibus herba, cubilia frondes

et le

rythme du

1. II, 9.
2.

Met.

3.

I,

15, 150.

311.

A,Ars Amat. I, 473 sqq.


5. Ars Amat, II, 475.

vers de Lucrce

^,

par

LE TEXTE DE LUCRCE.

XXXIII

Terra cibum pueris, vestem vapor, herba cubile

PrbebatK...

Ce

n'est pas tout.

Une tude

app,rofondie des imitations

un

extrmeplupart du
temps, ce sont les mmes expressions que Virgile et Ovide
empruntent Lucrce; ce sont les mmes passages qu'ils
copient. 11 n'y a gure qu'un moyen, croyons-nous,
d'expliquer ces concidences il faut supposer qu'au sicle
d'Auguste le pome de Lucrce tait assez tudi, assez
classique )), pour que nombre d'expressions de cet auteur fussent devenues proverbiales. Au temps o l'on
cultivait dans nos collges le vers latin, certaines fins de
vers empruntes Virgile par exemple se retrouvaient
dans beaucoup de devoirs; c'taient presque toujours les
de Virgile

ment

et

d'Ovide mettrait en lumire

intressant. Trs souvent, et

mme

fait

la

mmes

connues pour qu'on pt se


les approprier sans plagiat, trop commodes pour qu'on
ne ft pas tent de les placer peu prs partout. Ainsi,
certaines expressions, surtout certaines fins de vers de
Lucrce, taient trs probablement tombes dans le
domaine public. Citons les exemples les plus frappants.
Lucrce peint ainsi la jeunesse
;

elles taient assez

Tum demum
Occipit, et

puero ilU vo florente juventas


molli vestit lanugine malas -.

Dsormais,

la fin de vers lanugine malas entrera dans bien


des descriptions de la jeunesse. Ovide la rptera trois
fois, et on se rappelle le vers de Virgile
:

flavcntem

prima lanugine malas

Lucrce dit, en parlant d'une douleur morale, de


douleur d'une mre
:

Mernumque
1.

V, 813.

2. V, 885.
3.

^fi. X, 324.

4. II, 638.

daret matri sub pectore volnus

la

INTRODUCTION.

XXXIV

Trois vers de Virgile se terminent de la

mme

manire

Mternum

servaiis sub 'pectore vulnus^,


vivit sub pectore vulnus^,
tacitum
Et
Infixum sub pectore vulnus ^.

et

on trouve chez Ovide


. . .

,Medioque tenens in pectore vulnus *.

Lucrce termine son loge d'Empdocle par ce beau


vers

Ut vix humana videatur stirpe creatus^.

Vulcani stirpe creatus^, et Ovide memores


qua sitis stirpe creati'^, humili de stirpe creatus^^ etc.
Lucrce a dit, dans un des plus remarquables passages

Virgile dira

du troisime

livre

..... Nec dulces occurrent oscula nati

Frripere

Virgile terminera

manire

un vers des Gorgiques de

la

mme

...

Dulces pendent circum oscula nati

*^.

Et Ovide crira dedif osculanaio^^, ddit oscula nat^^,


On pourrait multiplier les exemples.
:

4.

JEn. I, 36.
A^n. IV, 67.
jEn. lY, 689.
Met. VII, 842.

5.

I,

1.

2.
3.

733.

6.

jEn. X, 543.

7.

Met, III, 543.


Met. XIV, 699.

8.

9.

10.

m,

893.

Georg.

II,

523.

11. A/e/. VIII, 211.


12.

Met. IV, 222.

etc.

.,

LE TEXTE DE LUCRECE.

XXXV

Horace imite Lucrce moins frquemment. picurien


dans un tout autre sens que Lucrce, il tait peu fait
pour goter la mle simplicit du vieux pote. Nanmoins
il lui arrive lui aussi de reproduire
des locutions de
aucun
sans
doute
proverbiales. Quand
Lucrce devenues
il dit par exemple
:

Nam

quod avus tibi maternus fuit atque paternus


Olimqui magnis legionibus imperitarent ^..

il

pense videmment ces vers de Lucrce

Reges rerumque patentes


Occiderunty magnis qui gentibus imperitarunt^,,

L'expression interprte lingua,


potique

qu'on trouve dans VAi^l

Post effert anlmi motus interprte lingua


est

emprunte Lucrce

Atque animi interpres manabat lingua cruore

comme

*.

aussi c'est le vers de Lucrce


Juvat intgras accder e fontes

qui inspire Horace

quand

il

s'crie

^.

quds fontlbus integris

Gaudes
Ailleurs,

il

fera allusion des vers de

pose connus du lecteur

Namque
1.

Sat.l

2.

m,

3.

Arspoet. 111.

4. VI,

6,

4.

1026.

1147,

927 IV, 2.
6. Od., I, 26, 6.
7. Sat. I, 5, 101.
5. I,

Lucrce

qu'il

deos didici securum agere

vum '^.,:

sup-

XXXVI

IiNTRODUGTION.

Lucrce avait

Nam

dit

en

effet

vom

bene qui cUdicere deos securum agere

Ces citations, qu'on pourrait multiplier l'infini 2, donneront une ide de l'immense influence qu'exera Lucrce
sur la littrature classique. Il est vident pour quiconque
tudie la posie latine de l'poque d'Auguste, que les vers
de Lucrce sont alors dans toutes les mmoires. Mais,
dj la fm du grand rgne, la rputation de Lucrce
dcline. Le souci exclusif de la forme, l'amour du joli ont
envahi la littrature. Lucrce est trop simple, trop grand
on ne le lit plus. Le Pome de la Nature est relgu
parmi les simples traits de physique. Vitruve, qui prononce quelque part le nom de Lucrce, ne parat gure
voir en lui autre chose qu'un physicien; et quelques
annes plus tard Velleius Paterculus accouplera les noms
de Lucrce et de Varron. Nous trouvons le mme rapprochement chez Quintilien; dans un autre passage, cet auteur appelle Lucrce difficiUs)) Il est d'ailleurs probable,
en juger par les expressions trs vagues dont il se sert,
que Quintilien n'a pas lu le de rerum natura quand il dit
que Lucrce est un auteur (c difficile , il exprime l'opinion de son temps. Elle n'a rien qui doive tonner aux
poques de dcadence, la littrature et la science se sparent; on taxe d'obscurit et de lourdeur ce qui est forte
ment pens. Lucrce s'attendait d'ailleurs tre mal jug:
;

Quoniam hc

ratio

plerumque videtur

Tristior esse quibiis non est tractata.


1. VI^ 58.

On

pourrait galement rapprocher les vers d'Horace


Decidimus
Quo pins yEneas, quo diues Tullus et Ancus.
{Od., lY,

7,

\o.)

et
Ire tamen restt

Nama

quo devenit

et

Ancus.
[Ep.,

du vers de Lucrce

(III,

I,

6, 27.)

1023):

Lrmna sis oculis etiam bonus Ancu' reliquit...


semble qu'ici Lucrce lui-mme imite Ennius.
2. Surtout si on voulait
signaler les imitations de
exemple.

Mais

il

Manilius, par

LE TEXTE DE LUGUGE.
II

est possible

que Stace

apprci Lucrce
Cedet

ait

mieux compris

et

mieux

musa

rudis ferocis Ennii,

Et docti furor arduus Lucreti

mais

XXXVII

les expressions

dont

il

*
;

on Tavouera,

se sert sont,

assez vagues. A la fin du premier sicle de notre re,


Lucrce ne trouve plus gure de lecteurs que parmi les
admirateurs obstins et souvent peu clairs de la littrature des premiers temps. Il y a des gens, dit ddaigneusement Aper dans le Dialogue des Orateurs, qui
aiment mieux lire Lucilius qu'Horace, et Lucrce que
Virgile^.
A partir de ce moment, Lucrce est un auteur
peu prs^oubli. Dans le grand combat que le christianisme livra au paganisme mourant, paens et chrtiens se
trouvrent d'accord pour le laisser de ct les premiers
ne pouvaient citer comme un des leurs le pote qui s'tait
lev avec tant de violence contre les dieux du paganisme
)^

vaguement ce qu'il y avait d'offensant


christianisme lui-mme dans l'argumentation de

les autres sentaient

pour

le

Lucrce. N'avait-il pas exclu de l'univers le surnaturel,


ni l'intervention divine?
C'est ainsi que le pome de Lucrce, trs lu et trs admir au dbut du rgne d'Auguste, tomba petit petit
dans l'oubli. Si l'on rflchit, d'autre part, que ce pome
n'tait pas fait pourpntrerdans les coles, on comprendra que le nombre des manuscrits du De Rerum Ncttura
ait t ds l'antiquit relativement restreint. Vers la fin
du vni sicle, il n'existait peut-tre plus au monde
qu'un seul manuscrit de Lucrce il tait crit en lettres
capitales, les mots n'taient pas spars ^ Ce manuscrit,
;

1.

Sylves,

II, 7,

76.

Neminem nominahOj genus hominum

signasse conteutus : sed voLucilium pro Horatio et Lucretiumpro Virgilio tegunt (TC. DiaL de Orat. 23).
3. C'est Lachmarin, comme nous le disons plus loin, qui a ainsi reconstitu par la pense le manuscrit primitif.
Ce manuscrit parait
dater de la fin du ivc sicle.
2.

bis utique versantur ante oculos qui

Lucrce.

INTRODUCTION.

XXXVIII

beaucoup plus correct que les ntres, est aujourd'hui


perdu, mais on a d en faire trois copies depuis le ix^ sicle.
De ces trois copies, l'une nous est peut-tre parvenue
ce serait l'un des deux manuscrits de la bibliothque de
Leyde (le Leidemis I, autrement dit Oblongus), le meilleur
des manuscrits de Lucrce aujourd'hui connus. De la seconde copie drive le second manuscrit de la mme bibliothque. Enfin la troisime, ou une copie de la troisime,
fut trouve par le Pogge en Allemagne, et rapporte en
Italie. Elle est perdue, mais elle a donn naissance aux
;

manuscrits italiens [Italic), dont 8 sont la bibliothque


Laurentienne de Florence, 6 celle du Vatican, un
Cambridge. De sorte que des divers manuscrits de Lucrce le plus grand nombre date de la Renaissance les
deux manuscrits de Leyde, et le manuscrit perdu dont
les Italici sont les copies remontent au Moyen Age.
Ces trois derniers manuscrits demeurrent jusqu' la
Renaissance profondment ignors, Lucrce est inconnu
aux hommes du Moyen Age. Aucune mention n'est faite
du De Rerum Natura dans la littrature italienne. En
France, on trouve une citation de Lucrce chez Honor
d'Autun * mais il est prouv que cet auteur a emprunt
:

Priscien

le

vers qu'il cite.

Lucrce de l'oubli. Vers,


Pogge, voyageant en Allemagne, dcouvrit
dans un monastre un manuscrit du De Rerum Natura
qu'il.rapporta en Italie. Landin le flicite d'avoir rendu
Lucrce ses concitoyens
C'est la Renaissance qui tira

l'an 1417, le

Et

te,

Lucreti, longo post tempore

Civibus

et putride

tandem

reddit habere su,

Lucrce tait en effet rendu aux Romains, mais dans


quel tat Les copistes du Moyen Age, qui n'entendaient
pas grand'chose la philosophie d'picure, l'avaient singulirement dfigur et la premire dition, celle de
!

1.

crivain ecclsiastique, mort vers 1130.

2.

Grammairien

latin

du

v^ sicle.

LE TEXTE DE LUCRCE.

XXXIX

Ferandus de Brescia (1473), donna un texte de Lucrce


peu prs inintelligible. A cette dition succdrent, en
ioOO, l'dition Aldine avec commentaire d'Avancius de
en 1512 l'dition Juntine laquelle servirent
les notes laisses par le clbre Marullus, 1^ fois rudit,
pote et soldat.
Mais c'est seulement aprs Vdition de Lambin (1564)
que Lucrce put tre peu prs compris et apprci.
Pntr pour Lucrce d'une admiration profonde, Lambin
se proposa de rtablir un texte dfigur par les copistes
du Moyen Age et de la Renaissance. Les corrections
qu'il introduisit dans ce texte, au nombre de 800 s'il faut
l'en croire, sont aussi heureuses qu'elles pouvaient l'tre
une poque o la critique des textes tait encore un art
plutt qu'une science, et son commentaire explicatif est
rest, jusqu' nos jours, la source principale de Tinterprtation de Lucrce.
Malheureusement, soit que le beau travail de Lambin
et dcourag les savants, soit que la philosophie des
atomes rpugnt aux esprits, peut-tre pour ces deux raisons la fois, Lucrce fut tout fait dlaiss pendant
le sicle qui suivit. Il trouva, il est vrai, un disciple dans
Gassendi et peut-tre un admirateur dans Molire \ qui
avait entrepris, dit-on, la traduction du Z>e Rerum Natura^
mais on ne saurait comparer aux travaux de Lambin ceux
de Bentley et de Greech (1695). Le xvm sicle applaudit
au matriahsme de Lucrce, sans peut-tre comprendre
ce qu'il y avait de grand et de beau dans sa posie
quand le cardinal de Polignac^ entreprit une rfutation
de l'athisme en vers latins, il crut devoir donner son
pome, trs lgant d'ailleurs, le nom ^Anti- Lucrce, Une
seule dition de Lucrce, publie dans ce sicle, mrite
d'tre cite, celle de Wakefield en 1796.
Au xix^ sicle tait rserve la tche de rtablir, au-

Vrone,

et

Voy. nos Extraits, page 83.


1G6I, mort en 1742. Son Anti-Lucrce pome latin en 9
vres, n'a t publi qu'aprs sa mort, en 1747.
1.

2.

N en

li-

XL

INTRODUCTION.

tant que faire se peut, le texte de Lucrce, et de rendre


cet auteur Testime, l'admiration des hommes, peu
prs perdues pour lai depuis les dernires annes du
sicle d'Auguste.

Deux causes ont amen

cette espce de

renaissance. D*abord, les hypothses scientifiques de


notre temps appelrent l'attention sur celui qui avait
pressenti, devin quelques-unes de ces thories on s'aperut alors que Lucrce tait un grand pote. D'autre
part, le texte de Lucrce a t comme renouvel par
un des plus remarquables savants de ce sicle, Lachmann. Pendant cinq annes (1835-1840), ce philologue,
:

dou d'un sens critique peu ordinaire, profondment


vers dans la connaissance de la posie latine, se livra
l'tude de Lucrce il corrigea systmatiquement le texte
;

prouva que nos manuscrits de Lucrce


descendaient d'un archtype unique, et, grce un merveilleux effort d'induction, reconstitua par la pense le
manuscrit primitif. Ses corrections sont parfois tmraires souvent il a manqu de got mais il a ouvert une
traditionnel.

Il

re nouvelle la critique de Lucrce, en mme temps


qu'il a pos les fondements de l'tude du vieux latin.

Bernays (185^) suivit de trs prs Lachmann et en 1864


M. Munro donna sa belle dition de Lucrce, moins hardie que celle de Lachmann, et pleine, elle aussi, de vues
originales. C'est cette dition que devront recourir ceux
qui tiennent connatre Lucrce autrement que par des
;

extraits

LA LANGUE DE LUCRECE.

Quelques annes seulement sparent Lucrce de Virgile, et cependant il est loin de parler la mme langue1. Nous n'numrons pas, la liste en serait trop longue, les travaux
publis sur Lucrce depuis le milieu de ce sicle. Citons, en France^
Le Pome de Lucrce.
l'ouvrage bien connu de M. Martha
:

LA LANGUE DE LUCRCE.

XLI

Cela tient plusieurs causes. D'abord Lucrce avait le


got de rarchasme, et pouvait suivre son got sans scrupule une poque oi la langue n'tait pas encore fixe, o
les potes taient naturellement conduits l'archasme
par l'imitation d'Ennius et des autres classiques. Puis,

quand il y aura

Rome une littrature officielle, beaucoup

de formes, des abrviations surtout, seront considres


comme familires et abandonnes au langage de la conversation. Lucrce ne pouvait le prvoir. Ces deux causes
font

que

la lecture

du pome est parfois


sparment ^.

difficile, et

m-

ritent d'tre tudies

Les Archasmes.
DCLINAISONS.
1^^

Dclinaison. Gnitif en ai.

Lucrce emploie frquemment

gnitif

le

en

ai.

On

trouve dans son pome 33 exemples de animai, 41


exemples de materiai, etc. La terminaison ai lui plat
par sa sonorit il la place de prfrence la fin d'un
vers, et surtout d'une phrase. Il l'affectionne tout particulirement dans les mots d'une certaine longueur;
elle donne alors de l'ampleur au vers
Iphianassai, amicitiai, pmjfureai, etc.
Ce gnitif en ai est d'ailleurs relativement rcent. Le
;

en as [familias, alias). Vers le vi sicle


de Rome, as s'largit en ais ^. La chute deTs donna ai, qui
se contracta en .
gnitif primitif tait

2^ Dclinaison, Gnitif pluriel en cm, um.

On trouve chez Lucrce divom, squamigeru7n, deum, montivagum, consanguineum, gy^ium, horriferum^ etc. Il ne faut
pas croire que ce soient l des contractions. Primitivement, le gnitif pluriel se formait ainsi par le simple chan1. Nous ne mentionnons ici que quelques particularits de la langue
de Lucrce, celles qui seraient de nature embarrasser les lves.
2. Buecheler, Prcis de la dclinaison latine.

liNTRODUGTIOiN.

XLII

gement de

la

du nominatif singulier
L'orthographe om est la plus

terminaison

os,

us,

en om, um (gr. so, ewv).


ancienne des deux on trouve Romanom sur des mdailles.
Lucrce ne parat conserver cette orthographe que lorsque Vo est prcd d'un u ou d'un v^. C'est ainsi que le
gnitif pluriel de divus sera divom, celui de deus, deum.
:

Gnitif singulier des mots en lus, ium.


gnitif se fait toujours en i chez Lucrce

Ce

stillicidi^,

remigi ^ C'est la dsinence primitive l'origine, ii se contractait toujours en i. Plus tard, sous le rgne d'Auguste
probablement, les rudits firent adopter la terminai;

son

ii,

Accusatif singulier en m.
puppim'',
L'accusatif en im est frquent chez Lucrce
febrim ^ etc.
La dsinence l'm (gr. tv) que Ton retrouve dans partim
est-elle primitive, ou la terminaison em est-elle au contraire antrieure celle-l? C'est un point controvers.
3 Dclinaison.

Nominatif et accusatifpluriels.
Dans les manuscrits de Lucrce,
dchnaison dont

autres, major, dolor, etc.,

mme

les mots de la troisime


en ium ainsi que quelques
font souvent en is l'accusatif et

le gnitif est

nominatif pluriels.^ Toutefois, il n'est nullement tabli que Lucrce ait fait usage de cette forme. Les
inscriptions, seuls monuments auxquels on puisse se fier
quand il s'agit d'orthographe, donnent es jusqu' l'poque
impriale. La dsinence s ne parat pas avoir t adopte
avant le vni sicle de Rome on rencontre mme la forme
m, qui a d servir de transition entre es et is. En consquence on ne trouvera que la forme en es dans nos extraits
le

1.

C'est l d'ailleurs

une rgle gnrale d'orthographe presque consles mss. de Lucrce vom, volgus, volpes, etc.

tamment observe dans


2.

I,

313.

3. VI, 743.
4. IV, 387.
5. VI,

656.

La premire opinion, gnralement adopte,


Corssen. La seconde est soutenue par Buecheler.
6.

est

dfendue par

LA LANGUE DE LUCRCE.

XLIII

mais on ne devra pas s'tonner de rencontrer la dsinence


is dans les ditions savantes, qui suivent les manuscrits.
Ablatif.
L'ablatif primitif tait en
faibli

en

e,

id.

Le d

Lucrce conserve souvent

colli\ luci^, et

est
la

tomb,

Tz s'est af-

dsinence

i. Il

dira

toujours igni.

A^ Dclinaison, Gnitif en

i.

Lucrce dit plusieurs reprises geli^ et arqui^, La terminaison primitive nos, qui devait se contracter en us, a pu
donner aussi uis. Vs aurait disparu, m se serait contract
en i. Nanmoins quelques-uns pensent qu'il y a l purement et simplement une confusion entre la quatrime
dclinaison et la premire. On en cite quelques exemples
au vii sicle de Rome, senati entre autres.
5 Dclinaison. Gnitif en es.

Lucrce fournit un exemple de ce gnitif, dans un passage du iv^ livre ^ que nous ne citons pas. C'est le gnitif
primitif. L'introduction d'un i a donn eis, qui est devenu
ei par la chute de Vs.
Remarques.
L Certains mots, en particulier des adjectifs, suivent alternativement chez Lucrce deux dclinaisons diffrentes*
^ et stey^ilis ^ sublimus ^ et suinermus^^, exammus ^^, etc. Les formes
sterilus, sublimus,
sont archaques. C'est vers le
etc.,
vil* sicle de Rome que ces mots passrent la troisime

C'est ainsi qu'il dira sterilus

hlimis, hilarus^j

dclinaison.

D'autre part, on peut citer des


1.11,317.
2. IV,

233.

V, 205; VI, 156,


4. VI, 526.
5. IV, 1075.

3.

C. II, 845.
7.

IV, 1233.

8.1,340.
9.11,

1122.

10. V, 1290

11. 1,774.

530.

noms

qui affectent tour

INTRODUCTION.

XLIV

tour chez Lucrce deux formes diffrentes

impetus et
impes, iliner et iter, sariguis et sanguen, vires et vis. Les
formes impes, itiner^ vis^ taient dj inusites Lucrce n'y
:

a gure recours que pour le mtre.


IL Certains noms ordinairement masculins comme funisj finis, cinis, sont toujours fminins chez Lucrce. Dans

deux passages^

l'accusatif

vom

est masculin.

Pronoms.
aln, ali^ ah'o,
Alms se dclinait primitivement
On trouve ce gnitif^ et ce datifs chez Lucrce.
:

etc.

Lucrce fait souvent usage d'une autre forme


alis,
neutre alid, gnitif alis, datif a/2\ Ces mois, alis, alid, ali
ne sont vraisemblablement que des contractions de aVms^
:

aliud, alii.

Conjugaisons.
Verbe esse.

Lucrce emploie, dans un passage que nous ne citons


escit pour erit, Esco est un ancien verbe qui a d

pas ^

signifier je dsirerais tre .

plusieurs reprises

rencontrons
siet{^r.

ici la

^,

Lucrce

crit siet

pour

trace d'un ancien optatif

sit.

Nous

siem^ siesy

siriv).

Verbe posse.

Lucrce dcompose quelquefois le mot et crit potis est


pour potest. Il lui arrive mme d'omettre l'auxiliaire et de
dire simplement j9o^/5, pote^. Parfois aussi il runit les
deux mots sans faire la contraction potissit ^ et surtout
"^

pot esse

561;

1. II,

2.

^^.

m,

603.

III,

916.

3.1, 681.
4. I,

263, 407

5.

619.

I,

6.

II,

7.

I,

VI, 1224, etc.

962, 1079;

452;

8. III,

II,

1079.

9. V, 878.

10.

II,

m,

101; V, 531

1096; V,

225, etc.

etc.

LA LANGUE DE LUCRCE.

XLV

Infinitifs passifs on dponents en ier.

Lucrce affectionne particulirement ces formes tout


archaques amarier, indignarier^ explerier^ etc.
n'est pas d'accord sur l'origine et l'exacte nature de
cet infinitif. D'aprs les uns ^, amareer serait un ancien
verbe rflchi. On aurait d'abord dit amare se, amarese;
l's se serait substitu un r, en vertu d'une loi bien connue ^ on aurait eu aynarei^e^ d'o successivement amaree?^
amarier,
Selon d'autres ^ la forme primitive de amarer serait ama-se-fieri, le mot fieri ou fiere tant un ancien locatif comme i^uri ou rure. Vf de fieri aurait dgnr en simple aspiration (c'est ainsi qu'amafui a donn
amahui, amavi), et il serait rest, aprs contraction, amafait

On

siere,

amariere, amarier.

Cette explication a t elle-

mme combattue*; et il est impossible de se faire une


opinion dfinitive sur ce point.
4^ Conjugaison, Imparfait en jbam.
Cette forme, trs ordinaire chez Lucrce (punza^^. soibat^, accibat\ etc.), ne rsulte pas, comme on pourrait
le croire, d'une contraction
c'est la plus ancienne au
contraire. L'imparfait en iebam a t form ensuite par
analogie avec l'imparfait de la troisime conjugaison ^
Remarque. Plusieurs verbes suivent, chez Lucrce, indiffremment la premire et la troisime conjugaisons: c'est
ainsiqu'il offre des exemples de sonere^, lave7^e ^^. Ce sont l
d'anciens verbes qui ont cd quelques-uns de leur temps
sonare et lavare {lautum pour lavitum, sonitum, etc.).
Certains verbes, comme stridere^ fulgere^ qui suivent
;

Bopp qui a mis cette ide.


Mais qui ne parat gure applicable
tt amares que amarere.
1.

C'est

2.

3.

Schleicher en particulier.

4.

Notamment par Corssen.

5. VI, 1238.
6.
7.

V, 934.
V, 9iJ6.

8. C'est l'opinion
9.

m,

150, 872.

10. v, 950.

de Corssen.

ici

aynarese donnerait plu-

INTRODUCTION.

XLVI

gnralement ladeuxime conjugaison, suivent galement


la troisime chez Lucrce.

Adverbes.
Lucrce emploie plusieurs reprises des adverbes qui
ne se rencontrent gure que chez lui, surtout des adverbes
en ter et en tim. Quelques-uns d'entre eux sont peut-tre
de son invention mais il y en a assurment de trs anciens. Citons par exemple nnu pour non ^ La forme primitive de non tait noinom^ d'o nnum ou nnu^ et enfin
;

non.
Prpositions-.

L La

prposition
est remplace par Lucrce, surtout
en composition, par indu. Il dira indu manwpour in manii^y
et suviout indugredi^, induped^e^, ndupe7'at07' ^ etc.
C'est la forme primitive endo (gr. iIvto) qui a donn suc,

cessivement indo^ indu, enfin m. On retrouve la forme


indu dans les composs industrius, indgena, etc.
II. Supera se rencontre plusieurs fois ^ chez Lucrce
pour sup7^a, La forme primitive de supra tait superad ou
supera (sous-ent. parte). Par contraction on a eu suprad,
d'o

sup7^a.

Les Abrviations.
Dans la conversation, la rapidit du discours fait que
des voyelles tombent, que des consonnes disparaissent,
que des syllabes se contractent. Ces abrviations, qui
seront peine admises quelques annes plus tard, dans la
langue littraire, sont frquentes chez Lucrce.
I. Suppression de voyelles.
Entre les consonnes c et /, Lucrce supprime

1.

m,

2.

II,

199; IV, 710.


1096.

3. I,

82, etc.

4.

240, etc.

I,

5. IV,

6. V,

964,

326; VI, 61,

etc.

trs

souvent

LA LANGUE DE LUCRECE.
la voyelle w.

La

voj^elle

Ex.
i

gubernaclurn ^^periclum

XLVII
^,

tombe souvent, surtout dans

composs. Lucrce dira

vinclum^, etc.
positus et ses

dispostus, impostus, etc.

De mme, la suppression de Vi dans subinpere lui donnera subrpere ou surpere'*.


L'abrviation est surtout frappante au parfait et dans
les temps qui en drivent. La chute de Vi amne alors
presque invariablement la disparition de certaines consonnes dures Toreille. C'est ainsi que pour confluxisset
Lucrce dit confluxet ^ [conflux [i) [s] (s) et] de mme abs;

traxe pour abstraxisse,consumpse'^ pour consumpsisse.'^sin'


^

moins, quelques-uns considrent ces formes, non comme


des contractions, mais comme les restes d'un plus-queparfait archaque obtenu en ajoutant sem au radical. Il
est certain qu'il ne faudrait pas prendre pour des contractions ausim^ et cokibess^, car il existe un subjonctif archaque form par l'addition de sim au radical. Ausim est
pour aud-sim, comme faxisipour fac-sis, etc.
n. Contractions.
A la troisime personne du parfait de l'indicatif, avit et
ivit se contractent souvent chez Lucrce en at ^it : invitt ^^
disturbat^\ redit

^'^

etc.

deux voyelles est frquente


chez les classiques eux-mmes {vemens pour vehemens),
Lucrce dira probeat ^^ pour prohibent.
L'lision de h entre

III.

1. IV, 902.

2. II, 15.

3. 111,597.

4.11,314.
987.

5. I,
G.

III,

7. I,

8.

648.

233.

II,

178.

44 i. Cohibessit n'est d'ailleurs dans ce passage qu'une conjecture de Lachmann.


9. III,

10.1,70.
11.

VI, 687.

12. III, 500.

13. I, 977.

T.

LUCRETI CARI

DE RERUM NATURA LIBRl SEX

LIVRE PREMIER
Sommaire.
Lucrce, pour dlivrer Tme
Invocation Vnus. Objet du pome
humaine, qu'assigent les vaines superstitions, va montrer que tout
s'explique dans la nature sans Tintervention des dieux. Il ne se
:

dissimule pas les difficults de l'uvre; il va d'ailleurs commencer


par la partie la plus aride, l'exposition des principes fondamentaux
de la physique picurienne. 1^^ principe Rien ne vient du nant,
Les corps se composent de deux
rien ne s'anantit; 2* principe
lments, les atomes et le vide 3^ principe en dehors des atomes
C'est en vain que des opinions contraires
et du vide, il n'y a rien.
ont t soutenues par Heraclite, Empdocle, les Ioniens en gnral,
et Anaxagore. Le pote, aprs avoir rfut ces philosophes, manifeste sa joie et son enthousiasme, et nous trace un magnifique tableau de l'immensit de l'univers.
:

I.

INVOCATION A VNUS.

dbut du pome. Au moment o Lucrce crit,


en proie la guerre civile. Vnus, qui n'est pas sans
influence sur Mars, obtiendra peut-tre de lui la paix, ncessaire aux tudes philosophiques.
Dans cet loge de Vnus, Lucrce a pu s'inspirer d'Empdocle mais il ne faudrait pas oublier que, pour Empdocle,
la Discorde tait source de vie, tout aussi bien que VAmoiu'
sans compter que l'Amour et la Discorde taient bien plutt
pour lui des forces physiques, principes d'union et de sparation, que des divinits personnelles.
Lucrce, qui ne croit pas l'intervention des dieux dans le
monde, les invoque cependant plus d'une fois, sachant trs
bien qu'on ne verra pas dans ses prires autre chose qu'an
simple dveloppement potique.
C'est le

Rome

est

Lucrce.

LUCRCE.

^iieadum genetrix, hominum divomque voluptas,


Aima Venus, caBli sabter labentia signa
Quse mare navigeram, quae terras frugiferentes
Conclbras, per te quoniam^ genus omne animantum
^

Goncipitur, visitque exortum lumina solis,


Te, dea, te fugiunt venti, te nubila cseli
Adventumque tuum tibl suaves daedala^ tellus
Summittit flores tibi rident * quora ponti
Placatumquenitet diffaso lumine cselum.
Nam simul ac species patefactast^ verna diei,

lo

Et reserata viget genitabilis aura favoni,

primum

volucres te, diva, tuumque


Signifcantinitum, perculsse corda tua vi.
Inde ferse pecudes ^ persultant pabula Iseta,
AeriEe

Et rapidos tranantamnes ita capta Hepore^


Te sequitur cupide quo quamque inducere pergis.
Denique per maria ac montes, fluviosque rapaces,
Frondiferasque domos avium, camposque virentes,
Omnibus incutiens blandum per pectora amorem^
Efficis ut cupide generatim ^ ssecla ^^ propagent.
Quse quoniam rerum naturam sola gubernas,
Nec sine te quicquam dias ^^ in luminis oras
Exoritur, neque ft Isetum neque amabile quicquam,
Te sociam studeo scribendis versibus esse,
Qaos ego de rerum natura^^ pangere conor
:

Aima Venus

parat tre une expreschez les potes, et se


trouve mme dans le langage populaire
[Aynse Veneris viens, etc.).
explique co?ic?2. Pertequoniam
lebras, toi qui peuples la Xevve, puisque
tout tre vivant te doit la vie
3. Daedala, de (^ai^a/.XEiv, varier. Ce
mot est employ par Lucrce pour dsigner la varit: 1* de la nature, 2 de
l'art, 30 du langage.
Les plis lgers de la
4. Rident
mer tranquille ont souvent t compars une espce de sourire (Eschyle
i.

sion consacre

YsAa(7;j.a).
ti.

Patefactast

= patefacta

6.

Ferx

7.

Sous-entendu quxque.
Le Ters lllecebrisque

pecudes....,
nues froces.
8.

les

est,

btes deve-

tuis

omnis

natura

animantum qu'on

d'intercaler
tateur de la

ici

est

15

20

25

l'habitude

un commen-

fin du xv" sicle, qui, ayant


affaire un texte dfectueux {cumque au
lieu de quamque au v. 16) dut intercaler

un vers de sa faon pour rendre la phrase


ioteliig^ible. Ce vers a naturellement disparu des ditions critiques de Lucrce
jour o l'on a lu quamqueRV v. 16.
9. Generatim, espce par espce,
10. Sela, souvent employ par Lucrce dans le sens de races, gnrations.
il. Dias, les premiers philosophes attribuaient une nature divine aux lments
(Thaes :T:avTa7:7.r;oT] tiv). Voy. d'ailleurs
un peu plus haut/v. 9.
12. De rerum natura. C'est le titre de
l'ouvrage de Lucrce. La plupart des
philosophes physiciens avaient intitul
leurs ouvrages
r.n^X ciw.
le

':

OBJET DU POEME.

Memmiadae* nostro, quem tu, dea, tempore in omni,


Omnibus ornatum voluisti excellere rebus.
Quo magis seternum da dictis, diva, leporem.
H,

OBJET DU POME

DLIVRER l'hOMME DE LA SUPERSTITION

AFIN qu'il VIVE TRANQUILLE.


L'invocation
dite.

Vnus

Gomment Lucrce

est suivie de l'introduction


a-t-il t

amen

crire

proprement
C'est par le

dsir de rtablir le calme dans l'me humaine, que troublent


les vaines superstitions. La religion, coupable de bien des
crimes (80-101), nous entretient dans une crainte continuelle
del mort (101 -111). picure, en expliquant scientifiquement
les choses, a dlivr l'humanit (62-80).

Humana

ante oculos

fde cum

vita jaceret

62

In terris, oppressa gravi sub religione


Quse caput a cseli regionibus ostendebat,
Horribili super ^ adspectu mortalibus instans,
Primum Grains homo * mortales tollere ^ contra
Est oculos ausus, primusque obsistere contra.
Quem neque fama^ deum, nec fulmina, nec minitanti
Murmure compressit cselum, sed eo magis acrem
Inritaf^ animi virtutem, effringere ut arta^
Natura primas portarum claustra cupiret ^

6 5

animi ^^ pervicit, et extra


Processit longe flammantia mnia mundi ^\

Ergo vivida

vis

Sar Memmius, l'ami de Lucrce,


1.
Yoy. \ Introduction, page i, note 2.
2. Ante oculos, aux yeux de tous.
3. Super, d'en haut.
4. Graine homo. Il s'ajjit d'picure,
philosophe athnien, n en 311 av. J.-C,
mort eu 270. Epicure est loin d'avoir t
le premier lever la voix contre les
dieux, comme le croit Lucrce. Dj Protagoras avait t banni d'Athnes pour
ses attaques contre la religion. Quant
aux explications scientifiques des phnomnes naturels, auxquelles Lucrce fait
allu;ion au v. 71, picure les emprunte
pour la plupart Dmocrite. picure,
fort peu instruit lui-mme, dclarait la
scieuce inutile, et ne s'en proccupait

que pour y trouver une justification de


sa morale.
5

Tollere est la leon des manuscrits,

que des diteurs ont inutilement change


en tendere, sur la foi deNonius.
6.

Fama,

la superstition.

Leon des

mss., que certains diteurs remplacent,


sans raison, par fana.
7. Comme irritt; contract. pour Vritauit.

8. Arta,
9.

comme arcta.
comme cuperet.

Arcliasme,

iO.

Animi a

ici

le

sens

d'intelli-

gence.
il. Flammantia mnia mundi. Les anciens entouraient l'univers d'une zone de

flamme.

LUCRECE.

Atque omne immensum peragravit mente animoque^.


^

Unde

refert nobis victor quid possit oriri,

Qoid nequeat;

75

potestas^ denique cuique


Quanam sit ratione, atque alte terminus hserens
Quare religio pedibus subjecta vicissim
Opteritur^, nos exeequat Victoria caelo.
Illud in his rbus vereor, ne forte rearis
Impia te rationis inire elementa, yiamque
Indugredi^ sceleris^ Quod^ contra, seepius illa
Religio peperit scelerosa atque impia facta.
Aulide^ quo pacto ^^ Triviai virginis aram
Iphianassai turparunt sanguine fde
finita

'\

80

8 5

Ductores Danaum delecti, prima virorum *^


Cui simulinfula, virgineos circumdata comptus,
Ex utraque pari malarum parte ^^ profusast ^^
Et msestum simul ante aras adstare parentem
Sensit, et hune propter ferrum celare ministros,
90
Adspectuque suo lacrimas effundere cives,
Muta metu, terram genibus submissa petebat
Nec miserse prodesse in tali tempore quibat
Quod patrio princeps donarat nomine regem ^\
Nam, sublata virum manibus, tremibundaque, ad aras 95
Deductast, non ut, soUemni more sacrorum ^
:

Hymenseo

Perfecto, posset claro comitari


Omne immensum,

le tout immense.
probable de ce passa|;e
picure, par un effort d'esprit,
a franchi les barrires de runivers, et
a ainsi pu le contempler dans sa totalit
{omne immensum).
3. Finita potestas... Une cause dtermine ne peut produire qu'un effet dtermin. C'est le priacipe de tout malriai.

2. Toi Cl

le sens

le

le

9.

Aulis, ville de Botie.

10.

Quo pacto,

11.

Prima virorum. Tournure grecque,

pour primi

c'est ainsi que....

viri,

Ex

la
le

lis, V.

champ.

12.

1222)

itpwTj

comme ohteritur,
6.
Indugredi, comme ingredi. On
trouve de mme
indupedire, indupe5.

si, quod nisi, etc.) on considre


qud comme un ancien ablatif, qui a
sens de qua re.

{quod

utraque malarum, des deux


cts des joues; pari parte, galement.
i3. Profusast, comme profusa est,
14. Emprunt Euripide (Iphig. Au-

llsrae.

4. Alte terminus hxrens.


C'est
borne, profondment enfonce dans

16

Opteritur^

rator, etc. Voy. Introd., page xlvi.


7. Ces vers sembleraient indiquer que
Memmius n'tait pas picurien.
8. Quod contra; traduisez comme at
contra. Dans les locutions de ce genre

ff'ixcxAso-a Tzatia,

'Aa\

ah icaT5'i[X.

Dans la crmonie du mariage,


Rome, on simulait un enlvement. Lucrce
compare cette crmonie celle du
sacrifice, o on enlve aussi Iphignie,
mais pour la tuer.
16. Rymenseo, chant d'hymne, au son
duquel on reconduisait les poux cher
eux.
Comitari a ici le sens passif.
15.

PIGURE VAINQUEUR DE LA SUPERSTITION.

Sed casta inceste S nubendi tempore in ipso,


Hostia concideret mactatu nicesta parentis,
loo

Exitus ut classi felix faustiisque daretur.


Tantum religio potuit suadere malorum!
Tutemet^ a nobis jam quovis tempore vatum
Terriloquis victus dictis desciscere quseres.
Quippe etenim qiiam multa tibi jam fingere possunt

Somnia, quee vitse rationes'^ vertere possint,


Fortunasque tuas omnes tarbare timor!
Et merito nam si certam fmem esse vidrent
yErumnarum homines, aliqua ratione valerent
Religionibus atque minis obsistere vatum
Nunc ratio nuUa est restandi \ nulla facultas,
iEternas quoniam pnas in morte timendum.
Ignoratur enim qua3 sit natura ^ animai,
Nata sit^ an contra nascentibus insinuetur
Et simul intereat nobiscum morte dirempta^,

105

An tenebras
An pecudes

115

110

'^

Orci vist vastasque lacunas ^,


alias divinitus ^ insinuet se *\
^^
Ennius ut noster cecinit, qui primus amno
Detulit ex Helicone perenni fronde coronam,

Casta

1.

t/ices/e.

restant vierge par

Tutemet

2.

Antithse cherche
d'un crime...

Ova parire

= tu ipse.

l"

Tme meurt

le corps (c'est la vraie)


2" elle se
transporte aux enfers 3< elle passe dans
le corps d'autres animaux.
Pour les
sources o Lucrce puise les divers dtails
qu'il donne ici, voy. l'excellent opuscule
;

de

Sieraerini:,

rum

Qnxstionum Lucretiaaa-

pavticula, Knigsberl,^ 1867.


sit, si elle nat avec le corps.
7. C'est l'opinion d'Ennius, emprunte
Pylhagore. L'me vimt se loger dans
le corps au moment de la naissance :
6.

Nata

condecoratum.

post Inde veaii divinitu'

Ipsa anima.

(Exxius, fraj. Vahlen,


8. C'est

l'opinion

d'picure et

10.)

de Lu-

crce.

avec

et

[jmllis

Vitx rationes, ta ligne de conduite.


4. Restawii, comme resistendi.
0. Lucrce va montrer que la plupart
des \aines superstitions tiennent de
1" sur l'orig^ine de l'me
fausses ides
2" sur sa destine. Sur le premier point,
deux thories sont possibles, selon qu'on
considre l'me comme naissant avec le
corps, ou comme venant l'habiter au moment de la naissance. Sur le second point,
3.

trois nouvelles thories

solet gcnu" pinnis

Non aniinam ;

l'i'ffet

9.

les

C'est ropinion populaire.


gouffres.

10. Divinitus, par des


turels.
11.

cose,

Lacunas,

moyens surna-

C'est la doctrine de la mtempsytrs probablement

emprunte

rOriont par Pythagore.


1:2. Ennius, jun des plus anciens potes
latins, n Hudios en :240 av. J.-C, mort
en 170. Il fut en grand honneur parmi
Cicron le cite tout
les Romains
propos; Ovide lui promet l'immortalit.
Il se la promettait lui-nime, proclamant
(jue l'me d'Homie revivait en lui, par
un effet de la mtempsycose. Voy. la mdnire dont Horace traite ses prtentions
:

(Ep.

II, I, 50,

somnia Pythagorea).

LUCRECE.

Per gentes

Italas

Etsi prseterea

Ennius

hominum

tamen

quse clara clueret*;

esse Acherasia templa^

120

seternis exponit versibus edens,

Quo neque permanent anim, neque corpora

nostra,

Sed qusedam simulacra modis pallentia miris^


Unde sibi exortam semper florentis Homeri
Commmort speciem lacrimas efFandere * salsas
125
Gpisse, et rerum naturam expandere dictis^
Quapropter bene cum^ superis de rbus habenda
Nobis est ratio, solis lunseque meatus
Qua fiant ratione, et qua vi quseque gerantur
In terris; tum, cum primis'^, ratione sagaci
130
Unde anima ^ atque animi constet natura videndum;
Et quse res nobis vigilantibus obvia mentes
:

Terrifcet

morbo adfectis^ somnoque

sepultis;

Gernere uti yideamur eos, audireque coram,


Morte obita quorum telius amplectitur ossa.
III.

'

LUCRECE VA DONC EXPOSER EN LATIN LES THORIES


IL NE SE DISSIMULE PAS LES DIFFICULTS DE
LA TCHE.

d'PICURE

Nec

135

me

animi

^"^

fallit

Graiorum*^ obscura reperta

136

versibus esse,
Multa novis verbis^^ prsesertim cum sit agendum,

Difficile inlustrare^^ Latinis

Propter egestatem linguse, et rerum novitatem


avoir de la rputation. C'est l'expression d'Ennius lui-mme ^conteste pourtant
cfi're;

par Munro)

Latos per populos terrasqice yoemata nostra


Clara cluebunt (Anu. iv).

Templa, les espaces. Acherusia


2.
templa est une expression d'Ennins, frag.
Acherusia templa alta Orci.
107
3. Vers emprunt plusieurs fois Lucrce par Virgile (en particulier Geoiuj.
:

11).
4. Sans doute par regret de la vie. Le
sjour des enfers, pour les anciens, c'est
encore la vie, mais diminue, atlaiblie,
ce que l'ombre est au corps.
5. L'ombre d'Homre tait apparue
\,

Ennius, en songe.

6.

Cum, rattachez

7.

Cum

primis,

ium^ y. 130.

= in primis.

8. Anvna, la vie, l'me en action


animi natura, la substance de l'me.
9.

Adfeclis,

comme

40. Construction
fois,

ment

que

affectis.

l'on rencontre par-

surtout avec les verbes qui exprile doute.

11. M. Martha fait observer que les


Romains, qui n'ont point eu de littrature originale, ont encore moins eu de

science.
\ 2. Inlustrare,
13.

comme

illustrare.

Novis verbis. Lucrce n'a pourtant

gure invent de mots. (Voy. Schubert,


Lucretiana verborum formatione,

I)e

Huile, 1863.)

RIEiN

NE PEUT VENIR DU NANT.

Sed tua me virtus tamen, et sperata voliiptas


Suavis amiciti ^ quemvis sufferre laborem
Suadet, et indiicit noctes vigilare serenas,
Qurentem dictis quibus, et quo carmin, demum
Clara tiune possim prpandere lumina menti,
Res quibus occultas penitus convisere possis.

IV,

PRINCIPE

1 4

145

RIEN NE VIENT DU
GNRAL DU SYSTME
NANT, RIEN NE s'aNANTIT.
!

C'est le principe de toute physique scientifique, que le gnie


de Dmocrite a mis en lumire. Faire intervenir le surnaturel,
c'est admettre que quelque chose peut se produire l o il
n'y avait rien. Au contraire, il y a explication scientifique

quand on montre dans un phnomne donn la simple transformation d'un ou plusieurs phnomnes antrieurs,
i Rien ne vient du nant. La dmonstration que donne Lucrce est remarquable. Ce qui prouve que rien ne vient de
rien, c'est qu'il faut, pour produire une chose, un germe dtermin (159-173), des conditions dtermines (174-179), un
temps dtermin (179-214).
2 Rien ne s'anantit. Puisque, pour dtruire un objet donn,
il faut
une force dtermine, c'est que la destruction n'est
qu'une simple sparation des parties (215-224
238-248). Ces
parties, ces lments serviront former des objets nouveaux
;

(225-237

250-264).

Principium cujus^ hinc nobis exordia sumet

Nullam rem

Nam,

i^^9

umquam^

e nilo gigni divinitus

de nilo firent, ex omnibu' rbus


Omne genus nasci posset, nil semine egeret.
E mare* primum homines, e terra posset oriri
Squamigeruni genus, et volucres erumpere cselo
Armenta atque alia3 pecudes, genus omne ferarum,
Incerto ^ partu culta ac dserta tenerent
si

I60

(. Kpicure attachait une grande importance l'amiti.

ici

ou

Ciijus,

2.

comme

studii.

un

plutt

cuius

monosyUabe.

compte
Sous-ent.

C'est la traduction du principe d'Eou^ivvvtTai tx -co [xr^ vio; 'lv y;


ravT; vivT' v

3.

picure
i-n

4.

Mare,

5.

Incerto^ indtermin.

ablatif archaque.

LUCRECE.

Necfructus idem arboribus constare solerent,


Sed mutarentur ferre omnes omnia possent ^
Quippe, ubi non essent genitalia corpora cuique^
Qui posset mater rbus consistere certa?
At nunc^ seminibus quiacertis quseque creantur,
Inde enascitur atque oras in luminis exit,
Materies ubi inest cujusque et corpora prima *
Atque hac re nequeunt ex omnibus omnia gigni,
Quod certis in rbus inest scrta ^ facultas.
Prseterea cur vere rosam, frumenta calore,
Vites autumno fundi suadente videmus,
Si non, certa suo quia tempore semina rerum

165

17

Gum confluxerunt,
Dum tempestates^

patefit

quodcumque

173

creatur,

adsunt, et vivida tellus


Tuto res teneras effert in luminis oras?
Quod si de nilo firent, subito exorerentur
Incerto spatio, atque alienis^ partibus anni
Quippe ubi nulla forent primordia, quse genitali
Concilio^ possent arceri, tempore iniquo.
Nec porro augendis rbus spatio^ foret usus,
Seminis ad coitum, si e nilo crescere possent.
Nam firent juvenes subito ex infantibu' ^^ parvis,
E terraque exorta repente arbusta salirent.

I80

Quorum

nil fieri

manifestum

est,

omnia quando

Paulatim crescunt, ut par est, semine certo,


Grescentisque^^ genus servant ut noscere possis
Quicque sua de materia grandescere, alique.
;

Hue
1.

Virg. Geory. U, 109

C'tait peut-tre

mes d'o

un proverbe.

Genitalia corpora calque,

des ger-

mes dtermins pour chaque espce.


3. At nunc ; locution frquente chez
Lucrce, et que l'on peut traduire par
Mais en ralit,...
4. Corpora prima, les atomes, Lucrce
:

s'expliquera plus loin.


5. Scrta, particulire chaque lre.
6.
7.
8.

190

accedit uti, sine certis imbribus anni,

Nec vero terr ferre omnes omnia possunt-

2.

i85

Tempestates, la saison.
Alienis, qui ne sont pas les leurs.
Genitali concilio, le congrs d'ato-

sort la \ie;

quippe ubi, car

alors...
9. Spatio a souvent dans Lucrce le
sens de dure.
10. Pour infantibus. Les anciens potes
(Ennius, Lucilius, etc.) supprimaient frquemment l's, pour les besoins du vers.
(Voy. Cic. Om^or, 161.)
il. Crescentisque, sous-ent. rei. Les
manuscrits donnent crescentesque, leon
inacceptable. Munro suppose une lacune,
Lachmann corrige maladroitement en
crescere, resque... Nous proposons de
changer simplement crescentes en cres-

centis.

RIEN NE S'ANANTIT.
Lsetificos

nequeat ftas submittere

tellus;

cibo, natura animantum


vitamque tueri;
possit,
genus
Propagare
Ut potius multis communia corpora^ rbus
Multa putes esse, ut verbis elementa^ videmus,
Quam sineprincipiis ullam rem exsistere posse.
Denique cur homines tantos natura parare
Non potuit, pedibus qui pontum per vadapossent
Transire, et magnos manibus divellere montes,
Multaque vivendo vitalia vincere S8ecla^
Si non, materies quia rbus reddita^ certast
Gignundis, e qua constat quid possit oriri?
Nil igitur fieri de nilo posse fatendumst,
Semine quando opus est rbus, quo quaBque creata

Nec porro, scrta

195

200

205

Aeris in teneras possint proferrier auras.


Postremo, quoniam incultis prsestare videmus

Culta loca, et manibus^ meliores reddere ftus,


Esse videlicet^ in terris primordia rerum,
Qua3 nos, fecundas vertentes vomere glebas,
Terraique solum subigentes, cimus ad ortus
Quod si nuUa forent, nostro sine quseque labore

210

Sponte sua multo

Hue

fieri

meliora videres.

accedit uti quicque in sua corpora*^

rursum

215

Dissoluat^ natura, neque ad nilum interemat^ res.


Nam, si quid mortale e cunctis partibus esset.
Ex oculis res quseque repente erepta periret
Nulla vi foret usus enim, quai partibus ejus
Discidium parre, et nexus exsolvere posset.
Quod^^ nunc, aeterno quia constant semine quseque,
:

l. La science moderne a confirm cette


opinion de Lucrce, en montrant qu'un
trs petit nombre de corps simples produit, par des combinaisons diverses, l'innie multiplicit des choses.
'i. Dmoorite, pour montrer qu'avec un
trs petit nombre d'lments on peut produire une infinit de choses, prenait
comme exemple les leltros de l'al|)habet,
avec lesquelles on peut composer des
tragdies et des comdies (Arist. De
Gner., I, 2 > Lucrce lui emprunte plu-

sieurs fois cette comparaison.

220

Vitalia saecla, des ges d'homme.


Reddita, assigne. Le mot a souvent
certa est
ce sens chez Lucrce. Certast
o. Manibus, gice au travail manuel.
6.
Vidclicet, pour cidere licet ; de
mme (H, 469) scilicet pour scire licet.
Inversement on trouve (n, 809) scire licet
pour scilicet.
7. Sua corpora, ses atomes.
3.

4.

8. iJissohidt,

comme

dissolvat.

Interemat, comme interimat.


10. (Juod nunCy \oy. note 8, p. 4; et

9.

note 3,

p.

8.

1.

LUCRCE

10

Donec vis obiit, quse res diverberet ictu,


Aut intiis penefcretper inania\ dissoluatque,
Nullius exitium patilur natura videri^
Prseterea, qusecumqiie vetustate amovet setas,

peremit^ consumens materiem omnem,


Unde animale genus generatim inlumina vitse
Redducit Venus, aut redductum daedala"" tellus
Unde alit atque auget, generatim pabula prcebens?
Unde mare ingenui^ fontes, externaque longe
Flumina suppeditant? unde sether sidra pascit^?
Omnia enim dbet mortali corpore quse sunt,

225

Si periitus

230

'^,

Infmita setas consumpse^ anteacta diesque.


Quod si in eo spatio atque anteacta setate fuere

E quibushsec rerum

consistit

summa^

refecta,

Inmortali sunt natura praedita certe


Haut^^ igitur possunt ad niluni quseque reverti.
Denique, resomnes eademvis causaque volgo^^
Conficeret, nisi materies aeternatenerel.
In ter se nexu minus aut magis indupedita^Tactus enim leti satis esset causa profecto
Quippe, ubi nulla forent seterno corpore, quorum n
Contextum vis deberet dissolvere qaseque.
At nunc^*, inter se quia nexus principiorum ^^
Dissimiles constant, seternaque materies est,
Incolumi rmanent res corpore, dum satis acris
Vis obeat, pro textura cujusque reperta.
Haud igitur redit ad nilum res ulla^ sed omnes
Discidio redeunt in corpora materiai.
Postremo pereunt^^ imbres, ubi eos pater iEther

235

240

1. Inania, les irides que laissent entre


elles les parties du corps.

2.

cure

Tout ce passage est traduit d'Epiftlitro

tl

-r

ov, wvr' v toXvIiXei

3avi'C|i.vov

T,'j.''^]i,'x-:a,

eI

\x-r\

ox ovtojv

9.

10.

Yideri a

ici le

5.//^enuz,commesMi;opposea?^i?nm.
Cette thorie, d'aprs laquelle les
astres seraient aliments par Vther.
parat^ plutt stocienne.
6.

"

"

250

Consumpse, comme consumpsisse.


Bsec rerum summa, l'univers.

Comme

haud. Les mss. de Lucrce


haut et haud.

donnent, inditfremment
Voy. plus bas, v. 248.
il.

sens de tre vu.


3. Peremitj comme perimit.
4. Dasdala^ -voy. note 3, page 2.

7,

8.

245

12.

tire

Comme

vulgo.

Materies
indupedita, une madont les lments sont plus ou moins

troitement enlacs. (Crousl.)


13. Quorum., rattachez quippe.
14. At nunc, voy. note 3, page 8.
15. Principiorum., les atomes.
16. Postremo per^unt, il est vrai que
la pluie parat se perdre...

RIEiN

ME S'ANANTIT.

Il

gremium matris

Terrai prcipitavit ^
At niticUe surgunt fruges, ramique virescunt
Arboribus crescunt ipsse, fetuque gravantur ^
Hinc alitur porro nostrum genus, atque ferarum
In

Hinc kietas urbes pueris florere videmus,


Frondiferasque novis avibus canere undique silvas
Hinc fessse pecudes pingui^ per pabula Iseta
Corpora deponunt, et candens lacteus umor*
hinc nova proies
Uberibus manat distentis
lasciva
teneras
per herbas
infirmis
Artubus
Ludit, lact mero mentes perculsa novellas.

255
:

Haud igitur penitus pereunt qusecumque videntur


Quando alid^ ex alio reficit natura, nec uUam

Rem

gigni patitur, nisi

morte adjuta

Si rien

ne vient du nant,

si

alina.

PREMIER ELEMENT DES CHOSES

Y.

200

LES ATOMES.

rien ne s'anantit, c'est que la

matire est compose d'lments ternels et indestructibles.


Quels sont ces lments ? des particules inscables, invisibles,
que Leucippe et Dmocrite ont appeles des atomes. Lucrce
nous indiquera plus loin les proprits des atomes ici, il se
borne montrer la possibilit de leur existence. Le vulgaire
refuse d'y croire, parce qu'il ne comprend que ce qu'il voit et
ce qu'il toucbe. Mais bien des choses chappent nos sens
quoique trs relles. Lucrce accumule potiquement les
exemples (271-328).
La thorie des atomes, une des plus belles crations du
gnie antique, est aujourd'hui admise en chimie comme expUquant le mieux les lois fondamentales de cette science, en
particulier la lot des proportions dfinies de Proust, et la loi des
proportions multiples de Dalton (Yoy. notre Introduction
La
physique de Lucrce, pages xxvi et xxvn).
:

Image

familire aux potes anciens,


les livres sacrs
de l'Inde. Cf. Virg. Gcorfj. II, 3'i5 :
1.

et

qu'on trouve dj dans

Tum

jmler

omnipottm

fecundis

nbribus
{.Elhev

Conjugis in gremium ltx descendit


2.

On

Virgile

a compar
{Ed. X, 54)
:

ce vers

celui

Arboribus; erescent
Plus d'un
ainsi le

illx, crescelis

de

mouvement

amores.

Virgile reproduit
rjtbme de tel

et le

vers de Lucrce.

Pinyui est pris ici comme substantif.


Uinor parait tre plus correct que
AM??20?',ortho|3^raphe gnralement adopte.
0. Aiid, frquent chez Lucrce
pour
3.

4.

de

vers

aliud.

LUCUEGE.

]2

Nunc ge, res quoniam docui non posse creari


De nilo, neque item genitas ad nil revocari,
Ne qua forte tamen cptes diffidere dictis,
Quod nequeimt oculis rerum primordial cerni,
qiise corpora tiite necessest^
Gonfiteare esse in rbus, nec posse videri^
Principio, venti vis verberat incita pontum,
Ingentesque mit* naves, et nubila differt;

26

Accipe prseterea

270

Interdum rapido percurrens turbine campos,


Arboribus magnis sternit, montesque supremos^
Silvifragis^ vext flabris

Cum

ita perfurit acri

murmure

fremitu, ssevitque minaci

275

ventus.

Sunt igitur venti, nimirum, corpora cseca,


Quee mare, quse terras, quse denique nubila ceeli
Verrunt, ac subito vexantia turbine raptant.
Nec ratione fluunt alia, stragemque propagant,
Et cum mollis aquse fertur natura*^ repente
Flumine abundanti^ quam largis imbribus auget
Montibusex altis magnus decursus aquai,
Fragmina coniciens^ silvarum, arbustaque tota.
Nec validi possunt pontes venientis aquai
Yim subitam tolerare ita magno turbidus imbri

28

28

Molibus^*^ incurrit, validis cum viribus, amnis


Dat sonitu magno stragem, volvitque sub undis
Grandia saxa, ruunt quse quidquid fluctibus obstat.
Sic igitur debent venti quoque flamina ferri,
Quse veluti validum cum flumen procubuere
Quamlibet in partem, trudunt res ante, ruuntque
Impetibus crebris; interdum vertice torto
Corripiunt, rapideque rotanti turbine portant.
Quare etiam atque etiam ^^ sunt venti corpora cseca,
;

Rerum primordia, les atomes.


Necessest^poiir necesse est ; de mme,
plus bas, visumst pour visum est.
3. Videri, tre vu
sens frquent chez
1.

2.

Lucrce.
4. Huit; sens
plusieurs
sens.
o.

fois

un peu plus bas

v.

Agux natura, comme a^^wa. Lucrce


mme natura animiynatura deum,

7.

dit

295

de

etc.

Virgile lui-mme a
employ ruere dans ce
actif.

Montes supremos,

montajnes.

Silvifragis ;cf.
fluctifrago.

6.

30o

290

8.

Abundanti, dbordant.

9.

Coniciens,

les

sommets des

comme

conjiciefis.

Molibus, les piles du pont.


1 1
Etiam atque etiam, il est de plus en
plus vident que...
iO.
.

DES CHANGEMENTS IMPERCEPTIBLES.

13

Qiiandoquidem factis et moribus semiila magnis


Amnibusinveniuntur, aperto corpore qui sunt^
um porro varios rerum sentimus odores,
Nec tamenad nares venientes cernimus iimquam-;
Nec calidos sestus^ tuimur, nec frigora quimus
Usurpare oculis, nec voces cernere ^ suemus

00

tamen omnia corporea constare necessest


Natura, quoniam sensus impellere^ possunt
Tangere enim et tangi, nisi corpus, nulla potest res.
305
Denique lluctifrago suspensse in litore vestes
Uvescunt, eaedem dispansee in sole serescunt.
At neque quo pacto persederit umor aquai
Yisumst, nec rursum quo pacto fugerit sestu.
In parvas igitur partes dispergitur umor,
310
Quas oculi nulla possunt ratione videre.
Quinetiam, multis solis redeuntibus annis%
Anulus in digito subtertenuatur habendo ^
Stillicidi casus lapidem cavat; uncus aratri
Ferreus occulte decrescit vomer in arvis
Strataque jam volgi pedibus detrita viarum
315
Saxe conspicimus tum, portas^ propter, ahena
Signa manus dextras ostendunt adtenuari
Spe salutantum tactu, prseterque meantum.
Ha3C igitur minui, cum sint detrita, videinus
Sed qucB corpora dcdant in tempore quoque
320
Qiia3

"^

'

1. Aperto corpore qui sunt, qui sont


visiblement des corps.

L'ide de Lucrce est juste. L'odeur


les corps rpandent est due des
particules invisibles qui s'en dtachent.
2.

que

Lucrce est moins perspicace. La


un simple mouvement de molcules, et non pas un corps.
3. Ici

chaleur
4.

d'un

est

Le son, comme la chaleur, rsulte


simple mouvement, d'une vibra-

nus, d'aprs Varron, aurait la mme oriii\iieq\i' anulus, et signifierait k un grand


cercle, comme anulus, diminutif, significi
anneau .
En tous cas, le rapprochement de annis et anulus, dans les vers ci
dessus, est purement accidentel.

7. Anulus, orthographe plus correcte


que annulus.
8. Habendo, par cela seul qu'on le
porte. Cf. Virg. Georg. III, 454:

tion.
....

Impellere,

branler. Le raisonnement de Lucrce n'est ps tout fait


juste. Ce qui est ncessairement matriel,
c'est la cause de la sensation, non la
sensation elle-mme.
5.

6. Solis annis, parce que l'anne est


cause par la rvolution du soleil. An-

Alitur vitium vivitque tegendo.

9. Portas, les portes des villes. M. Munro conclut de certains textes de Varron.
de Cicron, et d'Apule que des statues
taient places prs des portes des villes,
et qu'on leur baisait la main droite en

plissant.

LUCRECE.

14

Jnvida prseclusit spatium^ natura videndi.

Postremo, quaecumque dies^ naturaque rbus


Paiilatim tribuit, moderatim crescere cogens,
Nulla potest oculorum acies contenta tueri,
Nec porro queecumque eevo macieque senescunt,
325
impendent,
vesco sale saxa peresa^
Nec, mare^ quae
Quid quoque amittant in tempore cernere possis.
.

Gorporibus

csecis igitur

natura gerit res \

DEUXIEME ELEMENT DES CHOSES

VI.

LE VIDE.

Si les corps sont des composs d'atomes, et si ces atomes


sont distincts les uns des autres, il faut que des intervalles
Yides les sparent. L'existence des atomes entraine celle du

vide.

Les arguments de Lucrce sont assez purils


sans le vide,
le mouvement, la croissance seraient impossibles
leur densit serait uniles corps seraient impntrables
forme, etc.
La question du vide a vivement proccup les philosophes,
depuis Leucippe jusqu' Leibniz. La science actuelle semble
aboutira cette conclusion que le vide est toujours relatifs les
espaces intersidraux eux-mmes tant remplis d'une matire
infiniment subtile, capable de transmettre la chaleur et la
lumire, Vther,
:

dit-il,

Nec tamen undique corporea

namque

stipata tenentur

329

rbus inane
Omnia natura^
Quod si non esset, nulla ratione moveri
335
namque officium quod corporis exstat,
Res possent
Officere atque obstare, id in omni tempore adesset
Omnibus haud igitur quicquam procedere posset,
Principium quoniam cedendi ^ nulla daret res ^
:

est in

1. Spatium, le temps. Correction heureuse pour speciem, que donnent les mss.
2. Dies, le temps. Cf. Hor.
:

Si meliora dies, ut vina,


3.

Mare,

abl. archaque.

4. Gei^it res, fait sa

5.

poemata reddit

besogne.

Corporea natura, comme corpore.

Cf. plus
6.

haut, aqu3S natura pour aqua.


Principium cedendi, le signal du d-

placement.
7. Descartes a montr, dans sa thorie
des tourbillons, que le mouvement ne
suppose pas ncessairement le vide. Un
cercle pourra tourner sur lui-mme, et
par consquent se mouvoir, dans un espace absolument plein.

DU VIDE.

Atnunc, per maria ac

15

terras, siiblimaque

cli,

340

Multa, moclis multis, varia ratione moveri


Cernimiis ante oculos; quse, si non esset inane,
Non tam ^ sollicito motu privata carerent ^
Quam gonita omnino nuUa ratione fuissent,

Undique materies quoniam stipata quiesset.


Prterea, quamvis solides* res esse putentur,
Hinc tamen esse licet raro^ cum corpore cernas.
In saxis ac speluncis permanat aquarum
Liquidas umor\ et uberibus fient omnia guttis.
Dissipt in corpus sese cibus onane animantum
Grescunt arbusta, et ftus in tempore fundunt,

Quod

345

350

usque ab radicibus imis


Per truncos ac per ramos diffunditur omnes.
cibus

Inter ssepta

in totas

meant voces,

et clausa

domorum

rigidum permanat frigus ad ossa.


ransvolitant
Quod, nisi inania sint qua possunt corpora quque
^;

Transire,

haud uUa

fieri

355

ratione videres.

Denique, cur alias aliis prsestare videmus


Pondre res rbus, nilo majore figura ^^?
Nam si tantumdemst in lanse glomere quantum
36O
Gorporis^^ in plumbo est, tantumdem pendere par est
Gorporis officiumst quoniam premere omnia deorsum
Gontra autem natura mianet sine pondre inanis.
Ergo quod magnumst que, leviusque videtur,
Nimirum, plus esse sibi dclart inanis ^^:
365
:

1. Les anciens potes, Ennius, Altius,


Lucrce, etc., paraissent avoir cmpluN
subiimus de prlrence subliynis.
2. Non tam... quam....; non seulenjcnt...., mais encore et surtout.,..
3. Privata carerent; les plonasmes
(le ce genre sont familiers Lucrce (Cf.

vertice torto, etc.).


4. Solidx, tout d'une pice.
5. Haro, qui prsente des "vides. Hinc
se rapporte toujours un argument qui
va suivre.
6. Lucrce fait ici allusion ces infiltrations d'eau calcaire qui se produisent
dans les grottes et cavernes. L'vaporation de cette eau donne naissance, soit
des incrustations qui tapissent les parois.
oit des culounes naturelles formes

de

la

runion de stalactites

et

de stalag

mites.

Lucrce ne rflchit pas que ces


7.
divers phnomnes s'expliquent par de
simples dplacements de matire, sans
qu'il soit ncessaire de supposer le vide.
8. Cibus, la teve.
9. Lucrce suppose que le son se
transmet travers les pores vides de la
matire, parce qu'il a fait du sou un
corps matriel. L'exprience montre au
contraire que le son ne se propage pas
dans le vide, parce qu'il rsulte d'une
vibration.
10.

tigura,

le

volume.

Tantumdem

corporis, autant de
matire.
\.i. Inanis, gn. de inane, le vide.
il.

LUGKECE,

16

At contra gravius plus in se corporis esse


Dedicat, et multo vacuum minus intus habere^
lUud in his rbus ne te deducere vero
Possit,

quod quidam

Cedere squamigeris

370

fngunt, prsecurrere^ cogor.

latices nitentibus aiunt,

Et liquidas aperire vias, quia post ^ loca pisces


Linquant, quo possint cedentes confluere undse
Sic alias quoque res inter se posse moveri,
Et mutare locum, quamvis sint omnia plena.
Scilicet, id falsa totum ratione^ receptumst.
Nam quo squamigeri poterunt procedere tandem,
Ni spatium dederint latices ? concedere porro
Quo poterunt undse, cum pisces ire nequibunt^?
Aut igitur motu privandumst corpora quseque,
Aut esse admixtum dicundumst rbus inane,
Unde inilum^ primum capiat res qufeque movendi.
Postremo duo de concursu"^ corpora lata
:

Si cita dissiliant, nempe aer omne necessest,


Inter corpora quod fiat, possidat * inane
Is porro quamvis circum celerantibus auris

375

80

38

Conflut, haud poterit tamen uno tempore totum


Compleri spatium nam primum quemque^ necessest
Occupet ille locum, deinde omnia possideantur ^\., 390
Quapropter, quamvis ^^ causando multa moreris,
:

1. Lucrce admet implicitement que


tous ses atomes ont le mme poids sp<;irique, et son raisonnement peut alors se
tant donn que tous
formuler ainsi
les atomes ont le mme poids spcifique,
composs d'atomes, volume
si deux
g:al, ont des poids diffrents, c'est que
l'un des deux au moins contient des intervalles vides. Cet argument ne serait
pas admis par la science actuelle, qui
suppose au contraire des poids spcifiques diffrents aux atomes des divers
corps simples.
2. PraecurrerPy prvenir l'objection.
3. Post est pris ici adverbialement.
4. Ratiojie, raisonnement.
5. Pour la rponse cette objection,
voy. un peu plus haut, noie 7, p. 14.
6. Itiitum. Lucrce emploie frquemment initus pour initium.
Dicundumst,
pour dicendum est.
:

7. De coiicursUj qui vieiment de se rencontrer. Cf. Virg. ^En. H, 662


:

Jamque

Ne
de

aderit

multo Priami de sanguine


[Pyrrhus.

dit-on pas familirement

8.

rencontrer ?
Possidat, pour

9.

Primum

le

Je sors

possideat, occupe.
quemque... locum, chacun
des points qui se prsentent successivement lui...
10. Le sens de ce passage est le suiyant
Quand on spare brusquement deux corps
:

juxtaposs, l'air se prcipite dans l'intervalle qu'ils laissent, et Toccupe. Mais


cette occupation prend du temps; l'air
occupe successivement les diverses parties. Donc ces parties-l taient vides.
11.

Quamvis, tu auras beau...

DU VIDE.

17

Esse in rbus inane tamen fateare necessest.

Maltaque praeterea tibi possum commemorando


Argumenta, fidem dictis conradere ^ nostris.
Yerum animo satis ha3C vestigia parva sagaci
Sunt, per quse possis cognoscere cetera tute ^
Namque, canes ut montivag perseepe ferai
Naribus inveniunt intectas fronde quites^,
Gum semel institerunt vestigia certa viai
Sic alid * ex alio per te tute ipse videre
Tlibus in rbus poteris, ccasque latebras
Insinuare^ omnes, et verum protrahere inde.

400

405

Quod si pigraris,pauiumve recesseris ab re,


Hoc tibi de piano ^ possum promiltere, Memmi
Usque adeo largos haustus e fontibu' magnis

410
:

Lingua meo suavis diti de pectore fundet,


Ut verear ne tarda prius per membra senectus
Serpat, et in nobis vitai claustra resolvat,

Quam

tibi,

415

de quavis una re*^, versibus omnis


sit copia missa per aures.

Argumentorum

EN DEHORS DES ATOMES ET DU VIDE

vu.

IL

N Y A RIEN,

Car la raison ne peut concevoir un troisime lment.


Prenez un objet quelconque ou il peut tre touch, et dans
ce cas c'est un corps, un compos d'atomes ou il ne peut pas
tre touch, et vous avez affaire au vide. Les choses qui nous
paraissent exister rellement sans tre de la matire ni du vide
(le temps, les qualits des corps, etc.) se ramnent, en dernire
analyse, de simples proprits des atomes ou des groupes
:

d'atomes.

pas besoin de montrer le vice de ce raisonnement


admet sans dmonstration que ce qui n'est pas
tangible n'existe pas par soi-mme, c'est--dire, en dfinitive,
Il

n'y a

Lucrce

que toute

ralit est matrielle.

Cnni'adere, comme corradcre.


Tute, toi-iiiine, tout seul.
3. Quietcs, les retraites. Exeinple unique de ce pluriel, eni|lo\ dans ce sens.
4. Alidj pour aliud.
1.

5.

2.

>.

7.

Insinuare

est pris ici

au neutre.

De phino, facilement.
De quavis una re, sur un

du svstuic.

seul point

LUCRCE.

18

Sed nunc, ut repetam cptum pertexere


Omnis, ut est, igitur per se natura duabus
Gonstitit

in rbus

nam

4i8

dictis,

corpora sunt, et inane^

quod possis dicere ab omni


sejunctum^ secretumque * esse ab inani,

430

Prseterea, nil est

Corpore

Quod quasi tertia sit numro natura reperta.


Nam, quodcumque erit, esse aliquid debebit id ipsum
quamvis

exiguusque,
Augmine ^ vel grandi vel parvo denique, dum sit \ 435
Gorporis augebit numerum, summamque sequetur*
Sin intactile erit, nulla de parte quod ullam
Rem prohibere queat per se transire meantem,
Scilicet, hoc id erit, vacuum quod inane vocamus^
Prseterea per se quodcumque erit, aut faciet quid 445
Aut aliis fungi^ debebit agentibus*^ ipsum,
Aut erit ut possint in eo res esse gerique ^^
At facere et fungi ^^ sine corpore, nulla potest res,
Nec prsebere locum porro, nisi inane vacansque.
Ergo, prseter inane et corpora, tertia per se
450
Nulla potest rerum in numro natura relinqui,
Nec quse sub sensus cadat uUo tempore nostros,
Nec ratione animi quam quisquam possit apisci ^^
Gui

si

tactus

erit,

levis

YHI.

RFUTATION DES THORIES ADVERSES


EMPDOCLE.

HERACLITE ET

Lucrce a expos et dmontr, comme on \ient de le voir,


fondamentaux de sa doctrine. Il va complter

les principes

a ici le sens du prsent,


grec o-iyjxe.
Traduit d'picure
t^v twv ov-.wv

1. Constitit

comme
2.

le

ffiv (TwjJ-aTa ttvai xal xevdv.

Omni

3.

corpore^ toute nature

corpo-

relle.

Sejunctum, secretum, ont

4.

sens
5.

le

mme

iistinct de...

Tactus, la proprit d'tre touch.

Augmine. Lucrce emploie augrnen,


momnn, etc., pour augmentum, momen6.

ium, etc.
7. Vel grandi... dum sit, grand ou
petit, peu importe, pourvu qu'il y en ait
un.

Sequetur, viendra s'ajouter


Lucrce oublie la troisime hypothse, celle d'un objet qu'on ne peut toucher, et qui lie se laisse pourtant pas traverser par d'autres objets. C'est prcisment ce qu'on appelle Vesprit.
10. Fungi, tre passif; s'oppose faciet. Cette acception du mot est particulire Lucrce.
8.
9.

absolu.
Geri a trs probablement ici le sens

i\. Aliis agentibus, abl.

12.

de se transporter.
13. Facere et fungi^ agir
14. Apisci,

comme

et ptir.

adipisci.

RFUTATION D'HERACLITE.
celte

dmonstration en rfutant

les

19

autres tliories philoso-

phiques, en particulier celles d'Heraclite, d'Empdocle et d'Anaxagore. Nous laisserons de ct ce dernier.


Heraclite fait tout driver d'un lment primitif, le feu. C'est
absurde, car ou bien le feu en question est rest ce qu'il tait,
ou bien
et on n'explique plus l'infinie varit des choses
ce feu s'est vritablement transform, auquel cas il a d'abord
d s'teindre, et les choses sont nes de rien.
Empdocle fait driver les choses de quatre lments. Malgr
son gnie, il ne s'est pas aperu 1 qu'il y a du vide dans l'univers, 2 qu'il y a une limite la divisibilit de la matire.
Cette rfutation est loin d'tre impartiale. Lucrce, comme
on va le voir, mconnat la vraie nature du feu d'Heraclite
et il reproche simplement Empdocle de n'avoir pas profess la doctrine des atomes.
;

Quapropter, qui materiem rerum esse putarunt


Ignem, atque ex igni summam ^ consistere solo,
Magno opre a vera lapsi ralione videntur.
Heraclitus^ init quorunm dux prlia primus,
Clarus^ ob obscuraoi ^ linguam magis inter inanes
Quamde graves inter Graios, qui vera reqiiirunt
Omnia enim stolidi ^ magis admirantur aniantque,
Inversis quae sub verbis"^ latitantia cernunt;
Veraque constituunt qu belle tangere po'ssunt
Aures, et lepido quse sunt fucata sonore
Dicere porro ignem res omnes esse, neque iillam
Rem veram in numro rerum constare nisi ignem,

635

^-

64

1.

Surr.mam, l'univers.

Celte

Mogno

et

opre, comme magnopere.


3. Heraclite d'Eplise, le plus grand
des philosophes de l'Ecole d'Tonie, florissant >ers l'an 500 ay. J.-C. Il expliquait toutes choses par les transforma2.

tions d'une matire

extrmement

subtile,

qu'il appelait le feu, faute d'un meilleur


mot. Grce son extrme mobilit, cet
lment se mtamorj.hose sans cesse; et

c'est ce changement mme qui constitue


la ralit des choses.
4. Clfirus ob obscur am... Lucrce joue

690

obscurit tenait la nouveaut


surtout la profondeur de sa doc-

trine.
6 Stolidi s'applique videmment aux
stociens, qui avaient adopt en grande

partie la doctrine physique d'Heraclite.


On s'explique ainsi l'animosit toute particulire de Lucrce contre ce philosophe.
Les stociens et les picuriens formaient
deux coles rivales.
7. Inversifi verbis. l\ s'agit trs proba-

sur le double sons du mot clarus.


5. L'obscurit d'Heraclite tait proverbiale dans l'antiquit. On l'avait sur-

blement des mtaphores ou des comparaisons par lesquelles Heraclite essayait


On ne se baide se faire comprendre
gne pas deux fois dans le mme fleuve;
le jour et la nuit sont la mme chose ; le

nomm

mme chemin monte

Heraclite l'obscur,

cxo-rtiv;.

et

descend,

etc.

LUCRECE

^0

Quod

idem, perdelirum esse Yidetur.


Nam contra sensus ab sensibus * ipse rpugnt,
Et labefactat^ eos, unde omnia crdita pendent,
facit hic

f.95
Undehic cognitus est ipsi quem nominat ignem
Crdit enim sensus ignem cognoscere vere,
Cetera non crdit, quse nilo clara minus sunt.
Quod mihi, cum vanum, tum delirum esse videtur.
Quo referemus enim? quid nobis certius ipsis
Sensibus esse potest^ qui^ vera ac falsa notemus?
700
Prseterea, quare quisquam magis omnia tollat,
Et velit ardoris naturam linquere solam,
Qaam ^ neget esse ignis'^, quidvis^ tamen esse relinquat^?
iEqua videtur enim dementia dicere utrumque.
Quapropter, qui materiem rerum esse putarunt
705
^

Ignem, atque ex igni summam consistere posse.


Et qui principium gignundis ara rbus
Constituere^^ aut umorem quicumque putarunt*^
Fingere res ipsum per se, terramve^^ creare
Omnia, et in rerum naturas vertier^^ omnes,
Magno opre ^* a vero longe deerrasse videntur.
Adde etiam qui conduplicant primordia rerum,
Aerajungentes igni^% terramqueliquori *^;
Et qui ^^ quattuor ex rbus posse omnia rentur,
Ex igni, terra, atque anima ^^ procrescere et imbri.
Quorum Acragantinus ^^ cum primis Empedocles
1

Ab

sensibus, en partant

des

sens

eux-mmes.
2.

8.

Labefactat,

il

branle le tmoi-

gnage de. ..
3. Le raisonnement de Lucrce peut se
rsumer ainsi
Heraclite admet l'existence du feu, qui ne nous est connu que
par les sens. Donc il a confiance dans
le tmoignage des sens. Mais alors, de
quel droit les contredit-il, quand ils
nous montrent des corps diffrents du
:

feu?
4. Pour les picuriens, en effet, toute
connaissance se ramne, en dernire analyse, la connaissance par les sens.
Heraclite, plus sage, avait mis au-dessus
des sens la raison, seule capable d'appro-

fondir les choses.


5.
6.

7.

Qui
quomodo, par quoi.
Quaniy rattachez magis.

710

715
-"^

est

Ignis, sous-ent. naturam.


Quidvis. Ce mot ne se trouve pas

dans

les mss.
M. Munro fait observer que Lucrce
termine toujours ses discussions scientifiques par un appel au sens commun.
10. Il s'agit d'Anaximne, philosophe
9.

ionien.
11.

Thaes de

iMilet.

12. Phrcyde.
13. Yertier; l'infinitif passif a souvent
cette forme chez Lucrce. Voy. notre Introduction, page XLV.
14.

Magno

15.

OEnopide de Chios.

It).

Xiiophane de Colophon.
d'Empdocle.

opre,

comme magnopere.

17. C'e>t le systme


18. Anima, l'air.

19. Acragantinu'i, d'Agrigente.


:10.

Empdocle vcut entre 492

et

432.

RFUTATION D'EMPDOGLE.
Insula

quem

Quam

fluitans

24
1

terrarum gessit in oris


circum^ magnis anfractibus quor

triquetris

lonium glands aspargit^ virus ^ ab iindis,


Angustoqiie fretu* rapidum mare^ dividit undis
Italia

72a

terrarum oras a fmibus ejus.

Hic est vasta Charybdis, et hic iEtnsea minantur'^

Murmura flammarum rursum^

se colligere iras

Faucibus eruptos iterum vis ut vomat pgnes,


Ad Ccclumque ferat flammai fulgura rursum.
Qu cum ^ magna modis multis miranda videtur
Gentibus humanis regio ^^, visendaque ^^ fertur.

Rbus opima bonis, multa munita virum vi


Nil tamen hoc habuisse viro prseclarius in se,
Nec sanctum magis, et mirum carumque videtur
Carmina quinetiam divini pectoris ejus
Vociferantur ^^ et exponunt prclara reperta,
Ut vix humana videatur stirpe creatus ^\
Hic tamen, et supra quos diximus, inferiores
Partibus egregie ^^ multis, multoque minores
Quamquam, multa bene ac divinitus invenientes,

725

^^

Ex adyto tamquam

730>

7 3

5<

cordis^^ responsa dedere

Sanctius, etmulto certa ratione magis, quam


Pythia quse tripodi a Phbi lauroque profatur.
^'^

essaya de fondre ensemble les systmes


aulrieurs dans sa doctrine des quatre
lments, sortis du sphxrus, et qui se
combinent pour former les choses.
Triqui tris terrarum in oris, l'in1.
trieur du contour triangulaire de ses

Il

terres.
2.
3.

4.

Aspargit, comme adspergit,


\irus, l'amerlume.
Fretu, de fretus, moins employ que

fj^etum.
5. Angusto fretu rapidum mare, la mer
rendue houleuse par i'troitesse du pas-

sage.
6.
7.

Regio, rapprochez de magna.


Visendaque, digne d'tre visite.
12. On pourrait s'tonner de cet enthousiasme de Lucrce pour un philosophe
dont il \a tout de suite rfuter la doctrine.
Mais il ne faut pas oublier que Lucrce
salue dans Empdocle, non pas le physicien, mais le grand pote qui lui a servi
de modle.
10.

11.

13.

Vociferantur^

font

les classiques.

14. C'est d'ailleurs l'opinion

Undis, au moyen de ses eaux.


Minantur, annoncent d'une faon

retentir

Mtaphore hardie, comme on


en trouve plutt dans l'Ecriture que chez
^Crousl).

docle avait de lui-mme

qu'Ep-

menaante
8. Hursum, et au \crs sui\ant iterum :
allusions la mort d'Empdocle. 11 se
prcipita, dit-on, dans l'Etna.
9. Cum^ bien que.... Lucrce emploie le
mot dans ce sens, mme avec l'indicatif.

Egregie^ sinf,Milirement.
Ex adijto cordis. Le philosophe est
compar uu oracle.
17. Lauro. LaP\thie, rendant les ora15.
16.

LUCRECE.

22

tamen

rerum fecere ruinas,


Et graviter magni magno^ cecidere ibi casu
Primum, quod motus, exempto rbus inani^,

Principiis

in

740

Gonstituunt, et res molles rarasque relinquunt,


Ara, solem, ignem, terras, animalia, fruges,
Nec tamen admiscent in eorum corpus inane*
745
Deinde, quod omnino fmem non esse secandis
Gorporibus faciunt, neque pausam stare frago^i^
Nec prorsum in rbus minimum ^ consistere quicquam.
;

IX.

ENTHOUSIASME DU POETE POUR SON UVRE.

Aprs avoir expos les graads principes de la doctrine


d'picure, aprs avoir examin les systmes d'Heraclite, d'Empdocle et d'Anaxagore, Lucrce, merveill lui-mme de la
facilit avec laquelle il s'est tir de ces discussions arides,
manifeste navement sa joie et son orgueil. C'est la vritable
conclusion du l^'^ livre, bien que ce morceau soit suivi de fort
belles considrations sur la grandeur de l'univers.

me

animi fallit'' quam sint obscura sed acri


Percussitthyrso^ taudis spes magna meum cor;
Et simul incussit suavem mi in pectus amorem^

922

Musarum, quo nunc

925

Nec

mente

instinctus,

vigenti

Avia Pieridumperagro loca, nullius ante


Trita solo ^^. Juvat integros ^^ accedere fontes
Atque haurire, juvatque novos decerpere flores,

des,

s'entourait
laurier.

trs

probablement de

Principiis in rerum, au sujet des


premiers lments des choses.
1.

2.

Magni magno.

Cf.

Hom.

xelio

Lucrce a dmontr que le mouvement tait impossible dans le plein.


4. On se rappelle que, pour Lucrce, un
corps est d'autant moins dur qu'il contient
plus de vide.
5. Fragori, la division.
3.

6.

Minimum, une

particule

irrduc-

Animi

fallit,

nous avons dj ren-

136).
la lance

dont
Bacchus. La
recouverte de

Evoe, parce. Liber,


Parce, gravi metuende thyrso.
9.

Imit par Vir-jilc [Georg.

Quarum

II,

475)

Dulces antc omnia Muse


sacra feroingenti percussus amore...

Solo, la plante du pied.


Intgras, auxquelles personne n'a
encore cot.
10.
11.

tible.
7.

contr cette expression (v.


8. Thyrso. Le thyrse est
se servaient les prtres de
pointe de cette lance tait
feuillage. Voy. Hor.

ENTHOUSIASME DU POETE.

23

coronam
musce;
tempora
Unde prius nulli velarint
Primiim, quod magnis doceo de rbus, et artis*
Religionum animum nodis exsolvere pergo
Deinde, quod obscura de re tam lucida pango
Garmina, musBO contingens cuncta lepore.
Id quoque enim non ab- nulla ratione videtur
Sed veluti pueris absinthia ttra^ medentes
Insignemque meo

capiti pelere inde

930

935

Cum

dare conantur, prius oras, pocula circum,


Contingunt mellis* dulci flavoque liquore,
Utpuerorum ^tas improvida'^ ludificetur
940
Labroram tenus, interea perpotet amarum
Absinthi laticem, deceptaque non capiatur^
Sed potius tali facto recreata valescat
Sic ego nunc, quoniam hc ratio plerumque videtur
Tristior esse quibus non est tractata, retroque
94 5
Volgus abhorret ab hac, volui tibi suaviloquenti
:

"'

Carmin Pierio rationem exponere nostram,


Et quasi mus?eo dulci contingere melle
Si tibi forte ^ animuQi tali ratione tenere
Versibus in nostris possem, dum perspicis omnem
Naturam rerum, qua constet compta figura.
:

comme

arctis.

1.

Ai^tis,

2.

Ab, d'aprs. IVon ab nulla ratione,

nou sans raison.


3.

Txtra,

comme

tetra.

Mellis. Le miel jouait le mme rle


dans l'antiquit que le sucre chez nous.
5. Puerorum xtas impj'ovida : Cf. chez
La Fontaine, XX, 2, une tournure analo4.

gue

31ais

un fripon d'enfant,

cet

ge

est

sans piti...

Deceptaque non capiatur, l'inverse


des btes prises au pige, les enfants
chappent, par cette illusion, au dan-j^er.
6.

950

7. Haec ratio, la doctrine d'picure.


Elle parat triste, dit Lucrce, ceux
qui la connaissent mal. Assurment la
doctrine d'picure a sa grandeur quand

on

la

comprend d'une

certaine

ma-

nire. Il y a quelque chose de grandiose


dans cette conception d'une infinit d'atomes, tombant ternellement travers le
vide immense, et formant sans cesse des
mondes nouveaux. Il ne faut donc pas
s'tonner, comme on le fait gnralement,
que cette doctrine ait si bien inspir
Lucrce. (Voy. notre Introduction, p. xxi.)
8. Si forte, puiss-je...

LIVRE

II

Sommaire.
Introduction la philosophie seule peut nous rendre heureux. Le pote
va dcrire dans ce livre V les mouvements des atomes, 2 leurs pro:

prits.

I.

Mouvement des atomes. La dure de

ce

mouvement

immense. Quant sa direction, elle est


dtermine par la pesanteur, sauf dans le cas o, par Tefifet d'un
caprice, Tatome dvie. Cette dviation rend la libert de l'homme
n. Proprits des atomes. Ils diffrent par la forme et la
possible.
position. Le nombre des formes est limit, mais chacune d'elles
correspond un nombre illimit d'atomes. Les qualits diverses des
corps tiennent aux diffrentes combinaisons des atomes entre eux.
La terre, qui en contient un trs grand nombre, nous apparat comme
la mre de toutes choses. Le pote est ainsi amen un loge de
Cyble, et la description des oprations purement mcaniques par
lesquelles la terre a engendr les tres vivants.
Conclusion
l'univers peut se passer des dieux; il n'y a pas de Providence;
le monde o nous vivons prira comme le reste.
est ternelle, sa vitesse est

INTRODUCTION

LA PHILOSOPEIE SEULE PEUT NOUS RENDRE

HEUREUX.

Chacun des livres du pome s'ouvre par le dveloppement d'un


commun sur la philosophie en gnral, ou sur l'entreprise
de Lucrce en particulier. Au commencement du second livre,

lieu

Lucrce a plac le magnifique loge de la philosophie qu'on va


Trs probablement, il s'inspire ici d'picure. picure, qui
ramenait la vertu la recherche du plaisir, faisait consister le
plaisir lui-mme dans la tranquillit de l'me, privilge du sage.
lire.

Suave, mari

magno turbantibus

aequora ventis,

E terra magnum alterius spectare laborem*


Non quiayexariquemquamst^ jucunda voluptas,
;

Sed quibus ipse malis careas quia cernere suave est^


1.

La Rochefoucauld, raffinant sur

cette

peuse, a dit que dans le malheur mme


de nos amis il y a quelque chose qui
nous cause de la joie.

2.

Quemquamst qnemquamest.

Vers clbres, souvent imits ou


ad Atticum,H, 7, 2. u Nunc
vero quum cogar exire de navi, cupio
3.

cits. Cf. Cic.

LOGE DE LA PHILOSOPHIE.

2^

Suave etiam belli certamina magna tueri


Per campos instrueta, tua sine parte pericli.
Sed nildulcius est, bene quam munita tenere
Edita doctrina sapientum templa'^ serena,
Despicere unde queas alios ^ passimque videre
Errare, atque viam palantes qucnerere vitse*,
Certare ingenio, contendere nobilitate,
Noctes atque dies niti prsestante labore
Ad summas emergere opes, rerumque potiri ^
miseras hominum mentes, o pectora C3eca
Qualibus in tenebris vitse ^ quantisque periclis,
nonne videre
Degitur hoc svi quodcumquest

la

'

naturam

Nil aliud sibi

1
^

latrare ^ nisi utqui^^

Gorpore sejunctus dolor absit, mente fruatur


Jucundo sensu ^S cura semota^^ metuque?
Ergo corpoream ad naturam pauca videmus
Esse opus omnino, quse demant cumque dolorem,
Delicias quoque uti^-^ multas substernere possint.
Gratins ^* interdum neque^^ natura ipsa ^^ requirit,
istorum naufragia ex terra intueri,
Tua sine parte
sans prendre
1.
,

part.

Templa,

espace

Lucrce
emploie souvent ce mot pour dsigner les
2.

levs.

plaines clestes.
3. C'est

le

trait

sagesse antique

morale

moderne

caractristique de la
orgueilleuse, La
prche au contraire

elle est

riiumilit.
4. Viam vif as. picure se flattait d'indiquer la route suivre pour arriver au
souverain bien.

Rerumque

5.

potiri,

s'emparer du

pouvoir.
Vitx. Il est difficile de joindre ce
tenehris, comme on le fait gnralement. Peut-tie f;iudrait-il le rattacher
degitur, et le considrer comme uu
6.

mot

datif.
7.
est.

2 a

traduire par assurment. On trouve dans


Plaute hercle qui, edepoL qui, etc. De
mme aiqui, etc.
C est pour n'avoir
pas compris le mot utqui que les diteurs,
jusqu' Munro, ont singulirement altr ce passage.

11. C'est la double condition du bonheur, selon picure absence de douleur


pour le corps, calme et tranquillit pour
l'me.
:

\'L

Semota

13.

rapporte natura.
un changement de construction uti quivaut et qux,
Pour
Epicure, l'absence de douleur constitue
prcisment le plaisir.
14. (jra^zw5 (sous-ent. quicquam). Voici
comment il faut entendre le mouvement
de ce passage, falsifi par la plupart des
diteurs La nature ne rclame rien de
plus agrable que l'tat suivant
celui
o, d'une part, oun'a pas de statuesd'or...,
V

se

ici

Quodcumquest,

Hoc

pour

quod cumque

XVI quoilcuinquest, cet

es-

pace de temps grand ou petit, comme on


voudra l'appeler.
8. JVonne vidtre est une exclamation:

ne pas voir que...


9. Latrare, r Inmer grands cris.
10. Ulqni a le mme sens que ut. Qui
est une particule aftirmative qu'on peut
!

Lucrce,

etc.

[si

non...); alors que, d'autre part


est tendu sur l'her-

{cum tamen...) on
be, etc.

15. Neque a simplement le sens de non.


Souvent employ pour non dans l'ancien
latin {necopinus, nequeo, neglego, etc.).
16. Ipsa, laisse a elle-mme.

LUCRCE.

26

non aurea sunt juvenum simulacra per sedes,


Lampadas igniferas manibus retinentia dextris^,
Si

Lumina nocturnis

25

epulis ut suppeditentur,

Nec domusargento fulget ^ auroque renidet,


Nec citharse reboant laqueata aurataque templa
Cum tamen, inter se prostrati in gramine molli,

''

Propter aquae rivum, sub ramis arboris altse,


Non magnis opibus jucunde corpora curant ^
Preesertim cum tempestas adridet % et anni
Tempora"^ conspergunt viridantes floribus herbas.
Nec calidse citius decedunt corpore febres ^
Textilibus si in picturis ^ ostroque rubenti

30

quam

Jacteris,

si

in piebeia veste

Quapropter, quoniam
Proficiunt,

neque

cubandum

35

est.

nostro in corpore gazse

nil

nobilitas,

nec gloria regni,

Quod superest*^, animo quoque nil prodesse putandum.


*^
Si non forte ^\ tuas legiones per loca campi
40
Fervere

cum

[Subsidiis

videas, belli simulacra cientes*^,

magnis hastatis

constabilitas^*],

Ornatas armis pariter, pariterque animatas,


Fervere cum videas classem lateque vagari,
His tibi tum rbus timefactse religiones ^^

1. iSino?!...

Imit par Virgile, Georg.

II,

460:

le reste

Sinon ingentemforibus domus

alta sujierbis...

ii.

12.

Allusion aux vers de TOdysse (VU,


o Ulysse dcrit le palais d'Alci-

2.

100)

noiis.

d.Fulgt, licence plus familire Virgile


qu' Lucrce.

Templa, vastes demeures.


Corpora curant; moins potiquement ils mangent. Cf. Virg. Ai^n. III,
4.
5.

511
6.
7.
8.

(l'Qie).

Expression familire

Lucrce.

corpora curamus.
Adridet, comma arridet.
Anni tempora, les saisons.
Cf. Hor. Ep. 1,11, 48

Textilibus picturis,

les

tissus

3.

petite guerre.

magnis hastatis conmettons ce vers entre


crochets, parce qu'il manque dans la plupari des ditions. La vrit est que le ms.
porte subsidiis magnis Epicuri constabilitas, leon inintelligible
que vient
faire ici, en effet, le nom d'Epicure?
L'diteur Bernays a iiigaieusement remarqu que subsidia se traduisait en
grec par Itt-zouoi
la glose explicative
ItzI/.oxjooi se sera introduite dans le texte
par la maladresse d'un copiste ignorant,
chassant ainsi un ou plusieurs mots que
nous ne pouvons plus rtablir que par
conjecture Bernays propose hastatis.
14. Subsidiis
stabilitas. Nous

JEgrolo domini deduxit corpore febres.


9.

Si non forte, moins toutefois que..


Campi, le Champ de Mars.
Belli simulacra dents, faisant la

bro-

ds.
10.

fo.

Quod

superesti pour ce qui concerne

Religiones, it^ craintes supersti-

tieuses.

CRAINTES PURILES DES HOMMES.


Effugiiint

27

animo pavide, mortisque timors


pectus linquunt, curaque solutum.

4 5

Tum vacuum

ridicuIahsecUudibriaque esse videmus,


Reveraque metus hominum, curque sequaces,
Nec metuunt sonitus armorum, nec fera tela,
Audacterque inter reges rerumque potentes
Versantur, nequefulgorem reverentur ab auro ^
Nec clanim vestis splendorem purpiireai
Quid dubitas quin omni' sit hsec rationi'^ potestas?

Quod

si

Omnis cum

in tenebris prsesertim vita laboret.

Nam veluti pueri trpidant, atque omnia csecis


In tenebris metuunt, sic nos in luce timemus*

55

metuenda magis quam


Quse pueri in tenebris pavitant, fmguntque futura.
Hune igitur terrorem animi tenebrasque necessest
Non radii solis, neque lucida tela diei
Interdum

nilo quee sunt

60

Discutiant, sed naturae species^ ratioque^

H.

LE MOUVEMENT DES ATOMES

SON TERNIT.

Lucrce a numr, dans le premier livre, les lments


choses. Il va maintenant nous exposer 1 par
quels mouvements, 2 grce quelles proprits, ces lments
se rapprochent pour former les tres, inanims ou vivants.
Le mouvement des atomes est ternel (63-95). Lancs
travers le vide, soit par leur propre poids, soit par le choc
des autres atomes, ils errent, jusqu' ce que le hasard les rapproche. Il y en a qui arrivent se cramponner fortement les
uns aux autres ils forment les corps les plus durs. D'autres,
plus mobiles, laissant entre eux de plus grands intervalles,
constituent les corps moins denses, l'air et la lumire (95-100
et scq.). Enfin il en est qui n'ont pu se faire admettre dans
aucun assemblage ceux-l s'agitent inutilement dans l'espace,
comme ces grains de poussire qu'claire sur sa route un
rayon de soleil pntrant dans une chambre obscure (i 10-125).
constitutifs des

1.

2.

de

Hxc, ce dploiement de forces.


Fulgorem ab auro, l'clat qui vient

falsum

est,

Lucreti ; non timenius in luce,

omnia nobis fecimus ienebras.

l'or.

3.

Batioius, la philosophie.

4.

Voy.

Snque, Ep. 110,

Sed

5.

Speci'es, robservation.

6.

Jiatio, le

raisonnement.

LUCRECE.

28

Nunc

ge,

quo motu

genitalia materiai

62

Gorpora^ res varias gignant, genitasque resolvant,


Et qiia vi facere id cogantur, quseque sitollis
Reddita^ mobilitas^ magnum per inane meandi,

Expediam

6 5

mmento.
non inter se stipata cohseret
Materies^ quoniam minui rem quamque videmus,
Et quasi longinquo fluere omnia cernimus aevo,
Ex oculisque vetustatem subducere nostris^
Cum tamen incolumis videatur summa^ manere;

Nam

tu te dictis prsebere

certe

70

Propterea quia, quse decedunt corpora cuique,


Unde abeunt minuunt^ quo venere augmine douant,
nia senescere, at hsec contra florescere cogunt,
Nec remorantur ibi. Sic rerum summa novatur
75
Semper, et inter se mortales mutua^ vivunt.

Augescunt alise gentes, alise minuuntur;


nque brevi spatio mutantur ssecla animantum,
Et quasi cursores vitai lampada tradunt^
Si cessare putas rerum primordia posse,
Gessandoque novos rerum progignere motus,
Avius a vera longe ratione vagaris

Quod quoniam

80

^^

nimirum, nulla quies est


primis
Reddita^^ corporibus
per inane profundum;
Sed, magis adsiduo varioque exercita motu,
Partim intervallis magnis confulta rsultant ^^
Pars etiam^^brevibus spatiis vexantur ab ictu
constat,

Genitalia, corpora^ les atomes.

1.

ils

sont vieux...
6.
7.

Summa,

l'ensemble des choses.

Unde abeunt minuunt, diminuent

ce qu'ils quittent.
8.

Mutua, aux dpens

les

uns

On

autre.

Beddita, assigne. Sens frquent,


connme nous l'avons vu, chez Lucrce.
3. Mobilitas, facilit.
4. Materies inter se stipata; Cf. I,
240 materies inter se indupedita.
5. Ex oculisque, etc.. mourir quand
2.

des

autres.
9. Aux ftes de Vulcain et de Promthe, Athnes, les coureurs portaient
des torches. Celui qui laissait la sienne
s'teindre tait oblig de la passer a un

trouve

dans Platon

la

95

mme comparaison

xauti

tv

^lov

-/.ivovxai

auv-

\%\xr,.^a,

TtaiaSiSovTe;.

10.

Emprunt picure

ve/i; al aTOixoi.

Reddita; voy. un peu plus haut,v. 65.


Ce sont les atomes qui constituent
les corps lgers, la lumire, l'air, etc.
13. Les atomes qui forment les corps
La science moderne
durs et denses.
confirme ces vues de Lucrce. Elle montre
qu'entre les atomes constitutifs d'un corps
il
y a des intervalles plus ou moins
grands, et que dans ces intervalles les
atomes excutent des mouvements, des
oscillations,
comme Tavait devin le
1 1

12.

pote.

MOUVEMENT DES ATOMES.

29

magnum

per inane vagantur,


^
Conciliis rerum quse sunt rejecta, nec usquam
Consociare etiam motus ^ potuere recepta.

Multaque pneterea

Gujus, uti memoro, rei simulacrum^ et imago


Ante oculos semper nobis versatur et instat.
Contemplator* enim, cum solis lumina cumque^
Inserti fundunt radii per opaca domorum
Multa minuta, modis multis, per inane videbis
Gorpora misceri, radiorum lumine in ipso,
Et, velut aeterno certamine, prlia, pugnas
Edere turmatim certantia, nec darepausam,

iio

Conciliis et discidiis exercita crebris;

Gonjicere ut possis ex hoc, primordia

120

rerum

Quale sit^ in magno jactari semper inani.


Dumtaxat, rerum magnarum parva potest res
Exemplare dare, et vestigia"^ notitiai.
III.

LE

MOUVEMENT DES ATOMES

SA VITESSE.

La vitesse des atomes est immense. Ds que le soleil se lve,


et pourtant ses rayons ne traversent
sa lumire nous arrive
pas le vide absolu. Quelle ne doit pas tre la vitesse des
atomes, qu'aucun obstacle n'arrte ?
:

Lucrce ne se rend pas compte que le soleil se lve pour


nous quand nous l'apercevons l'horizon et nous ne l'apercevons Thorizon que quand ses rayons sont dj parvenus notre rtine il est donc naturel que les rayons nous
arrivent en mme temps que l'image, puisque l'image nous est
apporte par les rayons.
;

Nunc, quic mobilitas sit reddita materiai


14a
Corporibus, paucis licet hinc cognoscere, Memmi.
Primum^ aurora novo cum spargit lumine terras,

i . y^ec iisquam. Rattachez Jiec usquam


recepta.
2.
Consociare motus^ devenir soli-

daires.

trace.

3.

Siondacnim,

4.

Contemplator, impratif.
Cum... cumqucy comme

5.

cumquc.

6. Qaale sit jactari^ quelle est la nature de cette af,Mtation.


7. Dare vestiyia, nous mettre sur la

la reprsentation.

8.

Primum, comme prima. Voy.


L^n. IX, 459)

tation do Virgile

quando-

l'imi

Et jam prima novo sjiargebat lamine terras


Aurora.

2.

LUCRECE.

30

Et variae volucres, nemora avia pervolitantes,


liquidis loca vocibus opplent,

145

Ara per tenerum

Quam

tempore tali
Gonvestire sua perfundens oamia luce,
Omnibus in promptu manifestumque esse videmus.
At ^ vapor" is quem sol raittit, lumenque serenum,
Non per inane mat vacuum *; quotardius ire
Gogitur ^, aerias quasi dum diverberet undas^
Nec singillatim corpuscula quque vaporis,
Sed complexa meant inter se, conque globata'^;
Quapropter simul inter se retrahuntur, et extra
subito

soleat sol ortus

150

cogantur tardius ire.


At qu sunt solida primordia simplicitate,
Gum per inane meant vacuum, nec res remoratur
Ulla foris, atque ipsa, suis e partibus una ^^,
Unum in quem cpere locum connixa feruntur,
Debent, nimirum, prsecellere mobilitate,
Et multo citius ferri quam lumina solis,
Multiplexque" loci spatium transcurrere, eodem
Tempore quo solis pervolgant fulgura cselum.
Officiuntur

IV.

^,

155

uti

LE MOUVEMENT DES ATOMES

eo

SA DIRECTION NATURELLE.

Les atomes tombent naturellement dans le vide. En vertu


de leur poids, ils tendent vers le bas, comme tous les corps
que nous apercevons. Il est vrai que certains objets paraissent s'lever d'eux-mmes dans les airs mais c'est toujours
SOUS l'influence de quelque force extrieure. L'observation est
;

mais la dfinition prcise du bas et du haut


peu prs juste
avant la dcouverte des lois de l'atpossible
n'tait gure
:

traction.

Quam subito, avec quelle rapidit.


At, et pourtant.
3. Vapor a toujours chez Lucrce le
sens de chaleur.
4. Ina7ie vacuum, le vide absolu.
5. Comme l'a trs bien devin Lucrce,
la lumite se propage moins vile dans
les milieux plus denses.
6. Aerias quasi undas, les ondes, pour
1.

en

2.

nsi dire,

de

l'air.

7.

Conque globata

8.

Simul.

..

= conglohataque.

officiuniur; elle a affaire

mme temps

un obstacle

un obstacle interne et
extrieur.
Officiuntur.

qu'un \erbe qui gouverne le


datif soit employ au passif. On trouve,
mais rarement^ invldeor, credor,
9.Solida, tout d'une pice, indivisible.
10. Suis e partibus una, indivisible
dans ses parties, tout d'une pice. Lucrce
admet que l'atome a des parties, et nanmoins il est indivisible, parce que ces
parties sont insparablement lies.
ll.il/M/i2J)/ea;, plusieurs fois aussi grand.
Il

est rare

MOUVEMENT DES ATOMES

Nunc

SA DIRECTION.

locus est, ut opinor, in his illud

31

quoque rbus

nullam rem posse sua vi


I85
ferri,
sursumque
meare.
Gorpoream sursum
Ne tibi dent in eo flanimarum corpora^ fraudem^.
Sursus enim versus^ gignuntur et augmina sumunt,
Et sursum nitidae fruges arbustaque crescunt,
[190
Pondra, quantum in se est, cum deorsum cuncta ferantur.
Nec, cum subsiliunt igns ad tecta domorum,
Goniirmare

tibi,

Et cleri flamma dgustant* tigna trabesque,


Sponte sua facere id sine vi subeunte putandum est.
Quod genus est% nostro cum missus corpore sanguis^
Emicat exsultans alte, spargitque cruorem'^.
195
Nonne vides etiam quanta vi tigna trabesque
Respuat^ umor^ aquee ? nam, quo magis ursimus alte
Dejecta, et magna vi muiti pressimus gre,
am cupide sursum revomit magis atque remittit,
foras emergant exsiliantque.
200
Nec tamen heec, quantum est in se, dubitamus, opinor,
Quin vacuum per inane deorsum cuncta ferantur ^^
Sic igitur debent flammae quoque posse, per auras
Aeris expressse^^ sursum succedere, quamquam
[205
Pondra, quantum in se est, deorsum deducere pugnent.
Nocturnasque faces cseli ^^ sublime volantes,
Nonne vides longos flammarum ducere tractus^*,

Plus ut parte

\,

est

^^

Flammarion corpora^la flamme

qui

un corps.

10. Plus parte, plus de la moiti. Cf.


Ovide, Trist. 111, 3, 16
:

Observation exacte. La flamme,


comme on sait, est un gaz en combustion
et c'est parce que ce jjaz se trouve
tre plus lger que l'air qu'il cde la
pression de celui-ci, et se dirij^e vers le
-.

Plus in nostro corpore parte tenes.

une consquence du principe

C'est

11.

haut.
3.

Sursus versus, vers

le

haut,

i.

e.,

La poutre, laisse ellese dirigerait vers le bas


c'est la
pousse de l'eau qui la renvoie la surface.
d'Arcliimde.

mme,

de bas eu haut.
4. Dgustant, Virgile emploie dans le
mme sens le mot lambere.
5. Quod genus est, il en est de mme...
Locution trs ancienne.
6. Sunguis est le sang l'intrieur des

12.
Expressge, presses entre deux
tranches d'air, qui, en se rejoignant,
Le papoussent la tlanime en haut.
rallle que Lucrcetablit entre la poutre
de bois que l'eau renvoie et la llamme
qui subit la pousse de l'air est tout a

veines; cruor, le sang qui coule.


7. Observation juste. C'est par suite de
l'impulsion qu'il reoit du cur que le

fait exact.

aang

13.
etc.,

Il

s'agit des toiles filantes, bolides,

que

les

anciens prenaient pour des

astres vritables.

8.

de l'artre.
hespuat, renvoie

9.

Umor, comme humov.

jaillit

la surface.

14. Cf. Yirg.

Flammarum

Georg.

1,

367

longos a lergo albcscere tractiis.

LUCRECE.

32

In quascumque ddit partes natura meatum?


jNon cadere in terram stellas et sidra^ cernis?
Sol etiam, cseli devertice, dissipt omnes
Ardorem in partes, et lumine conserit arva
In terras igitur quoqae solis vergitur ardor.
Transversosque volare per imbres fulmina cernis
Nunc hinc, nunc iilinc abrupti nubibus igns ^

210

Goncursant
V.

cadit in terras vis

flammea

LE MOUVEMENT DES ATOMES

Abandonns

leur

mouvement

volgo.

215

SA DVIATION.

naturel, les atomes tombe-

raient verticalement avec des vitesses gales, et ne se rencontreraient par consquent jamais. Aussi picure leur
attribue-t-il, de temps autre, une dviation lgre, imperceptible, capricieuse, que Lucrce appelle cliyiamen. Grce
cette dviation, la rencontre des atomes devient possible.
Cette addition la doctrine de Dmocrite est purile, indigne
de ce grand philosophe. Epicure, qui se souciait peu de la
physique, n'aurait certes pas invent le Jlnamen, s'il n'avait
senti le besoin d'tablir la libert de l'homme. L'me n'est en
si les atomes taient soumis,
effet qu'un assemblage d'atomes
de toute ternit, un mouvement invariable et fatal, notre
me le serait aussi, et il n'y aurait pas de libert pour nous.
Grce au clinamen^ les atomes sont dous d'une vritable
initiative, et notre me, par consquent, d'une espce de
;

libert.

Illud in his quoque te rbus cognoscere avemus,


Gorpora cum deorsum rectum^ per inane feruntur
Ponderibus propriis, incerto tempore ferme,

Incertisque loci spatiis, decellere* paulum;


Tantum quod^ momen ^ mutatum dicere possis.
Quod nisi declinare solerent, omnia deorsum,

216

220

Imbris uti guttse, caderent per inane profundum,


1.

Stellas et sidra, les afolithes.


Virg. j^n. HI, 199

2. Cf.

Ingeminant

abricptis

nubibus igns.

4.

5.

que..
6.

3.

Rectum, en ligne droite.

Decellere, s'carter de la verticale.


Tantum quod, juste assez pou

Momen

balance.

pouv),

l'quilibre

de la

33

LA LIBERTE HUiMAINE.

Nec

foret offensus nalus,

nec plaga creata

umqiiam natura creasset*


251
Denique si semper motus connectitur^ omnis,
Et vetere exoriliir semper novus ordine certo ^
Nec declinando^ faciunt primordial motus
Principium* quoddam, quod fati fdera ^ rumpat,
255
Ex infmito ne causam causa sequatur^
exstat,
animantibus
hsec
Libra per terras unde
Unde est haec, inquam, fatis avolsa potestas,
Per quam progredimur quo ducit quemque voluntas%
Declinamus item motu ^^ nec tempore certo
2mo
Nec regione loci certa, sed ubi ^^ ipsa tulit mens?
voluntas
Nam, dubio procul, his rbus sua cuique
Principium dat, et hinc motus permembra rigantur*-.
Nonne vides etiam, patefactis tempore puncto *^
Carceribus, non posse tamen prorumpere equorum
Yim^^ cupidam tam de subito quam mens avet ipsa? 2t3 5
Omnis enim, totum per corpus, materiai
Principiis

ita nil

Copia conciri dbet, concita per artus


Omnes, ut studium mentis connixa sequatur^^;
1.

Les atomes, tombant toujours paral-

lleiueut les uns aux autres, ne se seraient


jamais unis pour former des cor|)S, parce
qu'ils tombent, clans le vide, avec des

Dans les vers qui suivitesses gales.


vent, et que nous ne citons pas, Lucrce
dmontre sa manire que tous les corj)S
doivent tomber, dans le vide, avec une
il a ainsi pressenti un des
g;.le vitesse
:

grands

principes

de

la

physique

mo-

derne.
2. Connectitur est li un mouvement
prcdent. C'est ce qui arriverait si
l'atome n'tait pas dou d'une initiative
propre.
3. C'est prcisment en cela que consiste la Jiecessil, qui est le contraire de
la libert. Un acte est ncessaire toutes
les fois qu'il est dtermin par ce qui le
prcde [ordine certo). Il est libre quand
il rsulte de riiiiti,iti\e propie de l'agent.
4. Declinando . C'est ce qu'Kpicure appelait la yivT,T'; ya-: irapt'-'x/airtv
0. Primordid, les atomes,
G. Faciunt rnotus principium, prennent
l'initiative d'un
7.

nique

l'ati

mouvement.

fdera, r'nclianemetit mcades mouvements.

et fatal

8. Ex infinito
sequatur. C'est la
meilleure dfinition qu'on puisse donner
de la ncessit absolue, de la fatalit.
Elle consiste dans une succession indfinie de causes et d'effets, dont le prcdent dtermine le suivant, sans qu'on
puisse supposer, aucun point de la srie,
un acte spontan ou crateur.
9. Il s'agit de la libert humaine,
laquelle picure croyait fermement, en
dpit des atomistes, et de Dmocrite en

particulier.
10. Declinamus item, motu, et par laquelle nous dvions de la ligue que nous
suivions.
11. Ubi, ds que.

Rigantur. La volont a souvent t


fluide, qui glisserait le
long des nerfs jusqu'aux extrmits
mouvoir.
13. Tempore puncto, m.--m. pendant
le temps point
cet
c.--d., pendant
instant infinitsimal qu'on spare du reste
de la dure quand on fait un point.
14. Equorum vim
eqnos.
15. Selon Lucrce, notre volont, quand
elle va produire un mouvement, fait appel
toutes les forces qui sont dissmines
12.

compare un

LUCRECE

34

Ut videas^ initum- motus a corde creari,


Ex animiqae voluntate id procedere primum,

270

Inde dari porro per totum corpus et artus.


Nec similest^ut cum impulsi procedimus ictu,
Yiribus alterius magnis, magnoque coactu
:

Nam tum

materiem totius corporis omnem


Perspicuumst * nobis invitis ire rapique,
Donec eam refrenavit per membra voluntas.

Jamne

27

quamquam

vis extera multos


procedere ssepe
Prsecipitesque rapi, tamen esse in pectore nostro
Quiddam quod contra pugnare obstareque possit^?
Gujus ad arbitrium quoque copia materiai ^
Cogitur interdum flecti per membra, per artus,
Et projecta"^ refrenatur, retroque residit.
Quare in seminibus quoque idem fateare necessest
Esse aliam, prseter plagas et pondra, causam
Motibus, unde haec est nobis innata potestas
De nilo quoniam fieri nil posse videmus^

vides igitur,

Pellat, et invitos cogat

28O

2 85

VI.

LE MOUVEMENT DES

ATOMES

POURQUOI

EST

IL

INVISIBLE.

Les atomes se meuvent ternellement, et pourtant l'univers


parat immobile. Gela n'a rien qui doive tonner. Lucrce va

dmontrer que

les

et le tout paratre

lments d'un tout peuvent se mouvoir,

nanmoins immobile.

les diverses parties du corps, pour


les faire converger vers le point o l'action aura lieu. Lucrce est ici d'accord

dans

avec certaines thories physiologiques de


notre temps, qui considrent le mouvement volontaire comme la simple transformation de mouvements anliieurs, qui
prexistaient dans l'organisme (voy les
thories mcaniques de la chaleur).
1.
Ut videas, de telle faon qu'il te
parat que
Lucrce emploie initus,
2. Initum.
comme nous l'avons vu, pour initium.
3. Similest [simile est) ut cum... On
similis
trouve de mme dans Cicron
:

ut si quis, similis quasi, etc.

4.
5.

Perspicuumst {perspicuum

Non seulement

est).

la volont peut

pro-

duire un mouvement, dit Lucrce; elle


peut encore rsister un mouvement
extrieur,
6. Copia materiai (cf. v. 266)
l'ensemble des atomes qui servent au mouvement.
:

7.

Projecta,

mue par une

force ext-

rieure.
8. En d'autres termes, pour expliquer
des phnomnes nouveaux, il faut une
cause nouvelle, le clinamen. Lucrce ne
s'aperoit pas que son clinamen lui-mme
sera un phnomne sans cause.

LES MOUVEMENTS INVISIBLES,

Nam

35

tondentes pabula laeta,


pecudes,
quo quamque vocantes
Lanigerae reptant
Invitant herbse, gemmantes rore recenti;
Et satiati agni liidunt, blandeque coruscant
Omnia quse nobis longe ^ confusa videntur,
ssepe, in coUi

3i7

320

candor ^ consistere colli.


legiones cum loca cursu
magnse
Praeterea

Et velut in

viridi

Gamporum
Fulgor

MvQ

ibi

complent, belli simulacra cientes


ad caelum se tollit, totaque circam

renidescit

tellus,

subterque

virum

*,

325

vi

Excitur pedibus sonitus, clamoreque montes


loti, rejectant voces ad sidra mundi
Et circum volitant quits, mediosque repente
Tramittunt valido quatientes impete campos
Et tamen est quidam locus altis montibus^ unde
Stare videntur, et in campis^ consistere fulgor.
"^

330

DIVERSIT DES ATOMES

Vil.

IL n'y

A PAS DANS l'uNIVERS

DEUX ETRES QUI SE RESSEMBLENT.


le mouvement des atomes, en
ramnent deux, la forme et la
mais chacune de
position. Le nombre des formes est limit
ces formes correspond un nombre illimit d'atomes iden-

Le pote, aprs avoir dcrit

numre

les qualits

elles se

tiques.

La

des objets qui frappent nos sens tient la vaatomes qui les composent. Il n'y a pas, dans l'univers,
deux combinaisons d'atomes absolument identiques il n'y a
donc pas deux tres qui se ressemblent.
diversit

rit des

Prter eat
i.

genus

bumanum, mutseque ^^ natantes,

Reptant dsigne ici le mouvement


moutons qui avancent

lent et rj^ulier des

n broutant.
2. Longe, de loin.
3. Candor, une tache blanche.
4. Voy. deux vers analogues,

mme

^Ere renidescit, C.Wr^. Georg. H,

Sous-ent. vidctur.

Praeter eat, fais passer devant toi,


passe eu revue... PrspAer eat est une
correction heureuse de M. Miinro pour
prxterea qui rend la construction de la

phrase
Fluctut omnis

JEre renidcnti

Supter,

tellus.

comme

subter.

le

C3sli.

9.

281;

6.

Afundi a souvent chez Lucrce

sens de
8.

livre, V. 40, 41.


5.

7.

342

ditficile.

10. Matas, pithcto homri(|uc. Miclielet


dit quelque part que le monde dos pois-

sons est

le

rovaunic du silence

LUCRECE

36

Squamigerum pecudes

et laeta armenta, ferseque,


Et varise* velucres, Isetantia qu loca aquarum
Conclbrant circum ripas, fontesque, lacusque,
Et qu pervolgant nemora avia pervolitantes
Quorum unum quidvis generatim ^ sumere perge

345

Invenies

tamen

inter sedifferre figuris.

Nec^ ratione alia proies cognoscere matrem,


Nec mater posset prolem-, quod posse videmus,
Nec minus atque homines inter se nota cluere\

Nam

ssepe ante

deum

350

vitulus delubra dcora


Turicremas propter mactatus concidit aras^,
Sanguinis exspirans caliclum de pectore flumen
At mater, virides saltus orbata peragrans,
^

'^

Noscit

humi pedibus

355

vestigia pressa bisulcis,

Omnia convisens oculis loca, si queat usquam


Conspicere amissum fetum completque querellis
Frondiferum nemus adsistens, et crebra^ revisit^
Ad stabulum, desiderio perfixa juvenci.
;

36a

Nec teneree salices, atque herbae rore vigentes,


Fluminaque illa queunt, summis labentia ripis ^^,
Oblectare animum, subitamque*^ avertere curam
Nec vitulorum alise species ^^ per pabula lta
Derivare queunt animum, curaque levare^^
36 5
Usque adeo quiddam proprium ^* notumque requirit.
;

Praeterea teneri tremulis cum vocibus hsedi


Cornigeras norunt matres, agnique petulci

Balantum pecudes

Ad
i.

quod natura reposcit,


decurrunt ubera laclis,

ita,

sua quisque fere

^^

Vari, au riche plumage.

2.

Quorum unum

3.

Nec non enim.

quidvis generatim...,
prends-en au hasard au sein de la mme
race.
4. Cluere, arch.
h.

pour

Virg. jEn. IV, 453

Turicrcmis
7. Cf.

10. Cf.

Hor. PJpod. 2,25

altis intrim ripis

aqns.

Labuntur

cum dona imponeret

yirg. JEn. IX, 414

9. Bevisit ad..,, construction que l'on


rencontre chez les plus anciens potes.

11. Subitam, participe de subire. Les


participes passifs de ce genre ne sont
pas rares {potus, placitus, etc.).

esse.

Deum, comme deorum,

6. Cf.

37a

aris,

12. Vitulorum
aliorum species.

8- Crebra, elle revient frquenie,


frquemment.

Curaque

13.

...Vomens calidum de pectore flumen.


c.--d.

5,

alisB species

=z vitulorum

levare. Cf. Hor. Sat.

U^

14.

curaqne levarit
Proprium, bien dtermin.

io.

FerCf sans exception, en gnral.

99

DIVERSITE DES CHOSES.

37

Postremo quodvis frumentum non tamen^ omne,


Quoque suo gnre S inter se ^ simile esse videbis,
Quin * intercurrat qusedam distantia formis.
Goncharumque genus parili ratione videmus
Pingere^ telluris gremium, qua mollibus undis
Litoris incurvi bibulam pavit ^ aequor arenam.
Quare etiam atque etiam simili ratione necessest,
Natura quoniam constant, neque facta manu sunt
Unius ad certam formam ^ primordia rerum
Dissimili inter se quaedam volitare figura.

Vni.

DIVERSIT DES ATOMES

380

LOGE DE LA TERRE, QUI EN

CONTIENT LA PLUS GRANDE VARIT.

A chaque

375

MYTHE DE GYBLE.

combinaison nouvelle d'atomes correspond un


une nouvelle qualit. Si la terre est fconde

objet nouveau, ou

en productions de toute sorte, c'est qu'elle contient, un trs


grand nombre d'atomes divers. Les anciens potes grecs
ils en ont fait Gyble, mre des dieux. G^est
l'ont personnifie
une fable que Ton peut conserver, condition de ne pas oublier que la terre est une matire inerte, plus fconde parce
:

qu'elle contient plus d'atomes (586-643).

Lucrce profite de l'occasion pour exclure les dieux de

la

nature. Sans doute les dieux existent, et ils sont immortels,


mais ils n'interviennent pas dans le monde (644-660).

picure et Lucrce d'hypocrisie. On a dit que


de ces dieux immortels et fainants tait incompatible avec la doctrine des atomes, que c'tait l une concession au prjug populaire. Point du tout. 11 ne faut pas
oublier que, pour picure, toute connaissance, toute ide se
ramne une simple image matrielle, manation du corps
extrieur. Si donc nous avons Vide des dieux, il faut que des
dieux existent quelque part, d'o ils nous envoient leur image.

On

a tax

l'existence

1.
Tamen s'oppose quodvis : les
grains d'un froment quelconque ne sont

^<iMvia.ni\idis{bieiiqu
'1.

il

soit quelconque)...,

Quoque suo gnre, au

mme

sein

d'un

{eure.

Inter se, dans ses grains. Cf. un


peu plus haut materies inter se indupe:

4.

Quin

Pingerc, mailler

(ce

qui prouve

6.

Pavit, aplanit.

D'aprs Lucrce, plusieurs uvres


identiques peuvent tre produites par
l'artiste, qui a travaill plusieurs fois
sur le mme modle, mais non pas par
la nature, qui opre au hasard.
7.

3.

dita, etc.

5.

leur dilereuce).

eo ut non...

Lucrce.

LUCRECE.

38

.....Qiiodcumque magis vis^ multas possidetin se


ita plurima principiorum
In sese gnera ac varias docet esse figuras ^
Principio, tellus habet in se corpora prima,
Unde ^ mare inmensum volventes 'rigora fontes
Adsidue * rnovent, habet igns unde ^ oriantur
Nam, multis succensa locis, ardent sola terr,
Eximiis ^ vero farit ignibus impetus iEtnse
Tum porro nitidas fruges, arbustaque Iseta,'
Gentibus humanis habet unde extollere possit,
Unde etiam fluvios, frondes, etpabula Iseta
Montivago generi possit prsebere ferarum.
(Juare magna deum mater ^ materque ferarum,
Et nostri genetrixhEec dicta est corporis una.
Hanc veteres Graium doeti ^ cecinere poetse
Sublimem^Mn curru bijugos agitare leones^\
Aeris in spatio magnam pendere docentes ^ellurem, nequeposse in terra sistere terram ^^

586

Atque potestates,

590

'^

Adjunxere

quamvis

feras, quia,

2. Les qualits, les proprits diverses


des corps tiennent uniquement aux formes
diverses des atomes qui les composent.
La philosophie atumistique pourrait tre

pour ramener

qualits physiques des choses des proprits purement gomtriques.


dfinie

un

effort

les

Unde, formes par lesquels

3.

4.

Adsidue

Construisez

5.

assidue.
:

habet unde igns orian-

tur.

Eximiis,

6.

suprieurs

tous

les

autres.

605

Habet, sous-ent. corpora prima.

8.

Magna mater ;

c'est le

qu'on donnait Cyble dans

nom
les

officiel

crmo-

du culte.

9. Docti. Les potes ont d'abord t des


initiateurs. Ils se proposaient d'instruire.
De l l'pithto de docti.

10.

Lambin pour sedibus, leon

inintelligible

des mss.
11. Ce passage a t souvent imit. Cf.
Yirg. yEn. l\l, 113
:

Et juacti currum dominse subiere

leones.

aussi, X, 2o2:

Aima

jxirens Ida deum, cui Bndyma cordi,


Turriijerxqueurbes,bijurjique adfrena leones.
12.

Docentes, exprimant parla...

13.

Neque posse

ram, ce

in

terra sistere ter-

pas sur une autre terre


que la terre, dans sa totalit, peut reposer (car alors on en aurait oubli une
n'est

partie).

7.

nies

60

effera, proies

dbet molliri victa parentum.


Muralique caput summum cinxere corona^*,
Officiis

i. Yis, pour vires. On trouve ce pluriel


dans Varron et dans Sallu-te.

595

Sublimem, correction douteuse de

Muralicorona. La couronne murale


rcompense du soldat qui montait
le premier l'assaut.
Elle tait environne de tours, et copie trs probablement sur
14.

tait la

^n.

Vil, 7i

Qualis Berecyntia mater


Invehilur curru Phrygias turriia per urbes.

L\L

MYTIlh:

bK GYBLE.

39

Eximiis munita locis quia sustinet urbes


Quo nunc insigni per magnas pradita terras
Horrifie fertur divinse matris imago.
Hanc varice gentes, antiquo more sacrorum,
Idceam- vocitant matrem, Plirygiasque catervas
Dant comits, quia primum ex illis fmibus edunt
Per terrarum orbem fruges cpisse creari ^
Gallos * attribuunt, quia, numen qui violarint
Matris^ et ingrati genitoribus iuventi sint,
Significare volunt indignos esse putandos
Vivam progeniem qui in oras luminis edant.
Tympana tenta tonant palmis^ et cymbala circum
Goncava, raucisonoque minantur cornua cantu;
Et Phrygio stimult numro cava tibia mentes;
Telaque prceportant, violenti signa furoris,
Ingratos animos atque impia pectora volgi
Gonterrere metu quaepossint numini' diva).
Ergo cum primum, magnas invecta per urbes,
;

6io

615

"^

Munificat tacita ^ mor laies muta sainte,


iEre atque argento sternunt iter omne viarum,

ninguntque

20

25

rosarum
matrem
comitumque
umbrantes
catervas.
Floribus,
Hic armata manus, Guretas nomine Grai
Largifica stipe ditantes^

1.

Horrifice,

entoure d'un

appareil

clocnetles.

^^

Tenta,

la

peau d'ne

ten-

impcsaut.

due.

2. Idxam, du mont Ida. Cette expression, comme celle de Phrygias au mme


vers, fait allusion Tori^ine toute phrygienne du culte de Cyble.

C'tait, selon toute probabilit, le mod<?


r, ut, si, la, sol, qu'on a rapproch de

Ce n'est pas la vritable raison. Le


culte de la Magna Mater fut import
Rome en 2u4 av. J.-C-, et comme on
l'avait amene de Phrygie, on lui laissa
des prtres phrygiens. Les chants sacrs
de ce culte taient tous en langue grec3.

que.
4.

Le prtre de

accompagn d'uue

Magna Mater tait


suite d'eunuques.

la

Matris, d'une mre. D'autres penleut qu'il s'agit encore de Cyble.


5.

6. Palmi'^.

num

Ou

avec la

montrent

tympanum

les

est

frappait sur le tympamain ouverte, comme le


bas-reliefs
antiques. Le
un tambourin entoui de

7.

Phrygio numcru,

le

mode phrygien.
:

la
le

formule psalniodique du 7 ton dans


plainrchant.

8.
Tacita, muta, silencieuse^ parce
qu'elle est de pierre. Le visage de la
statue (Je Cyble avait t taill dans une
pierre rapporte de Pessinonte, et qui
passait auprs des gens du pays pour tre
la grande desse elle-mme. Cette pierre,
selon Preller, tait trs probablement un

arolillie.
0.

Tout ce passage

est ironique

mv.ni

ficat, tacita, ditantes, etc.

10
Ningunt, image brillante. Nous
disons, d'une fa )n moins pittoresque,
faire pleuvoir.
Ningunt est pris
ici activemeut, comme tonant au v. 618.

LUCRECE.

40

QuosmemorantPhrygios\interseforte^quod armis

63

Ludunt, in numerumque exsultant sanguinolenti,


capitum quatientes numine ^ cristas,

Terrificas

Dictseos* referunt^ Curetas, qui Jovis illum

Vagitum

in Greta

quondam

occultasse feruntur

^
;

Gum

pueri circum puerum'^ pernice^ chorea,


Armati, in numerum pulsarent seribus sera
Ne Saturnus eum malis mandaret adeptus,
JEternumque daret matri sub pectore volnus^.
Propterea magnam Matrem armati comitantur,
Aut quia significant divam praedicere, ut armis
Ac virtute velint patriam defendere terram,
Prsesidioque parent decorique parentibus esse.
Quse ^^ bene et eximie quamvis disposta ferantur,
Longe sunt tamen a vera ratione repuisa.
Omnis enim per se divom natura ^^ necessest
Inmortali sevo summa cum pace fruatur,
Semota ab nostris rbus, sejunctaque longe:
Nam, privata dolore omni, privata periclis,
Ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri,
Nec bene promeritis capitur, neque tangitur ira ^^
Terra quidem vero caret omni tempore sensu,

(533

1. Curetas Phrygios. Dans la religion


grecque, le nom de Curets est rserv
aux prtres Cretois de Cyble. Les prtres
phrygiens s'appellent des Coryhantes.
Il semble, d'aprs ce passage, que les

deux mots taient


2.

synonymes Rome.

Forte^ quand l'envie leur en prend,

au hasard du
3. Numine

caprice.
(leon

4. Dictxos^ de Dict, ville de


5.

Referunt,

nom

rappellent,

Crte.

a pour sujet

collectif.

puerum.

Virg.

Cf.

645

650

^n.

V,

569:
...

Pueroque puer dilectus lulo.

Pernice. Il semble que, dans les


premiers temps, on ait dit indiffremment pernice ou pernici, felice ou feli8.

ci

etc.

'9.

des mss.) a ici,


comme dans plusieurs autres passages,
ie sens de nutu.

maiius,

7. Pueri.,

640

Cf.

Virg.

^n,

I,

26

uEternum servans sub pectore vulnus.


10. Quse, ces histoires.

a. Dioom natura

divi.

Nous avons

dj rencontr des expressions de ce


genre.
i%. Tout ce passage est imit d'picure
:

6.

On

sait

que Saturne s'tant engag

enfants mles, sa
dvorer tous
femme (Rha ou Cyble) substitua au
jeune Jupiter une pierre emmaillote, et
fit lever l'enfant Dict, en Crte. L,
tandis que la chvre Amalthe lui donnait
son lait, des enfants couvraient ses cris
en dansant au bruit des cymbales et des
ses

tambours.

^p'.ffi
Les dieux d'jipicure habitent les e'spaces vides qui sparent les
mondes. Ils ne dorment pas, parce que le
sommeil est une mort partielle. Ils parlent, et leur langue ressemble trs probablement au grec. Etrangers notre
univers, se contemplant eux-mmes, ils
jouissent d'une batitude ternelle.

<7Jv/Tai.

PLURALITE DES MONDES.

4t

multarum potitur^primordia rerum,

Et, quia

Multa, modis multis, effert in lumina solis.


Hic si quis mare Neptunum, Gereremque vocare
Constituit friiges, et Bacchi nomine abuti

quam

laticis propiiam proferre vocamen


ut hic terrarum dictitet orbem
Esse deum matrem, dum verare tamen ipse ^
Religione animum turpi contingere parcat.

Mavolt,

655

Concedamus

IX.

LE NOMBRE DES ATOMES EST INFINI

66

PLURALITE DES

MONDES.

Le monde dans lequel nous vivons


fortuite d'atomes.

Il

une combinaison
pour que ce soit la

est

n'y a pas de raison

seule.

Nunc animum nobis adhibe veram ad rationem.

Nam

1023

vementer nova^ res molitur ad aures


Accidere, et nova se sp^cies ostendere rerum.
1025
Sed neque tam facilis res ulla est, quin ea primum
Difficilis magis ad credendum constet itemque
Nil adeo magnum, neque tam mirabile quicquam,
Quod nonpaulatim mittant ^ mirarier omnes ^
Suspicito caeli clarum purumque colorem;
1030
Quaeque in se cohibet, palantia sidra "^passim;
Lunamque, et solis prseclara luce nitorem
tibi

Omnia quae nunc si primum mortalibus


Ex improviso si essent^ objecta repente,

essent

Quid magis bis rbus poterat mirabile dici,


1035
Aut minus ante quod auderent fore credere gentes
1.

Potitur, possde. Lucrce emploie

ce Terbe avec l'accusatif.


2. U s'apit ici des stociens, qui abusaient de l'allporie.
3. Ipse, en lui-mme. Il pourra, dans

son langage, user de l'all{^n,rie


mais,
nu fond, il .^e gardera de la superstition.
Vonentei'
novoy
4.
singulirement
;

nouvelle.
5. Mittant, negligont de.
6.

Observation juste. On s'tonne de ce

qui sort de rordinaire. Ce qui devient


ordinaire cesse, par l mme, d'tre
tonnant.
7. Palantia sidra. U s'agit probablement des astres en gnral, et non pas
seulement des plantes.
8. Ces deux si essent doivent se rattacher objecta. Cette rptition est plutt oratoire que potique.
aut quod gentes ante
9. Construisez
auderent mvius credere fore.
:

LUCRCE,

42

opinor

Nil, ut

Quam

tibi

ita h^ec

species* miranda fuisset.


satiate ^ videndi,

jam nemo, fessus

Suspicere in cseli dignatur lucida templa!


10 40
Desine quapropter, novitate exterritus ipsa\
Exspuere ex animo rationem sed magis acri
Judicio perpende et, si tibi vera videntur,
Dede manus aut, si falsum est, accingere contra....,
Principio nobis in cunctas undique partes,
io4s
Et latere ex utroque, supra supterque % per omne,
Nulla est finis uti docui^ res ipsaque per se
lOoO
Vociferatur
et elucet natura profundi ^
Nullo jam pacto verisimile esse putandumst ^
Undique cum vorsum ^^ spatium vacet infnitum,
Seminaque, innumero numro ^^ summaque profunda,
Multimodis volitent, seterno percita motu^^
lOoo
Hune unum terrarum orbem cselumque creatum,
Nil agere illa foris tt corpora materiai.
;

'^,

X.

RSULTATS DE LA DOCTRINE DES ATOMES

*.

l'uNIVERS PEUT

SE PASSER DES DIEUX.

Lucrce, ds les premiers vers, nous a annonc le principal


objet de son pome. Il veut dlivrer rhiimanit de la superstition. En montrant que tout s'explique dans l'univers par
1.

2.

Species, spectacle.

Quam.

Il

diPicile

est

quam un

de faire de
-veut M. Mun-

adverbe, comme le
ro. Il est plus naturel d'en faire le rgime de videndi. Nemo quivaut omnes
non. On traduira comme si l'on avait:

quam omnes

non

satiate videndi,

fessi

dignantur.
3. Satiate se trouve en prose
vers, aussi bien que satietate.
.

4.

Ipsa, toute seule.

5.

Lucrce indique

possibles
et le bas.

et

en

les quatre directions


la droite, la gauche, le haut

montr que l'esne peut pas y


C'est l une
avoir de limite au vide.
6.

pace

Lucrce a en
est

infini,

effet

et

qu'il

question trs controverse en philosophie.


7. Cf. I, V.

732, un usage analogue

mot vociferantur.
S.

Profundi, l'espace.

9.

Putandumst

=:

putandum

est.

du

10. Undique vorsum, dans tousles sens.


Lucrce dit de mme sursus versus. On
trouve galement: deorsum versus, utroque vorsum.
il. Innumero numro. Antithse chre
Lucrce. Nous disons, par un rapprochement de mots presque aussi bizarre,
un nombre infini.
12. On sait que, d'aprs Lucrce, les
espaces situs au-del de notre monde
contiennent, eux aussi, des atomes. De
l la formation continuelle de mondes
nouveaux, analogues au ntre. Cette
grande et belle hypothse de Lucrce a
t reprise et systmatiquement dveloppe par Laplace. On sait que bien
des nbuleuses ont une grandeur suprieure la distance qui spare notre
soleil de la plus loigne de ses plantes.
Ne pourraient-elles pas donner lieu, en
se condensant et en se morcelant, un
systme plantaire analogue au ntre?
:

LES DIEUX CHASSS DE L'UNIVERS.

43

des combinaisons d'atomes, par un enchanement mcanique


de causes et d'effets, on met en lumire cette vrit essentielle, que les dieux n'interviennent aucunement dans les
choses d'ici-bas, et qu'il serait puril de les craindre.
que le pote, aprs avoir dcrit la
11 tait donc naturel

nature
vants

des atomes, conclt par les vers sui-

et les proprits

bene cognita si teneas, natura videtur


Libra continuo, dominis privata superbis,

looo

Qiiae

sua per se sponte, omnia dis^ agere expers.


Nam, proh'^ sancta deum tranquillapectora pace,
Quse placidum degunt sevom, vitamque serenam, [1095
Quis regere inmensi summan:i, quis habere profundi ^
Ipsa,

Indu

manu

validas potis est

moderanter

Quis pariter clos ^ omnes convertere, et


Ignibus lheriis terras suffire feraces,

Omnibus

inve locis esse

Nubibus ut tenebras

omni tempore

habenas?

omnes

prsesto

"^,

clique serena^
Goncutiat sonitu tum fulmina mittat, et sedes
Sccpe suas^ disturbet, et in dserta recedens
exerons telum, quod ScTpe nocentes
Seviat
Pra3terit, exanimatque indignos inque merentes

1100

facial,

XI.

RESULTATS DE LA

DOCTRINE DES ATOMES

^^?

LE MONDE OU

NOUS VIVONS PRIRA COMME LE RESTE.


Si les dieux n'interviennent pas dans Tunivers, s'il n'y a
point de Provideiice, il n'y a pas de raison pour que le monde
o nous \ivons chappe la loi commune. Or, nous voyons
que tous les tres vivants croissent d'abord, dprissent
Dis expers. Expers gouverne bien
1
plus souvent le gnitif.
2.

Proh,

3.

Inmensi, profundi, sont des subs-

j'en atteste...

tantifs.
4.

Potis est

6.

V omniprsence.
Caelique serenn, la vote sereine du
au-dessus des nuages.
9. uEdes suas, son propre temple.

8.

ciel,

potest.

Moderanter habere

=: moderari.
Cxlos, les cieux. Il y en a plusieurs,
pour Lucrce.
7. Lucrce, qui ne conoit pas d'autre
5.

ralit que la ralit matrielle, ne } ounaturellement pas se reprsenter

vait

immerentesqne,
10. Inque mereutes
Snquo, Nat. qua'st. II, 46, vite de
rpondre la question quarc Jupiter
aut innoxia ferit, aut fericnda transit?

LUCRCE,

44

ensuite. Il en est de mme de la terre, notre mre commune.


Aprs avoir produit toutes les espces vivantes, elle commence
s'puiser dj elle tombera un jour en poussire.
On a pu s'apercevoir que Lucrce, d'accord en cela avec
picure, raisonne le plus souvent par analogie. Ici, il assimile
la terre un tre vivant. Si la chaleur tait, comme le veulent certains physiologistes, le principal agent de la vie, et s'il
tait vrai, d'autre part, que la terre allt toujours en se refroidissant, Lucrce aurait presque raison. Mais ce sont l des
faits qui ne sont pas encore tablis scientifiquement.
:

Nan:i,qu8eciimque vides hilarograndescereadauctu, 1122

Paulatimque gradus tatis scandere


Plura

Dum
Non

sibi

adultse,

adsumunt quam de se corpora^ mittunt-,


venas cibus omnes inditur, et dum
ii2>

facile in

sunt late dispessa^ ut multa remittant,


Et plus dispendi faciant quam vescitur yetas*
Sic igitur magni quoque circum ^ mnia nnundi
Expugnata dabunt labem, putresque ruinas.
Jamque adeo^ fracta est setas efetaque tellus
Vix animalia parva creat^, quse cuncta creavit
Ssecla, deditque ferarum ingentia corpora partu.
Haud, ut opinor, enim mortalia ssecla^ superne
Aurea de cselo demisit funis ^^ in arva
Nec mare, nec fluctus, plangentes saxa, crearunt;
Sed genuit tellus eadem, quse nunc alit ex se.
Praeterea nitidas fruges, vinetaque laeta,
Sponte sua primum mortalibas ipsa creavit;
Ipsa ddit dulces ftus ^\ et pabula Iseta,
ita

'^,

1145
1150

1.

Corpora,

les

atomes.

Ea d'autres termes, il y a croissance quand on absorbe plus qu'on ne


2.

rend.
3. Dispessa, de dispando. Excellente
correction de Munro pour dispersa, que

donnent

les

mss.

4. Quam vescitur tas, que leur ge


ne comporte de nourriture.
5. Circum, tout autour de nous.
6. Jamque adeo, dj maintenant.
7. Fracta est 3etas, elle est dans l'ge
de l'affaiblissement.
8. Lucrce croit la naissance spontane des yers dans le fumier, par exem-

1155

ple. On sait, depuis les belles expriences


de M. Pasteur, qu'il n'en est rien. Dans
tous les cas o on a constat la naissance d'tres vivants, on a pu constater
aussi la prexistence de certains germes

organiss.
9.

Ssecla, les espces.

Aurea

10.
/'jaeY)

funis.

Allusion

la atipTi

d'Homre.

Ftus signifie

souvent chez
fruits des
arbres. Lucrce numre ainsi les quatre
grandes productions de la terre ; le bl,
la vigne, les fruits et les pturages.
i\.

le plus

Lucrce, d'aprs Munro,

les

UNIVERSEL DPRISSEMENT DES CHOSES,

45

iieo
Qaa3 nunc vix nostro grandescunt aucta labore ^
Gonterimusque boves, et vires agricolarum;
Gonficimus ferrum, vix arvis suppeditati^
Usque adeo parcunt ftus ^ augentque labore \
Jamque, caput quassans, grandis suspirat arator
m65
Grebrius, incassum manuum cecidisse labores
Et cum tempora temporibus ^ prsesentia confert
PnBteritis, laudat fortanas sa3pe parentis.
Tristis item vetulse vitis sator atque vietse
Temporis incusat nomen, sseclumque fatigat^;
:

Et crepat, antiquom genus ut pietate repletum

1170

Perfacile angustis tolerarit finibus sevom,

Cum minor
Nec

esset agri

tenet"^ oninia

Ad capulum,

multo modus ante viritim

paulatim tabescere, et

spatio setatis defessa vetusto^.

le pote marencontre avec l'criture


sainte
dans le jardin de l'den, la terre
produisait d'eile-mme les fleurs et les
1.

Dans tout ce passage,

trialiste

se

fruits.
2.

3.

Tempora temporibus. Lucrce aime

5.

ces rapprochements.
aliis

816

alias
Cf. I, 358
prxstare videmus,.. res rbus; I,
varias variis res rbus aluntur^ etc.
:

vers tel qu'on le trouve dans


mss. Les diteurs ont chang nomen en
momen,e\. sasclum en caslum, dnaturant
ainsi la pense de I.ucrce, qui est fort
le laboureur accuse
claire selon nous
6. C'est le

Suppeditati.de suppeditare,

faut
y avait
Il

ire

suffire.

videmment traduire comme


:

s'il

arvis vix suppeditantibus.

Parcunt ftus, ils sont avares de leurs

les

productions.
4.

Labore; nous

sicle

le

lirions volontiers labo-

rem, d'autant plus que la confusion de e


avec em, de u avec um, est frquente
dans les manuscrits.
Nanmoins, augent labore s'explique
tant ils rclament de travail pour produire

lui

{incusat)

sicle qu'il
gat).
7.

il

downe un nom

le

personnifie,

Nectenet,

et

il

ne s'aperoit pas....

8.

il

c'est
le
(nomen)
poursuit de ses plaintes [fati-

Spatio vetusto

vetustate.

LIVRE

111

Sommaire.
loge d'picure. Il nous a appris ne plus craindre les dieux, ni la
mort. La crainte de l'enfer est en effet Forigine de tous nos maux.
Pour dbarrasser l'homme de ces vaines terreurs, il faut lui bien dmontrer que l'me est de mme nature que le corps, et meurt avec
1" Le principe
lui. Cette dmonstration comprendra plusieurs parties
de la vie {anima) et le principe de la pense [onimus) sont identiques.
C'est la mme me c\m pense et qui sent. 2 Cette me est corporelle.
Elle se compose en effet d'atomes analogues ceux du corps proprement dit, mais plus subtils. 3'' Elle subit la destine du corps,
dont elle suit toutes les vicissitudes. La correspondance de l'me
et du corps dans ies diff'rents ges, la maladie, l'ivresse, etc., le
prouvent abondamment. Conclusion l'me prit avec le corps la
crainte des hommes est purile; il n'y a point d'enfer; les mythes
sont de pures allgories. Rassurs par la science, nous attendrons,
sans agitation inutile, une mort invitable.
:

I.

LOGE D PICURE

NOUS A APPRIS A NE PLUS CRAINDRE


LES DIEUX, NI LA MORT.
!

IL

Le pote nous a monlr, dans

les

deux premiers

livres,

que

les dieux n'interviennent point dans l'univers. En attendant


qu'il reprenne cette dmonstration, il va prouver, dans le
iii^ livre, que Jes dieux ne se soucient pas plus de l'avenir de
nos mes que de la nature des choses. C'est picure qui a
mis en lumire ces grandes vrits.

tam clarum extollere lumen


Qui primas^ potuisti, inlustrans commoda vitse^,
1.

tenebris tantis

E tenebris

tantis. Cf. II, 15

libus in tenebris... etc.

Qua-

2. Primus. Nous avons dj pu voir


que Lucrce exagrait singalirement le
mrite d'Epicure. La physique d'Epicure
presque tout entire,
est emprunte,
Leucippe et Dmocrite; sa morale

peu prs celle de l'cole cyrnaque. Il a eu le talent de fondre ces


deux doctrines ensemble, tant bien
que mal, et surtout de les rendre popu-

est

laires.
3.

Commoda

vit, ce

de la vie. Inlustrans

qui fait le bien


illustrans.

LOGE D'EPIGURE.

Te sequor, o
Ficta

decus inque tuis


pressis vestigia signis ^

Graise gentis

pedum pono

47

nunc

Non ita certandi cupidus, quam propter amorem


Qaod te imitari aveo ^ quid enim contendat hirundo
Cycnis, aut quidnam tremulis facere artubus hsedi

Gonsimile in cursu possint et fortis equi vis *?


Tu, pater, es rerum^ inventor tu patria^ nobis
Suppeditas prcepta; tuisque ex, inclute, chartis,
Floriferis ut apes in saltibus omnia libant,
Omnia nos itidem depascimur aurea dictai
Aurea ^ perptua semper dignissima vita.
Nam simul ac ratio tua cpit vociferari ^
;

Naturam Rerum

^\ divina

mente coortam
mnia mundi

10

^\

15

DifTugiunt animi terrores


Discedunt^- totum video per inane geri res ^^
Apparet divom numen, sedesque quietse^^
Quas neque conculiunt venti, nec nubila nimbis
Aspergunt, neque nix acri concreta pruina
;

Cana cadens

violt,

semperque innubilus

arch. pour fixa. Le t s'est


On trouve un exemple de
confictus pour confixus. Fictus (de figo)
est la forme rgulire, comme lectus de
lego.

Ficta,

1.

adouci en

5.

Les disciples d'picure avaient en


pour lui un culte superstitieux

2.
effet

ne discutaient ni ne dveloppaient sa
doctrine ils se bornaient apprendre
par cur des sommaires. En cela ils
suivaient
l'avis
du matre, qui teils

ments

la science proprement
dite pour
inutile, et ne demandait
la philoso-

phie que des


bien vivre.

formules pratiques

3. Construisez : quam
imitari propter amorem,

0.

est

quod aveo

te

Equi vis = equus.


Rerum, sous-ent. harum.

4.

6.

pour

Patria prcepta. Le mot patria


amen par pater : les leons d'un

pre.

Les picuriens romains gardaient


prcieusement chez
eux les uvres
trmoia le manuscrit du
du matre
Trait de la Nature d'picure, trouv
Herculanum, et dont quelques frag7.

dchiffrs

grand'

peine.

Aurea.

L'antiquit admirait, sous


de vers dors (x&Tea -y]), un
recueil de maximes morales faussement
attribues Pvthagore. Lucrce revendique ce nom pour les maximes picu8.

nom

le

riennes.
9.

nait

ont

20

sether

Vociferari

10.

; Cf. I,

l'ouvrage d'picure
11.

732.

Naturam Rerum,
(teI

c'est le titre

de

rrew;).

Coortam, uvre d'un gnie divin.

Coortam

est la leon des niss., et convient infiniment mieux au sens que


corta, correction adopte par tous les
diteurs : ils n'ont pas vu que Naturam
Rerum est un titre d'ouvrage (voy. notre
Avant-propos, page vi, note 1).
-

12.

du

Mnia mundi disceduut : les votes


me cachaient l'infini) s'car-

ciel (qui

tent.

13. Totum video per inane geri res : Je


vois que les choses se transportent (geri)
travers le vide infini.
14. Sedesque quietx. Ce sont les espaces intermdiaires entre les mondes (les
|xc-caxo7;j.ia d'Epicure).

LUCRCE

48

lumine ridet
Omnia suppeditat porro natura, neque ulla
Res animi pacem delibat tempore in uUo.
At contra nusquam apparent^ Acherusia templa^;
Nec tellus obstat quin omnia dispiciantur^
Integit, et large diffuse

25

Sub pedibus qusecumque infra per inane geruntur.


His ibi me rbus qusedam divina voluptas
quod sic natura, tua vi
Percipit, atque horror ^
Tarn manifesta patens ^ ex omni parte retecta est.
:

30

LA CRAINTE DE LA MORT EST EN EFFET L ORIGINE DE TOUS

II.

NOS MAUX.
C'est parce

que nous craignons

la

mort, et

les enfers

que

mme

Thonneur. Eq nous dlivrant de cette crainte, picure nous rendra meilleurs, et plus

nous

prfrons la vie tout,

heureux.

On

rpondu Lucrce, non sans raison, que si l'amour de


pu tre cause de certains crimes, la certitude de l'impunit en ferait commettre bien plus encore.
a

la vie a

Et quoniam docui, cunctarum exordia rerum^


Qualia sint, et quam variis distantia formis
Sponte sua volitent, seterno percita motu,
Quove modo possint res ex his quseque creari
Hasce secundum res ^ animi natura videtur
Atque animse^ claranda mois jam versibus esse;

31

1. Ces vers sont traduits de V Odysse,


YI, 42

3 5

analogue celui de voluptas

et

I^re de volupt, de tendresse et

d'horreur.

horror

...

out' Av[Aoi(Ti TtvaffCTat oyte tot' op-Soi

(^lixai, o&xt j^iwv titiiiiXva-:ai....

x.

t. ^.

2. At contra nusquam apparent s'opJe vois bien,..,


pose apparet de v. 18
mais je cherche en Tain....
:

3.

Acherusia templa

En

voy.

I,

120.

doctrine d'Epicure nous


apprend ce qui se passe dans les espaces
4.

effet, la

situs au-dessous

de la terre.

Horror, un frisson religieux. Cf.,


dans Alfred de Musset, un rapprochement
0.

6. Manifesta patens, construction analogue celle de caiia cadens un peu plus


haut.
7. Exordia reriun, les atomes.
8. Bes. Il s'agit ici des corps proprement dits, par opposition l'me.
9. Animi, animx, ne sont pas synonymes. Animus est le principe pensant,
anima le principe vital. Le premier prside aux oprations de l'esprit proprement dit, le second aux fonctions orga-

niques. Une grande querelle s'est leve


entre les philosophes pour savoir s'il

LES HOMMES CRAIGNENT LA MORT.

49

Et metus ille foras praeceps Acheruntis agendus,


Funditus humanam qui vitam turbat ab imo,
Omnia suffundens mortis nigrore, neque ullam
40
Esse voluptatem liquidam puramque relinquit K
magis
esse
homines
timendos
morbos
Nam, qiiod^ ssepe
Infamemque ferunt^ vitam, quam Tartara leti*;
Et se scire, animse ^ naturam sanguinis esse ^
Aiit etiam venti \ si fert ita forte voluntas
45
Nec prorsum ^ quicquam nostroB rationis ^ egere ^^
Hinc licet advertas animum^\ magis omnia laiidis
Jactari causa, quam quod res ipsa probetur^^
Extorres idem patria, longeque fugati
Gonspectu ex hominum, fdati crimine turpi,
Omnibus cerumnis affecti denique, vivunt.
oO
Et quocumque tamen miseri venere, parentant ^^
Et nigras^* mactant pecudes, et Manibu' divis^^
Inferias mittunt, multoque in rbus acerbis
Acrius advertunt animos ad religionem.
Quo magis in dubiis bominem spectare periclis
Gonvenit, adversisque in rbus noscere qui sit.
Nam verse voces tum demum pectore ab imo
;

fallait distinguer ou confondre ces deux


principes.
w^i' ojx ri^ avtj
Imit d'picure
1.

stitieux,

commeilsle m(ntrent dans

11. Bific,

d'aprs

Advertas animum
Quod, quant ce fait que...
3. Ferunt, dclarent.
Vitam, sousent. magis esse timendam.
4. Leti, gnitif de qualit, comme dans
silvx ferarum. Cl. Yirg. Georg. lY, 481
intima leti Tartara.
5. Anime est au datif.
6. C'est l'opinion d'Empdocle
aT^ua
2.

7. Hypothse frquemment mise dans


l'antiquit, et laquelle on a d tre

conduit par la ressemblance des mots


ariimus et av|Ao;. C'tait, en particulier,
l'opinion des stuciens.
8. Pro7'sum, par consquent.
9. Nostrx rationis, notre philosophie.
10. Dans tout ce passage, le pote fait
allusion aux soi-disant esprits forts,
ceux qui dclaient tout haut que l'me
n'est qu'un peu de vent, et qui restent
nanmoins, au fund de leur me, super-

l'ad-

versit.

qui va suivre.
animadvertas : tu

ce

pourras voir que...

Quam quod res ipsaprobetur, que


chose n'est prouve pour eux. En
effet, ils restent trangers au raisonnement philosophique.
12.

la

13. Parentant ; ce sont les sacrifices que


l'on fait aux parents dfunts, pour se les

rendre favorables. M. Fustel de Coulanges


a montr que ce culte des anctres est
le point de dpart des
religions antiques.

14 .Nigras pecudes

ce sont celles qu'on

dans les sacrifices de ce genre. Cf.


Virgile, jEn. VI, 153
Duc nigras pecudes ; et Georg. IV, 545 -.Nigram mactabis
ovem.

offrait

15. Manibu' divis. Les Divi Mnes, ce


sont les morts, purifis par les crmonies
funbres, et devenus les dieux protecteurs
de kl famille. On les a compars aux

Elfes seaudinavos.

LUCRECE.

50

Eliciuntur

Denique

manet res^
honorum cseca cupido,

et eripiturpersona,

avarities, et

Quse miseros homines coguiit transcendere fines


go
Juris, et interdum, socios scelerum atque ministros,
Noctes atque dies niti prsestante labore
Ad summas emergere opes ^ hsec volneravitse,
Non minimam partem^ mortis formidine aluntur.
Turpis enim ferme'' contemptus, etacris egestas,
65
vita
stabilique
dulci
videntur,
Semota ab
Et quasi jam leti portas cunctarier ante.
Unde homines, dum se, falso terrore coacti,
Effugisse volant longe, longeque remosse^
:

Sanguine civili rem^ conflant, divitiasque


Conduplicant avidi, csedem csede accumulantes
Crudeles gaudent in tristi funere fratris^
Et consanguineum mensas odere timentque.

70
"^

Gonsimili ratione, ab^eodem ssepe timor


Macrt invidia ante oculos illum esse potentem,
Illum adspectari, claro qui incedit honore ^;
Ipsi se in tenebris volvi, cnoque queruntur.
Intereunt partim statuarum et nominis ergo ^^
Et ssepe usque adeo, mortis formidine, vitse
Percipit humanos ^^ odium, lucisque videndse^
Ut sibi consciscant masrenti pectore letum;
:

75

Obliti

Imit

1.

n,

fontemcurarum hiinc

par J.-B.

Rousseau,

Odes,

Le masque tombe, Vhomme

reste...

M. Sully-Prudhomme,s'inspirant de

ce

beau passage, mais plus pessimiste encore


que Lucrce, a dit que le visage du mort
tait seul sincre

lem, leur fortune.


Lueice a vcu l'poque des proscriptions.
6.

7.

8. Cf.

Yirg. Georg.

Il,

510

...

Ces vers se retrouvent textuellement

Ah, par suite de...


10. Claro honore^ des honneurs qui
font remarquer (la pourpre, etc.).

Non

minimam, partem,. Construction


frquente. Le moi partim qu'on emploie
adverbialement est d'ailleurs lui-mme
un accusatif.
4. Ferme, en gnral.
5.

entendre devant remosse soit le se dul


vers prcdent (ce qui serait assez irrgulier), soit le mot ea contenu dans l'ide
de tnide.

12, 13.
3.

timorem^^

Le

corps, infidle ministre,....


Cesse d'tre complice et demeure tmoin...
Et ce qu'ol n'a pas dit vient aux lvres s'crire...
{Dernire Solitude)
2.

esse

Remosse

[removissse).

Ou peut

sous-

Gaudent yerfusi sanguine fratrum.


9.

1<

11. Epicure range en effet les statues,


couronnes, etc., au nombre des biens!
qui ne sont ni naturels, ni ncessaires.

12.

Humanos,

les

hommes.
Le

13. Singulier paradoxe.

suicide est

au contraire bien plus frquent parmi


incrdules.

les

INFLUENCE

I)U

CORPS SUR L aME.

oi

Hic vexare pudorem, hic vincula amicitiai


Rumpere, et in summa pietatem evertere suadet
Nam jam s?epe homines patriam carosque parentes
Prodiderunt, vitare Acherusia templa petentes.
:

ni.

l'ame n'est que matire, preuves


DE l'ame et du corps

85

tires des rapports

LES DIVERS GES, LA MALADIE,

l'ivresse, l'pilepsie.

Pour prouver que l'me est sujette la mort, Lucrce va


montrer qu'elle est compose d'atomes subtils rpandus
corps, et qu'elle est matrielle par consquent,
corps lui-mme. Sinon, comment agirait-elle sur
le corps? Deux choses n'agissent l'une sur l'autre que si elles
se touchent, et elles ne se touchent que si elles sont matrielles. Inversement, comment expliquera-t-on l'influence du

travers

le

comme

le

corps sur l'me dans la maladie et l'ivresse, le dveloppement


du corps aux diverses priodes de la vie, etc.?
Lucrce admet ici, comme tous les matrialistes d'ailleurs,
que toute influence rsulte d'un contact.

parallle de l'me et

Prseterea gigni pariter cum corpore, et una


Crescere sentimus, ^ pariterque senescere mentem.
Nani velut infirmo pueri teneroqne vagantur

Corpore, sic animi sequitur sententia tenvis ^


Inde, ubi robustis adolevit viribus aetas^
Consilium quoque majuset auctior* est animi vis
Post, ubi jam validis quassatum est viribus svi
Corpus, et obtusis ceciderunt viribus^ artus,
Claudicat ingenium, dlirt lingua, labat mens
Omnia deficiunt atque uno tempore desunt.
Ergo dissolui^ quoque convenit^ omnem animai

445

430

a bien

des exceptions cette


probable que Lucrce
l'emprunte Dmocrite. Cf. dans Hrodote, ni, 134, presque textuellement les
mmes paroles aJ$avo[j.ivw
1. Il y

rgle.

est trs

Auctior se trouve aussi dans Csar

4.
et

Tite-Live.

Les mots virihvs, vis, se trouvent


dans quatre vers conscutifs.

5.

ainsi rpts

M. Munro fait remarquer que ces rptichofjuantes jiour nous, taient de


bon got dans l'antiquit.
6 Dissolui =. dissolvi,
7. Coiwenit, on peut conclure naturel'
leinent, par analogie.

tions,

i.

Tenvis = tenuis.
Hor. Sat. l, ix, 34

3. Cf.

xtas.

adoleverit

4o3

LUCRECE,

52

Naturam, ceu fumus ^

Quandoquidem

in altas aeris auras

gigni pariter, pariterque

videmus

Grescere, et, ut docui, simul sevo fessa fatisci^


Hue accedit uti videamus^ corpus ut ipsum
Suscipere inmanes morbos durumque dolorem,
Sic animum curas acres, luctumque metumque;
Quare participera leti quoque convenit esse ^
Quinetiam, morbis in corporis avius errt*
Ssepe animus dmentit^ enim, deliraque fatur,

460

Jnterdumque gravi lethargo fertur in altum


iEternumque soporem, oculis nutuque cadenti;
Unde neque exaudit voces, nec noscere voltus

46

Illorum potis est, ad vitam qui revocantes


Gircumstant, lacrimis rorantes ora genasque^

Quare animum quoque

dissolui fateare necessest,

eum contagia morbi


hominem cum vini vis penetravit

Quandoquidem pntrant
Denique cur,

in

470

Acris, et in venas discessit diditus ardor,

/b

Gonsequitur gravitas membrorum, pra^pediuntur


Grura vacillanti, tardescit lingua, madet^ mens,
Nant^ oculi; clamor, singultus, jurgia gliscunt;
Et jam cetera de gnre hoc^^qusecumque sequontur?

Gur ea sunt, nisi quod vemens violentia vini


Gonturbare animam consuevit, corporein ipso^^?
Quinetiam, subito vi morbi ssepe coactus,
Ante oculos aliquis nostros, utfulminis ictu,
1.

Ceu fumus,

sous-p.nt.

dssolvitur.

Construction familire Lucrce.


2. Les philosophes spiritualistes, poussant ce raisonnement par analogie jusqu'au bout, concluent que l'me ne disparat pas plus, aprs la mort, que la
matire dont le corps est fait.
o. Ces raisonnements peu rigoureux,
par simple analogie, taient familiers
picure.
4. Avius errt, bat la campagne.
5. Dmentit
exemple unique de ce
mot.
6. Il est difficile de dire si Lucrce a
eu en vue, dans cette description, un
genre de fivre particulier.
7. Le raisonnement est fort concis
;

485

Lucrce fait de la contagion un vritable


corps et puisqu'elle pntre dans l'me,
l'me est corporelle aussi.
L'ide de
Lucrce sur la contagion ne serait certes
pas repousse par la science contemporaine, quitend de plus en plus voir dans
la maladie contagieuse le rsultat du dveloppement et de la multiplication rapide de certains germes organiss.
8. iWac?e^men5. L'intelligence est noye.
Il ne faut pas croire que ce soit l, pour
Lucrce, une mtaphore.
9. Nant, sont flottants.
tO. Cetera de gnre hoc; tournure
chre Lucrce, imite par Horace
[Sat. 1, 1, 13).
11. In ipso, l'intrieur mme de...
;

480

L'AxME EST

MORTELLE,

53

spumas

agit; ingemit, et tremit artus;


torquetur, anhelat
nervos,
Desipit, extentat
^
et in jactando membra fatigat.
Inconstanter,
490
Nimirum, quia vis morbi distracta per artus
^
quasi
spumat,
in
aequore
salso
Turbat, agens animam
Ventorum validis fervescunt viribus undae.
Exprimitur porro gemitus, quia membra dolore

Concidit,

et

^
Adficiuntur \ et omnino quod semina vocis
Ejiciuntur, et ore foras glomerata feruntur,
Qua quasi consuerunt et sunt munita viai^
^
Desipientia fit, quia vis animi atque animai
Conturbatur, et, ut docui ^ divisa seorsum

Disjectatur,

eodem

illo

distracta

Inde ubi jam morbi reflexit

495

veneno^

causa, reditque
500
corporis
umor,
corrupti
acer
In latebras
Tum quasi vaccillans*^ primum consurgit, etomnes
Paulatim redit in sensus, animamque receptat^^
Hc ^^ igitur, tantis ubi morbis corpore in ipso
Jactentur, miserisque modis distracta laborent,
505
Cur eadem credis, sine corpore, in are aperto,
Cum validis ventis eetatem degere posse ^^?
Et quoniam mentem sanari, corpus ut eegrum,
Gernimus, et flecti medicina posse videmus,

quoque

Id

prsesagit

^^

mortalem

s'agit d'une attaque


II
en juger par la description
qu'on va lire, les anciens n'ont pas connu
la cause de cette maladie, qui est dans
le cerveau.
2. Inconstanter, d'une faon discontinue, par saccades.
1.

Concidit.

d'pilepsie.

3.

Ag^ns

nnimayyi.

La maladie

est

com-

pare une espce de vent, qui soulve


l'me et la fait cumer.
4.

Adficiwitw

;i.

Semina

On verra

afficiuntur.
vocis, les atomes de la voix.

(livre

IV) que Lucrce

concompos d'atomes.

comme
Qua sunt munita

sidre le Sun
6.

munita urnes/,

ils

viai

qua

illis

trouvent un grand

chemin.
7.

8.
9.

Animi atque animai, V. p. o2, n. 9.


Ut docui. voy. v. 490.
En d'autres termes, le dlire serait

caus par un morcellement de l'me,


dont les fragments agissent alors ind-

vivere^'

pendamment

mentem
les

510

uns des autres. L'ide

est ingnieuse, et sera

mme juste

si

l'on

remplace l'expression me par celle de


systme nerveux. Beaucoup de dsordres
proviennent, comme on sait, de ce que
les diverses parties du systme nerveux
se drobent l'influence rgulatrice des
centres.
10. JRe/lexit est pris ici
11.

VacciUans

est

au neutre.

l'orthographe pri-

mitive de vacillans.
12. M. Munro est d'avis que cette description minutieuse d'une attaque d'pilepsie a t emprunte par Lucrce

quelque trait de mdecine.


13. ffaec [animus et anima).
14. L'me ne pourrait pas subsister en
dehors du corps, car les atomes trs
subtils dont elle .se compose ne rsisteraient pas au vent.
15.

Mortalem

vivere, qu'elle

qu'elle est mortelle.

vit

et

LUCRCE.

54

IV.

L AME NE PEUT

SE TRANSPORTER d'uN CORPS

A l'aUTRE

croit avoir montr qu'il y a identit absolue entre


corps et l'me. Mais ne pourra-t-on pas dire alors que
l'me se transporte aprs la mort, comme les molcules du
corps proprement dit, des tres nouveaux ? A supposer
qu'il en soit ainsi, elle a d se dcomposer, comme le corps
lui-mme elle est bien morte par consquent.

Lucrce

le

Denique, cur aciis violentia triste leonum


SenGinium* sequitur, volpesdolus,etfuga^cervos?...
Et jam cetera de gnre hoc, cur omnia membris
Ex ineunte sevo generascunt, ingenioque
Sinon, certa suc qaia semine", seminioque,
Vis animi pariter crescit cum corpore toto ^?

740

Quod

inmortalis foret, et mutare soleret


Gorpora, permixtis animantes moribus^ essent
Effugeret canis Hyrcano ^ de semine ssepe
Cornigeri incursum cervi, tremeretqae per auras
Aeris accipiter fugiens, veniente columba
Desiperent homines, saprent fera ssecla ferarum^
Uud enim falsa fertur ratione, quod aiunt^,

745

si

Inmortalem animam mutato corpore flecti


Quod mutatur enim dissolvitur, interit ergo
Sin animas hominum dicent in corpora semper

750

Ire

humana, tamen quram cur

Stulta
1.
2.

3.
le

^^

queat

fieri,

Seminium, la race.
Fuga^ la disposition

e sapienti

nec prudens ^^

si les

mes

sit

puer uUus^^

760

Lucrce pense trs probablement


8.
aux Pythagoriciens.

fuir.

Certa suo semine, dtermine par

germe d'o elle sort.


4. En d'autres termes,

758

er-

rent au hasard d'un corps l'autre, comment expliquera-t-on la transmission htditaire des instincts, des aptitudes, etc.,
Cette transau sein de chaque race?
mission prouve que chaque race a un
genre d'me bien dtermin.
5. Permixtis moribus,
un caractre
indtermin.
6. Les chiens d'Hyrcanie taient renomms pour leur frocit.

7.
Fera... ferarum. Nous avons vu
que Lucrce aimait ces rptitions.

9. En d'autres termes, si l'me est immortelle, et passe d'un corps l'autre,


il faudra, en vertu du raisonnement qui
prcde, qu'elle se transforme en se dplaant. Mais cette transformation quivaut pour elle une mort vritable^ puisqu'elle cesse d'tre elle-mme, puisqu'elle
perd sa personnalit.
10.
sapienti stulta, comment une me
instruite peut devenir ij,^norante (en se
transportant, p. e., chez un nouveau-n).
1 1. Prudentia est cette science qui nous
vient de l'exprience.
ML. Lucrce exagre. Grce l'hrdit,
l'enfant nat avec les dispositions, peut-

LA MORT

IS'EST

PAS A CRAINDRE

00

tenero tenerascere* corpore mentem


Gonfugient-.Quod si jam fit, fateare necessest^
Mortalem esse animam, quoniam mutata per artus
Tanto opre* amittit vitam, sensumque priorem^
Scilicet, in

Y.

CONCLUSION

AME PERIT AVEC LE CORPS

65

CRAL\TES PUE-

RILES DES HOMMES.

Puisque l'me est matrielle,

et se

dcompose avec

le corps

qui la contient, pourquoi craindre la mort ? La mort est la


un de tout si elle nous enlve des biens, elle nous pargne
aussi le regret que nous en pourrions avoir. C'est pour ne pas
s'tre assez pntrs de cette ide que beaucoup d'entre nous
craignent de mourir. Sans peut-tre s'en rendre compte, ils
prolongent au-del de la mort elle-mme la facult qu'ils ont
;

de sentir.

Lucrce n'a certes pas ruin la croyance l'immortalit de


l'me, plus forte que les raisonnements pliilosophiques. Mais
il a admirablement saisi un des principes de cette croyance,
la tendance instinctive de tout tre vivant se prolonger
indfiniment dans

mors

le

temps.

ad nos neque pertinethilum


Quandoquidem natura animi mortalis habetur^
Et, velut anteacto nil tempore sensimus 8egri^
Ad coniligendum venientibus undique Pnis ^^,
Nil igitur

est^

mme avec les ides de ses parents


ou des anctres. L'ducation ne fera que
les dvelopper ou les transformer. La
thorie platonicienne de la rminiscence
tend de plus en plus devenir une vrit

',

S28
S30

tre

scientifique.
1.

Tenerascere.

On trouve

plutt

la

forme tenerescere.
Confugieut. Us n'auront d'autre
2.
ressource que de dire...
necesse est.
3. Necessest
4. Tanto opre
tantopere.
5. Sensionpriorcm, le sentiment de ce
qu'elle tait d'abord.
6 Oava6. Ce vers est traduit d'picure
To; oOlv r; "fi^i- L*^ reste de la phrase
d'picure donne le plan de tout ce morxav alv y]fi^tl; w|Atv, 6 6(/.vaTo; oj
ceau

OX

(Tli.v.

7.

iVe hilum =. nihilum.

Eilum

est le

mme mot

que filum; pas mme un


fil . Les mots
franais pas, point, voquent des images du mme genre.
8. Babetur, est dmontre. C'est une
vrit que nous tenons en notre possession.
9.

Nil

aegrij

aucune peine.

Lucrce

raisonne encore ^ar analogie. De ce que


nous n'tions rien avant la naissance, il
conclut que nous ne serons rien aprs la
mort.

10. Cf.

Culex,

3.-^

....Cxnn timuit venicntcs indique Pcrsns.

LUCRECE.

56

Omnia cum belli trepido concussa tumultu


Horrida contremuere sub altis setheris oris;
In dubioque fuere\ utrorum ad rgna cadendum
Omnibus humanis^ esset, terraque marique^
8 35
Sic, ubi non erimus, cum corporis atque animai
Discidium fuerit, quibus e sumus uniter* apti,
Scilicet, haud nobis quicquam, qui non erimus tum,
Accidere omnino polerit, sensumque^ movere
Non, si terra mari miscebitur, et mare c^elo^
8 40
Et, si"^ jam nostro^ sentit de corpore postquam
Distractast animi natura, animseque potestas^
Nil tamen est ad nos, qui comptu ^^conjugioque
Corporis atque animse consistimus uniter apti^^
Nec, si materiem nostram collegerit tas
8 45
Post obitum, rursumque redegerit ut sita nunc est,
Atque iterum nobis fuerint data lumina vitse^-,
Pertineat quicquam tamen ad nos id quoque factum,
Interrupta semel cum sit repetentia^^ nostri.
Etnunc^* nilad nos de nobis attinet^^, ante
85
Qui fuimus, neque jam de illis^^ nos afficit angor.
Nam, cum respicias immensi temporis omne
Prseteritum spatium, tum motus materiai
Multimodis quam ^^ sint, facile hoc adcredere possis
Semina saepe in eodem, ut nunc sunt, ordine posta 855
Hsec eadem, quibus enunc nos sumus, ante fuisse ^^
:

1. Sous-ent.
2.

Cf.

3.

omnes humani.

Humani

Tite-Live,

XXIX,

10.

17, 6

In

discrimine est nunc humanum omne genus, utrum vos an Carthaginienses principes terrarum videat.

Uniter j de faon former un indi-

4.

vidu.
5.

6.

Sensum, notre sensibilit.


C'tait un proverbe grec

tout la fois

deux mots animi et animx.


Comptus, union. Le mot parat se
rattacher kcompositus.
1 1
En d'autres termes, si notre me sent
encore, ce n'est plus nous qui sentons.
12. Nec vitx. Lucrce fait sans doute
allusion la thorie de la ;:oL\iy(t\)t(7ia dont
parle saint Augustin [De Civ. Dei^XXll,
sens des

homines.

28), et d'aprs laquelle la


et

latin

natrait dans le

mme

mme me

re-

corps tous les 440

ans (Munro).
13. Repetentia, la chane de nos souve-

nirs.

Ne disons-nous pas en
moi

le

dluge

franais

Aprs

supposer mme que...


8. Nostro. Construisez : postquam de
nostro corpore distractast {distracta est).
9.
Nous avons dj distingu le
7.

Et

si,

14.
15.

Et nunc, maintenant d'ailleurs.


Nil ad nos attinet, nous ne nous in-

quitons pas...
16.
17.

mis, ces anciens nous,


siyit ; changement de

Quam

cons-

truction familier Lucrce.


18. Ide fort ingnieuse. Lucrce sup-

CONTRE LA CRAINTE DE LA MORT.

57

Nec memori tamen id quimus reprehendere mente.


Inter enim jectast vitai pausa, vageque
Deerrarunt passim motus^ ab sensibus omnes
Proinde, ubi se videas hominem indignarier^ ipsum
^

Pust

mortem

fore ut aut putescat corpore posto,

87
malisve ferarum
Aut flammis
sonere, atque subesse
Scire licet non sincerum
Ccum aliquem cordi stimulum, quamvis neget ipse
Gredere se quemquam sibi sensuni in morte futurum^
Non, ut opinor, enim dat quod promittit, et unde^;
87 5
Nec radicitus e vita se tollit et eicit"^
Sed facit esse sui quiddam super ^ inscius ipse.
Vivus enim sibi cum proponit quisque, futurum
Corpus uti volucres lacrent in morte ferseque,
Ipse sui miseret neque enim se dividit illim ^
sso
Nec removet satis a projecto corpore; et illum ^^
^^
Se fmgit, sensuque suo contamint adstans
Hinc indignatur se mortalem esse creatum
interfiat,

'"

pose, au fond, que le nombre des combinaisons possibles d'atomes est limit. Il
n'y a donc point de combinaison d'atomes,
actuellement existante, qui ne se soit
dj produite au moins une fois dans
rimmensit du temps qui est derrire
Cette ide, que le nombre des
nous.
possibles est limit, et qu'une combinaison donne doit fatalement se reproduire
au bout d'un certain temps (dtermin
ou indtermin), est commune la plupart des philosophes anciens. Elle s'oppose la conception plus moderne du
Tprogrs, d'aprs laquelle le nombre des

drait

possibles serait illimit.

reproche simplement ses contemporains


de ne pas croire assez ce qu'ils disent.
6. Quod promittit, et unde. Allusion
un marchand, qui annonce une marchandise, et en livre une autre d'une
qualit et d'une provenance diffrentes

Reprehendere^ ressaisir, retrouver.


1. Motus, les mouvements des atomes
qui forment actuellement notre corps.
1.

3.

Se

putescat.
voir

ici

indignarier

ipsum

fore

Nous serions

assez

tent

une anacoluthe.

mence sa phrase cumme


verbe putescere
ne pouvant le faire,

le

ment

la construction,

Lucrce comallait mettre

s'il

l'infinitif futur
il

ut
de

et,

change brusque-

comme

cela se fait
eu grec. Les mots se ipsum sont significatifs; l'homme aveugle croit que c'est
lui-mme qui pourrira, alors qu'en ralit
il se sera lui-mme teint.
Nous ne pensons pas qu'on puisse faire de se ipsum
le rgime de indignarier, comme le vou-

Munro

ni qu'il soit ncessaire de


indignarier par miserarier,
comme le propose Lambin.
4. Non sincerum sonere (autre forme
de sonare), il ne rend pas un son tout
fait pur, il a une arrire-pense [cxcum subesse...). Mtaphore tire de l'objet creux
qui rend un son moins pur quand il renferme un corps tranger [quod subest).
5. 11 tait eu effet de bon ton, l'poque
de Lucrce, d'afficher une certaine incrdulit relativement l'immortalit de
l'me, ('sar
soutenait en plein snat
que la mort est la tin de tout. Lucrce
;

remplacer

(Crousl).
7. Eicit,
trs
8.

crase pour ejicit, autorise


probablement par la prononciation.
superesse.
Esse super

9.

lUim

illiJic.

10. Illum. Ou s'attendrait illud. Mais


Lucrce, se mettant la place du personnage dont il parle, suppose le cadavre

anim.
il.

Sensuque suo contamint,

ce cadavre

s.i

il

propre sensibilit.

prte

LUCRECE

58

Nec

videt, in vera

nuUam

fore

morte aliuin

se

Qui possitvivus sibi se lugere peremptum ^


Stansque jacentem se lacerari urive dolere.

Nam^,

885

morte malumst malis morsuque ferarum


Tractari, non invenio qui nonsit acerbum
Ignibus impositum calidis torrescere flammis;
Aut in melle* situm suffocari, atque rigere
si

in

cum summo gelidi

cubt sequore saxi^


obtritum
pondre terrse.
Urgerive superne
At jam non domus accipiet te Iseta, neque uxor
Optima, nec dulces occurrent oscula nati
Prripere, et tacita pectus dulcedine tangent.
Non poteris factis florentibus esse, tuisque
Prsesidium. Misero misre, aiunt, omnia ademit
Una dies infesta tibi tt prsemia vitse.
Nec tibi earum
Illud in bis rbus non addunt
Jam desiderium rerum super insidet una ^
Quod bene si videant animo, dictisque sequantur ^
Dissoluant^^ animi magno se angore metuque.
Frigore,

890

895

'^

Tu quidem^S ut es, leto sopitus, sic eris,


Quod superest^^, cunctis privatu' doloribus

eevi

segris

At nos borrifico cinefactum te prope busto


Insatiabiliter deflevimus^'^ seternumque
Nulla dies nobis maerorem e pectore dmet.

1.

2.
3.

Aliumse, un autre lui.


peremptum, enlev

Sibi

Nam.

lui-mme.
Lucrce explique l'accouple-

ment des mots lacerari

et wrz,

dont on

pourrait s'tonner, attendu qu'on considre comme un grand malheur detre


dchir, aprs la mort, par les btes
froces, au lieu qu'il est tout naturel,
semble-t-il, d'tre brl sur un bcher.
4. In melle. C'est ainsi qu'on embau-

mait.
5. yEquore saxi, la surface plane d'une
pierre. C'est le fond du sarcophage, sur
lequel on tendait le corps embaun^.

Souvent la tombe tait creuse dais le


rocher, et le cadavre reposait ainsi sur la
roche nue. Saxi a peut-tre ce dernier
sens. (Munro).
6. Faut-il joindre ixor domm ou
7ati? 11 semble qu'on doive opter pour le

900'

905

premier sens, en juger par


de Virgile {Georg. Il, 52^2)

l'iraitation

Interea dulces pendent circum oscula nati,


Casta jyudiciliam servat domus..,

Super =z insuper.
mme temps que

7.

8. Una^ en
vation.

^.Dictisque sequantur,
fidles a cette ide

celte pri-

et s'ils restaient

dans leurs paroles...

Dissolaant=. dissolvant.
Lucrce suppose ici qu'un parent
ou qu'un ami du dfunt prend la parole.
12. yEui quod supere^t, le reste de la
10.
11.

dure.
13. Insatiabiliter de/levimus. Cf. Hor.

Ep.

I,

14, 7

Rapto de fratre dolentis


Insolahiliter

VAINES RCRIMINATIONS DES HOMMES.

59

Illud ab hoc^ igitur quserendum est, quid sit amari


Tanto opre -, ad somnum si res redit atque quietem,
Gur^ quisquam seterno possit tabescere luctii.
9io
Hoc etiain faciunt, ubi discubuere, tenentque
Pocula spe homines, et inumbrant ora coronis \

Brevis hic est fructus homuUis


fuerit^ neque post umquam revocare licebit
Tamqiiam in morte mali cum primis hoc sit eorum,
915
Quod sitis exurat miseros, atque arida torres,
Aut ahc^ cujus^ desiderium insideat rei.

Ex animo

ut dicant

<(

Jam

"^

Nec

sibi

Cum

enim quisquam tum

mens

se

vitamque

requirit*^,

corpus sopita quiescunt


per nos sic esse soporem,
a^teruum
hcet
Nam^^
Nec desiderium nostri nos adficit ullum
920
Et tamen haudquaquam nostros tunc^^ illa per artus
Longe ab sensiferis primordia ^^ motibus ^* errant,
Cum^^ correptus homo ex somno se coUigit ipse.
Multo igitur mortem minus ^^ ad nos esse putandumst,
pariler

et

Si minus esse potest quam quod nil esse videmus


925
Major enim turbee disjectus materiai
Consequitur leto
nec quisquam expergitus exstat,
Frigida quem semel est vitai pausa secuta ^^
Denique, si vocem Rerum Natura ^^ repente
:

^"^

1.

2.
3.

Hoc, celui qui \ientde parler.


Tanto opre
tantopere.
Tanto opre.., cur, assez... pour

que.
4.

dans
odes d'Houace, o

se couronnait de fleurs

les

sont toujcjurs associs.


o. Ex aiiimo, .lu fond du cur.
6. Jam fuerit. Cf. Plaute, Capt. olG

Me

le

dit.

fuisse

quam

3.

Illa primordia, les

atomes de l'me.

Longe ab sensiferis... motibus errant, leurs mouvements ne scartent pas


14.

beaucoup des routes que peut suivre la

et les fleurs

conscitMice.
15. Cum, lorsqu'il s'agit de ce

sommeil

ou...
esse

Ctun primis

7.

709

mort comme un sommeil ternel.


Tune, dans le sommeil proprement

12.

On

banquets. Voy. les


vin

la

nimio mavcln.

in primis.

Cf.

I,

Quoruyn Acragantinus cum primis.


8. Alix, arch. pour alius (voy. Inirod.).
0. Cujiis
(ilicujus.
10. Se requirit, regrette sa propre per-

sonne.
il. Nam, or. Licet per nos, on peut,
erce notre raisonnement, considrer

1(). Multo... La mort nous touche donc


encore moins que le sommeil.
17. Leto, dans la mort.
18. C'est un raisonnement a fortiori.
Nous perdons tout sentiment dans le
sommeil, et pourtant, pendant le sommeil,
l'me s'carle peine du corps. A plus
forte raison dans la moi t.., etc.
19. n arrive continuellement Lucrce
de personnitier la nature, mme quand
il ne le dit pas.

60

lugregl:.

alicui nostrum sic increpet ipsa


930
tanto operest \ mortalis, quod nimis segris
Luctibus indulges ? quid mortem congemis ac fles?
Nam, gratisne ^ fuit tibi vita ante acta priorque,
Et non omnia, pertusum congesta quasi in vas ^,
Gommoda perfluxere, atque ingrata interiere
935
Gur non, ut plenus vitse conviva*, recedis,

Mittat, et

Quid

((

hoc

tibi

^quo animoque

capis securam, stulte,

quietem?

Sin ea, quse fructus cumque es, periere profusa,


Vitaque in ofensust^ cur amplius addere quaeris [940
Rursum quod pereat ^ maie, et ingratum occidat omne
Non potius vitse finem facis^ atque laboris?
Nam tibi prcBterea quod machiner inveniamque,
Quod placeat, nil est eadem sunt omnia semper ^.
Si tibi non annis corpus jam marcet, et ^ artus

Gonfecti tanguent, eadem tamen omnia restant,


Omnia si pergas vivendo vincere ssecla^^

945

Atque etiam potius, si numquam sis moriturus


Quid respondemus ^^ nisi justam intendere litem
Naturam, etveram verbis exponere causam?
;

Grandior hic vero si jam seniorque queratur,


950
Atque obitum lamentetur miser amplius sequo,
Non merito inclamet magis, et voce increpet acri?
<c Aufer abhinc lacrimas, balatro ^^, et compesce querellas.

i.

Quid

tibi

tanto operest {tantopere

donc pour...?
Gratisne, Nous adoptons

est)j qu'as-tu

2.

ici l'excel-

Gratisne
lente correction de Bcrnays.
est le commencement d'un dilemme. Lucrce se place successivement dans les
Gratis,
deux hypothses possibles.
ton gr. On trouve dans Plante et Trence la forme primitive gratiis.
3. Pertusum in vas:, allusion au ton-

Ut plenus

Au banquet

de

la vie

infortun convive.

5. Inoffensust [in offensuest)^ te cho-

que.

Pereat, loit perdu.


Vitas finem facere, se tuer. Expres-

6.
7.

sion

commune.

Eadem sunt omnia semper. Cf.


Eclsiaste, I, 9 Ce qui a t, c'est ce
qui sera; ce qui a t fait, c'est ce qui se
fera
et il n'y a rien de nouveau sous le
8.

neau des Danades.


4.

Gilbert a dit, moins simplement

vitss conviua.... Cf.

Hor.

Sut.

I, I,

118

soleil.

Exacto contentus tempore, vita


Cedat uti conviva satur..,
et

La Fontaine, VIII,

Oq

sortit de la vie ainsi

9. Sous-ent, non.
10. Yivendo vincere sxcla^ survivre
toutes les gnrations.
11.

Je voudrais qu' cet ge


que d'un banquet.

Quid respondemus ;

coniinwdiiiox

de

la phrase commence au si du v. 929.


12. Balatro convient mieux au sens

que barathre^ que donnent

les rass.

LA NxVTURE EST JUSTE.

61

Omnia perfunctus vitai prsemia, marces


Sed quia semper aves quod abest, prsesentia temnis \ 955
:

Imperfecta tibi elapsast^ ingrataque vita


Et necopinanti mors ad caput adstitit, ante
Quam Scitur ac plenus possis discedere rerum.
Nunc alina tua tamen setate omnia mitte,
[9 6
^quo animoque, agedum, gnatis concde necessest^
Jure, ut opinor, agat, jure increpet inciletque*
Cedit enim, rerum novitate extrusa, vetustas
Semper, et ex aliis aliud reparare necessest
Nec quisquam in barathrum, nec Tartara deditur atra ^
Materies opus est, ut crescant postera ssecla
96 5
Quae tamen omnia te, vita perfuncta, sequentur
Nec minus ergo ante hsec, quam tu, cecidere, cadentque^
Sic alid"^ ex alio numquam desistet oriri,
Vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu ^
;

VI.

IL n'y

a point de tartare. les mythes sont des


ALLGORIES.

La mort est la fin de tout, et il n'y a ni enfers ni Tartare. Le


rocher de Sisyphe, le vautour de Tityos, le tonneau des Danades,
et ce qu'on raconte de Cerbre et des Furies, sont autant de
fables dont il est facile de retrouver l'origine. Par ces diverses
allgories, en effet, on a simplement voulu reprsenter l'me
humaine, tourmente pendant cette vie par les vaines terreurs
ou les passions coupables, dont elle est dupe ou victime.
Lucrce n'a pas t le premier interprter les mythes, et
les considrer comme des allgories. Dj Anaxagore prtendait trouver dans les fables de ITliade et de l'Odysse l'expression allgorique de certaines vrits physiques ou morales.
Le combat des dieux {Iliade, XX) n'tait que la guerre des

Traduit de Dmocrite

fiyovTat,

tSv itedvTwv

6.

Cf.

Hor. Art potique, 70

ta. ^li:asov-:a... '-iaX^vouat.

Elapsast [elapsa est).


Necessest [necesse est).
4. //tci7e^, vieui mot qu'on trouve dans
2.

Multa renascentur qu jam cecidere^ cadent[que..

3.

Altius et Lucilius,

Parce que la nature a besoin de


sa matire pour donnner naissance des
treg nouveaux.
5.

Lucrce.

7.

Alid,

comme

aliud. Voyez. Introd.,

page xLiv.
.

Usas, abrviation pour usus fruc-

tus, l'usufruit;

mancfpium,

la

proprit.

LUCHCE,

62

Ce systme d'interprtation, adopt parles


temps par Greuzer, a
presque disparu devant les rcentes dcouvertes de la mythologie compare. (Voy. Bral, Hercule et Caciis,)
vertus

et. des vices.

stociens, repris et dvelopp de notre

Atque ea\ nimirum, qusecumque Acherunte profundo


Prodita sunt esse, in vita sunt omnia nobis
Nec miser impendens magnum timet are saxum
:

ut famast", cassa formidine torpens


Sed magis in vita divom metus urget inanis
980
Mortales casumque^ timent quem cuique ferai fors.
Nec Tityon volucres ' ineunt Acherunte jacentem,
Nec, quod sub magno scrutentur pectore, quicquam
Perpetuam setatem ^ possunt reperire profecto,
Quamlibet inmani projectu corporis exstef^.
985

Tantalus

^,

Qui non sola novem dispessis ^jugera membris


Optineat^, sed qui terrai totius orbem,
Non tamen seternum poterit perferre dolorem,
Nec prsebere cibum proprio de corpore semper.
Sed Tityos nobis ^^ hic est, in amore jacentem
990
Quem volucres lacrant, atque exest anxius angor,
Aut alia quavis scindunt cuppedine curse
Sisyphus in vita quoque nobis ante oculos est,
Quipetere a populo fasces, ssevasque secures,
Imbibit", et semper victus tristisque recedit.
995
Nampetereimperium, quod inanest^-, nec daturumquam,
Atque in eo ^^ semper durum sufferre laborem,

Ea,

ces chtiments.
Les anciens n'taient pas d'accord
sur la nature du supplice inflig Tantale. Lucrce adopte ici la version la
1.

2.

moins ingnieuse,

qu'il

doute Euripide {Oreste,

emprunte sans
5)

StijJialvwv

TtTpov

'Aipi TOT-cai...

6.

Perpetuam xtatem, pendant

l'ter-

nit des temps.


7. Le corps de Tityos, tendu de son
long, couvrait une surface de neuf arpents.
Lucrce n'adopte pas la tradition qui
faisait continuellement renatre les entrailles du gant.
8 Dispessis, de dispando.
.

9.

3.

de Tityos taient d-

TvxaXo
Kopuo u::cpT^"XovTa

5. Les entrailles

Yores par un vautour.

Famast [famaest]

4. Casum. Lucrce joue sur le double


sens du mot casus. Le mot doit tre pris
au propre quand il s'agi'. de Tantale, au
Ijgur pour nous.

iO.

qui.

Optineat [obtiiieat], occupe.


Nobis. Tityos sera pour nous celui

.,

il. Imbibif, s'entte ...

ii.Inanest {inane est).


13. In eoj dans cette occupation.

EXPLICATION DES FABLES.

63

Hoc est adverso nixantem trudere monte


Saxum, quod tamen e summo jaai vertice rursum
^

Volvitur, et plani raptim petit sequora carnpi^.

looo

Deinde, animi^ ingratam naturam pascere semper,


Atqiie explere bonis rbus, satiareque

numquam;

annorum tempora, circum*

Quod

faciunt nobis

Cum

redeunt, fetusque ferunt, variosque lepores,

Nec tamen explemurvitai fructibus

umquam

Hoc, ut opinor, id est, a3V0 florente puellas

lOOo

Quod memorantlaticem pertusum congerere in vas,


Quod tamen expleri nulla ratione potestur^
Cerberus^ et Furi^e jam vero, et lucis egestas,
Tartarus horriferos eructans faucibus sestus,
loio
^?
Quid
neque sunt usquam nec possunt esse profecto
Sed metus in vita pnarum pro maie factis
Est insignibus insignis, scelerisque luella^,
Carcer, et horribilis de saxo ^^ jactu' deorsum,
Yerbera, carnifices, robur^S pix, lammina^^, tsedse 1015
Qu8e tamen etsi absunt, at mens sibi, conscia factis,
Prsemetuensadhibet stimulos, terretque flagellis*^;
Nec videt interea qui terminus esse malorum
Possit, nec qucC sit pnarum denique finis ^^;
Atque eadem metuit magis hc^^ ne in morte gravescant
Hic *^ Acherusia ft stultorum denique vita.
:

^"^

1. Nixantem ; on ne trouve ce mot que


chez Lucrce.
2. Cf. Odysse, 596 :

Ay/Ov uittpCaA'tiv, -.ix

'AXX'

^j.r.oa

5-rt

[jlAXoi

zo i'ha.uyt -/.a-zoi;'

AuTi Ir.ma. -rnovt xj)v'.v^To Xa;

Animi. C'est le e-js^-


sige du dsir.
4. Circum, en cercle.
3.

5.

Il

s'agit des

6. Potestur.

vai-S^;.

de Platon,

Danades.

On trouve galement chez

Lucrce quentur. Lo^ formes de ce genre


ont d tre frquentes dans le \ieux latin.
Il en est rest des traces dans Tinfinitif
futur passif:

amatum

iri.

Cerberus ; un des plus anciens personnages de la mythologie. On le trouve,


sous le nom de abala, dans les hymnes
7.

vdiques.
S. Quid. Les mss. donnent gui. Il est
infiuiment probable qu'entre ce vers et

prcdent il faut supposer une lacune.


Luellas [luelas), expiations.
10. Saxo, la roche Tarpenne.
11. Robur. C'est l'tage infrieur de la
prison, o l'on jetait le condamn avant
l'excution. Le fameux Robur Tallianum,
qu'on voit encore Rome, est dcrit par
Salluste (Munro).
12. Lammina, lame de fer chauffe au
rouge.
le

9.

13. Cette explication du remords est en


tous cas incomplte. Elle est adopte,
avec quelques modifications, par certaines
coles contemporain^'S.
li. Finis est toujours fminin chez Lucrce (Yoy. lutrod. page xliv).
15. BsBC, ces peines.

16. Bic, dans ce monde-ci.

17.

Stultorum,

b's fous.

Les Epicuriens

Stociens taient d'accord pour


traiter de fous tous ceux qai s'abandonnaient aux passions violentes. C'est pour
et

les

LUCRCE,

64

LA MORT EST INVITABLE

VII.

MENT

POURQUOI s'aGITER INUTILE?

La conclusion de ce livre est d'une mlancolie profonde.


Pourquoi s'affliger de la mort ? La vie est-elle autre chose
qu'un mouvement sur place, un dsir toujours inassouvi ?
On pourrait signaler plus d'une analogie entre ce beau passage de Lucrce et le livre de l'Ecclsiaste. Le point de dpart
vanit des occupations humaines. Mais aussi,
est le mme
on remarquera la diffrence entre l'ide paenne et l'ide juive.
Tandis que Lucrce fait une exception en faveur de la science,
seule ternelle, TEcclsiaste met la science elle-mme au
nombre des vanits, et conclut l'amour de Dieu. Comparez en effet les v. 1070 et suivants aux derniers versets
Il n'y a point de fin faire beaucoup
de l'Ecclsiaste
de livres, et tant d'tude n'est que du travail qu'on se donne
crains Dieu et garde ses commandements, c'est l le tout de
l'homme.
:

Hoc etiam tibi tu te interdum dicere possis


Lumina sis* oculis etiam bonus Ancu'^ reliquit^

1022

<(

Qui melior multis

quam

Indealii multi reges,

tu

fuit,

improbe, rbus*.

rerumque potentes,

1025
Occiderunt, magnis qui gentibus imperitarunt^
Ille quoque ^ ipse, viam qui quondam per mare magnum
Stravit, iterque ddit legionibus ire per altum,
"^

ceux-l que la vie est un yritable enfer,


comme le pote vient de le dmontrer.

arch. pour suis.


AncuSf IVe roi de Rome.
Ce vers est d'Ennius

4.

Cf.

Katave

Homre, Iliade, XXI, 107


/ta\

1. Sis,

2.
3.

HaT^o/cV^o;, o ito aio uoX^.v kf^[vojv...

Ce vers de Lucrce devait tre bien


connu, en juger par l'allusion que parat y faire Horace, Sat. I, 6, 4
ISam quod avus tibi maternus fuit atque
0.

Postquam lumina

sis

bonus Ancu''

oculis

[reliquit...

[paiernus

probable que ce vers tait devenu


proverbe, en juger par l'expression
d'Horace (Ep. I, vi, 27)
Il est

Ire tamenrestat
et ailleurs,

Numa

Odes, IV,

quo devenit
7,

15

et

Ancus.

Olim qui magnis legionibus imperitarent


6. Ille quoque. Il s'agit deXerts, qui
fit

traverser l'Hellespont son arme sur

un pont de bateaux. Juvnal, faisant allusion au mme personnage, commence


sa phrase de la mme manire (Sat. X) :
Ille

Decidimus
Quo pius jEneas, quo dires Tullus

et

Ancus.

7.

tamen, gualis rediit Salamine

Ire

iter, faire route.

relicta...

LA MORT EST INEVITABLE.

6)

Ac pedibus salsas docuit superare lucunas \


1030
Et contempsit equis insultans murmura ponti,
fudit.
animam
moribundo
corpore
Lumine adempto,
Scipiadas^ bellifulmen, Carthaginis horror,
Ossa ddit terre, proinde ac famuP infimus esset.
[10 3.
Adde repertores doctrinarum atque leporum \
Adde Heliconiadum comits^; quorum unus^ Homerus

eadem aliis sopitu' quietesf^.


Denique Democritum postquam matura vetustas
Admonuit memores motus ^ languescere mentis,
Sceptra potitus

Sponte sua leto caput obvius obtulit ipse^


IpseEpicurus obit^^ decursolminevitse^^
Qui genus humanum ingenio superavit, et omnes

1040

Restinxit, stellas exortus ut setherius sol*-.

Tu vero dubitabis
Mortua cui

vita

indignabere obire,
est prope jam vivo atque videnti *\
et

*^

Qui somno partem majorem conteris gevi,


Et vigilans stertis, nec somnia cernere cessas,
Sollicitamque geris cassa formidine mentem,
Nec reperire potes tibi quid sit saepe mali, cum
Ebrius*^ urgeris multis miser undique curis,
1.

Lucunas,

comme

lacunas

Lucunas

10

qui constituent le souvenir. Pour

mmoire

Dmo-

comme

parat tre la yritablc orthoj^raphe du

crite,

mol.

toutes les oprations de l'esprit, par des

Scipiadas, nomin. sing:. (comme


Daunias, Appias, et le singulier inusit
de Romulidx). L'expiession Scipiadas,
fulmen belli, peut-tre emprunte Ennius, tait devenue proverbiale. Cf. JEn.,
Yl. 842 :

mouvements d'atomes.

2.

Gcminos, duo fulmina

9.

Sil.

Ital.

VII,

106;

pro

3.

le

....

4.

summo

rcQuo,

^it

famul infimus

Doctrinarum. atque

13.
les

Moy-ruv

iprovTi;}.
6.

Unus, unique, sans

7.

Quietest [quicie est).

8.

Lucrce, toute la philosophie.

leporum^

Heliconiadum comits (gr

au-dessus de Dmocrite, gnie bien autrement puissant? parce que Dmocrite


n'a pas song, comme Epicure, tirer de
la ductrine des atomes des conclusions
or c'est l, pour
morales et pratiques

esset...

sciences et les arts.


5.

mourir de

Dalbo, 34.

Famul, comme famalus. On trouve


mot famel dans la langue osque. Cf.
Eiiuius, Ann. 317

se serait laiss

11. Decurso lumine vitx. Mtaphore

complique
ayant parcouru la carrire lumineuse de la vie (par opposition la mort, qui n'est que tnbres).
12. Pourquoi Lucrce place-t-il Epicure

bclli,

et Cic.

Dmocrite

s'expliquait^

faim, l'ge de 109 ans.


10. Obit, comme obiit.

Scipiadas

Aussi

la

rival.

Memores motus. Les mouvements

Mortua

versement

vita. On dit en anglais, ina living iJcatli .

14. Mvus et vide as II d tre une locution proverbiale. Cic. l'ro Sextio, 59
vivus, ut aiunt, est et videus
15. Ebrius. La mtaphore se continue
dans inccrio errore : c'est l'ivrogne, qui
:

marche au hasard.

LUCRECE.

66

Atque animi incerto fluitans errore vagaris?


1050
Si possent homines, proinde ac sentire videntur
Pondus inesse animo, quod se gravitate fatiget,
E quibus id fiat causis quoque noscere, et unde
Tanta mali tamquam moles in pectore constet
Haudita vitamagerent, utnunc plerumquevidemus 1055
Quid sibi quisque velit nescire \ et quserere semper
Commutare locum, quasi onus deponere possint.
Exit spe foras magnis ex eedibus ille
Esse domi quem pertsesumst, subitoque revertit^
Quippe foris nilo melius qui sentiat esse.
106O
Curritj agens mannos^, ad villam prsecipitanter,
Auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans
*

Oscitat extemplo, tetigit

cum

limina vill;

Aut abit in somnum gravis, atque oblivia quserit;


Aut etiam properans urbem petit, atque revisit.
i065
Hoc se quisque modo fugit at quem scilicet, ut fit,
Effugere ^ haud potis est, ingratis hseret % et odit,
Proptereamorbi quia^ causam non tenet seger
:

Quam

bene

si

videat,

jam rbus ^ quisque

relictis

Naturam primum studeat cognoscere rerum ^


Temporis ceterni quoniam, non unius horse,
Ambigitur status, in quo sit mortalibus omnis
iEtas, post mortem quse restt cumque manenda.
Denique, tanto opre in dubiis trepidare periclis
Quse mala nos subigit vitai tanta cupido^ ?
1. Cf.

Enn. frag. 256

Otioso in otio

Imus huc^
2.

animus

illuc

nescit quid velit

hinc

Revertitf arch. pour revertitur.

Mannos, chevaux de petite


renomms pour leur lgret.
3.

taille,

4.

Fugit... effugere. Fugit signifie fuir,

et effugere,

chapper, c<jmme

le

montre

bien la phrase de Snque


Ut ait Lucretius : a hoc se quisque modo fugit
;
sed quidprodest, sinon effugit ? sequitur
seipse.... [De Tr. Anim. 2, 14).
5. Hxret doit se rattacher au quem du
vers prcdent il reste enchan ce lui
auquel il ne peut chapper... Il suffit de
sous entendre aprs hxret uu mot comme
:

1075

La correction de Lachmann {quom


pour quem) est inutile.
6. Propterea quia, parce que,
7. Rbus. On
sous-entend ordinairement ceteris. Il vaut mieux voir ici une
ei,

1070

opposition entre rbus d'une part, et iiaturam rerum de l'autre. Le sage est
celui qui laisse de ct l'usage des choses
elle-mmes pour en tudier simplement
la nature.
8. Spinoza dveloppe cette ide dans
la IV partie de i'Elhique. Il suffit, pour
tre heureux, de connatre scientifique-

ment

les choses, afin de se bien


vaincre de l'universelle fatalit.
y. Cf. vFJn. VI, 72
<

Quse lucis miseris tam dira cupido ?

con-

VANIT DES CHOSES HUMAINES.

G7

mortalibus adstat,
Nec devitari letum pote S quin obeamus.
Prseterea, versamur ibidem atque insumus usque,
Nec nova vivendo procuditur ulla voluptas
Sed dum abestquod avemus, id exsuperare videtur loso
Gerta quidem

finis vitse

post aliud, cum contigit illud, avemus,


Cetera
Et sitis ciequa tenet vtai semper Liantes ^
Posteraque in dubiost^ fortunam quam vehat^eetas,
Quidve ferat nobis casus, quive exitus instet.
10 85
Nec prorsum, vitam ducendo, demimus hilum
Tempore de mortis;nec delibare valemus,
Quo minus esse diu possimus forte perempti.
Proinde, licet quutvis vivendo condere ssecla^
:

Mors terna tamen nilo minus illa manebit;


Nec minus ille diu jam non erit ^, ex hodierno

Lumine qui fmem

1090

vitai fecit, et ille

Mensibus atque annis qui multis occidit ante.


1.

Pote, neutre de potis.

sible.

a 11

est pos-

)'

2. Hiantes, continuation de la mtaphore qui commence a\ec sitis


3. Dubiost =z dubio est,
4. Vehat. Il semble qu'il y ait eu un
proverbe oinsi conu incertum est quid
:

vesper vehnt...

5. Condere sxcla, enterrer des gnrations d'hommes. La mtaphore ne se


comprend gure si l'on traduit sxcla par

comme on le
Nec minus ille

sicles,
6.

dans

le

nant sera de

ternel).

fait

gnralement.

diu...

mme

Leur sjour
dure (/. e.

LIVRE IV
Sommaire.
la naissance des ides, comme il a dcrit et dcrira
naissance des choses. De chaque objet se dgagent des images,
des simulacres^ qui viennent frapper nos sens. La subtilit de ces

Le pote va dcrire
la

particules est extrme; elles arrivent de toutes parts, et se

meuvent

avec une inconcevable rapidit. Frappent-elles nos yeux? elles donnent lieu aux perceptions de la vue, toujours vraies, puisqu'elles sont
les images mmes des choses. Si l'il, et les sens en gnral^ sont
des sources d'illusion, ce n'est point qu'ils nous trompent
nous
nous trompons nous-mmes, en interprtant mal les donnes qu'ils
nous fournissent. Les perceptions de son, d'odeur, de saveur, se
produisent comme celles de la vue
elles s'expliquent mcaniquement, sans qu'il soit besoin de supposer la nature une intention
ou un plan. L'instinct des btes lui-mme ne prouve rien. La thorie
des simulacres, qui rend compte des perceptions, expliquera aussi
les illusions du rve et de l'amour. Le pote est ainsi amen traiter
de l'amour en gnral, et du mariage. C'est la conclusion du livre.
:

l,

DE CHAQUE OBJET

SE

DGAGENT DES IMAGES QUI

VIENNENT FRAPPER NOS SENS.


Lucrce a essay

Tme, que

d'tablir,

l'intelligence

est

dans

le

livre prcdent,

matrielle.

S'il

en

est

que

ainsi,

comment expliquer le mcanisme de la connaissance? Nous


percevons les objets qui nous entourent: ils nous fournissent
des ides. Les ides sont-elles matrielles aussi? Lucrce voudrait le dmontrer. Chaque corps dgage, dit-il, des simulacres^
images rduites de lui-mme, qui viennent frapper nos divers
sens, et produire ainsi les sensations et les ides. L'ide de
que l'objet lui-mme, en
l'objet se trouve n'tre ainsi
miniature.
Il n'est pas ncessaire de faire ressortir la fausset de cette
thorie, depuis longtemps abandonne par les matrialistes
eux-mmes. Alors mme que la sensation est cause par des
particules qui se dtachent des corps (comme il arrive pour
la sensation 'odeur^ par exemple), la sensation se distingue
des particules, comme l'effet se distingue del cause.

DES SIMULACRES.

r)9

Atque animi quoniam docui natura quid esset,


Et quibus e rbus cum corpore compta vigeret \
Quove modo distracta rediret in ordia prima ^;
Nunc agere incipiam tibi, quod vementer ad lias res
Attinet ^ esse ea quse .rerum simulacra ^ vocamus;
Qu, quasi membranae ^ summo de corpore rerum
Derept, volitant ultroque citroque per auras

2 6

30

Atque eadem nobis vigilantibus obvia mentes


Terrificant atque

in somnis,

cum

ssepe figuras

Gontuimur miras, simulacraque luce carentum"^;


Quae nos horritce languentes spe sopore
Excierunt ne forte animas Acherunte reamur
Effugere, aut umbras inter vivos volitare ^;
Neve aliquid nostri post mortemposse relinqui,
Cum corpus simul atque animi natura ^ perempta
In sua discessum dederint primordia quque.
Dico igitur rerum effigias ^^ tenuesque figuras
Mittier ab rbus, summo de corpore ^^ rerum
Id licet hinc ^^ quamvis hebeti cognoscere corde.
Principio, quoniam mittunt in rbus apertis^^

35

Gorpora res multse, partim diffusa solut,


Robora ceu fumuni mittunt, ignesque vaporem ^\
Et partim contexta magis condensaque, ut olim

Gum teretes ponunt

tunicas state cicadse,


de corpore summo
Nascentes mittunt, et item cum lubrica serpens
Exuit in spinis vestem nam spe videmus
Et vituli

cum membranas
:

t.

2.

du 111 livre.
prima. Tmse pour

dans un autre sens (Yoy. James Sully,

C'est le sujet

Ordia

p-ri-

mordia.

Nous indiquons ce rapport dans


notre introduction ce morceau.
3.

Simulacra. Ce sont les t5wXa ou


de Dmocrite et d'picure, que Lucrce dsigne en latin par simulacra ou
4.

tr.oi

effiijix.
5. Membrause,

des pellicules.

Atque, aussi (?).


passape ait t altr.
C.

En

Il

semble que ce

d'autres termes, les perceptions


du rve auraient la mme cause que les
perceptions de la veille. Ou parat reYcnir aujourd'hui cette thorie, mais
7.

les Illusions).
8. Ce passage, un peu incohrent, est
assurment un de ceux que Lucrce aurait retouchs, s'il en a\ait eu le temps.
9. Animi natura
animus.

10. Effigias,

comme

effigies.

On

trouve

galement cette forme dans Piaute.


11.

Summo

corpore, la surface.
va suivre.

12. Ilinc, ce qui

13. In rbus apertis, au nombre des


choses qui se voient.
14. La comparaison j)che, puisque la
fume n'est pas l'image du bois, ni la
chaleur celle de la flamme.

LUCRCE.

70

Illorum spoliis vpres volitantibus auctas


Quse quoniam fiunt, tenuis quoque dbet imago
Ab rbus mitti, summo de corpore rerum...
Nam certe jacere ac largiri miilta videmus,
Non solum ex alto, penitusque ^, ut diximus ante,
Verum de summis ipsum quoque ssepe colorem.
Et volgo faciunt id lutea russaque vla,
Et ferrugina ^ cum, magnis intenta theatris,
Per malos ^ volgata trabesque trementia Autant *
:

Namque

consessum caveai ^ supter, etomnem


Scsenai speciem claram variamque deorsum
Inficiunt, coguntque suo fluitare colore ^
Et quanto circum mage sunt inclusa theatri
Mnia, tam magis hsec intus perfusa lepore

70-

75

ibi

Omnia

conrident, correpta

"^

summo cum

corpore fucum
quoque debent mittere tenves
summo quoniam jaculantur utraque.
jam ^ formarum vestigia certa,

Ergo lintea de

80

luce diei.

Mittunt, effigias
Res quseque, ex

Sunt

igitur

85

Quse volgo volitant subtili praedita filo,


Nec singillatim possunt scrta videri
Postremo speculis^ in aqua splendoreque in omni ^^
Qusecumque apparent nobis simulacra^ necessest,
Quandoquidem simili specie sunt prsedita rerum,
100
Extima ^^ imaginibus missis consistere rerum
Sunt igitur tenues formse, rerum similesque
Effigise, singillatim quas cernere nemo
Cum possit, tamen adsiduo crebroque repulsu
:

1. Ex alto penitusque, de leurs profondeurs intimes.


2. Ferrugina. On trouve ferruginus et
ferrugineus. D'aprs M. Munro, ce mot
dsignerait une couleur d'un violet fonc,
celle de l'acier qu'on a chauff et laiss

refroidir.

Les vla ou carbasa taient ports


par des mts {mali) que reliaient des
poutres transversales {trabes).
fluitant.
4. Flutant
5. Cf. Yirg. ^n. V, 340:
8.

ora
Hic totum cavex consessum inoentis
Prima patrum magnis Salins camoribus imet

[plet.

Phnomne

fort bien observ. Les


d'une certaine couleur, par cela
mme qu'ils absorbent tous les autres
rayons du spectre, ne rflchissent que les
rayons de cette couleur-l d'o la teinte
que prennent les objets environnants.
6.

voiles

7. Correpta, tant ramasse dans un


espace troit.
8.
Jam, comme on le voit maintenant.

9.

SpecuHs, sous-ent. in.


omni, dans tout objet

10. Splendore in
brillant.
11.

Extima,

tant le dessus des corps.

VITESSE DES SIMULACRES.

Rejecte

71

reddunt speculorum ex sequore visum,

Nec ratione alla servari posse videntur,


Tanto opre ut similes reddantur cuiqne figura3
Sed ne forte putes ea demum sola vagari,

lOo
-...

Qusecumque ab rbus rerum simulacra recedunt,


Sunt etiam quse sponte sua gignuntur, et ipsa
Constituuntur in hoc cselo, qui dicitur aer ^
Quse multis formata modis sublime feruntur,
Nec speciem mutare suam liqaentia cessant,
Et cujusque modi formarum vertere in oras
Utnubes facile interdum concrescere in alto
Cernimus, et mundi speciem violare serenam,
Ara mulcentes motu: nam sape Gigantum
Ora volare videntur et umbram ducere late;
Interdum magni montes avolsaque saxa
MonLibus anteire\ et solem succedere prseter;
Inde alios trahere atque inducere bellua nimbos.
:

130

n.

135

i40

CES IMAGES SE MEUVENT AVEC UNE INCONCEVABLE


RAPIDIT.

Nunc ge, quam cleri motu simulacra


Et qu mobilitas ollis tranantibus auras

ferantur,

175

Reddita sit% longo spalio ut brevis hora teratur,


Suavidicis potius

Parvus ut

quam

est cycni

ex xquore, renvoyes par


du miroir.
Eu d'auires termes, si ces images

tophane

n'taient pas d'une tnuit extrme, elles


ne pourraient pas traverser tant d'obstacles pour nous arriver intactes et nous

vj

edam
gruum quam

miiltis versibus

melior canor,

Rfijectse

ille

d'ans les

Nues

la surface
2.

reprsenter exactement

les

vt>)>Y)v

In hoc cx'o qui dicitur aer, dans


du ciel qu'on nomme l'air.
Lucrce [)enso, non sans raison, qu
air n occupe qu une petite partie de
3.

contours vagues et indcis. Plusieurs


pocles en ont parl, entre autres Aris-

f)

xaOou>.

Ce

le

num.

espace.

4. Ces formes diverses que prennent


les nuages sont dues au jeu de notre imaginatioii, qui int.rprte son <;r. des

X/coj

passage est imit d'picure,


montrent les fragments qu'on
a pu dchiffrer du papyrus d'HercuIa5.

comme

corps.

celte partie

KapoXn

xevTapc.j 6|ji.o{av

6. Sur le chant du cygne, tant vant


par les potes, voici l'opinion de l'abb
Arnaud: La voix des cyj;nes sauvages
jj-^^^^ point douce
elle est au contraire
aigu, per.uite, et trs peu agrable
je ne puis inicux la comparer qu'au son
d'une clarinette embouche par quelqu'un
a qui cet instrument ne serait pas lami;

'

lier.

LUCRECE.

72

Clamor \

in setheriis dispersus

nubibus

austri.

iso

Principio, perssepe levs res atque minutis

Corporibus factas, celeres licet esse videre.


quo jam gnre est solis lux et vapor ^ ejus,
Propterea quia sunt e primis ^ facta minutis,
Quse quasi cuduntur, perque aeris intervallum
Non dubitanttransire, sequenti concita plaga \
Suppeditatur enim confestim lumine lumen,
Et quasi protelo stimulatur fulgere fulgur "\
Quapropter simulacra pari ratione necesse est
Immemorabile ^ per spatium transcurrere posse
Temporis in puncto primum, quod parvola causa
Est, procul a tergo quse ^ provehat atque propellat
Deinde, quod usque adeo textura prsedita rara
Mittuntur, facile ut quasvis penetrare queant res,
Et quasi permanare per aeris intervallum ^...
Hoc etiam in primis spcimen verum esse videtur,
Quam cleri motu rerum simulacra ferantur,
Quod simul ac primum sub diu ^ splendor aquai
Ponitur, extemplo, cselo stellante, serena
Sidra respondent ^^ in aqua radiantia mundo.
Jamne vides igitur quam puncto tempore 11 imago
^theris ex oris in terrarum accidat oras?
In

iSo

190

1.

Emprunt Antipater de Sidon

instantanment

de

mme pour

les

195
207

210

simu-

lacres.
6.

KpwYp.o

v ilaptva;

xi^vjxevo veciXai;.

7.

2. Vapor a presque toujours le sens


de chaleur chez Lucrce.
3. Primis, les atomes. Lucrce emploie
les mots primordia, ordia prima, et
enfin simplement prima.
4.
Sequenti concita plaga, pousss,
chacun d'eux, par l'lment suivant.
5. C'est UD raisonnement par analogie.
La lumire, compose, elle aussi, de molcules qui voyagent, nous arrive presque

Immemorabile per spatium. L'ex-

pression d'picure est

Parvola causa

v ii;epivo-r)TO) yjp&vu.

est quas

il

suffit

d'une trs petite cause pour...


8. Le style de Lucrce est loin de conserver ici sa prcision habituelle. Le pote
a d sentir les difficults de sa thorie,

son embarras est visible.


Suh diu= sub diva. Diu est l'ablatif
de dius, comme fretu de fretus (1,720) etc.
10. Respondent. La rflexion du miroir
est compare une espce d'cho.
11. Puncto tempore, y OY-n. 13, page 33.
et

9.

LES ILLUSIONS DE L\ VUE.

RESULTATS

DE CETTE THEORIE*. LES SENS NOUS DISENT


ILLUSIONS DE LA VUE CE n'EST
TOUJOURS LA VRIT.
PAS L'OEIL OUI SE TROMPE, c'eST l'eSPRIT.

III.

sens sont produites par les images


mmes des corps venant frapper nos organes, elles ne pourront jamais tre fausses ou illusoires. D'o vient donc que nos
sens, celui de la vue notamment, paraissent nous tromper?
Si les perceptions des

C'est

que

l'esprit interprte

faussement leurs donnes; mais

ces donnes taient exactes.


L'ide de Lucrce est juste. L'esprit travaille toujours sur

matire que les sens lui fournissent. Lorsque, dans ce


il se laisse aller l'habitude, la routine, il juge mal,
et nous disons alors, bien tort, que nos sens nous trompent.
Comme toujours, Lucrce accumule, propos des illusions
de la vue, les exemples pittoresques.

la

travail,

Non possunt

naturam noscere rerum


Proinde animi vitium hoc ^ oculis adfmgere noli.
Qua vehimur navi ^, fertur, cum stare videtur
Quae manet in statione, ea prseter creditur ire.
Etfugere ad puppim colles campique videntur*,
Quos agimus prseter navem velisque volamus.
oculi

383

385

Sidra cessare setheriis adfixa cavernis


Guncta videntur, et adsiduo sunt omnia motu ^,
Quandoquidem longos^ obitus exorta rvisant,
Cum permensa suo sunt cselum corpore claro \
Solque pari ratione manere et luna videntur
In statione, ea quae ferri res* indicat ipsa.
1.

Les yeux nous donnent de simples

sensations. Leur rle n'est pas de nous


faire connatre la nature des choses.
2. Animi vidurn hoc, ces erreurs, qui
sont des erreurs de l'esprit...
3. Qua oehimur navi fertur. Cf. i. 15
Te sequitur cupide quo quamque indu:

cere pergis.

6^0

perdioas ua
Il suffira alors que nous
instant conscience de notre mouvement
propre pour qu'aussitt les objets environnants paraissent se mouvoir en sens
contraire, avec une gale vitesse.
5. La proposition se trouve aujourd'hui
renverse. Nous disons maintenant que
paraissent se mouvoir, et sont

les toiles

s'explique facilement.
le
mouvement d'un
corps par les positions successives que
son image occupe sur notre rtine. Mais
cette succession d'images se fera exactement de la mme manire si, le corps

pourtant immobiles.
6. Longos ^= longinquos.
Lucrce dit
7. Suo corpore claro.
de mme meo diti pectore, tuo corpore

tant immobile, nous nous mouvons dans


une direction contraire celle qu'il avait.

un autre endroit, quand on la regarde


aprs un certain intervalle.

4. Cette illusion

Nous connaissons

LUCRCE.

sanctOy etc.
8.

Res,

le rsultat.

On

aperoit la lune

LUCRECE.

74

Exstantesque procul medio de gurgite montes,


Glassibus inter quos liber patet exitus ingens,
Insula* conjunctis tamen ex his una videtur^

395

Atria versari et circumcursare columnae


Usque adeo fit uti pueris videantur ^, ubi ipsi

Desierunt verti, vix ut jam credere possint


400
Non supra sese ruere omnia tecta minari *.
Jamque rubrum tremulis jubar^ ignibus erigere alte
Cum cptat natura, supraque extollere montes,
Quos ^ tibi tum supra sol montes esse videtur,
Cominus ipse suo contingens fervidus igni,
405
Vix absunt nobis missus bis mille sagittse,
Vix etiam cursus quingentos ssepe veruti
Inter eos solemque jacent immania ponti
iquora, substrata aetheriis ingentibus oris,
Interjectaque sunt terrarum millia multa,
410
Quse varie retinent gentes et saecla ferarum ^.
At conlectus aquse \ digitum non altior unum 10
Qui lapides inter sistit per strata viarum,
Despectum prsebet *^ sub terras impete tanto
"^

^'^

1. Tl y a ici une assez forte anacoluthe.


Le nominatif exstantesque montes reste
suspendu, et insula devient le sujet de la

phrase.
2. Cette illusion s'explique encore naturellement. Nous ne connaissons directement des objets que l'image plate
qui vient se peindre sur notre rtine.
Etant donns deux objets situs dans
des plans diffrents, il faut, en gnral,
pour que nous devinions entre eux un
intervalle quelconque, que nous puissions
apercevoir un certain nombre d'objets
interposs. Dans l'exemple cit par Lucrce nous n'avons pas cette ressource, et
Hucun intervalle ne parat sparer les

deux montagnes.
3. Lucrce dcrit

ici le vertige, phnoinne sur la nature duquel on n'est pas

encore fix. On l'attribue gnralement


la circulation du
(les anomalies dans
sang travers le cerveau. Des thories
plus rcentes en font remonter la cause
a un trouble dans la vision.
4. Ruere minari, menacer de tomber.
5. Jubar, sous-ent. solis.
montes supra quos
6. Construisez
sol esse videtur, vix absunt...
:

Missus, cursus, u portes .


C'est que nous n'avons gure que
deux moyens d'apprcier la distance
vraie des objets
l" la comparaison de
leur grandeur apparente leur grandeur
relle, S" la considration du nombre et
de la nature des objets qui nous sparent d'eux. Le premier procd n'est pas
applicable au cas actuel, la grandeur
relle du soleil dpassant toute imagination. Reste le second. Mais alors, on
comprend trs bien que nous mettions un
intervalle entre le soleil et nous, puisque
et que nous n'en
la mer s'interpose
mettions pas entre le soleil et les montagnes qui bornent l'horizon, puisque
nous n'apercevons pas d'objet interpos.
9. Conlectus aqux, un amas d'eau.
7.

8.

>

'

10. Digitum non altior unum. Cette


construction ne s'emploie pas ordinairement avec d'autres adjectifs que major et
7ni7ior.

11.
VI,

Despectum prxhet.

577

et.

patet... suspectus.

Yirg,

jEn.

l'lan que prend


dire le regard, quand il
plonge dans ces profondeurs, lan aussi
considrable que la distance qui spare la

12.

pour

/mpc^e dsigne

ainsi

LES ILLUSIONS DE LA VUE.

terris

quantum

cseli

75

patet altus hiatus^

4i5

Nubila dispicere et csekim ut videare videre, et


Corpora mirando ^ sub terras abdita caelo.
Denique, ubi in medio nobis equus acer obhsesit
Flumine, et in rapidas amnis despeximus undas,
Stantis equi corpus transversum ferre videtur
Vis, et in adversum flumen contrudere raptim
Et quocumque oculos trajecimus, omnia ferri
Et fluere adsimili nobis ratione videntur^
Porticus* sequali quamvis est denique ductu^,
Stansque inperpetuum paribus suffulta columnis,
Longa^ tamen parte ab summa cum tota videtur,
Paulatim trahit angusti fastigia coni^
Tecta solo jungens atque omnia dextera Isevis^
Donec in obscurum ^^ coni conduxit acumen^\
In pelago nantis, ex undis ortus in undis
Sol fit uti videatur obire et condere lumen
Quippe ubi nil aliud nisi aquam cselumque tuentur;
Ne leviter credas ^^ labefactari undique sensus.
At maris ignaris in portu clauda videntur
Navigia, aplustris *^ fractis^ obnitier unda3 ^'\

420

425

"^

430

terre du ciel. Selon M. Munro, impete


signifierait tout simplement dimension,

grandeur.
1. Hiatus, la profondeur.
2. Mirando, trange, parce qu'il est
sous terre.
3. Pour l'explication de cette illusion,
voy. un peu plus haut, page 73, n. 4. Il
suffit que, par uu effet d'inattention ou
par un effort de volont, on ne pense
plus au mouvement de la rivire, pour
qu'aussitt tout le reste paraisse se
voir en sens inverse.

mou-

4. Le portique tait une longue galerie


dont la toiture tait supporte par deux
ranges de colonnes paialleles. II y avait
Rome plusieurs promenades de ce
genre. Le portique d'Octavie est rest

clbre.

uEquali ductu dsigne la distance


toujours la mcne des deux ranges <ie
colonnes sur toute la longueur du por5.

tique.
6.

Longa, pour peu que

oit long.

le

portique

435

7. Tamen s'oppose xquali ductu et


paribus columnis..
S.
Trahit fastigia coni
trahitur in
fastigia coni. Co/ii dsigne plutt ici une
pyramide quadrangulaire qu'un cne.
9.
Omnia dextera Ixuis , toute la
range de droite celle de gauche.
10. Obscurum, indistinct, parce que
tout vient y aboutir et s'y confondre.

11. Cette illusion tient videmment


ce qu'un objet de grandeur constante se
rapetisse pour nous mesure qu'il s'loigne, l'angle visuel diminuant toujours.
La distance des quatre faces du portique
deux deux, prcisment parce qu'elle
est constante, paratra dcrotre indfi-

niment.
12.
cela, .

Ne

credas,. , ne va pas croire pour

13. Aplustra. C'taient des planches de


bois, disposes en forme d'ventail sur
la poupe des navires. Le mot est pris ici
pour dsigner la poupe elle-mme.
14. C'est un effet de la rfraction. La
partie du bateau que l'on aperoit sous
l'eau ne parat pas tre le prolongement

LUCRECE.

76

Nam qusecumque
Remorum,

supra rorem salis ^ dita pars est


recta est, et recta superne guberna
:

Quae demersa liquorem obeunt, rfracta videntur


Omnia converti % sursumque supina reverti^
Et reflexa* prope in summo fluitare liquore^
Raraque per cselum cum venti nubila portant
Tempore nocturno, tum splendida signa videntur
Labier adversum nimbos^ atque ire superne
Longe aliam in partem ac vera ratione feruntur"^.
At si forte oculo manus uni subdita supter ^
Pressit eum, quodam sensu ^ fit uti videantur
Omnia, qu tuimur, fieri tum bina tuendo ^^
Bina lucernarum florentia^^ lumina flammis,
Binaque per totas sedes geminare ^^ supellex,
Et duplices hominum facis, et corpora bina ^^
Denique cum suavi devinxit membra sopore
Somnus, et in summa corpus jacet omne quite,
Tum vigilare tamen nobis et membra movere
Nostra videmur, et in noctis caligine cseca
Gernere censemus solem lumenque diurnum,

440

445

450

455

de la partie qui merge. La poupe semble


brise (fractis). De l l'pithte de clauda :
le \aisseau boite comme un homme qui a

voy.

page

Que

l'toile

jambe casse.
1. Rorem salis, i. e., la mer. Cf. dans
Virgile, rorem amarum, spumas salis, etc.

Comme nous avons le choix entre les deux


interprtations, nous inclinons, par un
effet d'habitude, croire que le plus petit
des deux objets est celui qui se meut.

la

Converti, changer de direction.


Sursum reverti, tre ramen vers le
haut, i.e., se rapprocher de la surface
de l'eau.
4. Reflexa, flchis, plutt que r2.

pression

8.

3.

flchis.

73, n. 4; et page 75, n. H.


se meuve ou le nuage, l'imfaite sur nous est la mme.

Svpter, par

le

dessous.

Quodam

sensu, par suite d'une irapression toute particulire...


9.

10. Tuendo, par cela mme qu'on les


regarde tournure familire Lucrce.
:

d'autres termes, la partie qui


plonge parat moins profonde qu'elle ne

Florentia. Ennius et Lucretius


FLORENs dicunt omne quod nitidum est.

en ralit, et tend effleurer presque


de l'eau. G est un phnomne
de rfraction tout fait simple. Les
rayons lumineux, en sortant de l'eau,
s'cartent de la verticale, et l'il, qui
aperoit sur le prolongement de ces
rayons les points qui les envoient, rapproche tout naturellement ces points de

(Servius.)

5.

En

l'est

11.

la surface

la surface liquide.
6.

Adversum nimbos, en

sens inverse

des nuages.
7.

Pour l'explication de ce phnomne,

1*2.

Geminare

est pris

ici

au neutre,

comme ingeminare.
L'image d'un objet se forme, comme
sur chacune des deux rtines et
si nous n'apercevons qu'un objet unique,
c'est parce que les axes des deux yeux
vont se rencontrer en un point o les deux
images se confondent. Changez la direction de l'un des deux axes, comme dans
13.

on

le

les

sait,

cas cit, la rencontre n'a plus lieu, et


deux images restent distinctes.

C'EST L'ESPRIT QUI SE TROMPE.

77

Conclusoque loco^ cselum, mare, flumina-, montes


Mutare, et campos pedibus transire videmur,
Et sonitus audire, severa silentia noctis
Undique cum constent, et reddere^ dicta tacentes.
Cetera de gnre hoc mirando multa videmus,
Ou?e violare fidem quasi sensibus omnia quserunt

46

Nequicquam, quoniam pars horum maxima


Propter opinatus animi\ quos addimus ipsi,
Pro visis ut sint quae non sunt sensibu' visa

fallit

Nam
Ab

nil segrius est

quam

res secernere apertas

465

animus quas ab se^ protinus addit^


Invenies, primis ab sensibus"^ esse creatam
Notitiem veri, neque sensus posse refelli.
Nam majore fide dbet reperirier illud^,
Sponte sua veris quod possit vincere falsa^:
Quid majore fide porro, quam sensus.. haberi
Dbet? an ab sensu falso ratio ortavalebit ^^
dubiis,

76

80

Dicere eos contra, quse tota ab sensibus orta est?..


Denique ut in fabrica, si pravast rgula prima,
Normaque ^^ si fallax rectisregionibus exit,
Et libella*- aliqua si ex parti *^ claudicat hilum,
Omnia mendose fieri atque obstipa necesse est,
Prava, cubanlia, prona, supina, atque absona tecta*\
1. Conchiso locOf notre
Hor. Sat. I, iv, 76

chambre.

Cf.

Suave

locits

voci resonat conclusiis....

9.

Yeris

5 11

51

vincere falsa^ substituer le

vrai au faux.
10.
bit,..,

An ab
si

sensu falso ratio orta valenous trompent, la rai-

les sens

2. Les \isions de ce genre sont dues,


presque toujours, ces taches volantes
aux mille couleurs que nous apercevons
ds que nous fermons les yeux, et que
Vimagination, abandonne elle-mme
pendant le sommeil
exagre et inter-

Pour Epicure, le raisonnement, la pense


drive immdiatement de la sensation.
Comment la raison pourrait-elle donc
corri},'er les sens, puisqu'elle en drive?
Et des lors, comment admettre la possi-

prte sa guise.

bilit

Beddere dpend de vidernur : wons.


croyons parler, quand nous nous taisons.

le fil plomb.
Libella, instrument compos de deux
barres verticales, soutenant une troisime barre horizontale, laquelle tait

3.

Opinatus animi, les interprtations


lesprit. La sensation est toujours
vraie, mais l'esprit peut l'interprter mal.
o. Ab se =1 ipse.^
6. La thorie d'picure fait reposer
toute certitude, en dernire analyse, sur
la perception des sens.
7. Primis ab sensibus, par les sens les
premiers...
8. Dbet reperirner illud, il faudrait
trouver un autre moven de connatre...
4.

de

son, qui en est issue,

11.

pourra-t-elle

d'une sensation fausse?

Xorma,

1 -1.

suspendu un pendule.
13. Parti, pour partp ; voy. Introd.
page xLin.
14. M. Munro retrouve dans ce vers
le rvthme d'un vers d'Homre, II. XXIU,
116':
To/.A

5'avavTtt

y.-:av':a

itcavc "t

5/;j.'.ot

[t'tj/Oov.

LUCRCE,

78

Jam

ruere ut quaedam videanlur velle, ruantque


Prodita judiciis fallacibus omnia primis
Sic igitur ratio tibi rerum prava necessest
Falsaque sit, falsis qusecumque ab sensibus ortast.
:

IV.

EXPLICATION,

PAR CETTE THORIE, DES SENSATIONS


SON ET d'odeur.

I>E

Principio, auditur sonus et vox omnis, in aures


522
Insinuata suo pepulere ubi corpore * sensum.
Gorpoream vocem qaoque enim constare fatendamst
Et sonitum, quoniam possunt impellere sensus ^.
02
Praeterea radit vox fauces ssepe, facitque
Asperiora foras gradiens arteria^ clamor.
Quippe, per angustum, turba majore coorta,
Ire foras ubi cperunt primordia vocum*,
Scilicet, expleti quoque janua raditur oris^
53
Haud igitur dubiumst, quin voces verbaque constent
Corporeis e principiis, ut Isedere possint.
Nec te fallit item quid corporis auferat, et quid
Detrahat ex hominum nervis ac viribus ipsis

Perpetuus sermo, nigrai noctis ad umbram


Aurorae perductus ab exoriente nitore,
Prsesertim si cum summost clamore profusus.
Ergo corpoream vocem constare necessest,
Multa loquens quoniam amittit de corpore partem^
Asperitas autem vocis fit ab asperitate
Principiorum, et item Isevor Isevore creatur :
Nec simili pntrant aures primordia forma,

Gum

tuba depresso graviter sub

1. Suo corpore, leur matire. Il y a,


d'aprs Lucrce, des molcules de son qui
frappent l'oreille, comme il y a des images qui frappent la vue, etc.
2. Lucrce a trs bien vu que toute
sensation suppose un branlement de
l'organe. 3Iais ce ne sont pas des molcules de son, comme on sait, qui vien-

nent frapper

l'oreille,

c'est l'air

mis en

vibration.
3.

Asperiora facit arteria,

irrite

le

canal de la voix. Lucrce parat jouer

535

540

murmure mugit
'^

sur le nom technique de ce canal, aspera


arteria, xpa/sa T/jla, trache-artre.

Primordia

4.

vocum,

les

atomes du

son.

Expleti janua raditur oris, la


5
bouche en est pleine, et l'entre de la
bouche (. e. la gorge) se trouve blesse.
6.
La fatigue du gosier s'explique
tout naturellement par l'effort que nous
avons faire pour mettre en \ibratioQ
.

le

milieu ambiant.
7.

Sub murmure

n'a

gure

d'autre

EXPLICATION DE L'CnO.

id

Et reboat* raucum regio cita ^ barbara bombum,


Et validis cycni torrentibus ex Heliconis
Gum liquidam tollunt lugubri voce querellam
Prfeterea, verbum sa3pe unum perciet aures
Omnibus in populo, missum prseconis ab ore.
In multas igitur voces vox una repente

545
561

quoniam se dividit aures,


Obsignans^ formam verbi, clarumque sonorem.
At quse pars vocuni non aures incidit ipsas,
Diffugit, in privas

565

Praeterlata prit, frustra diffusa per auras


Pars solidis* adlisa, locis rejecta, sonorem
:

Reddit, et interdum frustratur imagine verbi ^


Quse bene cum videas, rationem reddere possis
Tute tibi atque aliis, quo pacto per loca sola
Saxa pares formas verborum ex ordine reddant^
Palantes comits cum montes inter opacos

Quaerimus, et magna dispersos voce ciemus.


Sex etiam aut septem loca vidi reddere voces,

Unam cum

575

jaceres ita colles coliibus ipsi


Verba repuisantes iterabant docta referri^.
Haec loca capripedes Satyros Nymphasque tenere^
Finitimi fngunt, etFaunos^ esse locuntur,
Quorum noctivago strepitu ludoque jocanti
Adfrmant volgo taciturna silentia *^ rumpi,
Chordarumque sonos fieri, dulcesque querellas,
:

canentum *^
sentiscere, cum Pan

Tibia quas fundit digitis pulsata

Et genus agricolum late

force ici que celle de l'ablatif pur et


simple. Cf. Hor. Odes, IH, vu, 30 :

Sub cantu querulx despice

tibise

Ce Ters et le suivant ont d tre


presque reconstitus par les diteurs.

Cf. Virg.

8.

Hxc

^n.

loca indigent

580

YHI, 314

Fauni Nymphaeque

tene-

[banL

1.

2. Cita, rveille
3.

par ce bruit.

Obsignans, imprimant

mot sur

l'oreille,

la

forme du

comme on imprime un

cachet sur la cire.


4. Solidis, des masses rsistantes.
5. Imagine verbi, par Vcho qu'elles
nous rapportent,
6. Pares formas verborum ex ordine
reddant, nous renvoient les mots sans en

changer la forme ni l'ordre.


7. Verba docta referri, les sons accoutums par elles revenir en arrire.

9. Les Satyres et les Nymphes taient


des divinits grecques. Les Faunes, au
contraire, sont des dieux latins.
10. Taciturna silentia. Cf. Virg. ^n.

...

tacitx per arnica silentia limse.

11. La nuit, dans la campagne, on entendait les Faunes jouer de la flte. Cf


Martial, IX, 61, Il
:

Sxpe sub hac mailidi lusenint arbore Faunif


Terruit et tacitam fislula sera domum.

LUCRECE,

80

Pinea semiferi capitis velamina quassans


Uneo ssepe labro calamos percurrit hiantes,
Fistula silvestrem ne cesset fundere musam ^
Cetera de gnre hoc monstra ac portenta locuntur,
Ne loca dserta ab divis qiioque forte putentur

08

Sola

590

tenere. Ideo jactant rniracula dictis,

Autaliqua ratione alia ducuntur, ut^ omne


Humanum genus est avidum nimis auricularum*...,
NuDC ge, quo pacto nares adjectus odoris^
Tangat, agam. Primum res multas esse necessest,

Unde

fluens volvat varius se fluctus

6 71

odorum^;

Et fluere et mitti volgo spargique putandumst


67 5
Verum aliis alius magis est animantibus aptus,
Dissimiles propter formas. Ideoque per auras
Mellis apes quamvis longe ^ ducuntur odore,
Yolturiique cadaveribus tum fissa ferarum
Ungula quo^ tulerit gressum, promissa canum vis^
Ducit, et humanum longe prsesentit odorem
68
Romulidarum arcis servator^^, candidus anser.
Sic aliis alius nidor datus ad sua quemque
:

Fabula ducit,
Cogit; eoque

et a tsetro resilire

modo

LES SIMULACRES

V.

veneno

servantur ssecla ferarum.


SONT CAUSE DES ILLUSIONS DU REVE.

Les perceptions du rve sont dues aux mme causes que


Des images, plus fines et plus lgres epcore
que les autres, viennent frapper notre esprit quand nous dormons. Celles qui s'adaptent le mieux nos proccupations
celles de la veille.

1.

Cf. Virg.

Ed.

I,

Silvestrem tenui rausam meditaris avenn.


2.

Sola, solitaires

mme par
3.

a divis quoque,

les dieux.

Ut, car.

Avidum nimis auricularum,

m.-m., trop avide d'oreilles; c'est--dire, trop


couter.
avide de se faire
Ces fables sont
nes du penchant qu'on prouve raconter des histoires.
^
5. Adjectus odoris, le jet d'odeur,
l'odeur qui vient frapper..
6.
En ce qui concerne l'odeur, la
4.

thorie de Lucrce est peu prs admise


par la science moderne. On admet que
des particules infiniment tnues se dgagent des corps et viennent frapper
notre organe.

Quamvis longe,

7.

voudras.

Quo

9.

Canum

vis. Cf.

odora canum

On

que

tu

= quocumque.

8.

10.

d'aussi loin

sait

Virg.

^n.

IV, 132

vis.

que

les

oies sauvrent

le

Capitule. U est plus difficile de dire si ce


fut l'odeur qui les avertit, ou le son.

LES ILLUSIONS DU REVE.

81

habituelles sont aussi celles que l'imagination adopte de


prfrence, pour les interprter et les complter sa guise.

755
Necralione alia, cum somnus membra profudit,
Mens animi vigilai, nisi quod simulacra lacessunt
Htnec eadem nostros animos, quse cum vigilamus
Usque adeo, certe ut videamur cernere eum, quem
Rellieta vita jam mors et terra potitast
Et quo quisque fere ^ studio devinctus adhseret,
ooo
Ant quibus in rbus multum sumus ante morati,
^

Atque in ea^ ratione fuit contenta^ magis mens,


In somnis eadem plerumque videmur obire
Causidici causas agere et componere^ leges,
Induperatores^ pugnare ac prlia obire,
Nautae contractum cum ventis degere bellum,
Nos agere hoc"^ autem, et naturam qurere rerum
Semper, et inventam patriis exponere chartis.
Cetera sic studia atque artes plerumque videntur
In somnis animos hominum frustrata tenere.
Et quicumque dies multos ex ordine ludis^
Adsiduas dederunt opras, plerumque videmus,
:

Cum jam destiterunt ea sensibus usurpare^,


Relicuas tamen esse ^^ vias in mente patentes,
Qua possint eadem rerum simulacra venire ^^
Per multos itaque illa dies eadem obversantur
Ante oculos, etiam vigilantes ut videantur
Cernere saltantes et mollia membra moventes,
Et cithar liquidum carmen chordasque loquentes
1.

Mens animi;

expression familire

Lucrce.
2.

Fere

signifie plusieurs

en gnral

reprises

Atque

in ea. On dit souvent qua


et ea; ici, c'est l'inverse qui a lieu ;
le relatif a t dcompos; atque ea qui-

pour

vaut qua.
4. Contenta, tendue.
5.

de

Compotiere /e^es, opposer des textes


d'autres textes, les mettre aux

loi a

prises.
G.

Jiiduperatores,

Yoy. Intidd. page


7.

Ludis,

les

reprsentations

970

975

th-

trales.

chez Lucrce
3.

8.

965

comme impevatores.

xi.vi.

//oc, sous-ent. opus*

9. Ea sensibus usurpare, prendre possession de ces choses par leurs sens. Lucrce a dj emplov cette expression, I,
301.
relinqui.
10. Relicuas esse
11. C'est l'opinion d'Epicure. Toute ide
se rduit, en dernire analyse, une
image matrielle envoye par l'objet extrieur. Lorsque cette image frappe notre
esprit pour la premire fois, il se produit
une perception ; quand l'image a sjourn
dans rcb|>rit^ elle donne naissance au
souvenir, au rve, etc.

LUCRCE.

82

Auribus accipere, et consessum cernere eumdem,


Scenaique simul varios splendere dcores
9 80
Usque adeo magni refert studium atque voluptas^
Et quibus in rbus consuerint esse operati
Non homines solum, sed vero animalia cuncta.
Quippe videbis equos fortes, cum membra jacebiint,
In somnis sudare tamen^, spirareque semper,
985
Et quasi de palma' summas contendere vires,
Aut quasi carceribus patefactis colligere stum \
Venantumque canes in molli saepe quite
Jactant crura tamen subito, vocesque repente
Mittunt, et crebro redducunt naribus auras %
9 90
Ut vestigia si teneant inventa ferarum
Expergefactique secuntur inania ssepe
:

Gervorum simulacra, fugse quasi dedita cernant;


Donec discussis redeant erroribus ad se.
At consueta domi* catulorum blanda propago"^

995

Discutere et corpus de terra corripere instant,


Proinde quasi ignotas facis atque ora tuantur.
Et, quo quseque magis sunt aspera seminiorum ^
Tarn magis in somnis eadem S8evire necessust^
i o o o
At varise ^ fugiunt volucres, pinnisque repente
Sollicitant divom nocturno tempore lucos,
Accipitres somno in leni si prlia pugnas*^
Edere sunt persectantes ^^ visaeque volantes.
Porro hominum mentes, magnis quse motibus edunt
Magna, itidem saepe in somnis faciuntque geruntque; 1005
:

1.
Refert studium atque voluptas.
Construction rare. M. Munro oite pourlongitudo retant un exemple de Pline
fert, non crassitudo.
2. Tamen s'oppose un mut du <^enre de
quanquam sou;i-entendu devant in somnis.

Quasi de palma, comme


de gagner une course.
3

s'il

HI, 739

triste

= caleonum

seminium.
8. Quo quxque magis sunt aspera seminiorum, plus la race est rude.
necessum est,
9. Necessust
10. Varias, au riche plumage.
il. Prlia pugnas, comme prlia
tout court. Dans le \ieux latin, on trouve
souvent accoupls ainsi deux ou plusieurs mots qui ont presque le mme
sens usus fructus, emptio venditio, turbx

s'agissait

4. Colligere xstum; ces mots ont t


introduits dans le texte par Lachmann :
la leon authentique est perdue. M. Munro propose : velle volare.

Crebro redducunt naribus auras, aspirent l'air plusieurs fois de suite.


6. Consueta domi, apprivoise la
maison.

Catulorum blanda propago

7.

tuli blandi. Cf.

lit es, etc.

0.

12. Persectantes, sous-ent. visas. C'est


ainsi seulement qu'on peut s'expliquer la
position de que aprs le mot suivant.

DPLORABLES EFFETS DE L'AMOUR

83

Reges expugnant, capiuntur, prlia miscent,


ToUunt clamorem, quasi si jugulentur ibidem.
Multi depugnant, gemitusque doloribus edunt,
Et quasi pantherse morsu ssevive leonis
Mandantur S magnis clamoribus omnia complent.
Multi de magnis per somnum rebu' locuntur,

i o

Indicioque sui facti^ perssepe fuere.


Multi mortem obeunt multi, de montibus altis
Ut qui prcipitent ad terram, corpore toto,
Experguntur, et ex somno quasi mentibu' capti^

oi s

Vix ad se redeunt, permoti corporis sestu.


VI.

LES

ILLUSIONS

DE l'aMOUR ET LEURS DPLORABLES


EFFETS.

Les illusions du rve amnent tout naturellement Lucrce


aux illusions de l'amour. Les vers Ii52-li6i sont clbres
pour avoir t traduits par Molire dans le Misanthrope mais
peut-tre aurait-on pu remarquer, dans les vers qui prcdent
ceux-l (11 29 1132), une vritable esquisse du portrait de
Quod in ambiguo verhum jaculata reliquit;.,, in
Climne
voltuque videt vestigia risus ... Voil prcisment ce qui fait le
;

malheur

d'Alceste.

Parva ft ardoris violent! pausa parumper


nos
Inde redit rabies* eadem et furor ille revisit,
Cum sibi qnid cupiant ipsi^ contingere quserunt, 1110
Nec reperire malum id possunt quse machina vincat
Usque adeo incerti tabescunt volnere caeco
Adde quod alterius*^ sub nutu degitur setas.
Labitur interea res, et Babylonica fiunt^;
1H5
Languent officia *^ atque aegrotat fama vacillans.
:

1.

2.
3.

4.

Mandantur, de mandere.
Sui facti, leur crime.
MentibiC capti, l'esprit gar.
Rabies, la rage de l'amour.

5. Ipsi, les

amoureux.

Quid cupiant contingere quxrunt,


cherchent en vain savoir au juste

6.
ils

ce qu'ils dsirent.

femme qu'on aime.


son patrimoine. Cf. Plaute,

7. AlteriuSf la
8.

Bes,

243

T7'in.

Jlico res foras abilur

Babylonica fiunt, se change en tapisde Babylone. Le mot vadimonia


que les anciens commentateurs avaient
substitu sans raison suffisante au Babylonica des manuscrits faisait assurment
un vers plus joli.
9.

series

Ce sont surtout les.^evoirs


vis--vis de ses clieut*.

10. Officia.

du patron

LUCRCE.

84

Argentum^

et pulchra in pedibus Sicyonia^ rident


grandes viridi cum luce zmaragdi ^
Auro includuntur, teritiirque thalassina * vestis
Adsidue, et Veneris sudorem exercita potat ^
1120
Et bene parta patrum fiunt anademata, mitrse^
Interdum in pallam, atque Alidensia Ciaque^ vertunt:
Eximia veste ^^ et victu convivia, ludi ",
Pocula crebra, unguenta, coronse, serta *^ parantur
Nequicquam quoniam medio de fonte leporum
1125
Surgit amari aliquid ^'\ quod in ipsis floribus angat
Aut cum conscius ipse animus se forte remordet,
Scilicet, et

'^

in ambiguo verbum jaculata** reliquit^^


Quod cupido adfixum cordi vivescit, ut ignis;
Aut nimium jactare oculos, aliumve tueri
Quod putat, in voltuque videt vestigia risus

Aut quod

m 30

At faciunt*^ homines plerumque, cupidine cseci,


commoda vere.
Et tribuunt ea quse non sunt his
Multimodis igitur pravas turpesque videmus
Esse in deliciis, summoque in honore vigere.

1145

^"^

Atque alios alii inrident^^ Veneremque suadent*^


Ut placent, quoniam fdo adflictentur amore
Nec sua respiciunt miseri mala maxima ssepe.

1 1 5

i.
Argentum a t substitu par
Lachmann wiguenta que donnent les
manuscrits. ]M. Munro propose ingnieu-

sement

Huic lenta

des chaussures de Si2. Sicyonia,


cyone. Cicron dclare [De Orat. I, 45)
qu'un homme ne doit pas les porter.
3>.

Zmaragdi

ou

smaragdi,

rae-

10.

du

tapisseries de la salle

Veste, les

festin.

11. Ludi, les divertissements qui suivent le festin.


12. Les coronas ornaient la tte, les
serta entouraient le cou.
13. Ide souvent reprise par les potes.
Voy. Alfred de Musset
:

raudes.
Thalassina
4.

(Xt-pcpupo;),

pourpre
Alors,

marine, pourpre sombre.


Veneris sudorem exercita potat
boit, non pas la sueur du travail, mais
celle qui rsulte de la fatigue des plaisirs.
5.

6.

Anademata,

mitrse.

L'anadema

la face.
7.

Alidensia^

toffes

d'Alinde

Le texte parat altr.


8. Cia, de Cos.
Vertunt est pris [au neutre
9.
changent en ...

(eu

Carie).

[velir^

14.

se

vivant qu'on vient dense

Ues'prit lve en pleurant

est

un simple bandeau la mitra est un foulard qui couvre la tte et une partie de

comme un

Jaculata

15. la

{la

ambiguo

le

linceid

femme

du

jaisir

qu'il aime).

reliquit. Cf. Hor.


in ambiguo..,

Ep,

Servet
16. Faciunt, ils inventent,
ainent.
17. His, aux femmes qu'ils
18. Alios alii inrident, les amoureux se
moquent les uns des autres.
19. Suadent, ils se conseillent rciproquement.
I,

XVI, 28

LES ILLUSIONS DE L AMOUR.

85

Nigra melickrus^ est; immunda et fetida, acosmos^;


Csesia, Palladium^; nervosa et lignea, do7xas^\
Parvula, pumilio, Chariton mia^, tota merum sal^;
Magnaatqueimmanis,ca^a/)fc^2s'^,plenaque honoris ^ 1155
traulizi^ muta, pudens est
Balba, loqui non quit
At flagrans, odiosa, loquacula, lampadium^^ fit.
:

Iscknon eromenion ^^ tum fit, cum vivere non quit


Prse macie rhadine^^ verost jam mortua tussi
:

Simula, Silena ac Saturast^^; labeosa, philema^^.


Cetera de gnre hoc longum est
Melichrus,

couleur de miel.
tout ce passage l'emploi de termes grecs. Le grec tait la
langue de la galanterie.

\.

ia71;(5oo,

Remarquez dans

2.

"Axo(T|xo,

beaut nglige.

(Mo-

lire.)
3.

7.

dicere coner.

KaTii)>Yi$i<;

imposante.
8. Honoris^
9.

Tpau"/.L(^ti,

objet

d'tonnement,

majest.
elle zzaie.

10. Aa;i.T:<^tov, petit flambeau. Terme


vol petit
d'affection. Nous dirions
:

Palladium j

la

statue de

Pallas.

Pallas a\ait les yeux \erts.

une gazelle.
\>.
XafTwv [Ato, une des grces.
6. Tota merum sal. Cf. Afranius, 30
Quidquid loquitur, sal merum est,
4.

si

ii6i

Ao-xa,

can.

11. 'EftaiAviov, objet d'amour


dlicat.
12. 'Pa^iv-^, tendre, dlicate.
13. Saturast {Satura est).
14. <I>tXK)[Aa, un nid de baisers.

W/vv,

LIVRE V
Sommaire.
Apothose d'picure. Lucrce va dcrire dans ce livre les origine
de l'univers et de Thumanit. L'univers, en effet, a eu un commen-'**
cernent, comme il aura une fin il n'est pas l'uvre des dieux il
il s'est form de lui-mme par la renn'est point fait pour nous
contre fortuite des atomes qui, aprs avoir essay de toutes les ^f
devaient fatalement, tt ou tard,
autres combinaisons possibles
passer par la combinaison actuelle.
Explication du mouvement
i

La terre, le soleil, la lune et les toiles.


des astres.
Comment
sont ns les tres organiss, les plantes, les animaux, le genre
Le pote essaie de reconstituer le tableau de l'humanit
humain.
dans les premiers temps il remonte aux origines de la vie sociale,
du langage, des cultes, enfin des arts. Ici, comme partout, il trouve
les traces d'une longue et naturelle volution.

I.

Sur

APOTHOSE d'PICURE.

les six livres

commencent par un

SUJET DE CE LIVRE.

du Pome de

la Nature, il y en a quatre qui


loge d'picure. Et pourtant Lucrce ne se

Au

dbut du P^ livre, le pote vante le scepticisme


au dbut du III^ sa science. Enfin, il a
rserv pour le commencement des V et VP livres l'loge de la .\
morale d'picure le philosophe qui nous a donn des rgles de
direction pour notre conduite dans la vie n'est-il pas l'gal des
grands inventeurs, des hros que l'on range au nombre des
dieux ?
Dans ce livre, Lucrce va faire l'histoire du monde o nous
vivons et des hommes qui l'habitent; mais il a bien soin de
nous dire quelle sera sa constante proccupation. 11 montrera
que l'intervention des dieux est inutile, et il expliquera comment ont pu s'introduire dans l'esprit des hommes les supersti.
lions absurdes.
rpte pas.

religieux de son matre;

APOTHOSE D'EPICURE.

87

Quis potis est * dignum pollenti pectore carmen


Gondere^ pro rerum majestate, hisque repertis^?
Quisve valet verbis tantum, qui fingere laudes
Pro meritis ejus possit, qui talia nobis
Pectore parta suo qucnesitaque prsemia liquit?
Nemo, ut opinor, erit, mortali corpore cretus.
Nam si*, ut ipsa petit majestas cognita rerum,
Dicendum est, deus ille fuit, deus, inclyte Memmi^
Qui princeps^ yitse rationem'^ invenit eam, quse
Nunc appellatur sapientia ^; quique per artem^
Fluctibus e tantis vitam, tantisque tenebris,

tam

In

tranquillo

*^

et

tam

clara luce

**

10

locavit.

Confer enim divina aliorum antiqua reperta^^


Namque Gres fertur fruges, Liberque liquoris
Vitigeni laticem mortalibus instituisse
Gum tamen bis posset sine rbus vita manere,
Ut fama est aliquas etiam nunc vivere gentes ^^
At bene non poterat sine puro ^* pectore vivi *^
Quo magis hic merito nobis deus esse videtur,
Ex quo nunc etiam, per magnas didita gentes,

pot est (Voy. Introd.


1. Potis est
page xLiv.)
i. Condere s'emploie frquemment dans
ce sens. Cf. Virg.

Ed.

X, 50

Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu...

2a

9. Per artem; cf. Virg. Georg. l, 122


primusque per artem movit agros ;
et yn. X, 135.
10. Tranqmllum dsigne le calme de la
mer. Lucrce imite ici Lucilius, Ap. Non.

Te in tranquillum ex fsevis
p. 388
:

haec incondita...
3. Hisque repertis, ces dcouvertes,
celles d'Epicure.
4.
Si. Ici, Vi s'abrge au lieu de

transfer tempestatibus.
mme imite un passage
par Plutarque.

s'llder.

luce tenebris.

et II,

5.
cf.

Deus

Virg.

deus, inclyte Memmi;


V, 64
deus, deus ille,

ille fuit,

Ed.

Menalca!
Princeps. Nous avons dj dit ce
faut penser de l'originalit d'Epicure. Les picuriens faisaient de leur
matre l'inventeur de la morale, sans
doute par ignorance de ses prdces6.

qu'il

seurs.

Vitx rationem, rgle de vie.


Sapientia signifie la fois la science
du bien et la pratique de la vertu. La
philosophie grecque n'a jamais admis
qu'on pt connatre le bien sans le pratiquer. Le vers de Lucrce parait tre
une imitation d'Ennius, VII, 227
a Nt'C
7.

8.

fjuisquayn
hetur..,

sophiam sapientia qux perhi-

U. Tranquillo rpond

Lucilius

lui-

d'Epicure

cit

fluctibus,

et

12. Divina antiqua reperta. Cette juxtaposition de plusieurs adjectifs et d'un


participe est familire Lucrce.
13. Il s'agirait (d'aprs Lambin citant

Diodore) des Arabes, des Troglodytes, et


des Ethiopiens, qui ne connaissaient ni
le bl ni le vin.

14. Puro, purg la fois des erreurs et


des vices. Les anciens identifiaient les
deux choses, comme nous l'avons expliqu ? propos de sapientia, v. 10, note 8.
15. Bene vivere signifie la fois vivre
vertueux et vivre heureux. Les Grecs,
picuriens ou stociens, ont toujours confondu le vrai bonheur et la vertu; mais

ramenaient le premier terme


au second, les picuriens ramenaient le
second terme au premier.
les stociens

LUCRCE.

88

Dulcia permulcent animos solatia vitse.


Herculis antistare ^ autem si facta putabis,
Longius a vera multo ratione ferere.
Quid Nemeseus enim nobis nunc magnus hiatus
Ille leonis ^ obesset, et horrens Arcadius sus^?
25
Denique quid Gretee taurus*, Lernseaque pestis%
Hydra venenatis posset vallata colubris^?
Quidve tripectora"^ tergemini vis Geryonai ^
Et Diomedis equi^ spirantes naribus ignem
Thracis, Bistoniasque plagas atque Ismara^^ propter,
30
^^
^^
Tanto opre officerent, et aves Stymphala colentes?
Aureaque Hesperidum servans fulgentia mala,
Asper, acerba tuens ^\ immani corpore serpens,
Arboris amplexus stirpem, quid denique obesset
Propter Atlanteum litus ^\ pelageque ^^ severa,
33
Quo neque noster adit quisquam, nec barbarus audet?
Getera de gnre hoc quse sunt portenta perempta,
Si non victa forent, qui tandem viva nocerent?
Nil, ut opinor
ita ad satiatem ^^ terra ferarum
Nunc etiam scatit ^'^, et trepido terrore repleta est
/.o
*^
^^
Per nemora ac montes magnos, silvasque profundas
:

Antistare ou antestare ~. prxstare.


Leonis. Le lion de Nrae, tu par
Hercule. Pour rexplication du mylhe
d'Hercule, voy. Bral, Hercule et Cacus.
1.

2.

3.
Arcadius sus, le sang^lier d'Erymanlhe, qu'Hercule prit au lacet et em-

porta sur ses paules.


4. Cretas taurus, le Minotaure.
5. Lernxa pestis, l'hydre de Lerne.
dont Hercule abattit toutes les ttes d'un
seul coup.
6. Vallata coluhvis,
entoure de ses
ttes de couleuvre, comme d'un retranchement. Le nombre de ces ttes, d'aprs
M. Benoist, varie de trois dix mille
suivant les auteurs.
7. Tripectora; adjectif forg par Lu-

une montagne du pays.


Et aves n'est qu'une conjecture de
Lachmann. Les mss. donnent nobis,
12. Les bords du lac Stymphale, en
Arcadie, taient habits par des oiseaux
redoutables, que fit prir Hercule.
acerba tuens, se retrouve
13. Asper
dans Virgile, JSn. IX, 794.
14. Atlanteum litus, le rivage d'Atlas,
au N.-O de l'Afrique. Atlas tait oncle
des Hesprides. On place le jardin des
Hesprides dans les Canaries ou dans les
les du Cap-Yert.
15. Pelage pluriel de rJla'(o. Severa,
est

{[.

redoutables.
l.

Satiatem, de satias. Voy. page 42,

crce.

note

Geryonai {Geryoyix). Hercule pera


de ses flches Gryon, monstre trois

suit toujours, chez


conjugaison.
18. Nemora eisilvas ne sont pas synonymes. Voy. Servius, ad JEn. I, 310
Nemus composita multitudo arborum,
siLvA diffusa et incuLta.
Silvasque profut^das ; cf. Virg.
19.
Georg. Il, 392 saltusque profundi.

8.

corps, et lui enleva ses vaches.


9.

Les chevaux du

roi

Diomde

se

nourrissaient de la chair des naufrags.


Hercule leur fil manger leur matre.
10. Bistonias, Ismara. Les Bistoniens
taient un peuple de Thrace; l'Ismare

17.

3.

Scatit.

Lucrce, la

Cemoi

3^

SUJET DE CE LIVRE,

89

plerumque est nostra potestas.


purgatumst pectus, quse prlia nobis
Atque pericula tumst^ ingratis - insinuandum
Qiiae loca vitandi

At, nisi

hominem cuppedinis acres


quantique perinde timors!

Quantse tiim scindunt


Sollicitum curse,
Quidve superbia,
Efficiunt clades
Hsec igitur qui
!

Expulerit dictis,

45

spurcitia ac petulantia? qiiantas

quid luxus desidiseque?


cuncta subegerit^ ex animoque
non armis \ nonne decebit

Hune hominem numro divom

dignarier

50

esse?....

Gujus ego ingressus vestigia^ dum rationes


Persequor ac doceo dictis, quo quaeque creata
Fdere sint, in eo quam sit durare necessum,

oo

"^

Nec* validas valeant a3vi rescindere leges,


superest, nunc hue rationis detulit ordo,
Ut mihi mortali consistere corpore mundum
Nativomque simul ratio reddunda sit esse
Et quibus ille modis congressus materiai ^
Fundarit terram, cselum, mare, sidra, solem,
Lunaique globum '; tum, quse tellure animantes
Exstiterint, et qu2e nullo sint tempore natse ^^
Quove modo genus humanum variante loquella
Gperit inter se vesci ^^ per nomina rerum
Et quibus ille modis divom metus insinuarit
Pectora, terrarum qui in orbi sancta tuetur

Quod

65

70

Fana, lacus, lucos ^^ aras, simulacraque divom.


Tumst {tum est) correction heureuse

de

Lachmann pour

surit,

75

des atomes.

leon des mss.

10.

Lunaique globum;

Vir^.

cf.

^n.

3. Subegerit; expression amene parla


comparaison entre Epicure et Hercule

lucentemque globum lunge


11. Nullo tempore natx. Lucrce fait
allusion au v. 875 de ce livre

(Benoist).
4. Dictis,

Scd neque Centauri fueruut, iiegue tempore in

Esse queunt.

2.

Ingratis, synrse pour ingratiis.

non armis. C'est la continuation de la comparaison a\ec Hercule.


Dignarier et pris ici au passif.
Cvjus ego ingressus vestigia. Cf.
Tite-Live, XXXVII, 53, 11
hujus ego

VI, 725

5.

6.

vestigia ingressus.
7.

Fdere^

les

conditions d'existence.

Les choses ne vivent que par une espce


de contrat pass avec la nature.
8. Nec valeant
et quam non va-

leant.
9.

Congressus

materiai,

le

congrs

12.

Vesci,

Nonius,

p.

415

Vesci

etiam significat uti. C'est le sens du


mot ici.
13. Lacus, lucos. Ces mots se trouvai-nt sans doute juxtaposs dans certaines formules d'invocation, car on les
iT'ueontre souvent runis chez les auteurs.
M. Munro croit qu'il s'agit de ces bois
sacrs qui contenaient de petits lacs,

LUCBGE.

90

LES

II.

DIEUX NE SE SOUCIENT PAS DU MONDE

IL

PRIRA

EN UN MOMENT.
Lucrce revient ici sur ce qu'il a dit dans le second livre
mais il approfondira davantage. Il puisera ses arguments dans
l'histoire mme de l'univers et du genre humain. Dans le
livre II, nous avions un tableau de ce que l'univers est maintenant, et des symptmes de dprissement qu'il prsente
aujourd'hui. Ici, nous allons le suivre travers son volution
l'histoire nous montrera qu'il n'a rien de ce qui caractrise les
:

choses ternelles.

Quod superest, ne te in promissis plura moremur,


Principio maria ac terras caelumque tuere
Quorum naturam triplicem, tria corpora, Memmi,
Trs species tam dissimiles, tria talia texta ^

91

Una

95

dies dabit exitio

Sustentata

Ne

met moles

me

multosque per annos


machina mundi ^
*, quam res nova miraque menti
terraeque futurum

^,

et

animi fallit
Accidat, exitium cseli
Et quam difficile id mihi

pervincere dictis
adportes auribus ante ^
sit

Ut fit ubi insolitam rem


100
Nec tamen hanc possis oculorum subdere visu,
Nec jacere indu ^ manus ^ via qua munita ^ fidei
Proxima fert humanum in pectus, templaque mentis ^
Sed tamen effabor dictis dabit ipsa fdem res,
Forsitan, et graviter terrarum motibus ortis
105
Omnia conquassari in parvo tempore cernes.
:

sacrs aussi.

Ne

4.

l'allitratioD,

si

5. AyiiCf

serait-ce pas plutt


chre aux anciens Ro-

mains,

qui aurait attir les


l'un vers l'autre ?
1.

Texta

se dit d'une

deui mots

charpente com-

plique.
2.

Dabit

de Lucrce,
sion

exitio. Ovide, faisant l'loge


lui a emprunt cette expres-

fallit. Cf. I, 136.


adv., doit se rattacher inso-

litam

injicere, Voy. notre


6. Jacere indu
Introd. page xlvi.
7. Ces vers sont traduits textuellement

d'EmpdocIe (356)
Oux

eo-Ttv TCXo-affO'

oS' oOa.|xo'i"Tiv isucTov

Carmina sublimis tune sunt


Exitio terras

quum

peritura Lucreti
dabit U7ia dies.

{Am.
3.

Animi

Machina mundi.

I,

XV, 23.)

Cf. Lucain,

I,

79

Totaque discors
Machina divulsi turbabit fdera mundi.

Ileio; v8pi!*iOi(riv

iAau?

el; p'va ictiTS'..

8. Via munita, la voie pave, le grand


chemin. C'est la traduction exacte du
mot d'EmpdocIe iJlaiT.
templaque mentis. Le
9. In pectus,
sige de l'me, d'aprs Lucrce, est dans

la poitrine.

LES DIEUX NE SE SOUCIENT PAS DE L'UNIVERS.


a nobis flectat fortuna gubernans
potius quam res persuadeat ipsa

Quod procul

Et ratio
Succidere horrisono posse omnia victa fragore.
Qua prius adgrediar quam de re fundere fata
Sanctius et multo certa ratione magis, quam
Pylhia quse tripode a Phbi lauroque^ profatur,
Multa tibi expediam doctis solatia* dictis
Religione refrenatus ne forte rearis
Terras et solem, et clum, mare, sidra, lunam,
Gorpore divino ^ debere seterna manere
Proptereaque putes ritu par esse^ Gigantum
Pendere eos pnas immani pro scelere omnes,
Qui ratione sua"^ disturbent mnia mundi^
Prseclarumque velint caeli restinguere solem^,
Immortalia mortali * sermone notantes *^
Quse *^ procul usque adeo divino a numine distent,
Inque deum numro qu sint*^ indigna videri,
Notitiam potius prsebere ut posse putentur^*
Quid sit vitali motu sensuque remotum
Dicere porro, hominum causa yoluisse *^ parare
Praeclaram mundi naturam, proptereaque
Adlaudabile opus divom laudare decere,
iEternumque putare atque immortale futurum,
-

91

115

120

Nec

fas esse,

deum quod

sit

ratione vetusta

125
156

160

Gentibus humanis fundatum perpetuo vo ^\


1. Flectat natura gubernans; mtaphore emprunte la navigation.
2. Ratio, le raisonnement.
Z. Lauroque. Il s'agit des lauriers qui
ornaient le sanctuaire de la Pythie. Le
laurier, comme on sait, tait consacr

Apollon.
4. Solatia^ des encouragements.
5. Corpore divino... Le raisonnement
de Lucrce est dirig, comme toujours,
contre les stociens, qui admettaient une
dme du monde, et faisaient de l'univers

un vritable tre vivant.


6.

Par

esse, qu'il est juste.

Ratione sua, leur doctrine, leurs


arguments.
8. Disturbent mnia mundi. Lucrce
suppose que c'est un stocien qui parle.
Le stocien Clanlhe demandait en effet
qu'on mt en accusation un philosophe
7.

u w; xivo-jvta to x(t|xo'j tt)v TTiav. Lucrce traduit sa phrase.


9. C'est ainsi, en effet, que les stociens
interprtaient le mythe des Titans. Us
expliquaient les fables par des allgories.
10. Mortali^(\\i\xi. s'appliquerait qu'
des mortels.

11.

Notantes,

Qux

fltrissant.

= quum

ea, se rapporte aux


corps dont on a parl au vers 115.
13. Qux sint correspond, symtriquement, qux distent.
14. Putentur, ils paraissent.
15. Yoluisse, sous-ent. deos,
12.

16. Les stociens croyaient \k finalit.


admettaient que les choses avaient t

Ils

cres pour l'homme. Les picuriens s'levaient avec violence contre cette opinion.
17.

Perpetuo xvo dpend de fundatum:

construit sur l'ternit.

LUCRECE.

92

Sollicitare suis ulla vi ex sedibus

umquam,

Nec verbis vexare, et ab imo evertere summa*


Cetera de gnre hoc adfmgere et addere, Memmi,
Desiperest^ Quid enim immortalibus atque beatis
:

J65

Gratia nostra queat largirier emolumenti,


Ut nostra quicquam causa gerere adgrediantur?

Quidve novi potuit tanto post ante ^ quietos


Inlicere, ut cuperent vitam mutare priorem?
At, credo*, in tenebris vita ac

Donec

Nam

diluxit

rerum

mrore jacebat,

70

genitalis origo.

gaudere novis rbus debere videtur

Gui veteres obsunt

sed cui nil accidit segri


Tempore in anteacto, cum pulchre degeret sevom,
Quid potuit novitatis amorem accendere tali?
Quidve mali fuerat^ nobis non esse creatis^?
Natus enim dbet, quicumque est, velle manere
In vita, donec retinebit blanda voluptas
Qui numquam vero vitae gustavit amorem,
Nec fuit in numro ^ quid obest non esse creatum?
:

175

m.

iso

IL NE PEUT PAS TRE


IMPERFECTIONS DE L'UNIVERS
l'oeuvre des dieux.
I

Quod si jam rerum ignorem primordia quse


Hoc tamen ex ipsis cseli rationibus ausim

sint,

195

Gonfirmare, aliisque ex rbus reddere multis,


Nequaquam nobis* divinitus esse paratam
Naturam rerum tanta stat praedita culpa.
;

1.

Ab imo summa

= ab imo usque ad

summa.
Desiperest {desipere est).
Tanto post ante, aprs un si long,
temps coul auparavant. On trouve post
antea dans Catulle.
4. Les mss, donnent an credo, locution peu prs inexplicable. Peut-tre
faudrait-il crire an quxro. La leon at
credo, que nous adoptons, ne parat pas
2.
3.

dans le mouvement du morceau.


Fuerat =. fidsset.
6. C'est l'ternel problme de la thologie
Pourquoi la divinit a-t-elle cr

tre

5.

monde, et pourquoi un moment de la


dure plutt qu' un autre ? A la premire question Leibnitz a rpondu que
Dieu et fait preuve d'gosme, et partant
d'imperfection, si, pouvant crer le monde, il s'en lt abstenu; et la seconde,
que le temps a commenc avec le monde,
et que si Dieu avait cr celui-ci cent ans

le

plus

tt, il l'et

cr nanmoins au

mme

instant.
7. In numro, sous-ent. vitx j i. e.,
viventium.
8.
Nobis, pour notre bien-tre. Les
choses ne sont point faites pour l'homme.

93

liMPERFEGTIONS DE L UNIVERS.

200

impetus ingens \
ferarum^
silvseque
montes
partem
Inde^ avide

quantum

Principio,

cseli tegit

Possedere, tenent rupes, vastseque paludes,


Et mare, quod late terrarum distinct oras.
Inde duas porro prope partes* fervidus ardor,
Adsiduusque geli ^ casus mortalibus aufert.
Quod superest arvi, tamen id natura sua vi^

2 01)

Sentibus obducat \ ni vis humana rsistt,


Vitai causa valido consueta bidenti
Ingemere, et terram pressis proscindere aratris.
Si non fecundas vertentes vomere glebas,
Terraique solum subigentes, cimus ad ortus,
Sponte suanequeant liquidas exsistere in auras
Et tamen interdum, magno qusita labore,
Gum jam per terras frondent atque omnia florent,
Aut nimiis torret fervoribus setherius sol,
Aut subiti peremunt imbres, gelidseque pruinse,
Flabraque ventorum violento turbine vexante
Pra^*:erea genus horriferum natura ferarum,
Humanse genti infestum, terraque marique
Gur alit atque auget? cur anni tempora morbos
Adportant? quare mors immatura vagatur?
Tum porro puer, ut ssevis projectus ab undis
Navita, nudus humi jacet^ infans, indigus omni
Vitali auxilio, cum primum in luminis oras^^
Nixibus ex alvo matris natura profudit;

210

1. Cxli impetus in(jens, le ciel qui se


meut avec ra[)idit ou peut-tre, la vasie
tendue du ciel . Cf. Cic. De Nat.
Deor, II, 97
Cnm autem impetum
cxli cum admii'abili celeritate moveri
;

ridemus.
2. Inde

= ejus.

Ferarum est un gnitif de qualit.


C'est ainsi quon trouve dans Lucrce
Tartara leti, murmura magna mina3.

rum,

partes, x Sjo

ixi^Ti,

les

deux

GpU^ gnitif de

vi,

(jelu,

comme

senati,

Voy. notre Introd.

laisse elle-mme.

athes superficiels. De ce que l'univers


n'a pas t cr pour l'homme tout seul,
on ne peut nullement conclure que l'univers n'ait pas t cr par Dieu. Les lois
de la nature sont bonnes en elles-mmes
elles peuvent avoir quelquefois pour nous
;

des consquences mauvaises.

Nudus humi jacet. Cf. Pline, Hist.


K hominrm tantum nudum
i
in nuda honio natnli die abjicit adva-

Nat. VII,
et

soniti, cxercitiy etc.


page xLiii.

Sua

22

9.

Duas

tiers.

6.

8.

22

Sentibus ohducaf. CL Virg. Georg.


densis obducunt sentibus.
Argument souvent repris par les

H, 411

etc.

4.

5.

7.

21;>

gitus statim et ploratum..,


10. Cf. Virg.

Georg. H, 47

Sponte sua tollunl in luminis oras.

LUCRECE.

94

Vagituque locum lugubri complet, ut qiiumst^


Gui tantum in vita restet transire malorum ^
At varise crescunt pecudes, armenta, feraeque,
Nec crepitacillis opus est, nec cuiquam adhibendast^
Almse nutricis blanda atque infracta loquella
230
Nec varias quserunt vestes pro tempore cseli,
Denique non armis opus est, non mnibus altis,
Qui sua tutentur, quando omnibus omnia large
Tellus ipsa parit, naturaque daedala rerum.
;

IV.

RESULTAT DE CES IMPERFECTIONS CHACUNE DES PARTIES


DE l'univers EST DESTINE A PRIR.
!

Lucrce, poussant l'analyse plus loin, considre isolment


de l'univers
chacune d'elles s'accrot
et diminue; elle n'esj donc pas inaltrable. Elle a commenc,
donc elle finira. Les autres lui font la guerre elle succombera
probablement.
L'univers, dont tous les lments sont prissables, prira son tour.
On pourrait reprocher au pote de n'tre pas toujours d'accord avec lui-mme. Il a dmontr, dans le premier livre,
que rien ne prit; et ici mme, les exemples qu'il va citer
prouveront que l'univers est destin se transformer, mais
non point disparatre.
Mais c'est que la mort, pour
Lucrce, consiste prcisment dans une transformation ; et
l'univers aura vritablement pri le jour o les combinaisons
d'atomes se seront transformes du tout au tout, alors mme
les principales parties

que

les

lments subsisteraient.

Principio,

quoniam

terrai corpus et

umor,

235

Aurarumque levs animse^ calidique vapores,


E quibus haec rerum consistere summa videtur,
Omnia nativo ac mortali corpore constant;
Dbet eodem'^ omnis mundi natura putari.
1.

JEquumst {aequum

est).

Shakespeare, poussant l'ironie plus


loin, prtend que le nouveau-n pleure
sur la folie des hommes
2.

...

To

Wh7i we are boni, we cry

ihat

we

are

this f;reat stage of fools

{King Lear, IV,

vi.

come

Saint Augustin, au contraire, prend Lu Poterat rider e prius


crce au srieux
puer qui nascitur : quare a fletu incipit
vive77? ridere nonduii novit, quare plorare jam novit ? quia cpit ire in istam
vifam...
:

3.

Adhibendast [adhibenda

4.

Eodem,

est).

sous-ent. corpore.

TOUT PERIRA.

'^o

Quippe etenim, quorum partes et membra videmus


Corpore nativo ac mortalibus esse figuris,
Haec eadem ferme mortalia cernimus esse,
Et nativa simul. Quapropter maxima mundi
Gum videam membra ac partes consumpta regigni,

240

quoque item terrseque fuisse


245
tempus,
clademque
futuram.
aliquod
Principiale
lllud in his rbus ne corripuisse rearis
Me mihi \ quod terram atque ignem mortalia sumpsi
Scire licet

cseli

Esse, neque umorem dubitavi^ aurasque perire,


Atque eadem gigni^ rursusque augescere dixi

250

Principio, pars terrai nonnulla, perusta

Solibus adsiduis\ multa pulsata pedum vi,


Pulveris exhalt nebulam, nubesque volantes^,
Quas validi toto dispergunt are venti.

Pars etiam glebarum ad diluviem revocatur


Imbribus, et ripas radentia flumina rodunt.
Preeterea* pro parte sua, quodcumque alid auget^
Redditur^ et quoniam dubio procul esse videtur
Omniparens eadem rerum commune sepulcrum,
Ergo terra tibi libatur, et aucta recrescit^
Largus item liquidi fons luminis, setherius sol,
Iniigat^^ adsidue cselum candore recenti,
Suppeditatque novo confestim lumine lumen.
Namprimum quicquid fulgoris disperit ei^\
Quocumque accidit id licet hinc cognoscere possis,

255

\. Corripuisse me mihi, que j'ai attir


ces choses de. mou ct, i. e., que je plie
violemment les choses mon opinion...
C'est ainsi qu'on dit en grec auvaii-

Non

dubitare avec l'infinitif est rare


ne pas douter. On en
trouve des exemples, dit M. Munro, chez
Cornlius Nepos, qui commence son ouvrage par ces mots
rwn dubito fore
plerosquCf Attice...
3. Gigni, sous-ent. rursus.
4. Perusta solibus adsiduis ; cf. Hor.
Epod. 2, 41 perusta solibus.
5. Cf. Vii-tr.
Georg. Il, 217 Qux tenuem exhalt nebulam, fumosque volu2.

dans

le

sens de

6.

200
28

285

Prxterea, d'autre part.

Quodcujnque alid auget, tout corps


qui va en accrotre un autre. Pour alid,
voy. Introd. page xnv.
7.

8. Redditur, est restitu, tel qu'il tait


avant de se mler un autre.
9. La suite des ides est celle-ci
la
terre perd tout moment des parties
d'elle-mme; ces parties vont accrotre
d'autres corps. Ces corps se dcomposant,
elles revieiment la terre, qui est le
commun spulcre de toutes choses.
10. Inrigat. Cf. Empdocle, 127: -/ai
:

cres.

li. Eij ou plutt


sponde.

eji,

compte comme

LUCRECE.

96

ac primum nubes succedere soli


Cpere, et radios inter quasi rumpere lucis,

Quod simul

Extemplo inferiorparshorum disperit omnisS


Terraque inumbratur, qua nimbi cumque feruntur
Ut noscas splendore novo res semper egere,
Et primum^ jactum fulgoris quemque perire,
Nec ratione alia res posse in sole videri,
Perpetuo ni suppeditet^ lucis caput ipsum.
Quin etiam nocturna tibi, terrestria qu sunt,
Lumina, pendentes lychni *, clarseque coruscis
Fulguribus pingues multacaligine tsedse
Consimili properant ratione, ardore ministro^
Suppeditare novom lumen, tremere ignibus instant,
Instant, nec loca lux inter quasi rupta^ relinquit
Usque adeo properanter ab omnibus ignibus ei
Exitium cleri celatur origine flammae^
Sicigitur solem, lunam, stellasque putandumst
Ex alio atque alio lucem jactare subortu ^
Et primum quicquid flammarum^ perdere sempei';
Inviolabilia ^^ hsec ne credas forte vigere.
Denique non lapides quoque vinci cernis ab sevo ?
;

290

295

300

305

Non altas turres ruere, et putrescere saxa?


Non delubra deum simulacraque fessa fatisci,
Nec sanctum numen fati protollere fines ^^
Posse, neque adversus naturse fdera^^ niti?
Denique non monimenta virum dilapsa videmus
1. Argument bizarre. Lucrce ne s'aperoit pas que les rayons du soleil sont
alors rflchis par le nuage, au lieu de

l'tre

par

la terre.

Primum quemque^ chacun

sance

d'une

310

flamme nouvelle.

Quand

une partie de la flamme a pri, les autres


feux [omnibus ignibus) s'empressent de
remplir le vide en donnant naissance
une flamme nouvelle.

d'eux
successivement, tour tour. Expression
familire Lucrce.
3. Suppeditet, sous-ent. lucem.

suboriri dans le sens de suppler, prendre la place de...

lampes suspendues, de
4. Lychni
forme en gnral lgante. Cf. Virg. J5'ai.

chacune des parties de

I,

72'i

Dpendent lychni

laquearibus

8.

Subortu. Lucrce emploie

9.

Primum

quicquid
la

le

verbe

flammarum
flamme l'une

aprs Tautre.

aureis.

Ardore ministro, grce l'action de


brler, grce la combustion.
5.

Inter quasi rupta


rupta,
6.

7.

Origine flammx,

quasi inter-

10. Inviolabilia^ inaltrables.

11. Fati protollere fines, reculer la


limite fatale.
12.

grce la nais-

ture.

Naturx fdera,

les lois

de

la

na-

TOUTE CHOSE A EU UN COMMENCEMENT.

97

Quaerere proporro sibi * sene ^ senescere credas


Non ruere avolsos silices a montibus altis,
Nec validas vi vires perferre patique
Finiti*? neque enim caderent avolsa repente,
Ex infinito quse tempore pertolerassent

315

Omnia tormenta tatis, privata fragore\


Deniquejam tuere^ hoc, circum supraque quod omnem
Gontinet amplexu terram

"^

si

procrt ex se

Omnia, quod quidam ^memorant,recipitqueperempta, 320

Totum nativo ^ ac mortali corpore constat.


Nam quodcumque alias ex se res auget alitque,
Deminui dbet,

recreari

^^,

cum

recipitres.

nulla fuit genitalis origo


errarum et cgeli, semperque seterna fuere,
325
Gur supera ^^ bellum Thebanum et funera roja
Non alias alii quoque res cecinere poetse ^^?
Quo tt facta virum totiens cecidere, neque usquam
Prcfiterea,

si

iEternis fame monimentis

^^

insita tlorent?

Verum,utopinor,habetnovitatemsumma**,recensque 330
1. Quxrere sibi. Sibi est expltif: ils
voudraient savoir si...
2.
Sene. Gonjectare ingnieuse de
M. Munro. Les mss. donuent cumque,
leon inintelligible. On comprend trs
bien que sene soit tomb devant senescere, et qu'on ait plus tard introduit
un mot quelconque pour complter le

Ters.
3. Le sens du vers est bien clair. Lucrce suppose que les pierres prennent
la parole, pour demander, ironiquement,
si elles sont l'abri du temps.

4. Finiti,

ncessairement tini, limit.


Privata fragore, sans se briser.
En d'autres termes, du moment que le
rocher, un moment donn, s'croule,
c'est que la dure de son existence est
limite {finiti). Il n'a donc pas pu exister
5.

de toute ternit.
6. Tucr^, de tuor, 3 conjugaison.
7. Continet amplexu terram
Tout ce
passage est imit de Pacuvius, v. 86.
.

Boc vide, circum supraque quod complexu


Terram
[continet
Quidquid est hoc, omnia animt, format,
\alit,

8.

Quidam:

il

s'agit

LUCRECE.

auget, crt...

eu particulier de

Pacuvius, que Lucrce vient de


de ses modles, les stociens.

citer, et

Nativo, qui a d natre. Ce qui a eu


aura naturellement

9.

un commencement
une

fin.

10.

en

Deminui

dbet, recreari... Ce sont l

deux caractres de l'tre vipar consquent de l'tre pris-

effet les

vant, et
sable.

U. Supera

{supra), au del de... (en

remontant dans

la

suite

avant.
12. En d'autres termes, si
pas eu de commencement,

des

temps)

c'est--dire,

monde n'a
comment se
commence la guerre
le

lait-il que l'histoire


de Thbes et la guerre de Troie?
Si Lucrce avait connu les traditions de
rOiient, il se serait aperu que l'histoire, ou au moins la lgende, a commenc
bien plus tt encore; nanmoins, elle a
un commencement, et en cela consiste la
force de la preuve qu'il donne. Reste
savoir s'il n'y a pas eu des hommes bien
avant qu'il n'y et une histoire.
13. Famse monimentis^ les monuments
de la tradition.

14.
vers.

Summa,

la totalit des choses, l'uni-

LUCRECE,

98

Naturast mundi^ neque pridem exordia cepit.


Quare etiam qusedam nunc artes expoliuntur,
Nunc etiam augescunt nunc addita navigiis sunt
Multa; modo organici melicos peperere sonores;
Denique natura hsec rerum ratioque ^ repertast
Nuper, et hanc primus cum primis^ ipse repertus
Nunc ego sum, in patrias qui possim vertere voces.
Denique tanto opre inter se cum maxima mundi
:

Pugnent membra^ pio nequaquam concita

Nonne

33o

380

bello*,

vides aliquam longi certaminis oUis

Posse dari finem? veP

cum

sol et

vapor omnis

Omnibus epotis umoribus exsuperarint


Quod facere intendunt^neque adhuc conata patrantur:
Tantum suppeditant amnes, ultraque minantur
Omnia diluviare'^ ex alto gurgite^ ponti,
Nequicquam, quoniam verrentes quora venti
:

Deminuunt, radiisque retexens ^ setherius


Et siccare prius confidunt ^^ omnia posse,

Quam

sol

3 8 5

390

liquor incepti possit contingere fmem;


spirantes aequo certamine bellum ^^

Tantum

Magnis inter se de rbus cernere certant *%


Cum semel ^' interea fuerit superantior ** ignis,
Et semel, ut fama est, umor regnarit in arvis.
Ignis enim superat ^^ et lambens multa perussit,
Avia*^ cum Phaethonta rapax vis solis equorum
1. Natura hase rerum ratioque =. haec
ratio rerum naturx, ce systme de la
nature des choses, le systme d'picuie.
2.
Cum primis ne fait que fortifier
primus le premier de tous
3. Membra, les lments.
:

4. Pio
pie, parce

nequaquam

f. Yirg.

^n.

que

c'est

bello, guerre

une guerre

YI, 612

...

im-

civile.

Quique arma secuti

Impia...

faudrait un second vel qui


mais le pote va
brusquement changer de construction au
\. 386. Les irrgularits de ce genre ne
ont pas rares en latin, ni surtout en grec.
5.

Vel.

rpondt

6.
7.
8.

Il

celui-ci,

Intendunt, s'efforcent de...


Diluviare, exemple unique de ce mot.
Ex alto gurgite; rattachez ces mots

minantur.

395

9. Retexens, les rsolvant en leurs lments. Les atomes sont enlacs, comme
les fils d'un tissu.

10.

Confidunt, se flattent de...

11. Spirantes bellum. L'expression tait


sans doute passe en proverbe. Cf. Cic.

Ad

Quint, fr. III, 4, 6


(J. Scsevola.

la primisque

'A^yj Tcvwv

12. Cf. Ennius,


Olli cernebant

Ann. 54i

magnis de r ah us agenies

i;i. Cum semel, bien que, une fois seulement... Il s'agit dos deux faits extraordinaires que Lucrce va raconter.

Superantior. Cette
14.
retrouve pas ailleurs.

Superat {svperavit) comme inritat.


Voy. Introd. page xlvii.

15.
etc.

forme ne se

violent
16. Avia vis solis equorum
solls equi, recto iramite exsilientes.

LUTTE DES LMENTS.

99

raptavit toto terrasque per omnes.


At pater omnipotens ^ ira tum percitus acri
Magnanimum ^ Phaethonta repenti ^ fulminis ictu

Mihere

in

terram

4 o o

solque, cadenti

Deturbavit equis
Obvius, seternam ^ succepit lampada mundi,
Disjectosque redegit equos, junxitque trementes,
Inde suum per iter recreavit cunta gubernans
4 os
Scilicet, ut veteres Graium cecinere poetse.
nimis
est
ratione
repulsum.
Quod procul avra
Ignis enim superare potest ubi materiai
Ex infinito sunt corpora plura coorta ^
Inde cadunt vires aliqua ratione revict8e%
4io
Aut pereunt res, exustse torrentibus auris.
cpit
superare
quondam
coortus,
Umor item
Ut fama est^ hominum multas quando obruit urbes
Inde ubi vis aliqua ratione aversa recessit,
*

"^

infinito fuerat qusecumque coorta,


Gonstiterunt imbres et flumina vim minuerunt.

Ex

V.

LE MONDE A EU

4i5

UN COMMENCEMENT.
COMMENT S EST-IL
FORM? EXPLICATION DE QUELQUES PHNOMNES CLESTES.

Lucrce raisonne souvent par analogie. Si Ton peut prouver que le monde a eu un commencement, comme les tres
vivants, il prira naturellement comme eux. Or, non seulement il rsulte de ce qui a t dit que chaque lment s'est

form une poque dtermine


on peut encore expliquer
comment il s'est form, et la preuve est complte.
Il va sans
dire que Texplication de Lucrce est de pure fantaisie.
L'cole picurienne partait de ce principe qu'une explication
physique vraisemblable est une explication vraie.
:

At pater

omnipotens... C'est ainsi


la plupart des rcits
potiques o l'on rapporte une vengeance
de Jupiter. Cf. ^n. VI, 592; VII, 770;
OTide, Met. II, 304, etc.
2. Afagnanimum est pris en mauvaise
1.

que

commencent

ojovo-Jv-co, prsomptueux.
Repenti
repenlino.subilo. Cf.Virg.
j^n. XII, 313:

part, [u'Ya
Z.

Quasve isla repens discordia surgit ?


4.

Equis, de son char (a*

Tirnwv),

JEternam,.. Le pote reproduit ici


langage de ceux qui croient aux
mythes et l'intervention des dieux dans
l'univers. Sinon, le mot xternam contre5.

ie

dirait tout ce qui prcde.


6.
Pour que le feu prenne le dessus,
faut que les atomes du ft-u, disperss
dans l'espace infini, se runissent et foril

ment

la majorit.
\ires, sous-ent. ignis,
8. Revictx, vaincues leur tour.
7.

9. Il s'agit

du mythe de Deucalion.

LUCRECE.

100

Sed quibus ille modis conjectus materiai


416
Fundarit terram etcselum, pontique profunda,
Solis, lunai cursus, ex ordine ponam ^
Nam certe neque consilio primordia rerum
Ordine se suo^ quseque sagaci mente locarunt,
420
Nec quos quseque darent motus pepigere profecto.
Sed quia multa modis multis primordia rerum

Ex

infmito

jam tempore

Ponderibusque

percita plagis

consuerunt concita ferri,


Omnimodisque coire, atque omnia pertemptare
Qusecumque inter se possent congressa creare;
Propterea ft uti magnum volgata per sevom,
Omne genus ctus et motus experiundo \
Tandem conveniant ea, quse convecta^ repente
suis

Magnarum rerum
Terrai, maris et

Hic neque

fiunt exordia sa3pe^

cseli,

tum

425

430

generisque animantum.

solis rota

cerni lumine largo

Altivolans poterat, nec magni sidra mundi,


Nec mare, nec clum % nec denique terra, neque
Nec similis nostris rbus res uUa videri
Sed nova tempestas qusedam molesque*^ coorta

aer,

435

Omne

genus de principiis, discordia quorum

Intervalla, vias^ connexus, pondra, plagas,

Ooncursus, motus turbabat, prlia miscens,


Propter dissimiles formas variasque figuras,
Quod non omnia sic poterant conjuncta manere,
Nec motus inter sese dare convenientes.
Tous ces vers se retrouvent texdans d'autres parties du
pome.
2. Suo ou plutt svo compte ici comme
1.

tuellement

monosyllabe.
Plagis ponderibusque. Ce sont,
3.
comme on sait, les deux causes de mouvement pour les atomes.
4. En d'autres termes, les atomes qui
remplissaient l'espace, se rencontrant
par hasard, devaient forcment, travers
la suite des sicles, essayer de toutes
les combinaisons possibles, et aboutir,
un jour ou l'autre, la combinaison
actuelle.
Comme nous l'avons fait
remarquer plus haut, ce raisonnement

suppose que

le

440

nombre des combinaisons

possibles est limit.

Solis rota quivaudrait,


5.
M. Miinro, solis orbis, et
Wakefield solis currus.
6.

Comparez ces

d'Empdocle, 72, sqq

trois

d'aprs
d'aprs

\ers

ceux

"Ev9' oS' -rje^oio Se^o-xexat ^'p.ahv tiSo,


ojS [jitv o$' atTj; Aao'tov Sl^kctiq, oij^t OXaffca.
7. Moles. Cf. Ovide, Met.
indigestaque moles.

I,

rudis

8. Intervalla, vias, etc.; tous ces mots


ont t dfinis dans le livre H.

FORMATION DE LA TERRE.

101

Diffugere inde loci * partes cpere', paresque


Cum paribus jungi res, et discludere mundum ^
Membraque dividere, et magnas disponere partes,
Hoc est, a terris altum secernere cselum,
Et sorsum * mare uti secreto umore pateret,

446

Seorsus item puri secretique setheris igns.


Quippe etenim primum terrai corpora quseqne,
Propterea quod erant gravia et perplexa ^ coibant
In medio^, atque imas capiebant omnia sedes;
Quae quanto magis inter se perplexa coibant,
Tam magis expressere ea, qu mare, sidra, solem,

Lunamque efficerent, et magni mnia mundi


Omnia enim magis bsec e levibus atque rotundis

450

4o5

Seminibus, multoque minoribu' sunt dmentis


Quam tellus ideo, per rara foramina, terrae
Partibus erumpens primus se sustulit eether
Ignifer, et multos secum levis abstulit igns
Non alia longe ratione ac ssepe videmus,
Aurea cum primum gemmantes rore per herbas
Matutina rubent radiati^ lumina solis,
Exhalantque lacus nebulam^ fluviique perennes;
Ipsaque ut interdum tellus fumare videtur

460

sursum cum conciliantur

465

'^

Omnia

quse

*^

in alto,

Corpore concreto subtexunt nubila cselum.

tum

Sic igitur

se levis ac diffusilis " sether

Corpore concreto circumdatus undique flexit,


Et late diffusus in omnes undique partes,

Omnia

sic

avido complexu cetera ssepsit

Inde

loci

1.

ce

moment,

ex eo

loco, partir

de

ensuite,

2. Diffugere
cpere, commencrent
se distinguer.
3. Discludere mundum r= unamquamque mundi partem intima sxpta sua separaiim claudere.
4. Sorsum
seorsum.
5. Perplexa
hamata, implexa.
6. In medio. Lucrce, avec Epicure,
place la terre au cenlre du monde.
7. Il y
a une certaine ressemblance
entre ces vues de Lucrce et les thories
d'Anaxagore. Mais tandis qu'Anaxagore
suppose une force presque intelligente,

12

470

voO, dont la fonction a prcisraenl


t de rapprocher les lments anologues,

le

Lucrce prtend que ce rapprochement


devait naturellement se faire lorsque les
atomes auraient puis toutes les autres
combinaisons possibles.
8. Radiati z=z se radiantis,
mettant

On trouve la mme
sion dans Eniiius.
9. Nebulam, des vapeurs.

des rayons.

iO.

Conciliantur,

i.

e.,

expres-

concilium

congi'Cf/antur.
il.

mot.
12.

Diffusais,

exemple unique de ce

Omnia avido complexu

sxpsit,.[,

LUCRCE,

i02

Hune exordia sunt solis lunseque secuta,


Interutraque ^ globi quorum vertuntur in auris
Quae neque terra sibi adscivit, nec maximus^ sether^
Quod neque tam fuerunt gravia ut depressa sederent,
Nec levia ut possent per summas labier oras
475
Sic igitur terrse concreto corpore pondus
495
Gonstitit, atque omnis mundi quasi limus in imum^
Gonfluxit gravis et subsedit funditus, ut fsex.
Inde mare, inde aer, inde sether ignifer ipse,
Gorporibus liquidis *, sunt omnia pura relicta,
Et leviora aliis alia et liquidissimus sether
58
Atque levissimus aerias super influit auras
Nec liquidum corpus turbantibus aeris auris
;

Gommiscet

sinit hic violentis

omnia

verti

Turbinibus, sinit incertis turbare ^ procellis


Ipse suos igns certo fert impete labens.
Nam modice^ fluere atque uno posse sethera nisu^
:

Pontos^ mare certo quod fluit sestu,


Unumlabendi conservans usque tenorem^
Terraque ut in mdia mundi regione quiescat,
Evanescere paulatim et decrescere *^ pondus
Gonvenit, atque aliam naturam supter habere,
Ex ineunte sevo conjunctam atque uniter aptam
Partibus aeriis mundi, quibus insita vivit^^
Propterea non est oneri, neque deprimit auras;
Ut sua cuique homini nullo sunt pondre membra,

505

Significat

Empd.
oTavTa.

18^

alO-/)

alYYwv

i:pl

xx).ov

Interutraque, entre le ciel et la


de Lachmann pour inter
utrasque,
2. Maximus, parce qu'il embrasse tout.
3. In imwn, au fond. Les anciens ont
toujours considr le haut et le bas
comme des ralits. Il existe une certaine
direction, parfaitement dtermine, qui
est celle du fond. Aristote expose cette
thorie au IV livre de sa Physique.
1.

terre. Correction

4. Liquidis, fluides.
5.

Turbare. Ce verbe

est

souvent neu-

tre chez Lucrce.


6.

Modice

uniforme,
[modus) ;

fluere, couler d'une


selon une rgle, une

(Tu;iip.eTw.

manire
mesure

Uno nisu,
7.
tion uniforme.

535

540

un mouvement de direc-

8. Le phnomne nous est attest par


Aristote, Pline et Snque. Voy. en particulier Snque, Nat. Quxst., IV, 2, 29 :
Ob hoc Pont us in infernum mare assidue fluit rapidus... in unam partem semper pronus et torrens.

9. On cite ce vers comme un remarquable exemple d'adaptation du rythme

au sens.
10. Evanescere, decrescere

elle

va en

se rtrcissant par sa partie infrieure.


La stricte logique exigerait que decres-

cere prcdt evanescere.


li. VzDisignitie simplement ici dure,
persiste . Le mot est peut-tre amen
par la comparaison qui va suivre.

LA LUMIERE DU SOLEIL

103

nec denique totum


pondus
sentimus inesse
Gorporis in pedibus
At qusecumque foris veniunt impostaque nobis
Pondra sunt, Isedunt, permulto ssepe minora
Usque adeo magni refert quid quseque obeat res

Nec caput

est oneri collo,

545
550

Praeterea grandi tonitru concussa repente


Terra, supra quae se sunt, concutit omnia motu

Quod

facere haut ulla posset ratione, nisi esset

mundi caeloque revincta^


Nam communibus inter se radicibus hserent
Ex ineunte sevo conjuncta atque uniter apta.
Nonne vides etiam quam magno pondre nobis
Partibus aeriis

555

Sustineat corpus^ tenuissima vis animai,


Propterea quia tum conjuncta atque uniter apta est
Denique jam saltu pernici tollere corpus
Quid potis est, nisi vis animi, quse membra gubernat? 560
Jamne vides quantum tenuis natura valere
Possit, ubi est conjuncta gravi cum corpore, ut aer
Gonjunctus terris et nobis* est animi vis?
Illud item non est mirandum, qua ratione
591
Tantulus ^ ille queat tantum sol mittere lumen,
Quod maria ac terras omnes cselumque rigando
Gompleat, et calido perfundat cuncta vapore.
Nam licet hinc mundi patefactum totius unum
595
Largifluum fontem scatere^ atque erumpere*^ lumen,
Ex omni mundo quia sic elementa vaporis
Undique conveniunt, et sic conjectus eorum
Gonfluit, ex uno capite hic ut profluat ardor.
Obeat, sous-ent. munus. Quelle est
propre des diverses choses.

1.

parat

-o 5 utYcOo to vjXou

x xal xwv

la fonction

).on;v

2. Raisonnement tout fait puril.


Pour que les corps agissent les uns sur

Cette opinion absurde, propre picure,


le peu de cas que ce philosophe
faisait de la physique, et la facilit avec
laquelle il acceptait la premire explication venue. Cicron profite de cette occa Sol
sion pour le tourner en ridicule
Democrito magnus videtur, quippe ho-

les autres, il n'est pas ncessaire qu'ils


soient lis ensemble
il suffit que
par
une srie de vibrations ils puissent trans:

mettre un mouvement donn.


3. Corpus. Rapprochez de ce mot ceux
du vers prcdent, quam magno pondre.
4.
5.

Nobis, notre corps.


Tantulus. Lucrce adopte l'opinion

d'picure, d'aprs laquelle le soleil ne


serait gure plus grand qu'il ne nous

'/.tTjtov

TyjXncj'Jxv Iittiv i^),uov aivexai.

montre

mini erudito in geomeiriaque perfecto


huic {Epicuro) pedalis fartasse.
6. Scatere suit la 3 conjugaison chez
Lucrce.

7.

Erumpere

8.

Conjectus

acti\ement.
congressus.

est pris ici

= ctus,

LUCRCE,

104

Nonne

vides etiam

quam

late parvus aquai

6oo

Prata riget fons interdum, campisque redundet?


Est eliam quoque * uti^ non magno solis ab igni

Ara percipiat calidis fervoribus ardor,


Opportunus ita est si forte et idoneus aer,
6o5
Ut queat accendi parvis ardoribus ictus ^
Quod genus Mnterdum segetes stipulamque videmiis
Accidere ex una scintilla incendia passim.
Forsitan et rosea sol alte lampade lucens
Possideat multum csecis fervoribus ignem ^
Circum se, nuUo qui sit fulgore notatus^
610
jEstifer ut tantum'^ radiorum exaugeat ictum
At nox obruit ingenti caligine terras*,
648
Aut ubi de longo cursu sol ultima cseli
;

Impulit, atque suos efflavit languidus igns


Goncussos ^ itre ^^ et labefactos are multo ^^
Aut quia sub terras cursum convertere cogit*^
Yis eadem, supra quai terras pertulit orbem.
Tempore item certo roseam Matuta ^^ per oras

65

iEtheris auroram differt, et lumina pandit,


Aut quia sol idem sub terras ille revertens

635

Anticipt** ceelum radiis accendere temptans,


1.

Etiam quoque,

locution familire

Lucrce.

Est uti, il peut se faire que...


En d'autres termes, l'air est peut^ire lui-mme une substance inflammable c'est lui qui nous rchauffe; et le
2.

3.

soleil n'est

que

l'tincelle provocatrice

de

la chaleur.
4.

Quod genus,

y.al

Ccis fervoribus ignem, des sources


de chaleur qui ne donnent pas de lumire.

Un

des physiciens qui ont le plus


fait pour l'tude de la chaleur' M. Tyndall, considre ce passage comme trs
remarquable. Comme Ta trs bien devin
Lucrce , la chaleur rpandue par le
Soleil est due non aux rayons lumineux,

mais aux rayons calorifiques invisibles.


Dans la chaleur que nos feux mettent,
il y a 98 p. 100 de rayons invisibles.
7. JEstifer tantum, n'apportant que
de la chaleur (et non de la lumire).
8. Lucrce va donner deux explicatioDS de la succession des jours et des

irj^lou /ca\ ailr^vfi^ xat tOv Xoitcwv


val >aT 'vaduv YivecOai 5vavTai xai
affiv
oj^ev yp -cwv aivoji,ivwv

5(7E'.;

aiftov
y.Oiz

c'est ainsi que...

5.

6.

imitant en cela son matre piqui dclarait ne pas se soucier


de la vrit en matire scientifique, mais
simplement de la vraisemblance
Voy.
en particulier Diog. La. X, 92
va-coXal
nuits,

cure,

dvTilxapTupeT.

9. Ccncussos, puiss.
10. Itei^e. Cette forme a t employe
par les anciens auteurs, Nvius, Pacu-

vius et Attius.
11. C'est l'explication

mtaphores

mythologique. Les

efflavit igns ^concussos itre,

labefactos are, semblent bien indiquer


que Lucrce pense aux chevaux qui conduisent le char du soleil, et que leur
voyage a essouffls.
12. Cogit, sous-ent. orbem,
13. Matuta. C'est la desse Leucothe

des Grecs.
14. Anticipt (Ovti) doit se joindre
tetnptans (tentans).

LA LUMIRE DE LA LUNE.

Aut quia conveniunt

105

semina milita

igns, et

Confluere ardoris^ consuerunt tempore certo,


Qii faciunt solis nova semper lumina gigni

66

fama est e montibus altis


lumine cerni,
orienti
igns
Disperses
Inde coire globum quasi in unum, et conficereorbem*^
703
Luna potest ^ solis radiis percussa nitere,

Qnod genus^

Idseis

Inque dies magis id lumen convertere nobis


Ad speciem^ quantum solis secedit ab orbi,

Donique'' eum contra^ pleno bene lumine fulsit,


Atque oriens obitus ejus super dita vidit
Inde minutatim rtro quasi condere lumen
Dbet item, quanto propius jam solis ad ignem
Labitur ex alia signorum parte per orbem^;
Ut faciunt, lunam qui fmgunt esse pilai
Gonsimilem, cursusque viam ^^ sub sole ^* tenere ^^
Est etiam quare*' proprio cum lumine possit
Volvier et varias splendoris reddere formas

05

710

quod

una

715

Labitur omnimodis occursans officiensque,


Nec potis est cerni, quia cassum lumine fertur *\
Versarique potest, globus ut si ^^ forte pilai
Dimidia ex parti candenti lumine tinctus,
Versandoque globum variantes edere formas ^^,

720

Corpus enim

licet esse aliud,

Semina (irdoris, des atomes de feu.


Quod genus, c'est ainsi que...
3. Idseis. Il s'agit du mont Ida de
Pbrygie, et non de la montagne de
1.

2.

crce va encore laisser le choix


plusieurs explications.
6. Ad speciem, notre vue.
7.

Crte

de dire comment a
rapporte d'ailleurs
ires gravement, et avec plus de dtails
encore, par Diodore de Sicile (XYII, 7, 6)
et Pomponius Mla (I, 94). Du haut du
mont Ida, comme du haut de toutes les
montagnes leves, on aperoit le soleil
avant qu'il ne soitvude la plaine. Le voyageur, qui gravit la montagne, n'aperoit
d'abord que les rayons du soleil; mesure qu'il s'lve, il les voit de plus en
plus converger vers un foyer central.
Peut-tre est ce l le fait que la lgende
exprime. Nous nous permettons de pro4. Il

est difficile
cette fable,

poser cette explication.


5.

Donique

Eum

8.

pu natre

Lum

potest.

Mme

procd.

Lu-

fertur et

entre

donec.
contra, en opposition

avec

lui.

Signorum per orbem,

travers
cercle constell qu'elle parcourt.
9.

10.
11

12.

Cursus viam, comme

le

iter viai.

Sub sole, sous la conduite du soleil.


On remarquera combien cette expli-

cation des phases de la lune est voisine

de

la vrit.

Est quare,
Quare quivaut
13.

14.

il

est

possible que...

ut.

Hypothse trange, qu'on ne

sait

qui attribuer.
15.
e'

Ut

si est

une vritable parenthse:

T/oi, peut-tre.

16. Les astronomes expliquent aujourd'hui d'une faon analogue les variations

106

LUCRECE.

Donique eam partem, qusecumque est ignibus aucta,


Ad speciem vertit nobis, oculosque patentes^
Inde minutatim rtro contorquet et aufert
Luciferam partem glomeraminis atque pilai '^;
Ut Babylonica Chaldseum doctrinal refutans
it^
Astrologorum artem contra convincere tendit;
Proinde quasi id feri nequeat, quod pugnat uterque*,
Aut minus hoc illo sit cur amplectier ausis.
Denique cur nequeat semper nova luna creari
:

Ordine formarum certo, certisque figuris,


Inque dies privos aborisci* quseque creata,
Atque alia illius reparari in parte locoque,
Difficilest ratione docere et vincere verbis^;
Ordine cum videas tam certo multa creari.
It ver et Venus, et veris prsenuntius ante
Pennatus'' graditur Zephyrus ^; vestigia propter
Flora quibus mater prsespargens anteviai
Guncta ^ coloribus egregiis et odoribus opplet.
Inde loci sequitur calor aridus et comes una
Pulverulenta *^ Gres, etetesia** flabra aquilonum.
Inde autumnus adit, graditur simul Evhius Evan^-.
Inde alise tempestates ventique secuntur,
Altitonans Volturnus ^^ et auster ** fulmine pollens.

priodiques d'clat de certaines toiles.


On leur supposera, par exemple, la forme
d'une lentille, et un mouvement rgulier
de rotation sur elles-mmes. Elles varieront alors d'clat, selon que nous les verrons de face ou de ct.
i. Oculosque patentes. D'aprs Wakefield, oculos dsignerait la face de la
lune. Il semble plus naturel de rattacher
ce mot speciem, notre vue .
2.

Glomeraminis atque pilai

glome-

ratsB pilx.
3.

Ut Babylonica Chaldxum..,^

du moins

c'est

que la doctrine babylonienne des Chaldens... Les astronomes


iastrologi) babyloniens et chaldens
ainsi

taient clbres. C'est en effet l'un d'eux.


Berosus, qui, d'aprs Vitruve, avait invent la thorie expose par Lucrce.
4.

Quod pugnat uterque

Grxci
5.

et

de

quo

Chaldxi pugnant.

Aborisci,

comme

aboriri.

Exemple

vao

75

740

unique de ce mot. On pourrait le rapprocher de ulcisci, pacisci, nancisci^ etc.


6. Vincere verbis. Cf. Virg. Georg. III,
289.
7.

Pennatus,

xou'f Tciepo;,

dans

les

hym-

nes orphiques.

M. Munro est d'avis que, dans toute


description qui va suivre, Lucrce
pense une reprsentation, par pantomime, des saisons.
9. Viai cuncta, toute la route.
10. Pulverulenta. L't est la saison de
la poussire.
il. Etesia. Les vents tsiens suivent
de prs la canicule. Ils soufflent pendant
11 jours. Nous les appelons moussons,
8.

la

12.

Evhius Evan, Bacchus. Le mot

cri des Bacchantes, eo,


Volturnus, vent intermdiaire entre
l'Eurus et le Notus.
14. Auster, vent d'automne; le voto;
des Grecs.

Evhius vient du
13.

NAISSANCE DES TRES ORGANISS.


nives adfert pigrumque rigorem,
Prodit Hiems, sequitur crepitans hanc dentibus algor.
Quo minus est mirum, si certo tempore luna

107

Tandem bruma

Gignitur, et certo deletur tempore rursus,


Gum fieri possint tam certo tempore multa.

YI.

C'est l

COMMENT SE SONT PRODUITS LES ETRES VIVANTS.


un problme mystrieux, que

la science naturelle et

encore impuissantes rsoudre, et qui chappe peut-tre la comptence de l'une et de


l'autre. Nanmoins, il faut savoir gr Lucrce de l'avoir
abord, et Ton ne saurait trop admirer le grand effort intellectuel par lequel il en est venu pressentir une des hypothses
les plus originales de la science de notre temps.
Lucrce a d'abord trs bien vu que le problme donnait lieu
1 d'o sont sortis les premiers
deux questions distinctes
tres vivants; 2 comment s'explique leur conformation particulire et la merveilleuse adaptation de leurs organes leurs
besoins?
Il a vu, avec la mme perspicacit, que la premire question
n'tait point susceptible de recevoir une solution scientifique.
Darwin, le plus hardi des naturalistes de notre temps, renonce
expliquer l'apparition des premiers tres organiss. Lucrce
s'en tire par un mythe. D'accord avec les potes, il fait sortir
les tres vivants de la terre, mre de toutes choses.
Sur le second point, la rponse de Lucrce n'est pas sans
analogie avec celle de Darwin. Une multitude d'tres organiss
ceux-l seuls ont survcu qui
se sont produits au hasard
taient capables de suffire leurs besoins et de rsister Tenlourage. C'est dj la thorie de la slection naturelle.
L'imagination de Lucrce se donne libre carrire dans cette
belle description. La littrature latine n'offre rien qui puisse
tre mis au-dessus de la seconde partie du V^ livre.
la philosophie sont aujourd'hui

Quod superest, quoniam magni per Ccerula mundi 709


<Jaa fieri quicquid posset ratione resolvi,...
]Munc redeo ad mundi novitatem, et mollia terric
777
^

Quicquid

= quicque. La substitution de q ncqui.l quicque est familire Lucrce.

LUCRCE.

i08

Arva, novo ftu quid

primum

in luminis oras

committere ventis.
Principio genus herbarum viridemque nitorem
Terra ^ ddit circum colles, camposque per omnes
Tollere, et incertis crerint^

Florida fulserunt viridanti prata colore;


Arboribusque datumst variis exinde per auras
Grescendi magnum immissis certamen habenis ^
Ut pluma atque pili primum ssetseque creantur
'"

80

7a5

''

Quadrupedum membris et corpore pennipotentum^


Sic nova tum tellus herbas virgultaque primum
Sustulit; inde loci^ mortalia scla creavit
Multa, modis multis, varia ratione coorta.
Nam neque de cselo cecidisse animalia possunt,
Nec terrestria de saisis exisse lacunis
Linquitur ut merito maternum nomen adepta
Terra sit, e terra quoniam sunt cuncta creata^
Multaque nunc etiam exsistunt animalia terris,
Imbribus et calido solis concreta vapore^
Quo minus est mirum, si tum sunt plura coorta
Et majora^ nova tellure atque there adulta ^^.
Principio, genus alituum ^^ variseque volucres

790

'^

795

Ova relinquebant, exclusse tempore verno^^


1.

Crerint

se dcid-

decrerint^

rent
2.

Ce rle a t attribu la terre

non seulement par les potes en gnral,


mais par les premiers philosophes ( Anaximandre, Parmnide, etc.). C'est l'opinion d'Erapdocle eu particulier, d'aprs
Plutarque : TifWTa xwv 'Q^kh^ l. Siw^^a
Cf. Virg. cl. M, 39
*,'^; vavat i()(T
:

,.

Incipiant silvx cum primum surgere, cumque


Rara per ignaros errent animalia montes.
3.
II,

Immissia habenis.

363

...

Palmes

Cf. Yirg.

Georg.

Bum,

agit,

se lius

Iaxis

per

ad auras
purum immissus
[habenis.

Ut pluma atque pili...


raisonnement. La terre a d
4.

singulier
se couvrir
de \erdure,

Jnde loci , ensuite.


6.
familire Lucrce.

Expressioo

7. Le pote procde par limination.


Les animaux ne sont pas descendus du
ciel; ils n'ont pu sortir de l'eau r donc
Lucrce se
la terre les a produits.
contente d'une explication toute potique
et mythologique, en dpit de cette apparence de rigueur qu'il va essayer de lui
donner.
8. Lucrce revient plusieurs reprise
sur cette ide.
Allusion aux tres
9. Multaque...
racont au
dont Lucrce a
vivants
livre II la gnration spontane

Quippe videre licet vivos exsistere vermes


Slercore de txtro...

tout d'abord d'herbes et


puisque les animaux commencent par se
couvrir de poils ou de plumes.
avant d'accomplir au5. Primwn,
cune des fonctions de la vie.

Adulta^ participe de adolesco.


Alituum, gnitif pluriel de aies;
reste d'une ancienne dclinaison.
10.

11.

Vt. Tempore verno. On jouissait alar*


d'un printemps ternel.

LES
Folliculos

ut

TATONNEMENTS DE LA

nunc

109

NATIJKE.

teretes sestate cicada

so>

Lincunt sponte sua, victum vitamque petentes....


Terra cibum pueris, vestem vapor -, herba cubile
Pr^bebat, multa et molli lanugine abundans.
At novitas mundi nec frigora dura ciebat,
Sf
^
auras
stus,
nec
magnis
viribus
Nec nimios
Omnia enim pariter crescunt et robora sumunt.
Quare etiam atque etiam maternum nomen adeptc
Terra tenet merito, quoniam genus ipsa creavit
Humanum, atque animal prope certo tempore fudit i -.u
Omne, quod in magnis bacchatur montibu' passimn,
Aeriasque simul volucres variantibu' formis.
Sed quia fmem aliquam pariendi dbet habere,
Destitit ^ ut mulier spatio defessa vetusto.
Mutt enim mundi naturam totius setas,
ss^
:

'"

Ex alioque alius status excipere omnia dbet,


Nec manet uUa sui similis res omnia migrant,
:

Omnia commutt natura

Namque

et vertere

cogit.

aliud puLrescit et sevo dbile languet^

Porro aliud

clarescit, et e

mundi naturam

Sic igitur

iMutat, et ex alio

Quod pote

contemptibus

exit.

5f,N

totius setas

terram status excipit

alter

nequeat, possit quod non tulit ante^


Multaque tum tellus etiam portenta creare
Conatasl ^ mira facie membrisque coorta,...
sss
Orba pedum partim % manuum viduata ^^ vicissim^
uti

i
Folliculos, les enveloppes lgres qui
entourent les larves de la cigale. (Be.

noist).
2.
Vestem vapor...
dispensait de vtement.
.3.

Non

Cf.

Virg. Georg. H, 336

alios

prima

llluj:i8se (lies,

Crediderim

,.

La chaleur

les

cre.^centis origine

mundi

aliumve habvi^se lenorem


ver

illud

erat,

ver

magnus
[agebat

Orbis, et hibernis -parcebant flntibua Euri,

Cum primx

lucem vecudes hausere, virumque


Terrea pvogemes duris caput extulit arvis...

7,6:

TYjv 5 Y^v et
;ji.>.Xov
(TTSptooptv-*'
ToO itef l xbv ^^Xiov tcu xal tv icvct>[ATwv T TeXc'JTalov [xirixTt "^vac-ftat. \i.-^'i.

hr. te

Twv

{i.ei^dvwv woYOvetv...

quent
5.

Omnia enim,
le froid, la

DeUitit.

Cf.

tout, et par conschaleur, les vents, etc.

Diodore

LUCRCE.

de Sicile,

I,

t. X.

6.
Vertere est pris ici au Bctitre,,
d;u)S le sens de verti.
7. Pote, sous-ent. fuit.
Cette Icon^
due Lachmann, n'est rien moins que
certaine. Les m^^s. donnent
quod poluit
:

nequeat... Il semble difficile de sous-eDtendre le verbe substantif da&s le casactuel.

Conatasl {conata est)


Orba pedum partim. Cf. Tp^_
Georg. IV, 310 Trunca pedum primo, w>
10. Manuum viduata. Le gnitif manuum aprs viduata sort de l'ordinaire-8.

9.

4.

x.

LUCRECE.

110

Muta S sine ore etiam, sine voltu^ cseca reperta,


Vinctaque membrorum per totum corpus adhsesu,
Nec facere ut possent quicquam nec cedere quoquam, 840
Nec vitare malum, nec sumere quod foret usus.
Cetera de gnre hoc monstra ac portenta creabat,
Nequicquam, quoniam natura absterruit^ auctum,
Nec potuere cupitum setatis tangere florem *
Multaque tum interiisse animantum ssecla necessest,
Nec potuisse propagando procudere prolem.

Nam qusecumque

vides vesci vitalibus auris ^


dolus, aut virtus, aut denique mobilitas est

Aut
Ex ineunte sevo genus id tutata, reservans
Multaque sunt, nobis ex utilitate sua quse
Commendata manent, tutelse tradita nostrse ^
Principio, genus acre leonum ssevaque ssecla

85

Tutatast virtus, volpes dolus, et fuga cervos.

860

At levisomna'' canum fido cum pectore corda \


Et genus omne, quod est veterino semine partum,
Lanigeraeque simul pecudes, et bucera ssecla ^

Omnia sunt hominum

tutelse tradita,

Memmi

Nam

cupide fugere feras, pacemque secuta


Sunt, et larga suo sine pabula parla labore,
Quse damus utilitatis eorum prsemia causa.
At quis nil horum tribuit natura, nec ipsa
Sponte sua possent ut vivere, nec dare nobis

L'analogie de sens entre viduaius et


experSj etc. aura amen cette construction.
1.

docle, 232, sqq.


Tio'X7wa\ jxv

Cf.

Emp-

ypcrat vauytve IS/.crtr.O'av.

*OH{xaTa O'oTaiXavxo

3.
4.

Vesci vitalibus
546 :

auris.

Cf. Yirg.,

I,

'

Muta, correction ingnieuse pour

mulia, leon des manuscrits.


2. Sine voltu
sine oculis.

Hi

5.

u^n.

sei

Absterruit

Tevtj-iovxa |ji.itwtwv.

= prohibuit.

La science moderne parat

confirmer ici les vues de Lucrce. Elle tablit


que les premiers animaux taient des
tres immenses par leur volume, mais
infrieurs par leur organisation.

...Si vescitur

aura

^theria
6. Inutile de faire remarquer que ces
ides de Lucrce ressemblent singulirement celles de Darwin. D'aprs ce
naturaliste, ces espces-l ont seules survcu qui taient doues d'un avantage
accidentel dans la lutte pour la vie.
7. Levisomna; pitlite invente par
Lucrce et dont il n'y a pas d'autre

exemple.
8.

Ca7ium

corda

equorum vis pour equi,


9.
Bucera sabcla =

canes,

comme

etc.

boves.

Bucera

(pojxpw;) dsigne ce qui porte des cornes

comme

les

bufs.

RFUTATIOiN DES IDEES D'EMPDOCLE.

111

Utilitatem aliquam, qiiare^ pateremur eorum


Prsesidio nostro pasci genus esseque tutum,

hc

Scilicet,

aliis

87

praedse lucroque jacebant

Indupedita suis fatalibus^ omnia vinclis,


Donec ad interitum genus id natura redegit.
Sed neque Gentauri^ fuerunt, nec tempore

in

uUo

87 5

Esse queunt'S duplici natura et corpore bino


Ex alienigenis membris compacta, potestas
Hinc illinc visque ut non sat par esse potissit ^
Id licet hinc quamvis hebeti cognoscere corde
880
Principio, circum tribus actis*^ impiger annis
Floret equus, puer haudquaquamrnamssepeetiam nunc"
:

Ubera

mammarum

in

somnis lactantia quseret

equum valide vires, setate senecta,


Membraque deficiunt, fugienti languida vita,
Post, ubi

Tum demum

puero

illi

sevo florente juventas

885

Occipit, et molli vestit lanugine malas^


Ne forte ex homine et veterino semine equorum
:

Confieri credas Gentauros posse,

neque esse;
rabidis canibus succinctas ^ semimarinis
Gorporibus, Scyllas, et cetera de gnre horum,

Aut

\.

Quare

eam rem.

= quam

Cf.

ob rem

Tite Live,

XXIX,

ut

ob

15, 13

se, quare perire merito deberent,


admisisse,
2. Fatalibus, donas par la destine,
i, e., par la nature.
3. Centauri.Les Centaures, fils d'Ixion
et de Nphl, taient moiti hommes et
moiti chevaux.
4. Nec esse queunt. Dans tout ce passage, le pote rfute Empdocle. Selon ce
philosophe, la terre, faible l'origine,
aurait produit, non pas des animaux,
mais des membres spars, yeux, bras, etc.
Sous l'influence de l'Amiti, ces membres
se runirent, mais au hasard, une tte
d'homme se superposant par exemple
un corps de che\al. De l les monstres
Enfin, aprs bien
dont parle la fable.
des insuccs, des composs se formrent
capables de se conserver et de se repro-

nihil

Les mss. donnent par vis ut non sat


pars esse potissit, leon qui ne convient
ni au mtre ni au sens.
La correction
ci-dessus, due M. Munro, est la plus
satisfaisante de toutes celles qui ont t

proposes.
6.

tmse
7.

Circum
actis ; il y a ici une
les deux mots doivent tre runis.
;

tiam nunc^ mme

8. Cf.

Yirg.

^n.

potissit. Lucrce va
Potestas
prouver l'impossibilit de pareils monstres en faisant voir que les deux parties
de leur personne auraient des facults
diffrentes et des proprits contraires.

cet ge (3 ans).

YIII, 160

Tum mihi prima gnas

vestihat flore juventa.

9. Rabidis canibus succinctas.


nque, Mde^ 330

Cf. S-

Siculi virgo Pelori


Rabidos utero succincta ca7ies...
et Virgile,

Ed.,

VI, 74

Scyllam Nisi, quam fama secuta est


succinctam lalrantibus inguina

Candida

duire.
5.

890

[monslris
Didichias vexasse rates

Scylla tait simplement la personnification d'un rocher contre lequel le courant


de la mer brisait les vaisseaux.

LUCRECE.

112

Inter se quoriira discordia membra videmus


Quse neque florescunt pariter, nec robora sumunt
Gorporibus, neque projiciunt^ setate senecta
;

Venere ardescunt, nec moribus unis


Gonveniunt; neque sunt eadem jucunda per artus^ 895
Quippe videre licet pinguescere ssepe cicuta
Barbigeras pecudes, homini quse est acre venenum.
Denique flamma quidem cum corpora fulva leonum
Tarn soleat torrere atque urere, quam genus omne

Nec

simili

'

Visceris in terris

Qui

fieri

Prima

quodcumque

potuit, triplici

cum

sanguinis^ exstet,
corpore ut una,
et

postrema draco, mdia ipsa Chimaera


Ore foras acrem flaret de corpore flammam?
Quare etiam tellure nova, caeloque recenli^,
leo,

900

^,

Talia qui fmgit'^ potuisse animalia gigni,


Nixus in hoc uno novitatis nomine inani,

Multa

licet simili ratione effutiat

905

ore
Aurea tum dicat per terras flumina volgo
Fluxisse ^ et gemmis florere arbusta suesse,
Authominem tanto membrorum esseimpete^ natum, 910
Trans maria alta pedum nisus ut ponere posset ^^
Et manibus totum circum se vertere cselum ^^
Nam quod multa fuere in terris semina rerum,
Tempore quo primum tellus animalia fudit;
1.

Projiciunt (conjecture de Turnbe),

8.

Aurea

fluxisse. Cf. Virg:.


o Georq,

les

abandonnent.

II,

2. Per artus, quand


travers leurs membres.

3.

elles se glissent

Leonum. Lucrce pense

ici,

comme

va le montrer, la Chimre, mlange du lion, de la chvre et du dragon.


4. Et sangui?iis doit tre rattach

la suite

visceris.
5.

Prima

Chimxra)

mre, Iliade, VI, 181


IliffOe

^e'wv,

traduit d'Ho-

S'pxwv,

jjlit(tyj

Ativbv iroTCve'iouaa tto (avo; alOoiAevoio...

Atque auro plurima

monde en
le

gnral, ont t tristes,


verra par la suite.

Cf.

tinct vif et naturel d'en user. (Benoist.)


10.11 s'agit du CyclopePolyphrae. Voy.

Virg. yEn. V, 664

Jam

Graditurque per xquor

mdium...,

11. Il s'agit d'Atlas. Cf. Virg.

Quippe aliter tuncorhenovo cxloque


7.

Qui

fingit.

comme noua

Il

s'agit

recenti...

d'Empdocle,

l'avons dit un peu plus haut.

comme

9. Impete. Ce mot marque ici la force


et la grandeur, accompagnes de l'ins-

..

6. Tellure nova, casloque recenti.


;'
Juvnal, VI, il

fluxit.

Le pote s'lve ici contre ceux qui placent un ge d'or au commencement du


monde. Les dbuts de Ihumnit, et du
on

OTiev 5

166

^n.

VI,

795;
Cxlife.r Atlas

xciu humero torquel stcllis ardentibusaptum.

DE LA VIE DES PREMIERS HOMMES.

113

915
tamen estsigni *, mixtas potuisse creari
membra
animantum
compactaque
Inter se pecudes,
Propterea quia quse de terris nunc quoque abundant
Herbarum gnera, acfruges, arbuslaque la^ta,
Non tamen inter se possunt complexa^ creari;
920
Sed res ^ qiiseque suo ritu procedit, et omnes
Fdere naturce certo* discrimina servant.

Nil

DE LA VIE DES PREMIERS nOMMES,

vu.

Si la naissance des tres vivants en gnral, si la naissance


des hommes en particulier est due au simple hasard, il est
naturel que les commencements de Thumanit aient t durs.
Les potes ont plac Vge d'or l'origine du genre humain
c'est qu'ils croyaient des dieux protecteurs de Thumanit.
Laiss ses seules ressources, l'homme a d lutter pour vivre.
Simple animal tout d'abord, plus faible mme que les autres
animaux, il s'est lev peu peu, pniblement, par un long
effort d'intelligence et de volont, jusqu' la vie sociale,
jusqu' la civilisation. Le pote va tracer un tableau saisissant
Quelle que soit la
de la vie sauvage des premiers hommes.
beaut de cette description, on ne saurait pardonnera Lucrce
d'avoir mconnu notre supriorit morale. Plus notre origine
aura t humble, plus nous aurons eu de mrite devenir ce
que nous sommes. Et l'animal qui a eu assez d'nergie et de
talent pour devenir homme, Ttait dj.
:

At genus

Durius% ut

humanum

multo fuit illud in arvis


quod^ dura creasset;
magis ossibus intus

922

decuit, tellus

Et majoribus et solidis

Fundatum, validis aptum per viscera nervis,


Nec facile ex a?.stu nec frigore quod caperetur,

925

"^

1.

Nil est sigin

non

est

signnm.

5.

Durius. Cf.

Virg^.

Georg.

I,

63

Complexa

a le sens passif, comme


dans l'expression complexa meani inter se, de Lucrce (II, 154). Voy. aussi
Cic, pro Boscio, 37
Quo uno maleficio
sct'Jera omnia complexa esse videantur.
3. Res; correction pour si^ leon des
2.

Unde homines
et

durum genus

nati,

Georg. H, 34

mss. Lachraann propose


4.

Fdere

Contimw
Imposuit

hnft

vis.

certo. Cf. Virg.


leges

Georg.

xtemaque fdcra

riatiira locis

Terrea progenies duris capiit cxtulit arvis.


6.

\,

60

certis

Quod

suivi

du subjonctif a naturel-

sens de quippe quod.


7. Ap^wm, attach. Aptum per viscera
eu jus viscera apta erant...

lement

le

LUCRCE.

114

Nec novitate

nec

corporis iilla.
per cselum solis volventia^ lustra
Volgivago vitam tractabant more ferarum^
Nec robustus erat curvi moderator aratri
Quisquam, nec scibat ferro molirier arva;
Nec nova defodere in terram virgulta, neque altis
Arboribus veteres decidere falcibu' ramos.
Quod sol atque imbres dederant, quod terra crearat
Sponte sua, satis id placabat pectora donum^
Glandiferas inter curabant corpora ^ quercus
Plerumque et quse nunc hiberno tempore cernis
cibi,

labi

MuUaque

930

'^

935

Arbuta puniceo fieri matura colore,


Plurima tum tellus, etiam majora, ferebat.
Multaque prseterea novitas tum florida mundi
Pabula dura tulit, miseris mortalibus ampla^
At sedare sitim fluvii fontesque vocabant,
Ut nunc montibus e magnis decursus aquai

940

ferarum.
Denique nota vagi silvestria templa^ tenebant*^
Nympharum, quibus e scibant umori' fluenta
Lubrica ^^ proluvie larga lavere umida saxa,
Umida saxa, super viridi stillantia musco;
Et partim ^^ piano scatere atque erumpere campo.
Claru' citt late

Necdum
1.

Labi

sitientia ssecla

res igni scibant tractare,

abl. de labes,

7.

Volventia est pris au neutre, comme


dans les expressions volventia plaustra,
volventibus auyiis, de Virgile.
3. Aucun fait prcis ne vient confirmer
cette thorie des origines de l'humanit.
Il semble que, partout o l'on trouve la
trace de l'homme, ou trouve aussi des
traces de vie sociale. On pourra soutenir,
2.

il

est vrai,

que cet tre primitif n'tait

pas encore un homme.


4. Scibat : comme accibat, ssevibat, etc.
qu'on trouve galement chez Lucrce.
5. Comparez ces deux vers ceux de
Virgile, Georg. II, 500
:

Quos rami fructus, quos psa volentia rura


Sponte tulcre sua, cmysit...

Ce rapprochement

est

indiqu par Ma-

ils

Curabant corpora.
mangeaient.

Ampla, plus que


II,

2,

foi

950

uti

suffisants. Cf. Hor.

Diviasque habeo tribus amplas regibus

Claru' citt late; correction problde Forbiger, pour la leon


claHcita'
inintelligible des manuscrits
ti a te.
9. Silvestria templa, les grottes des
8.

matique

montagnes boises. Templa signifie ici


comme dans Acherusia templa
toutefois en y ajoutant l'ide de demeure

demeure,

sacre. (Benoist.)
10. Vagi... tenehanf parat contradictoire. Le pote veut simplement dire que,
dans leurs courses vagabondes, ils s'arrtaient certains lieux connus.
11. Lubrica doit se joindre umida

saxa.

crobe.
6.

Sat.

neque

945

Simplement

12.
s'est

Partim,

vapor ou

en partie

s'est infiltr

>>

le

dans

le

reste
roc.

INEXPRIENCE ET MISRE DES PREMIERS HOMMES.

115

Pellibus, et spoliis corpus vestire ferarum;

Sed nemora alque cavos montes silvasque colebant,


Et frutices inter condebant squalida membra,
Verbera ventorum vitare imbresque coacti.
Nec commune bonum^ poterant spectare, neque uUis
Moribus inter se scibant nec legibus ^ uti.
[955
Quod cuique obtulerat pra3da3 fortuna, ferebat,
Sponte sua * sibi qaisque valere et vivere doctus....
Et manuum mira freti virtute pedumque
Consectabantur silveslria scla ferarum,
Missilibus saxis et magno pondre clavae.
965
Multaque vincebant, vitabant pauca latebris
^

Ssetigerisque pares subu', sic silvestria

membra^

Nuda dabant^

terrse, nocturno tempore capti,


Circum se foliis ac frondibus involventes.
Nec plangore diem^ magno solemque per agros

Quserebant pavidi, palantes noctis in umbris;


Sed taciti respectabant % somnoque sepulti,
Dum rosea face sol inferret lumina cselo
A parvis ^ quod enim consuerant cernere semper
Alterno tenebras et lucem tempore gigni,

970

Non

erat ut

1. Condehant,
sommeil

2.

fieri

il

posset^^ mirarier^^

arrangeaient pour

Commune bonum. La

l'intrt gnral,
effet le

rcherche de

du bien commun,

fondement de

le

la socit.

est en

L'homme

selon Lucrce, ne pensait qu'


lui-mme {sponte sua... viuere doctus).
primitif,

3.

Moribus, legibus,

les

lois

et

cou-

tumes. Les coutumes ne sont pas ncessairement crites; les lois doivent l'tre.
4.

Sponte sua,

sa guise,

sans

se

proccuper des autres.

975

umquam

piste aura aisment confondu les syllabes


conscutives sic et sil.
6. Nuda dabant est une excellente conjecture de Lambin pour nudabant, leon
des manuscrits. On se demande comment
une correction aussi naturelle et aussi
simple a pu soulever tant d'opposition.
7. Nec plangore diem... Lucrce rfute
ici les potes et les philosophes (en particulier les stociens) qui nous reprsentaient
les premiers hommes surpris et alarms
de la disparition du soleil. Yoy. Stace,
Thbade, IV, 2S2
:

5. (',e vers a soulev de nombreuses


discussions. Le manuscrit porte : Sxti'

gerisque pares subus silvestriamembra,


ieon qui ne convient pas au mtre, tant
donne la quantit du mot subus chez
Lucrce. Lachmann suppose une lacune
entre sxtigerisquc pares subus et silvestria membra, qui appartiendraient
deux vers diifrents.
La leon que nous
adoptons, propose par M. Munro, serait
excellente, si le mol sic ajoutait quelque
chose au sens de la phrase ; car le co-

Hi

lucis stupuisse vices, noctisque ferunnir

Niihila

et

occiduum longe Titana

secuti

Desperasie diem
8

9.

exspectabant,
Respectabant
parvis
a pueris, depuis leur

enfance.

Non

erat ut fieri po s set quivaut


fieri. Cette locution est familire Lucrce.
il. Mirarier est un vritable substantif
au nominatif, et quivaut admiratio.
10.

non poterat

LUCRCE.

ei

Nec

ne terras seterna teneret


I^OK^ in perpetuum detracto lumine solis.
Sed magis illud erat curse, quod ssecla ferarum
Infestam miseris faciebant saepe quietem
diffidere,

98o

Ejectiqiie

domo, fugiebant saxea

tecta

Spucnigeri sais adventu, validive leonis


Atqtie iiitempesta cedebant nocte * paventes
Hospitibas ssevis instrata cubilia fronde.
Kec nimio tum plus ^, quam nunc, mortalia saecla
lilcia linquebant labentis lumina vitse.
Uaus enim ^ tum quisque magis deprensus eorum
Fabula viva feris prsebebat, dentibus haustus;
;

85

Et nemora ac montes gemitu silvasque replebat,


Viva videns vivo sepeliri viscera busto *.
At quos effugium servarat, corpore adeso,
Posterius, tremulas super ulcra tetra tenentes
Plmas, horriferis accibant vocibus Orcum ^;

990

Donique

995

eos vita privarant vermina"^ sseva,

Expertes opis, ignaros quid volnera vellent ^


Afc aon multa virum sub signis millia ducta
Caa dies dabat exilio ^, nec turbida ponti

i
1-

fntempesta nocte, c'est--dire^ eo


noctis quo nihil agitur, le mo-

empare

neat o la nuit est

le plus noire, le

de la nuit. (Benoist.)
2. Nimio plus quivaut

mi-

lieu

ici

multo

plus.

Emm.

Pour bien rendre compte du


de ce passage, il faudrait
traduire enim par il est vrai que. Ce
ot s'oppose en effet aux mots At non
du V, 997. L'ide de Lucrce est que,
aas doute, des hommes prissaient dans
ette lutte contre les btes; mais qu'eu
revaaehe ils ne se faisaient point encore
la guerre entre eux.
4Viva videns vivo sepeliri viscera
hvisto. Image remarquable, qu'on trouve
Natis segalement chez Attius, 226
pidcro ipse est parens et chez Ennius,
3.

lotiveiient

Ami.

i4l

Vitlttirus..,..

3Ben!

quam

miserum mnndebat homonem.

erudeli condebat

memhra

sepul[cro

du

v dans le vers de Lucrce,


M. Munro fait ingnieusement observer
qne cette allittration en v est souvent
employe pour exprimer la piti. Yoy.
Cic. pro Sest. 48 Fortissimum virum, ne
videret victorem vious inimicum..,
Accibant Orcum... WakeBeld est
5.
d'avis que Lucrce pense ici ces vers
de Sophocle, Ph. 776
rptition

^0 Ova-ce, vaTe,
Ojtcj xkt'

T^jJ-aj,

tcj;

o 5vY)

e\ xaAojAsvo
;/.oAeTv

itot'

Donique =. donec. On n'a pas d'auexemple, chez Lucrce, du pl.-queparf. aprs donec.
6.

tre

7.
Vermina (de vertere), contraction
des intestins. Paul Diacre, p. 374
Verrnina dicuntur dolores corporis cum quodam minuto motu quasi a vermibus scindatur. Hic dolor grxce arp-fo; dicitur.
8. Vellent, rclamaient comme remde.
9. Unn dies dabat exitio... Cf. Ennius,
Ann. 297
:

Rearquez

l'allitration produite

par la

Millia muita dies in bello conficit unus

SIMPLICIT DES PREMIERS HOMMES.

117

^qiiora fligebant * naves ad saxa virosqne.


Hic lemere incassum frustra ^ mare saepe coortum
Scevibat, leviterqiie minas ponebat ^ inanes;

Nec poterat quemqiiam placidi pellacia ponti


in fraudem ridentibus undis
Improba navigii ratio tum ceeca jacebat*.

Subdola pellicere

Tiim penuria deinde cibi languentia leto


dabat contra nunc rerum copia mersat.
Illi imprudentes ipsi sibi ssepe venenum
Vergebant nunc dant aliis soUertius ipsum ^

Membra

i o o o

1005

YIII,

ORIGINES

DE LA VIE SOCIALE; NAISSANCE DU LANGAGE;

DCOUVERTE DU FEU.
Lucrce, aprs avoir expliqu l'origine de l'homme, de l'individu, va montrer comment les individus se sont rapprochs
pour former des familles, et les familles pour faire un tat.
L'tat serait sorti d'une espce de contrat, par lequel les pre-

miers
les

hommes

femmes

se

recommandrent mutuellement

et les enfants.

solide dans le langage.

les faibles,

Cette association trouva

Gomment

prit-il

un

lien

naissance? Lucrce

rfute la thorie expose par Platon dans le Cratyle, et d'aprs


laquelle un homme aurait enseign aux autres la manire de
parler. Comment cet homme aurait-il eu le privilge de la pa-

role? Comment en aurait-il devin rutint,avanttoute application? Comment aurait-il amen les autres s'en servir?
Le
pote suppose que les hommes, l'origine, ont tout naturellement appliqu aux objets les sons^qui leur convenaient les

1. Fligebant est une correction deLachraann pour lidebant, qui pourrait bien tre

la leon \raie.
2. Temere incassum frustra. Ces synonymes donnent plus de force la pense.
*3. Minas ponebat. Cf. Properce,
IV,
iO, 6:

nudant soUertius

ipsi,

vers qui n'a point

de sens, et auquel manque un pied. La


correction que nous adoptons, due Bernays, ne s'impose assurment pas, mais
vaut mieux que la leon ordinaire dant
aliis soUertius ipsi, ou ipsi est un vritable solcisme. M. Munro propose spirituellement
nurui nunc dant soUertius
ipsi, ils savent mieux empoisonner leur
belle-mre. Et il tablit par diverses citations que c'tait l un usage Rome. Ou
s'explique facilement que les mots nurui
et nunc aient t confondus par le copiste,
et la correction de M. 3Iunro pourrait
:

Ponat

et in sicco molliter

unda minas.

Ce vers, assez maladroitement tourn,


d'aprs M. Beuoist, un simple
commentaire qui aurait pass de la marge
dans le texte.
5. Les manuscrits donnent vergebant,
4.

serait,

bien tre la meilleure.

7.

U8

LUCRCE.

btes ne trouvent-elles pas dans les diverses occasions des sons


inarticuls galement divers, et parfaitement dtermins?

On pourrait rapprocher de cette hypothse de Lucrce une


thorie presque identique soutenue par un philologue contemporain, M. Max Mller, dans ses Leons sur la science du Langage.
La question de l'origine du langage divise encore les savants
et les philosophes : beaucoup la dclarent insoluble.

On ne

pourquoi Thistoire de la dcouverte


du feu serait place ici plutt qu'ailleurs. Les diteurs sont gnralement d'avis qu'il y a l une addition faite aprs coup, et
que le pote a nglig de fondre dans son uvre.
voit pas trs bien

Inde casas postquam, ac pelles, ignemque pararunt.


loio
Et mulier conjuncla viro concessit in unum
Conjugium^ prolemque ex se videre creatam,
Tum genus humanum primum mollescere^ cpit.
Ignis enim curavit ut^ alsia corpora frigus
Non ita jam possent cseli sub tegmine ferre
Et Venus imminuit vires ^; puerique parentum
loi
'^

ingenium fregere superbum.


et amicitiem^ cperunt jungere, aventes
Finitimi inter se nec Isedere nec violari'^;
Et pueros commendarunt muliebreque sgeclum,
1020
Vocibus et gestu cum balbe^ signifcarent
Imbecillorum esse aequum misererier omnes.
Nec tamen omnimodis^ poterat concordia gigni,
Sed bona magnaque pars servabat fdera caste
Aut genus humanum jam tum foret omne peremptum,
1025
Nec potuisset adhuc^^ perducere ssecla propago.
Blanditiis facile

Tune

1.

Conjugium

conjecture

douteuse

pour cognita sunt, leon des manuscrits.


M. Munro est d'avis qu'il y a ici une lacune d'au moins un vers.
'Mollescere^ adoucir ses murs.
Curavit ut effecit ut..,
4. Alsia, devenus frileux.
2.
3.

5.

Venus imminuit

vires,

le

mariage

leur ta de leur brutalit.


6.

Amicitiem. Lucrce emploie

indifif-

reraraent amicities et amicitia,


:

jATi

pAiCTiiv h.W-fK'iMi ^f\^i piTiTKTai. "Oo-a

Twv wojv

\\ yjivaTo yjvyixa; loieTo-Oai

obh

InrTiv

oots 5xaiov out

En

d'autres termes, le bien et


le mal, le juste et l'injuste, rsultent,
pour picure, d'une simple convention, de
ce contrat par lequel les hommes se sont
mutuellement engaj;s. Explication difficile admettre, puisqu'il faut dj avoir
la justice pour acceple sentiment de
ter un contrat et eu respecter les clauol8uov.

ses.

Nec

Ixdere nec violari... Traduit


d'Epicupe, Diog. La., X, 150 Tb x^; cpu<yw;
7.

at, itpb; tauza.

Ta

8.

Balbe, par des cris inarticuls. Le


n'tait pas encore invent.

langage
9.

10.

Omnimodis, dans tous

A d hue

jusqu'ici.

les cas.

DU LANGAGE,

liNVENTIOiN

At varios

lingiiiB

sonitus natura

Mittere, et utilitas expressit

119

subegit

nomina re^um^

Non

alla longe ratione atque ipsa videtur


Protrahere ad gestum pueros infantia^ linguse,
Cum facit ut digito qucC sint pra3sentia monstrent. loso
Sentit enim vim quisque suam quoad* possit abuti^
Cornua nata prius vitulo quam frontibus exstent,
mis iratus petit atque infestus inurget ^
At catuli pantherarum, scymnique leonum
Unguibus ac pedibus jam tum morsuque rpugnant, 1035
Yix etiam cum sunt dents unguesque creati;
Alituum porro genus alis omne videmus
Fidere, et a pennis tremulum petere auxiliatum^
Proinde ^ putare^ aliquem tum nomina distribuisse
Rbus, et inde homines didicisse vocabula prima,
1040
Desiperest ^^ nam cur hic posset ^^ cuncta notare
Vocibus, et varios sonitus emittere linguae;
Tempore eodem alii facere id non quisse putentur?
Prseterea, si non alii quoque vocibus usi
;

Inter se fuerant,

unde

insita notities

1. Natura. Une grande querelle s'tait


leve entre les philosophes au sujet de
l'origine du langage. Pour les uns, le langage venait de la nature selon les autres,
d'une convention. Cf. Aulu-Gelle, X, 4
Quasri soiitum apud philosophas ocruxr^.
;

vjxaTtt sint

r[

satt.

Utilitas expressit
Cf. Hor. Sat. I, 3, 103.
2.

nomina rerum.

Donec verba quitus voces sensusque noarent

Nominaque

itivenere...

considrer vim suam comme le rgime de


abuti. On trouve de mme chez Lucrce
perfunctus vitai prxmia, quem mors et
terra potitast, etc. Plaute et Trence

est

offrent plusieurs
l'accusatif.
6.

ce

Inurget.

exemples de uti avec

n'y a d'autre

Il

1045

exemple de

mot que d^ns un passage contest

d'Apule {Met. viii, 10).


7.
Auxiliatum. On n'a pas d'autre
exemple de l'emploi de ce mot.
8. Proinde..., etc. Lucrce va montrer
que le langage ne peut pas tre l'effet
d'une convention entre les hommes. Il
suit en cela l'opinion d'picure, qu'il vient
de dvelopper
Ta v6[i.axa ; p/^; [ay)
:

Oi'aEt

Horace, dans tout ce passage {Sat. I, 3,


99-111) imite Lucrce.
3. Infaniia lingux, l'impossibilit de
parler. Infantia est pris ici au sens tymologique. Cf. C\c.,De Invent. I, 3 ; Infantes et insipientes homines...
4. Quoad a t substitu par Lachmann
quod, leon des manuscrits, qui aurait
d'ailleurs le mme sens. Traduisez comme
quatenus, jusqu' quel point.
5. Abuti a ici le sens de uti. On peut

^*

YvKiat, ).X' ayT x ffei; xiSv v-

ya\ '^ta ).a[i.Savoj(Ta; c;avT<T(i,aTa l5t>; xbv


xtti'^Tiivj... (Diog. La. X, 75).
Putare... Lucrce fait allusion une
opinion nonce par Platon dans le Cratyle et qui remonte l'poque de Pythagore.
desipere est.
10. Desiperest

epa
9.

potuisset.
il. Posset
12. Notities correspond

au mot grec
picure entendait par zioVr,]/n^
(anticipations) les ides gnrales qui
nous permettent de connatre les choses
particulires avant que l'exprience ne
nous les montre.
zd/.rj'ii.

nd

LUCRCE.

Utiitatis; et

unde data

est huic

prima

potestas,

Qad vellet, facere ut sciret^ animoque videret?


Cogre item plures unus, victosque domare
Won poterat, reram ut perdiscere nomina vellent;

Mec ratione docere uUa, suadereque surdis^,


lOoO
Quid sit opus facto S facilest neque enim paterentur,
Nec ratione ulla sibi ferrent amplius^ aures
Vocis inauditos sonitus obtundere frustra.
Postremo, quid in hac mirabile tantoperest^ re,
:

Si genus humanum, cui vox

Pro

Cum

vario sensu

"^

et lingua vigeret,
varia res voce notaret;

pecudes mutse %

cum denique

ssecla

1055

ferarum

Dissimiles soleant voces variasque ciere,


Cum metus aut dolor est, et cum jam gaudia gliscunt?
<}iiippe etenim licet id rbus cognoscere apertis^
106O

Indtata

^^

canum cum primum magna

Mollia ricta

^^

^^

Molossum

fremunt, duros nudantia dents,

Longe alio sonitu rabie restricta minantur,


Et cum *^ jam latrant et vocibus omnia comptent
Et catulos blande cum lingua lambere temptant ^\ i065
Aut ubi eos jactant pedibus, morsuque petentes
:

Suspensis teneros imitantur dentibus baustus *^


Longe alio pacto gannitu ^^ vocis adulant^
Et cum deserti baubantur in sedibus, aut cum
^'^

f , Huic prima

huic primo.
Scirt est une licence que Lucrce
e parat pas s'tre souvent permise. Il
est possible que le texte soit altr.
3Surdis. Le mot surdus s'applique
aussi bien ceux qui ne veulent pas enteaidre qu' ceux qui ne le peuvent pas.
4, Quid sit opus facto, ce qu'il faut
faLre* Facto joue ici le rle d'un infinitif
12,.

Don.it sur Trence: Ducitur autem verbum


iRRiTOR a canibus qui restrictis dentibus hanc litteiam
imitantur.
11. Magna doit se rattacher fremunt.

On

trouve de
fremens.

mme dans Vuide

acerba

12. Rida. On trouve un autre exemple


de ridum dans les Verrines. Lucrce emploie de mme vulta.
13. Et cum doit se rattacher longe
alio. Leur voix est toute diffrente alors
de celle qu'on entend lorsque...

Mutse qui ne disposent pourtant


jpa.s du langage articul.
- Rbus apertis, dans les choses que

Teneros imitantur dentibus haustus,


ils font semblant de mordre {imitantur
haustus), mais leur morsure est inoffen-

Aous

sive {teneros).

ft^emunt.

Gannitu, grognement caressant.


Raubantur. Ce mot a tout l'air d'une
onomatope.

l'ablatif.

3. ^wpZMS, pendant plus d'un moment.


tantopere est.
, Tantoperest
7, Pro vario sensu, selon ses divers

seKtiments.
8,

voy'>ns tous les jours.


10. Inritata (//'ia^z). Remarquez l'effet
^Tkarmonie imitative : inritata, rida,

On

lit

dans

le

commentaire de

14.
1

Temptant

{tentant).

o.

16.

17.

DCOUVERTE DU FEU,

12f

Plorantes fugiunt summisso corpore plagas.


Denique, non hinnitus item differre videtur,
Inler equas ubi equus florenti tate juvencus
Pinnigeri^ Sccvit calcaribus ictus Amoris;
Et frernitum patulis ubi naribus edit ad arma;
Et cum sic alias, concassis artubus, hinnit?
Postremo, genus alituum variseque volucres,
Accipitres, alque ossifrag, mergique, marinis
Fluctibus in salso victum vitamque petentes,
Longe alias alio jaciuat in tempore voces,
Et cum de victu certant, prdseque rpugnant
Et partim mutant cum tempestatibus una
Raucisonos cantus, cornicum ^ ut ssecla vetusta ^
Corvorumque grges ubi aquam dicuntur et imbres
Poscere, et interdum ventes aurasque vocare '.
Ergo, si varii sensus animalia cogunt,
Muta ^ tamen cum sint, varias emittere voces
Quanto mortales magis sequumst tum potuisse
Dissimiles alia atque alia res voce notarel
lUud in his rbus tacitus ne forte requiras,
Fulmen detulitin terram mortalibus ignem
Primitus; inde omnis flammarum diditur ardor
Multa videmus enim, cselestibus inlita ^ flammis,
Fulgere^^, cum cseli donavit plaga vapores.
Et ramosa tamen ^^ cum ventis puisa, vacillans,

i07

'

1075

1080

1080

1090

Non

= 7ionne.

vit

Juvencus a simplement ici le sens


de jeune. Horace emploie le mot pour
dsigner des jeunes gens
2.

Te suis niatres metuunt juvencis.

Od, n,
3.

8,

21.

Pinnigeri amoris.

On trouve chez
amorem. {^n. l, 693;.
pour corrlatif et qui com-

Virgile aligerum
4.

Alias a

mence

vers suivant. Lucrce dit Alias


dit alias ac ou alias atque.
5.
Cornicum... On pourrait comparer
ce passage celui de Vir'Mle, Georo. I,
388 :

le

comme on

Tum

cornix plena pluviam vocat improba


[voce

6.

Cornicum sxcla vetusta. La long-

des corneilles tait proverbiale. Cf.

Hsiode

'Evv'a TOI ?^wci '(vni Xaxt'ut^a yowvr,

7. Comparez
encore ce passage les
vers de Virgile, Georg.l, 410, sqq.
:

Vertuntitr species

animorum,

Nunc

dum

atios, altos

et pectora 7notus
nubila ventus agebat,

Concipiunt
8.

Muta.

Voy.

un

peu plue haut,

V. 1057.
9.

Inlita.

Correction

excellente

de

Lachmann pour insita, leon des mss.


10. Fulgere.On trouve chez Lucrce
fulgere et fulgre, fervere et fervre.
a. Et /am.??t, et pourtant d'autre part...
Ceci est une nouvelle hypothse sur l'origine du feu.

LUCRCE.

122

^stuat^

ramos incumbens arboris arbor,

in

1095

Exprimitur validis extritus viribus ignis,


Et micat interdum flammai fervidus ardor,
Mutua dum inter se rami stirpesque teruntur.
Quorum utrumque^ ddisse potest mortalibus ignem.
Inde cibuni coquere ac flammae mollire vapore
1100
Sol docuit, quoniam mitescere multa videbant,
Verberibus^ radiorum atque sestu victa, per agros.

IX.

ORIGINE DES SOCIETES POLITIQUES.

Quelle fut la forme de cette socit primitive, et quel dut


tre le premier des rgimes politiques ? D'aprs Lucrce, les
villes furent d'abord bties par des rois, pour servir de lieux
de refuge. C'tait alors le mrite physique, la force ou la beaut,
qui dcidait du rang de chacun dans l'tat. Plus tard la force
physique fut supplante par la richesse, et du dsir de l'opulence et des honneurs naquirent les luttes et les comptitions
de toute sorte, au milieu desquelles les rois succombrent. Le
pouvoir tait aux mains de la multitude chacun aspirait la
souverainet tout n^tait que trouble et confusion. Pour rtablir Tordre, les hommes se donnrent eux-mmes des magistrats
de l les principaux sentiments de la vie sociale, la
et des lois
crainte du chtiment, et le remords du crime.
Ici, comme ailleurs, Lucrce dveloppe avec la plus grande
force une hypothse qui est sortie tout entire de son imagination. On discutera longtemps encore sur les origines de la so:

cit politique.

Gondere cperunt urbes, arcemque locare,


Praesidium reges ipsi sibi perfugiumque;
Et pecus atque agros divisere atque dedere
Pro facie cujusque et viribus ingenioque
''

Nam

facis

multum

valuit, viresque vigebant^.

1. yEstuat dsigne ici le mouvement


de l'arbre agit par le vent, et dont le
balancement ressemble celui des flots.
2. Utrumque, l'une et l'autre de ces
causes, la foudre et le frottement des

arbres.
3. Verberibus. Les rayons du soleil sont
souvent compars par Lucrce des traits

iiio

qui frappent- Voy. en particulier, t. 485;


Cf. l'pithte d'Apollon,
I, 147, etc.
IxrigXo, et le mot yrl, qui signifie rayon.
4. Facie dsigne ici la beaut du corps
tout entier et non pas seulement celle du
visage, tT<^o et non pas seulement ico-

OJTTOV.

5.

Yigebant,

i.

e.,

in pretio erant.

EFFETS DE L^AMBITION
Posterius res

Quod

inventast,

facile et validis et

Divitioris

'*

enim sectam

L'ANARCHIE,

i23

aurumque repertum^
pulchris ^ dempsit honorem
^

plerumque secuntur

Quamlubet et fortes et pulchro corpore creti.


Quod si quis vera vitam ratione ^ gubernet,
1115
Divitise grandes homini siint, vivere parce
^quo animo neque enim est umquam penuria parvi ^
At claros homines voluerunt se atque potentes,
Ut fundamento stabili fortuna maneret,
"^

Et placidam possent opulenti degere vitam


120
Nequicquam quoniam ad summum succedere honorem
Gertantes, iter infestum ^ fecere viai,
Et tamen e summo, quasi fulmen, dejicitictos
Invidia interdum contemptim in Tartara tsetra
Inv'idia quoniam, ceu fulmine, summa vaporant ^^
1125
^^
magis
dita
Plerumque, et quse sunt aliis
cumque
Ut satins multo jam sit parre quietum
Quam regere imperio ^^res velle, et rgna tenere.
Proinde sine incassum defessi sanguine sudent ^%
Angustum per iter luctantes ambitionis
1130
^'%
Quandoquidem sapiunt alieno ex ore
petuntque
j

Hes,

1.

la richesse, l'argent

Ror.Ep.

Cf.

I,

1,

monnay.

cupidum pecunia est contentum suis resse, maximse sunt certissimxque


:

bus

65.

divitise.

Rem

quocumque modo

fadas...

rem...

Aurumque repertum. Horace pense

2.

peut-tre ce passage de Lucrce quand


il
dit [Od., III, 3, 49) aurum irre-

pertum...

Quod

3.

Sat.

II, 3,

Virtus,

facile et validis, etc. Cf. Hor.

94

fama,

dccus,

...Oimiis enim res,


divina
humanaque
[pulchris

4. Divitioris. La forme ditior est beaucoup plus usite.


5. Sectam, le parti.
. Vera ratione; c'est--dire, selon les

prceptes d'Epicure. C'est en effet Epicure que Lucrce emprunte l'ide expriles

doux vers suivants. Voy.

Diog. La. X, 144


a\

(jptiTTat, xtt.\

Infestum, dangereux.
10. Vaporant a ici le sens de flagrant.
11. La mme ide est exprime par
Ovide, dans des termes analogues
9.

Summa petit livor


Summa petunt dextra

Divitiis parent...

me dans

8. Neque est penuria parvi. C'est le


mot de Umocrite
o levYi,- o ^yr^ Iv^i'wv.

:
6 if,; <tw; r/.ooTo;,
lr.^Kjxq iTTtv...

l.Divitix grandes... vivere parce. CL


Cicron, Paradoxes, VI, 3
Non esse
:

il.

852

Tu

Regere imperio.

fulmina missa Jovis.


C.,

Virg. /En. VI,

regere imperio populos^

Sanguine sudent,

Romane,

meiyiento.

suent une
sueur de sang. Ts'ous disons peu prs
de mme suer sang et eau.
14. Sapiunt alieno ex ore, ils adoptent
des opinions toutes faites, sans en rechercher le sens ou la valeur. C'est cette
situation infrieure de l'esprit que Leibniz appelle tat de psittacisme (de psittacusy perroquet).
13.

qu'ils

LUCRECE.

124

Res ex auditis potius, quam sensibus ipsis


id nunc est, neque erit mox, quam
:

Nec mgis

fuit ante.

Ergo, regibus occisis, subversa jacebat


Pristina majestas soliorum, et sceptra superba
1135
Et capitis summi prseclarum insigne ^ cruentum
Sub pedibus volgi magnum lugebat honorem
Nam cupide conculcatur nimis ante metutum ^
Res ^ itaque ad summam faecem ^ turbasque redibat,
Imperiumsibi cumac summatum -^quisque petebat. 1 140
Inde magistralum partim ^ docuere creare,
Juraque constituere, ut vellent legibus ' uti.
;

Nam

genus humanum defessum vi colre ^evom ^,


quo magis ipsum
Sponte sua cecidit sub leges artaque jura.
i'i5
Acrius ex ira quod enim se quisque parabat
Ulcisci, quam nunc concessumst legibus sequis,
Hanc ob rem est homines pertsesum vi colre sevom.
Inde metus macult pnarum pra3mia vitse ^^.
Circumretit enim vis atque injuria ^^quemque,
1150
Atque unde exortast, ad eum plerumque revertit
Nec facilest placidam ac pacatam degere vitam,
Qui violt factis communia fdera pacis.
Etsi fallit enim divom genus humanumque,
Perpetuo tamen id fore clam ^- diffidere dbet
1155
Quippe ubi se multi per somnia seepe loquentes,

Ex

inimicitiis languebat

'^

1.

Insigne

Tile Live,

dempto
2.

capitis,

XXVK,

capitifi insigni.

Metutum;

le

31, 4

diadme. Cf.
Populariter

participe dont

plique aux lois

particulires,

aux

lois

crites,

Colre asvom quivaut vioere. La


expression se retrouve un peu plus
bas. Plante et Trence l'ont galement
employe.
9. Inde, par suite
de l'tablissement
des lois.
8.

il

n'y a

a pas d'autre exemple.


3. Res.
Il est difficile de dire si
ce
mot dsigne ici le a gouvernement , ou
Ttat gnral de la socit.
4. Fxcem, la lie du peuple.
5.
Summatum ; il n'y a pas d'autre
exemple de ce mol.
6. Partim, quelques-uns.
7. Jura, legibus. Ces deux mots, souvent rapprochs l'un de l'autre (voy.
3 vers plus loin) ne sont pas synonymes.
Le mot jura dsigne les principes gnraux de la lgislation le mot leges s'ap-

mme

tt

Prsemia

10.

Prxmia

vitse.les joies de la vie.


est opj)os ici pnarum,

Vis atque injuria; sous-ent. sna.


Id fore clam, que son crime restera
cach. Cette explication du remords^ est
emprunte presque textuellement piil.

12.

cure

r,

<txia, oj

-xaO'

lauTy,v xaxv,

XX*

xat Tr,v UT:o'.}/(av ow, tl [xt, X/;TeL


j-s Twv Toio'jTwv '^t(s-zi\'A-zo.^ xoXaffTQi;, etc.
(Diog. La. X, 151).

iv To

L'IMAGINATION ENFANTANT LES DIEUX.

125

Aut morbo deilirantes, protraxe ferantur,


Et celata mala in mdium et peccata ddisse.
*

X.

ORIGINES DE LA CROYANCE

AUX

DIEUX.

On se rappelle que les dieux, d'aprs Lucrce, n'interviennent en aucune manire dans le monde. Quelle est donc l'origine de la croyance des hommes ?
C'est leur imagination,
surexcite pendant le sommeil et la veille, quia conu des tres
dous d'une puissance extraordinaire, des dieux. C'est le spectacle des grandes catastrophes, c'est la foudre, c'est la tempte
qui ont rempli leur me d'une terreur rehgieuse. De l les
pratiques de la superstition, et la fausse pit.

quse causa deum per magnas numina gentes


Pervolgarit, et ararum compleverit urbes,
iieo
Suscipiendaque curarit sollemnia sacra S

Nunc

Quse nunc in magnis llorent sacra rebu' locisque,


Unde etiam nunc est mortalibus insitus horror,
Qui delubra deum nova ^ toto suscitt orbi
Terrarum, et festis cogit celebrare^ diebus
Non ita difficilest rationem reddere verbis.
Quippe etenim jam tum divom mortalia ssecla
Egregias animo facis vigilante ^ videbant %
Et magis in somnis mirando corporis auctu.
His igitur sensumUribuebant, propterea quod
Membra movere videbantur, vocesque superbas
Mittere pro facie prseclara etviribus amplis.
^Eternamque dabantvitam, quia semper eorum
Suppeditabatur facis et forma manebat,
Et tamen^omnino quod tantis viribus auctos
Non temere^ uUavi convinci ^^ posse putabant.
Fortunisque ideo longe prstare putabant,
:

Protraxe^ syncope "^OMvprotraxisse.


mme chez Lucrce consuiiipse
pour consumpsisse
confluxet
pour conjfuxisset. Voyez notre introduc1.

Ou

trouve de

tion,

pa|,'e xLvii.

3.
i.

5.

Nova, sans

cesse renouvels.
Celebrare, frquenter.

Animo

vigilante,

dans

la

sous l'iufluence de l'imagination.

8.

Twv ya-: -o;

'-voj; ^avTaa-tww xo'j;

Senswn, la vie.
Et tamen, et

d'ailleurs,

et

en

outre.

Non

temerc quivaut non facile.


Convinci est employ ici pour vinci.
C'est le seul passage de Lucrce o le
mot soit pris dans ce sens.
9.

10.

veille,

1175

vOiiroj; vvoiav lo-Ttaxvai ^toO.


7.

Sacra. On trouve galement chez


Lucrce sacra et sacra.
2.

ii70

Videbant. Ici encore, Lucrce va


presque textuellement Epicure

G.

citer
....Ix

1165

LUCRECE.

J26

Quod mortis timor haud quemquam vexaret^eorum,


^

Et simul in somnis quia multa et mira videbant

laborem^

Efficere, et niillum capere ipsos inde

iiso

Prterea cseli rationes ordine certo


Et varia annorum cernebant lempora verti,
Nec poterant quibus id fieretcognoscere causis.
^

Ergo perfugium

sibi

habebant omnia

divis

Tradere, et illorum nutufacere omnia flecti^


In cseloque deum sedes et templa locarunt,
Per cselum volvi quia nox etluna videtur,
Luna, dies et nox % et noctis signa severa,
Noctivagseque faces cli, flammque volantes,
Nubila, sol, imbres, nix, venti, fulmina, grando,
Et rapidifremitus, et murmura magna minarum^

genus

Gum

infelix

humanum,

iiss

1190

talia divis

atque iras adjunxit acerbas ^


Quantos tum gemitus ipsi sibi, quantaque nobis
Yolnera, quaslacrimas peperere minoribu'nostris^ 1195
Nec pietas uUast velatum ssepe videri
Vertier^^ ad lapidem^S atque omnes accedere ad aras,
tribuit facta,

1. Mortis timor. C'est un grand avantage pour les dieux que rimmortalit,
puisque la crainte de la mort est, d'aprs
picure, l'origine de tous nos maux.
2. Vexaret. Le verbe est au subjonctif
parce que le pote exprime, en style indirect, la pense des premiers hommes.
3. Capere laborem, ressentir de la fa-

tigue.
4.

cseli

certos et ratos
Cxli rationes
le ciel soumis une marche

motus,

rgle.

Lucrce se lance ici dans des hypoIl est plus probable qu' l'origine
les dieux taient, non point les organisateurs du mouvement des astres par
exemple, mais les astres eux-mmes. L'enfant qui s'est heurt contre une table lui
rend le coup qu'il a reu. C'est son premier mouvement; et l'exprience, l'ducation seules le corrigent. Ainsi l'humanit dans son enfance a d animer la
nature tout entire, et c'est l'exprience
o.

thses.

des sicles qui a fait justice des erreurs


de la mythologie.
6. Nox et luna, luna et nox. Cette rptition des mmes mots dans un ordre
diffrent, ou panalepse, est frquente
chez les potes ancien?, Lucrce en offre ul

exemple remarquable plus

loin, vers

1325

Tela infracta suo lingucntes sanguine ssevi.


In se fracta suo tinguentes sanguine tela.

Wunro cite des exemples d'Homre,


y\.
d^ Trence, de Catulle, etc.
7.

Murmura minarum. Minarum

un gnitif

est

Tout ce passage
est traduit de Dmocrite, et par consquent d'picure.
8. Iras adjunxit acerbas. On sait que
les dieux d'picure, souverainement heuqualificatif.

reux, c'est--dire, d'aprs son systme,


ternellement calmes, sont inaccessibles
la colre,
9.

On

se

montr dans

rappelle
le livre

que le pote a
consquences

les

dsastreuses de la superstition.
10. Vertier dsigne ici un mouvement
assez complexe. Quand les Romains voulaient adresser des prires la statue
d'un dieu, ils s'en approchaient de manire l'avoir toujours leur droite. Arrivs ct d'elle, ils tournaient droite
en ayant soin de faire face la statue,
et se prosternaient alors devant elle. Ce
dernier mouvement tait dsign par les
mots convertere se, converti, etc.
11.

Lapidem, une statue de

pierre.

HOMMES.

TliMIDlT DES

127

Nec procumbere humi prostratum et pandere palmas^


Ante deum delubra, nec aras sanguine multo
1200
Spargere quadrupediim, nec votis nectere vota^;
Sed mage pacata posse omnia mente tueri.
Nam cum suspicimus magni cselestia mundi
Templa, super stellisque micantibus sethera fixum,
Et venit in mentem solis lunque viarum^
Tune aliis oppressa malis in pectora cura
1205
nia quoque expergefactum caput erigereMnfit^
Ne quae forte deum nobis immensa potestas
Sit,

vario

motu

quse candida sidra verset

Temptat enim dubiam mentem rationis egestas\


Ecquaenam fuerit mundi genitalis origo,
Et simul ecquse sit finis, quoad mnia mundi
Solliciti^ motus hune possint ferre laborem;

An

1210

divinitus seterna donata sainte,

Perpetuo possint

Immensi

svi

labentia tractu

contemnere vires.
Prseterea cui non animus formidine divom
Contrahitur ^ cui non correpunt membra pavore,
validas svi

1215

Fulminis horribili cum plaga torrida tellus


Contremit, et magnum percurrunt murmura c?elum?
Non populi gentesqueHremunt,regesquesuperbi^^ 1220
Corripiunt divom percussi membra ^^ timor,
Ne quid ob admissum fde dictumve superbe

1.

Pandere palmas.

C'est ainsi

invoquait les dieux. Cf. Virg.


Ingemit^et dupiices tendens

^n.

qu'on
93

I,

Contrahitur, se contracte, se serre.


mouvement instinctif de l'animal
attaqu ou expos aux coups
il se fuit
8.

C'est le

ad sidra jtalmas...

Votis nectere vota; allusion la coules Romains de suspendre


dans leurs temples des tablettes votives,
votirx tabulx, ou simplement vota.

le plus petit possible.

2.

tume qu'avaient

Et venit in mentem viarum; sousmemoria.


4. In pectora caput erigere, se dresser
et entrer dans nos curs.
^. In fit ; forme unique du verbe infieri;
3.

ent.

9.

dit

Populi gentesque. Le mot popnli,


M. Munro, dsigne en particulier les

terme
nations
civilises
le
rXti
gentes s'applique aux nations en gnral,
mme aux barbares. Cf. Tile Live, XLV,
Inter multas regum gentiumque et
19
,

populorum

legationes...

explication.

Les grands de la terre continurent,


en dpit de Lucrce, craindre la foudre
on lit dans Sutone (H, 90) que le bruit
du tonnerre plongeait l'empereur Auguste
dans une vritable terreur.

7. Solliciti n'est peut-tre pas la leon


authentique. Les mss. portent et taciti.

se

synonyme de
6.

incipit.

Bntionis egestas,

le

manque d'une

10.

U. Corripiunt membra,
ramassent.

se font petits,

LUCRECE.

128

Pnarum

grave sit solvendi^ tempus adaltum?


Summa etiam cum vis violent! per mare venti
nduperatorem classis super sequora verrit
Cam validis pariter legionibus atque elephantis,

1225

Non divom pacem votis adit, aeprece qusesit^


Ventorum pavidus paces animasque secundas?
Nequicquam, quoniam violento turbine ssepe
Correptus, nilo fertur minus ad vada leti ^.
Usque adeo res humanas vis abdita qusedam*

1230

Opterit, et pulchros fasces ssevasque secures

Proculcare ac ludibrio sibi habere videlur.


Denique sub pedibus tellus cum tota vacillt,
Concussseque cadunt urbes dubique^ minantur,
Quid mirum, si se temnunt mortalia ssecla,

1235

Atque potestates magnas mirasque relincunt^


In rbus vires divom, quse cuncta gubernent ?

INVENTION DES ARTS.

XI.

Quod

superest, ses atque

aurum ferrumque repertumst,

Et simul argenti pondus, plumbique potestas^,


Ignis ubi ingnies silvas ardore cremarat
Montibus in magnis; seu cseli fulmine misso,
Sive quod inter se bellum silvestre gerentes
Hostibus intulerant ignem, formidinis ergo^;
Sive quod, inducti terrse bonitate, volebant
Pnarum

solvendi. Le grondif
un substantif verbal au gniqui, son tour, a un rgime
tif,
au
gnitif (Benoist). Construction remarquable, dont on trouve des exemples
chez Plaute, Trence et mme Cic1.

devient

ici

i'on.

2.

Qusssit

corame orat.

C'est

dans
3.

leti,

la mort.

Concussae cadunt dubiseque minancomme s'il y avait Alias


conusses cadunt, aliae dubias minantur.
5.

tur. Traduisez

6.

Belincunt, tolrent.

Plumbi potestaa, argenti pondus,


priphrases potiques pour dsigner sim7.

qusBsivi, quadsitus, etc.

Ad vada

1245

dieux dans le monde; c'est la simple fatalit des lois physiques, qui poursuit invariablement son cours et se rit des entreprises humaines.

cette

ancienne forme quxso que l'on retrouve

1240

La mort

est assimile ici aux bas-fonds sur lesquels les navires vieiment se briser.
4.
Vis abdita quaed'im. Cette force
n'est pas pour Lucrce la Providence,
puisqu'il n'admet pas l'intervention des

plement

le

plomb

et

l'argent.

Dans

les

locutions de ce genre, Lucrce emploie


plus souvent vis que potestas.
8.

Formidinis ergo, pour

Ergo

ici le

les efifrayer.

sens du mot grec />oiv.

DCOUVERTE DES MTAUX.


Pandere^ agros pingues,

et

29

pascua reddere^ rura;

Sive feras interficere, et ditescere prseda


Nam fovea atque igni^ prius est venarier ortum*,
:

Quam

Scepire plagis sallum, canibusqiie ciere.

Quidquid

id est,

quacumquee causa flammeus ardor iSoO

Horribili sonitu silvas exederat altis


radicibus, et terram percoxerat igni

Ab

Manabat venis ferventibus, in loca terise


Goncava conveniens, argenti rivus^et auri,
plumbi. Quse cum concreta^ videbant 1255
Posterius claro in terra splendere colore,
ToUebant, nitido capti levique lepore,
Et simili formata videbant esse figura
Atque lacunarum fuerant vestigia cuique^
Tum penetrabat eos^ posse hsec, liquefacta calore, 126O
Quamlibet in formam et faciem decurrere rerum,
Et prorsum quamvis in acuta ^ actenuia posse

Mvis item

et

Mucronum

duci fastigia procudendb^^


Ut sibi tela darent, silvasque ut csedere possent,
Materiemque dolare, et levia radere tigna,

1265

forare ^^

Et terebrare etiam, ac pertundere, perque


Nec minus argento facere haec auroque parabant,
Quam validi primum^'^ violentis viribus aeris
Nequicquam; quoniam cedebat victa potestas*%
Nec poterat pariter durum sufferre laborem.
Tum fuit in pretio magis ses, aurumque jacebat
:

dcouvrir le sol, en le
1. Pandere,
dbarrassant des bois qui le cachent.
2. Pascua reddere, l^-s rendre propres
au pturaj;e. On incendiait en etet les
champs pour les fertiliser, ainsi que
l'attestent Virgile dans les Gorf/iques et
Pline l'Ancien dans son Histoire naturelle.
3. Fovea atrpte igni. Tour s'emparer
des btes leroces, le hommes auraient
incendi les fcrts, aprs avoir creus
des fosss tout autour d'elles.

Ortum
cptum. natiun.
Argenti rivus. Cf. Virg. Georg. U,

4.
5.

165

7. Atque lacunarum fuerant vestigia


cuique. Construisez
figura simili atque
vestigia
lacunaru'ii
cuique.
fuerant
L'expression vestigia lacunarum doit se
traduire
la forme des creux dont le
mtal avait gard la trace.
:

8. Penetrabat eos =. veniebat eis in


mentem.
9.
Quamvis in amta [fastigia], en

pointes aussi finrs que possible.


10.

Procudendo

U. Perque

forare.

si

procuderentur,

Tmse pour

et

perforare,

12.

rgentirivos rif^que melalla


Oslendit vcnis
6

1270

Concreta,

solidifis.

Primum

doit se rattacher

fara-

bant.
i3. Potestas, la rsistance de
de l'argent.

l'or et

LUCRECE.

130

Propter inulilitatem, hebeti mucrone retusum

Nunc

jacet

aurum in summum successit honorem.


commutt tempora rerum^

ses,

Sic volvenda^ setas


Quod fuit in pretio,

fit

nullo denique honore;

1275

Porro aliud succedit, et e contemptibus exit,


Inque dies magis adpetitur, floretque repertum
Laudibus, et miro est mortales inter honore.
Nunc tibi quo pacto ferri natura ^ reperta
per te cognoscere, Memmi.
1280
Arma antiqua* manus, ungues, dentesque fuerunt,
Et lapides, et item silvarum fragmina rami,
Etflamma atque igns, postquam sunt cognita primum.
Posterius ferri vis est serisque reperta
Et prior seris^ erat qaam ferri cognitus usus,
i285
Quo facilis^ magis est natura, et copia major,
^re solum terrse tractabant, sereque belli
Miscebant fluctus^ et voinera vasta serebant,
Et pecus atque agros adimebant nam facile ollis
Omnia cedebant armatis nuda et inerma.
1290
Inde minutatim processit ferreus ensis,
Sit, facilest ipsi

'

Versaque in opprobrium^ species


1.

Volvenda a

Cf. Yirg.,
...

^?u

ici le

IX, 7

Volvenda dies en

Tempora

2.
))

tuum

attulit utro...

rerum.

Quelques-uns

priode d'clat des choOn dit en effet meum tempus,


tempus, pour le moment qui

traduisent
ses.

sens de volubilis.

qui t'est favorable. Ne disons-nous pas en franais toute chose


son heure? Nanmoins tempora
rerum pourrait bien quivaloir simplement statum rerum^ comme dans ces
vers de Virgile, yEn., VII, 37 :
:

Quae tempora rerum,


Quis Latio antiquo fuerit status....

6.

Facilis,

7.

facile

y^re sotvm

terrse,

etc.

Ces vers

sont visiblement imits d'Hsiode^


vaux et Jours, 150.

Tm-

[oTxot,

XaXxw d

ma-

travailler,

'

niable.

efY^ovxo* |xAai^'ox

e'ffxe

ai^yipo;.

8. Belli fluctus. Euripide a employ


l'expression 7coXe>to ().^ojv.
^

comme plumbi

Ferri natura,
poun peu plus haut, et ferri vis un
peu plus bas. Le sens est le mme que
s'il y avait simplement ferrum.
4. Arma antiqua, etc. Comparez ces
Ters ceux d'Horace, Sat. I, 3, 101
3.

5. Et prior seris... L'ge de


fer a t
prcd en effet de l'ge de bronze. Dans
les pomes d'Homre, les armes des
guerriers
sont faites
d'airain ou de
bronze, et non de fer.

la

m'est, ou

est falcis ahense,

testas

Unguihus et pugnis, dein


Pugnabant armis

fustibus, atque ita

[porro

9. Versaque in opprobrium. La faux


d'airain tait en effet rserve aux magiciennes, qui s'en
servaient dans des

crmonies prohibes
Virg. y^n. IV, 513

par

la loi.

Voy.

Falcihus

et

mess ad lunam quxruntur ahenis

Pubentes lierbx, nigri cum

lact veneni.

LES PREMIRES GUERRES.

131

Et ferro cpere solum proscindere terrae,


Exsequataque sunt creperi^ certamina belli.
^

Etpriusestarmatuminequiconscendere^ costas,
Et moderarier hune frenis, dextraque vigere%

Quam

bijugo curru belli temptare periela


Et bijugos'' prius est, quam bis conjungere binos
Et quam falciferos armatum escendere currus.
Inde boves Lucas ^ turrito corpore, tsetras,
Anguimanus s belli docuerunt volnera Pni^
Sufferre, et magnas Martis turbare catervas.
Sic alid^ ex alio peperit discordia tristis,
Horribile humanis quod gentibus esset in armis,
;

Inque dies belli terroribus addidit augmen.


Temptarunt etiam tauros in mnere belli,
Expertique sues ssevos sunt mittere in hostes.
Etvalidos partim^^ prse se misre leones

Cum

130

1305

doctoribus armatis, saevisque magistris,

Qui moderarier his possent, vinclisque tenere


Nequicquam; quoniam permixta c^ede calentes,
Turbabantsaevinullo discrimine^ turmas,
Terrificas capitum quatientes undique cristas^^;
:

1. Exxquata. Grce au fer, les hommes


purent lutter aniies gales.
dubii. Cf. Nonius, 1,
2. Creperi
45
CREPERA, res proprie dicitur duBi, unde CRBPuscuLUM dicitur lux duBiA, et SENES DECRKPiTi dcti in dubio

vitx constituti.

Et prius

est armatum conscenConstruisez xb armatum conscendere est prius quam... Conscendere et


moderarier sont ici de vritables sub3.

1295

<iere...

stantifs.

Dextraque vigere. Le guerrier


dirigeait son cheval de la main gauclie,
et conibattait de la main droite.
Au
contraire, dans le char [bijugo curru), le
4.

guerrier combattait des deux mains,


tandis qu'un autre conduisait.
5. Bijugos, sous-eut equos conjungere
6.Z?oue5 Zuca5, les lphants. Selon'Pline
l'Ancien {Uist. nat., VIII, 16), les Romains en virent pour la premire fois
dans l'arme de Pyrrhus, en Lucanie
(au de Rome 472). De l le nom de bufs
de Lucanie donn par les Rom;iius aux
lphants.
.

7.

Anguimanus, avec une

1310

main qui

s'allonge, flexible comme un serpent. Il


s'agit de l'extrmit de la trompe.
D'aprs Lachmann, Lucrce est le seul
bon crivain qui ait employ un compos

de ce
genre [centimanus, unimanus)
autrement qu'au nominatif et Taccusatif
singuliers.

Pni, Les Romains retrouvrent


lphants dans l'arme d'Annibal,
mais mieux dresss que ceux de Pyrrhus
de l l'opinion de Lucrce.
9. Alid,
comme aliud. Voyez notre
8.

des

introduction, page
10.
11.

XLIV.

Partim, quelques-uns.
Nullo discrimine, sans distinction

d'arme.

de dire quel
de ce mot. Lach-

12. Cristas, Il est difficile


est

au juste

ici

le sens

mann

est d'avis que le vers tout entier


interpol. D'aprs VVakefield, cristas quivaut villosas jubas hirsutas.
M. Munro pense qu'il s'agit de certains

est

appareils dont on surmontait la tte des


anicnaux pour les protger ou pour
inspirer de la terreur. Il cite l'appui

LUCRECE.

]32

Nec poterant quits fremitu perterrita equorum


et frenis convertere in hostes.
jaciebant corpora saltu
Undique, etadversum venientibus ora petebant,
Et necopinantes a tergo deripiebant;
Deplexseque^ dabant in terram volnere victos,
Morsibus adfxse validis, atque unguibus uncis.
Jactabantque suos tauri, pedibusque terebant;
Et latera ac ventres hauribant supter equorum
Cornibus, et terram minitanti fronte ruebant^.
Et validis socios cdebant dentibus apri,
Tela infracta sno tinguentes sanguine ssevi,
In se fracta suo* tinguentes sanguine tela,
Permixtasque dabant equitum peditumque ruinas.
Nam transversal feros exibant^ dentis adactus^
Jumenta, aut pedibus ventos erecta petebant
Nequicquam quoniam ab nervis ^ succisa videres
Goncidere, atque gravi terram consternere casu.
Si quos ante domi domitos satis esse putabant,
Effervescere cernebant in rbus agundis,
Yolneribus, clamore, fuga, terrore, tumuitu;
Nec poterant uUam partem redducere eorum
Diffugiebat enim varium genus omne ferarum;
Ut nunc Scepe boves Luc ferro maie mactse^
Dilfugiunt, fera facta^^ suis cum multa dedere.

Pectora mulcere,

Inritata lse

1.315

320

1325

un texte de Tite Live, relatif aux lphants indiens d'Antiochus


Addebant
speciem frontalia et cristse.
i.Lese, s'il faut en croire l'diteur de
la collection Lemaire, Lucrce aurait
employ avec intention le de prfrence
leones. Les colres fminines ont souvent t chantes par les potes.
Deplexse, en les serrant troite2.
ment (?) Le sens de ce mot est douteux.
:

3.

Ruehant a

ici le

<>.

sens actif.

Remarquez que
In se fracta suo
les mots du vers prcdent soni rpts,
ou peu s'en faut, mais dans un ordre
diffrent. C'est un exemple d'panolepse.
Transversa , se jetant au milieu
5.
des combattants.
4.

Exibant, avec

6.

1 3 3

1335

l'accusatif,

le

sens d'esquiver,
7.
Adactus, morsures. On ne trouve
pas d'autre exemple de ce mot.

Ab

8^

nervis, du

s'agit des nerfs


9.

de

Maie mactx

la

ct

des nerfs.

Il

jambe.

= nmle habitas. L'ty-

mologie du mot mactds est incertaine.


Selon M. Munro, ce serait le participe
d'un verbe macre qu'on rencontre dans
ce fragment de Naevius Namque nullvm
pcjus macit homonem quamde mare
:

sxvum,

L'expression fera facta,


trange,
se retrouve
pourtant
Ovide. Lachmann crit fera fata.
iO.

assez

chez

DU VETEMENT DES PREMIERS HOMMES.


Sic fuit ul^ facerent

13a

sed vix adducor ut^ ante

Quam commune malum fieret fdumque, futurum


Non quierint animo prsesentire atque videre

13 40

non tam vincendi spe voluerunt,


Quam dare quod gemerent hostes, ipsique perire,
Qui numro diffidebant armisque vacabant.
Nexilis ante fuit vestis\ quam textile tegmen;

13 45

Sed facere

id

quia ferro tela paratur,


possunt tam levia gigni
Insilia'^ ac fusi^ radii^, scapique sonantes^
Et facere ante viros lanam natura coegit,
Quam muliebre genus nam longe prsestat in arte
Et sollertius est multo genus omne virile

Textile post ferrumst

Nec ratione

alia

1350

Agricolee donec vitio vertere severi,

1335

Ut muliebribus id manibus concedere vellent,


Atque ipsi pariter durum sufferre laborem,
Atque opre in duro durarent membra manusque.
At spcimen sationis^ et insitionis ^^origo,
Ipsafuit rerum primum natura creatrix.

1360

Arboribus quoniam baccse glandesque caduce


Tempestiva^^ dabant pullorum^^ examina ^^ supter.
Unde eliam libitumst stirpes committere ramis^\
i.

2.

Sic fuit ut
sic fieri potuit ut
Vix adducor ut, c'est--dire, vix

eam

ad

adducor
M. Munro

cite

opinionem ut
un texte de Cicron, De
Illud quidt-m adduci

14
ut en qux senserit ille tibi
non vera videantur.
3. Nexilis v^^tis. Ce sont des peaux
de btes rattaclies a\ec des tendons, ou
cloues l'une l'autre avec des pines.
4. Insilia. On (ii>cute sur le sens de
ce mot, qui ne se trouve d'ailleurs que
dans ce passa j;e de Lucrce. Selon
quelques-uns, il s'agit del pdale du
tisserand
mais il est plus probable que
ce mot dsigne les
ba}:uettes sur
lesquelles sont enroules les li>ses. De
toute manire, insilia, qu'on rattache
insilio, doit dsigner une pice du mtier
de tisserand qui s'lve et s'afinibus,

vix

I,

possum

baisse.
5.

la

pendant

portent

les

le tissage (Benoist).

vertere ut..., ils 6rent des


reproches ceux qui travaillaient la laine,
jusqu' ce que <eux-ci...
9. Sat'oms, l'art de planter.
10. Insitionis, l'art de greffer.
8.

Vitio

11.

Tempestiv

Pullorum
phore. Ou cite
XI-

dans la saison.
employ ici par mta ce propos Caton, De
Ab arbore abs
1, 4
I,

est

re rustica, II,
terra puib qui nascentur...
:

13.

Fusi, les fuseaux, qui

fils.

6.

T.
Scapique sonantes. Ce sont les
ensouples ou rouleaux autour desquels se
trouvait enrouie la chane. Oues appelle
sonantes, soit parce qu'aux extrmits
des tiU de la chane se trouvaient attachs, pour les tenir tendus, des poids
qui se heurtaient bruyamment, soit parce
qui joignaient les
que les poignes
ensouples au\ montants les heurtaient

Examina;

autre mtaphore, ame-

ne par l'ide uu grand nombre des rejetons.

Badii, les navettes, qui font passer

trame dans

la chiue.

LUCRECE.

14. Stirpes committere ramis. C'est


ce que nous appelons greffer en fente.

LUCRCE.

34

Et nova defodere in terram virgulta per agros.


Inde aliam atque aliam culturam dulcis agelli
Temptabant, fructusque feros mansuescere^ terram
Cernebant indulgendo^ blandeque colendo.
Inque dies magis in montem succedere silvas^
Cogebant, infraque locum^ concedere cultis
Prata, lacus, rivos, segetes, vinetaque Iseta
Collibus et campis ut haberent, atque olearum
Cserula distinguons inter plaga^ currere posset,
Per tumulos et convalles camposque profusa
Ut nunc esse vides vario distincta lepore
Omnia, quse pomis intersita dulcibus ornant^
Arbustisque tenent felicibus obsita circum.
At liquidas avium voces imitarier ore
Ante fuit multo, quam levia"^ carmina cantu
Concelebrare homines possent, auresque juvare.
Et zephyri, cava per calamorum^ sibila primum
Agrestes docuere cavas inflare cicutas.
Inde minutatim dulces didicere querellas,
Tibia quas fundit digitis pulsata canentum,
Avia per nemora ac silvas sallusque reperta,
Per loca pastorum dserta, atque otia dia^
Hsec animos oUis mulcebant atque juvabant
Gum satiate^^ cibi nam tum sunt carmina^^ cordi.
Ssepe itaque inter se, prostrati in gramine molli,
Propter aquse rivom, sub ramis arboris altse,
Non magnis opibus jucunde corpora habebant
Preesertim cum tempestas ridebat, et anni

i365

370

1375

i380

1385

1390

1.

Mansuescere prend

comntie trs
consuescere, etc.

active,

ici une valeur


souvent insuescere,

Indulgeado, en lui passant ses fanen lui donnant ce qu'elle rclamait.


3./?i montem succedere silvas. La fort
Dans
est assimile ici un tre anim.
un de ses plus jolis contes {Woodstown)
M.Alphonse Daudet nous montre la fort
u La fort avait
prenant sa revanche
l'air de descendre vers la ville..., etc.
4.
locum inferio//i/ra locum
rem
2.

taisies ,

Olearum cxrulaplag a.

Plndare^
Uaa;.
?,ous-ent.' homines.
7. Levia, qui ne prsentent aucune asprit, et par consquent doux, mlodieux.
8. Cava cala7norum= cavos calamos.
9. Dia parat signifier simplement au
grand air comme sub dio. Peut-tre
Lucrce fait-il aussi allusion au silence
religieux de la campagne.
10. Satiate ; voy. p. 42, n. 3.
11. Carmina est une correction de Lachmann pour omnia, leon des ms
5.

Olymp. III, 23
6. Ornant ;

Ci.

-'lo.jy.ifoov. -/^ixov

13a

ORIGINE DE LA MUSIQUE.

Tempora pingebani viridantes floribus herbas^


Tum joca, tum sermo, tum dulcesesse cachinni
Consuerant agrestis enim tum musa vigebat.

139

Tum

caput atque umeros

plexis redimire coronis,

Floribus et foliis, lascivia laeta monebat,


Atque extra numerum^ procedere, membra moventes
Duriter, et duro terram pede pellere matrem
140(>
:

Unde oriebantur risus, dulcesque cachinni,


Omnia quod nova tum magis hsec et mira vigebant.
Et vigilantibus hino aderant solatia somni'%
Ducere mullimodis voces, et flectere cantus,
Et supera^ calamos unco percurrere labro
uod
Unde etiam vigiles*^ nunc hc accepta tuentur,
Et numerum servare sonis didicere; neque hilo
Majorem interea capiunt dulcedini' fructum,
Quam silvestre genus capiebat terrigenarum^.
Nam quodadestpr8esto,nisiquid cognovimusante uio
Suavius, in primis placet et pollere videtur;
Posteriorque fere^ melior res illa reperta^
Perdit ^^, et immutat sensus^^ ad pristinaquque.
Sic odium cpit glandis; sic illa relicta
Strata cubilia sunt herbis etfrondibus aucta.
141
Pellis item cecidit vestis contempta ferinse
Quam reor invidia tali tunc^^ esse repertam ^^
:

1. Ces cinq vers sont emprunts presque textuellement au livre II (29-33). Il y a


cependant quelques variantes.
2. Umeros. Les couronnes taient assez
larges pour tomber sur les paules, ou du
moins les ombrager. Cf. Ovide, Fastes,
II,

739

Extra numerum,

posite. C'est

le

Det motus incompositos


4.

Solatia somni

somno.
5. Supera
calamorum.
6.

ment

autres,

350

et

carmina

incom-

numerum.

I,

= supra,

Vigiles. Les
:

c'est--dire,

coutraire de in

Voy. Virgile, Georg.,

dicat.

vice somni,

pro

in super iori parte

uns traduisent simple-

quand nous veillons >. Selon les


le mot vigiles dsigne les veilleurs

pour ne pas s'endormir.


7. Terrigenarum, les enfants de la terre.
Les gnrations dont parle ici Lucrce
sont pourtant loin d'tre les premires.
8
Fere, en gnral.
9.
Posteriorque fere melior res illa
.

reperta perdit... Construisez

Fusls per colla coronis...


3.

{excubise, custodes) qui chantent la nuit

Posterior-

que melior res reperta perdit illa (les


anciennes choses).
10. Perdit, anantit pour nous, nous
rend indiffrentes...
il. Immutat sensus ad..., change le
rapport de nos sens ..., c'est--dire,
change l'effet produit sur nos sens par...
12. Tune, l'poque o les hommes
taient compltement nus, l'poque oii
l'on a pour la premire fois song s'en
revtir [repertayn).
13. Invidia tali esse repertaniy avoir
excit tant d'envie contre son inventeur.

LUCRECE.

136

Ut letum insidiis, qui gessit primus, obiret;


Et tamen' inter eos dislractam, sanguine multo,
Disperiisse; neque in fructum convertere quisse.
Tune igitur pelles, nunc aurum et purpura curis

i/i20

Exercent hominum vitam belloque fatigant


Quo magis in nobis, ut opinor, culpa resedit^
;

Frigus enim nudos sine pellibus excruciabat


Terrigenas at nos nil leedit veste carere
Purpurea atque auro signisque^ ingentibus apta \
Dum plebeia tamen sit, quee defendere possit^
Ergo hominum genus incassum frustraque laborat
Semper, et in curis consumit inanibus sevom
Nimirum, quia non cognovit quse sit habendi
Finis, et omnino quoad crescat vera voiuptas ^
Idque minutatim vitam provexit in altum%
Et belli magnos commovit funditus sestus.

1425

1430

At

vigiles

mundi magnum

templum

versatile

Sol et luna suo lustrantes lumine circum

1435

Perdocuere homines, annorum tempora verti,


Et certa ratione^ geri rem atque ordine certo.
Jam validis saepti degebant turribus sevom,
Et divisa colebatur discretaque tellus.
Jam mare velivolis florebat puppibus urbes^
Auxilia ac sociosjam pacto fdere habebant*;

14 40

1.

Et tamen,

et

malgr

malgr

cela,

le meurtre du propritaire, on ne put en


tirer grand profit, car...
perduravit, inve2. Beseditf c.- d.,
feravit. Dans ce verbe est contenue l'ide

faute qui persiste et s'aggrave,


la lie qui tombe au fond d'un vase
s'paissit. (Benoist.)
3. Signis, des figures brodes.

d'une

comme

4. Signis ingentibus apta. Cf. la


construction, S'irg. JEn., IV, 482

Axe7n humero torquet


5.

Cf.

Quamvis
6.

Qux

stellis

Horace, Sat,,

I,

mme
:

ardentibus ap[tum.
3,

14

habendi

finis... y

quoad

dans la modration.
7. In altum
in mare,

cres-

cat vera voluptas. Pour les picuriens,


il y a un point prcis, en de duquel il

in

mdias

tempestates.
8.

Certa ratione, selon des principes

dtermins.
9. Puppibus urbes est une correction
de M. Muuro, prfrable celle de Lachmann puppibus, et res. Levers Jammare
velivolis florebat py opter odores, que
donnent les mss., est peu prs inciemprhensible, car l'pithte velivolis appelle un substantif, et propter odores n'a
:

jamais signifi
des parfums.

...Toga, qu3S defendere frigus,


crassa, queat
sit

n'y a pas encore plaisir, au-del duquel


il
n'y en a plus. Le plaisir est toujours

pour

faire le

commerce

10. En d'autres termes, c'est seulement


lorsque les hommes formrent des peuples
distincts, eurent bti des villes et conclu
des traits, etc., que la posie pique prit
naissance. Lucrce pense videmment

ORIGINE DES DIFFERENTS ARTS.

137

Carminibus cum res gestas cperepoetse


Tradere; nec multo priu' sunt elementa* reperta.
Propterea quid sit prius actum respicere tas
Nostra neqiiit, nisi qua ratio vestigia monslrat.
Navigia atque agri culturas, mnia, leges,
Arma, vias, vestes, et cetera de gnre horum
vitse funditus omnes,
ddala^ signa polire,
Usus et impigra simul experientia*^ mentis
Paulatim docuit pedetemlim progredientes.
Sic unum quicquid paulatim protrahit tas

1445

Pr?pmia, delicias qiioqiie^

Carmina, picturas, et

In

mdium, ratioque

Namque

in luminis erigit oras

14 50

corde videbant%
donec venere cacumen.

alid ex alio clarescere

Artibus ad

summum

1455

aux pomes d'Homre, qui tmoignent

perflu, les raffinements.

d'une civilisation dj avance.


1. Elementa, les lettres de l'alphabet.
Ou n'est pas sr que l'criture ait t
connue l'poque de la composition des
pomes homriques. Aucune allusion n'y
est faite, sauf peut-tre dans un passa^ie
dont le sens est douteux. Ces pomes ont
pu tre longtemps rcit;s de mmuire.
2. Prxmia, delicias quoque. Prxmia,
les justes rcompenses, les avanta;res de

\o\. p. 2, n. 3.
experientia. Usus dsigne
l'exprience et experientia l'exprimentation. La premire ne fait qu'observer, la
seconde agit, fait des essais, se donne du
mal. De l l'expression imfyrx mentis.
5. Corde videhant est la leon des mss.
que Lachmann a corrige inutilement en
conveniebat. Les hommes voyaient les
ides jaillir les unes des autres dans leur

la vie sociale;

delicias, le luxe, le su-

3.

Daedala

4.

Usus,

me.

LIVRE VI
Sommaire.
il nous a appris vivre heureux
il a dissip
tnbres de Tignorance. Le pote, pour se rendre digne du matre,
va expliquer parleurs causes physiques les phnomnes qui rpandent
la terreur ou l'tonnement parmi les hommes, le tonnerre, Tclair, la
foudre^ laquelle s'attachent des superstitions puriles, les trombes
et les tourbillons, les nuages, la pluie, Tare-en- ciel, les tremblements
de terre, les volcans, les inondations du Nil, l'attraction de l'aimant,
Il termine par une explication, par un tableau effrayant des pietc.
dmies, et en particulier de la peste d'Athnes, la plus dsastreuse de

Glorification d'picure

les

toutes.

I.

GLORIFICATION d'PICURE
CONSISTE LE

IL

NOUS A APPRIS EN QUOI

SOUVERAIN BIEN.

Athnes a invent l'agriculture et la lgislation, mais elle a


rendu un service autrement considrable au genre humain le
jour o elle lui a donn picure. Ce philosophe a su remonter
la source mme de toutes nos misres. Il a compris que
l'homme avait, matriellement, tout ce qu'il lui faut pour
vivre, et mme le superflu; que s'il souffre nanmoins, c'est
parce qu'il se fait lui-mme souffrir, esclave du dsir et de la
passion, de la superstition et de la crainte que notre bonheur
dpend par consquent, non des choses extrieures, mais des
dispositions de notre me, de nous-mmes.
Ici, comme ailleurs, Lucrce exagre singuUrement le mrite de son matre. L'ide que noire bonheur dpend de nous,
que nous pouvons apprendre tre heureux, remonte Socrate
elle a donc t dveloppe environ
et peut-tre aux sophistes
un sicle et demi avant picure.
;

GLORIFICATION D'EPICURE.

139

Primae frugiparos ftus* mortalibus segris^


Dididerunt quondam prseclaro nomine Athenae^,
Et recreaverunt vitam, legesque rogarunt;
'*

Et primae dederunt solatia dulcia vitse^


Cum genuere virum^ tali cum corde repertum,
Omnia veridico qui quondam ex ore profudit"^
Cujus, et exstincti, propter divina reperta,
Divolgata vtus jam ad cselum gloria fertur.
Nam cum vidit hic, ad victum quse flagitat usus
Omnia jam ferme mortalibus esse parata,
Et, proquam^ posset, vitam consistere tutam;
Divitiis homines et honore et laude potentes
Affluere, atque bona gnatorum excellere^ fama;
Nec minus esse domi*^ cuiquam tamen anxia corda,
Atque animi ingratis** vitam vexare*^ sine ulla
Pausa*'^ atque infestis cogi ssevire querellis
Intellegit** ibi vitium vas*^ efficere ipsum,
Omniaque illius vitio corrumpier intus,

10

15

1.

Primas frugiparos felus,

etc.

8.

Proquam

mme

genre

On

trouve chez beaucoup d'auteurs anciens


un loge semblable d'Athnes. Voy. en
particulier le Pangyrique d'Isocrate;
Thucydide, II, 36; Justin, II, 6, 5; et
Adsunt AtheCicron, pro Flacco, 62
nienses,undehumanitas,doctrina,religio,
fruges, jura, leges ortse atque in omnes
terras distributx putantur.
2. Mortalibus aegris ; expression souvent employe par Virgile. Voy. en particulier jEn., 11, 268
:

quam,

etc.,

tion o.
9.

est

que

une expression du
postquam, pneter-

signifiant

dans

la

propor-

Excellere. Le mot est employ dans


sens par Tite Live, VI, 37, 11

mme

le

Quippe ex

plebem ventura omnia, quibus patricii excellant^ imperium


atque honorem, etc.
10. Domi = apud se, in animo,

U.

illa die in

Ingratis, striles.

Tempus erat quo prima qies mortalibus xgris

Vexare a pour sujet anxia corda et


pour rgime animi vitam. La phrase

Incipit

n'est pas aussi trange qu'elle en a Tair,

L'antiquit classique tout entire


parat avoir admis que l'agriculture tait
ne en Attique. C'est l que Crs enseigna Triptolme l'art de faire venir les

parce que Lucrce distingue nettement


cor et animns. Le premier terme dsigne
la sensibilit, le cur, le second dsigne
l'intellijence rflchie. Le cur, toujours
inquiet, trouble la raison.

3.

moissons.

12.

L'picurisme

13. Sine ulla pausa. Pausa est la leon


des niss. Sine ulla est une correction de
M. Munro pour querellis, qui termine
le V. 15 dans les mss., et qui provient
videmment d'une confusion avec le v. 16.
14. Intellegit. Ou trouve cette forme
du parfait chez Salluste {Jug. 6, 2), qui

devenu une vritable religion, le


matre ayant conseill ses disciples
d'adopter sans raisonnement ni discus-

galement negiegisset.
Vitium vas efficere. Horace songe
ce vers quand il dit, Ep, I, 2, 54

sion des maximes morales, dont la pratique seule importe au bonheur de la vie.

Sincerum

Recreaverunt

de novo creaverunt.
Solatia vitx. Lucrce a dj employ cette expression, liv. V, v. 21.
6.
Virum. Il s'agit d'picure, lequel
tait n en effet Gargetlos, dme de
4.

5.

l'Attique.
7.

Omnia

veridico, etc.

tait

dit

15.

est nisi

vas,

quodcumque infundis
[acescit.

LUCRECE

140

Quae collata foris et commoda cumque venirent*


Partim, quod fluxum pertusumque esse videbat,
Ut nuUa posset ratione explerier umquam
Partim, quod tsetro quasi conspurcare sapore

20

Omnia

cernebat, qusecumque receperat

iiitus.

Veridicis igitur purgavit pectora dictis,


Et fmem statuit cuppidinis atque timoris^;

Exposuitque bonum summum, quo tendimus omnes,


Quid foret, atque viam monstravit, tramite parvo^
Qua possemus ad id recto contendere cursu;
Quidve mali foret in rbus mortalibu' passim,

Quod fieret naturali varieque volaret


Seu casu, seu vi^ quod sic natura parasset;

30

Et quibus e portis * occurri cuique deceret


Et genus humanum frustra plerumque probavit
Volvere curarum tristes in pectore fluctus.
:

II.

LA FOUDRE ET L ORAGE ONT DES CAUSES NATURELLES.

Lucrce indique, dans des vers que nous ne citons pas ici,
Il va prouver que certains phnomnes en apparence extraordinaires, comme la foudre, l'orage,
les tremblements de terre, qui frappent l'imagination des
hommes, et que Ton attribue la colre des dieux, sont dus
des causes naturelles. L'objet du pote, comme on voit, est toujours le mme, et s'il dcrit l'orage, ce n'est pas pour le simple
11 va
sans dire que l'explication de
plaisir de le dcrire.
Lucrce n*a pas de valeur scientifique. Une thorie satisfaisante
de l'orage et de la foudre n'tait gure possible avant la dcouverte de l'lectricit.

l'objet de ce dernier livre.

Fulgit^ item, nubes ignis


1.

Qu3S

collata

foris

et

commoda

quxcumque venirent,
iiumque venirent
foris collata, atque etiam commoda,
2.
Cuppidinis atque timoris. Le dsir
et la crainte troublent galement l'me,
d'aprs picure. Le vrai sage ne s'occupe
que du prsent.
3. Tramite parvo
un chemin court^
parce qu'il est en ligne droite. On sait
,

cum semina multa

160

ia plupart des hommes s'garent en route dans la recherche


du bonheur.
4. Et quibus e portis... Dans une ville

que d'aprs Lucrce

assige, la question est de savoir par


quelles portes la sortie se fera. La mtaphore de Lucrce est emprunte cet
ordre d'ides.
5.

Fulgit, l'clair brille.

Lucrce

LES CAUSES DE LA FOUDRE.

14t

Excussere suo coneursu, ceu lapidem si


Percutiat lapis aut ferrum nam tum quoque lumen
:

Exsilit, et claras scintillas dissipt ignis.

Sed tonitrum

post auribus accipiamus,


Fulgere qiiam cernant oculi, quia semper ad aures 165
Tardius adveniunt quam visum, qua3 moveant ^ res\
d licet hinc etiam cognoscere
csedere si quem
Ancipiti ^ videas ferro procul arboris auctum,
Ante fit ut cernas ictum, quam plaga per aures
Det sonitum. Sic fulgorem ^ quoque cernimus ante
170
Quam tonitrum accipimus, pariter qui mittitur igni^
E simili causa, coneursu natus eodem.
Hoc etiam pacto volucri loca lumine tingunt
Nubes, et tremulo tempestas impete ^ fulgit
Ventus ubi invasit nubem, et versatus ibidem,
175
Fecit, ut ante cavam docui, spissescere nubem \
Mobilitate sua fervescit; ut omnia motu
Percalefacta ^^ vides ardescere, plumbea vero
fit

uti

emploie plusieurs reprises, ainsi que


nous/avons dj eu occasion de le faire
remarquer, les formes archaques fulgit,
fuUjre, etc.
1. Ceu lapidem si... etc. La comparaison de Lucrce manque de justesse,
puisque la cause de l'tincelle est l'lectricit dans le premier cas, et la chaleur
dans l'autre. Mais le pote ne pouvait
prvoir des dcouvertes qui ne devaient se faire que dix-huit sicles plus

tard.

Sed tonitrum fit uti... L'explication


que va donner Lucrce est de tout point
conforme la vrit. Si le bruit du
2.

tonnerre ne nous parvient qu'aprs la


lumire de l'clair, c'est parce que la
vitesse de la lumire est plus considrable que celle du son. Si le tonnerre
gronde, c'est parce que le bruit de l'tincelle lectrique, parti au mme instant
de points trs ingalement distants de
l'observateur, ne peut arriver en une
seule fois ses oreilles.

Fulgetrum prins cerni


:
tonitrua audiri, cum simul fiant,
certum est, nec mirum, quoniam lux
sonitu velocior (I, 142j.
de Lucrce

quam

Ancipiti
de la
bipennis.
5.

Il

s'agit

= ex utraque parte

acuto.

hache deux tranchants,

6. Fulgorem. Ce mot a t employ


par Cicron {De Dioinatione, II, 19) et
Virgile [^n. YIII, 524) pour dsigner

l'clair.
7. Pariter igni. On trouve la mme
construction chez Stace, Theh. V, 121 :
Pari ter que epulata marito.,.

8. Tremulo impete. L'pi thte tremulo


indique soit l'intermittence de l'clair,
soit
la forme en zig-zag que l'clair

affecte.
9.

Fecit ut ante

cavam docui spissescere

nwem. Construisez: Fecit, ut ante docui,

cavam nubem spissescere. On trouve chez


Lucrce plusieurs exemples analogues,
la phrase principale empitant sur l'incidente quid a vero jam distet hbebis
:

3.

Moueant, sous-entendez aures

et

Les causes qui b an lent la vue


mettent moins de temps l'iuQuencer que

(I,

758).

visuyyi.

celles qui agissent sur l'oue.


4.

Pline l'Ancien

adopte l'explication

10.

Motu percalefacta.

ment, non
les
corps
mer.

le
et

C'^si le frotte-

mouvement, qui chauffe


peut

mme

les

enflam-

LUCRECE.

442

etiam longo cursu volvenda^ liquescit.


180
Ergo fervidus hic nubem cum perscidit atram,
Dissipt ardoris quasi per vim expressa repente
Semina, qu?e faciunt nictantia ^ fulgura flammse
Inde sonus sequitur, qui tardius adficit aures
Quam quae perveniunt oculorum ad lumina nostra.
185
Scilicet hoc densis fit nubibus, et simul alte
Exstructis aliis alias super impete miro.
Ne tibi sit fraudi, quod nos inferne videmus *
Quam sintlata, magis quam sursum exstructa quid exstent.
Contemplator enim, cum montibus adsimulata
190
Nubila portabunt venti transversa per auras,
Aut ubi per magnos montes cumulata videbis
Insuper ^ esse aliis alia, atque urgere superne
In statione locata, sepultis undique ventis
Tum poteris magnas moles cognoscere eorum,
Speluncasque velut saxis pendentibu' structas ^
195
Cernere quas venti cum tempestate coorta
Complerunt, magno indignantur murmure clausi"^
Nubibus; in caveisque ferarum more minantur;
Nunc hinc nunc illinc fremitus per nubila mittunt;
Quserentesque viam circumversantur; et ignis
200
Glans

1, Plumbea glans, Xdi balle d'une fronde.


auteurs
anciens affirment,
Plusieurs
comme Lucrce, que la balle d'une
fronde fond en route, par l'effet du frottement contre l'air ambiant. Voy. Snque,
Quxst, Nat. n, 57, 2 : Sic liquescit
excussa glans adtritu aeris,,. ; Ovide,
Solet medio glans inMet. XIV, 826
tabescere cxlo; Virgile, ^'n., IX, 538
liquefacto plumbo, et Aristote, Trait
:

du

Ciel,

H,

7. Il

semble nanmoins

difficile

d'admettre qu'une balle puisse avoir t


lance par une fronde avec une vitesse suffisante pour fondre en route. Ce qui est
possible, c'est qu'elle fonde son arrive, par suite de la suppression brusque

du mouvement qui l'animait ce mouvement se convertit alors, comme on sait,


:

en chaleur. Les anciens, qui ignoraient


cette loi, ramassant la balle fondue,
s'imaginaient que la fusion avait eu lieu
pendant le trajet.
a ici le sens de volu2. Volvenda
bilis. C'est ainsi que Lucrce dit vol-

venda
3.

sstas,

et

Virgile volvenda dies.

Nictantia. Ce mot dsigne

ici l'effort

que fait le feu pour sortir. Voy. Festus


NicTARE est oculorum et aliorum mem:

brorum nisu
4.

ssepe aliquid canari.

Quod nos inferne

videmus.., etc.

Les apercevant d'en bas, nous en voyons


la largeur, l'tendue, non la hauteur.
5. Insuper est plusieurs fois employ
par Lucrce comme prposition. On
trouve la mme construction chez Virinsuper his, et Tite
gile, yEn. IX, 274
Live, XXII, 2, 8
sarcinis insuper ^cumbebant.
6. S axi'i pendentibu' structas. Voy. les
vers de Tancien pote cit par Cicron,
Per speluncas saxis
Tusculanes, I, 37
structas asperis pendentibus; et Virgile,
JEJn, 1, 166
scopulis pendentibus an:

trum

..

7.
Indignantur murmure clausi
Voy. l'imitation de Virgile, yEn. I, 55

fUi indignantes magno cjmi


Circum claustra fremiJCiit

murmure montii

LES EFFETS DE LA FOUDRE.

143

convolvunt e nubibus; atque ita cogunt


Multa rotantque cavis flammam fornacibus intus;
Donecdivolsa fulseruntnubecorasci

Semina

subtilem cum primis ignibus Mgnem


Constituit natura minutis mobilibusque
Corporibus, cui nil omnino obsistere possit.
Transit enim validam fulmen per ssepLa domorum,
Clamor ut, ac voces transit per saxa, per sera
Et liquidum puncto facitees ^ in temporeet aurum
Curt item vasis integris vina repente
Diugiant \ quia, nimirum, facile omnia circum
Gonlaxat rareque facit lateramina vasis
Adveniens calor ejus, ot insinuatus in ipsum,
Mobiliter solvensdiffert primordia vini
Quod solis vapor setatem ^ non posse videtur
Efficere, usque adeo pellens^ fervore corusco
Tanto mobilier vis et dominantior ha3C est.
Nunc ea quo pacto gignantur et impete tanto
Fiant, ut possint ictu discludere turres,
Disturbare domos, avellere tigna trabesque,
Et monumenta'^ virum demoliri atque cremare %
Exanimare homines, pecudesprosternere passim,
Cetera de gnre hoc qua vi facere omnia possint,
Expediam, neque te in promissis plura morabor.

Hune

225

tibi

230

235

Ignis semina, les atomes de feu rles nuages, et que le tourbillon en fait sortir.
2. Subtilem cum primis ignibus
inter omnes igns subtilem, omnium subtilissimum.
3. Et liquidum facit ses, etc. Cf. Snque, Nat. quasst. H, 31: Loculis integris
conflatur argentum. Manente vagina
gladius ipse liquescit. On avait en effet
remarqu dans l'antiquit que la foudre
fondait et volatilisait mme les corps mtalliques dont la section est petite. Aristotc nous dit qu'on a vu le cuivre d'un
bouclier fondre touc entier, sans que le
bois qu'il recouvre Pftt endommag.
4. Curt diffugiant. Inutile de suppler
1.

pandus dans

comm-^ font certains diteurs, qui


Curt item ut vasis... On trouve
souvent curare avec le subjonctif. Voy.
Hor. Od., I, 38, 5
IVihil adlabores seut,

crivent

dulus curOj etc.

240

245

^TJtatem

est pris adverbialement,


pendant longtemps .
6. Pellens. Les mss. donnent tellens
que l'on a gnralement corrig en tollens ou pollens. M. Munro propose pel5.

et

signifie

lens et fait comprendre cette expression


en la rapprochant de celle de Pline, XIY,
136
Campanile nobilissima vina exposita sub diu in cadis verberri solb...
aptissimum videtur.
l.Monumenta est la leon des ras s., corrige bien tort en lamenta par Laclimann.
8.
Cremare est une correction ingnieuse de Munro pour ciere. Cet diteur
:

montre comment les deux ides exprimes


par les mots demoliri et cremare sont
constamment rapproches dans des locutions

latines

ito

Live,

VII,

27,

oppidum dirutum atque incensum; IX,


pleraque diruta atque incensa;
N'^ro, 38
labefaoia atque
inflammata sunt, etc.
45, 17

Sutone,

LUCRCE.

144

Fulmina gignier e crassis alteque^ putandumst


Nubibus exstructis nam clo nulla sereno^
Ne leviter densis mittuntur nubibus umquam.
Nam dubio procul hoc fieri manifesta docet res
Quod tum per totum concrescunt ara nubes,
Undique uti tenebras omnes Acheronta reamur
Liquisse, et magnas cseli complesse cavernas
Usque adeo, tsetra nimborum nocte coorta,
Impendent atrae Formidinis ^ ora* superne,

950

Cum

255.

commoliri tempestas fulmina cptat.

quoque per mare nimbus,


Ut picis e cselo demissum flumen, in undas
Sic cadit^ effertus tenebris procul, et trahit atram ^
Fulminibus gravidam tempestatem atque procellis"^,
Prseterea perssepe niger

Ignibus ac ventis

cum

primis ipse repletus,

260-

quoque ut horrescant, ac tecta requirant.


Sic igitur supera ^ nostrum caput esse putandumst
Tempestatem altam neque.enim caligine tanta

In terra

superne
Obruerent
Multa forent multis exempto nubila sole
Nec tanto possent venientes opprimere imbri,
Flumina abundare^ ut facerent, camposque natare,
Si non exstructis foret alte nubibus ^^^ eether.
terras, nisi insedificata

m.

96s

LES COUPS DE LA FOUDRE ET LA SUPERSTITION.

Si la foudre s'explique par des causes naturelles, elle ne peut


avoir le caractre d'un avertissement divin. Les trusques
avaient introduit Rome, sur ce point, des superstitions ridicules. Ils distinguaient trois espces de foudre, les foudres de
Alte doit tre rattach

1.

exstructis.

2. Csdlo nulla sereno. Cf. Virg.


I,

487

Non

Georg.

alias cxlo ceciderimt plura sereno

Fulgura...

Formidinis. Prosopope compare


par Wakefield celle del superstition,
3.

62-67.
4.
Atrse Formidinis ora. Cf. Virg.
XII, 335 : Circumque atrse Formidinis ora,
5. In undas cadit, se rsout en eau.
^. At traht atrairif etc. Cf. Yirg.
liv. I, V.

^n.

Georg.,

I,

323

Et fdam glomerant tempestatem imbribun


Collectse ex alto nubes...

[airi&

Tempestatem, procellis. Le mot


tempestatem dsigne la tempte dans
son ensemble, et procellis les ouragans.
7.

8.

Supera

= supra,

A bundare,

dborder.
Exstructis foret nubibus. L'ablatif
exprime en pareil cas la manire d'tre.
Cette construction est frquente. Voy.
III, 620
atque iia multimodis partitis
artubus esse.
9.

\Q.

LA FOUDRE LT LA SUPERSTITION POPULAIRE.

Ii5

les foudres d'tat. Les premires venaient avant rvnemciit, pour dtourner d'une r-

conseil, les foudres d'autorit et

solution prise

les secondes, qui se produisaient aprs l'vne-

ment, indiquaient s'il tait ou non propice; les dernires se


montraient au pauvre mortel bien tranquille, qui ne pense
rien, pour menacer ou promettre.
Quand Jupiter prenait sur
lui de lancer la foudre, ce ne pouvait tre qu'une foudre d'avis
et de paix. Elle pouvait devenir funeste, quand Jupiter avait
pralablement consult les principaux dieux. Enfin quand ces
derniers en acceptaient la responsabilit, la foudre tait impitoyable, et dtruisait tout. Ainsi s'tait dveloppe Rome une
science absurde, dont un contemporain de Lucrce, Caecinna,
avait expos les principes. Lucrce s'lve avec violence contre
cette superstition
c'est surtout pour la combattre qu'il a si
longuement expliqu la foudre et l'orage.

Hoc

est^ igniferi

naturam fulminis ipsam

Perspicere, et qua vi faciat

Non yrrhena

rem quamque

videre

carmina frustra
divom perquirere mentis,
Unde volans ignis pervenerit, aut in utram se
Verterithinc partem, quo pacto per loca ssepta
Insinuarit, et bine dominatus ut extulerit se
Ouidve nocere queat de calo fulminis ictus.
-

rtro volventem

80

Indicia occultae
''

38;i

Quod si Juppiter atque alii fulgentia divi^


Terrifco quatiunt sonitu cselestia templa,
Et jaciunt ignem quo cuiquest cumque vohiptas
Cur quibus incautum ^ scelus aversabile cumquest,
;

Non

faciunt, icti

1. Hoc est... perspicere, et... videre;


non... etc.; en lan<i:age familier: Voil
ce qui s'appelle examiner... et voir..;

mais ne me parlfz ,.as de... (Crousl.)


2. Tyrrhena carmina. Les Formules
des Etrusques avaient t runies en
volumes. Voy. Cicrun, De Diuinatione,
Etruscorum et haruspicini et
I, 72
;
fulgurales et rituales libri...
3. Betro volventem si},'nifierait simplement, selon M. Muiiro, (Itrouiant .
Selon Niebuhr, il y aurait ici une allusion prcise l'criture trus'^ue, laquelle
se lisait de droite ;au lie, reculons
pour ainsw dire, comme les critures
iibraque et arabe.

LucnCE.

390

flammas ut fulguris halenf^


4.

Unde,

utram partem^

etc.

Le

point de dpart de la foudre, sa direction, etc., taient en effot des donnes


importantes.
5. Juppiter atque
alii divi... Comme
nous l'avons dit plus haut, c'est Jupiter
qui lanait la foudre, mais c'taient
souvent les autres dieux qui l'y avaient

pouss.
6.

Incautum

non cautum,

non

evitatum.
7.

Flammas

fiaient... Cf.

Virg. ylJn.,

1,44:
lllum ertpirnuti'm trans/ixe pcctore flammas
Turbine corripuil. .,

LUCRCE.

146

Pectore perfixo, documen mortalibus acre


Et potius nulla sibi turpi conscius in re^
Volvitur in flammis innoxius, inque peditur^
Turbine ceelesti subito correptus et igni?
Cur etiam loca sola^petunt,frustraque laborant?
An tum brachia consuescunt ^ firmantque lacertos ?
In terraque patris cur telum perpetiuntur
Obtundi? cur ipse sinit, neque parcit in hostes^?
Denique cur numquam cselo jacit undique puro
Juppiter in terras fulmen, sonitusque profundit ?
An simul ac nubes successere, ipse in eas tum
Descendit; prope uthinc teli determinet ictus?
In mare qua porro mittit ratione? quid undas
Arguit, et liquidam molem camposque natantes*^ ?
Prseterea, si volt caveamus fulminis ictum,
Cur dubitat facere ut possimus cernere missum?
Si necopinantes autem volt opprimere igni,
Cur tonat ex illa parte, ut vitare queamus ?
Cur tenebras ante, et fremitus, et murmura concit?
Et simul in multas partes qui credere possis
Mittere? an hoc ausis numquam contendere factum,
Ut firent ictus uno sub tempore^ plures?
At ssepest numro ^ factum fierique necessest,
Ut pluere in multis regionibus, et cadere imbres,
Fulmina sic uno fieri sub tempore multa.
delubra, suasque
Postremo, cur sancta deum
^

395

400

405

410

413

^'^

i. La mme pense est exprime par


Sucrate dans les Aues d'Aristophane
:

ol^i

tv-r,o-v

XRTOt ff(f5a

K).tojvu[xov

Y'''"''

oSl

OwpovJ

ti^tofxoi.

construction peu
pourrait cependant citer Proconscius in lacrimis, et
perce, I, 10, 2
mihi in priCicron, ad Aiticum, I, 18
vatis omnibus conscius.
et impeditur.
3. Inque peditur
4. Cur etiam loca sala, etc. M. Munro
cite un passage du De Dioinatione o
Lucrce
Cicron imite visiblement
2.

Co7iscius in re ;

usite.

On

Scilicet,

si

ista

Juppiter significaret,

tam multa frustra fulmina emitteretl


Quid enim profxit, cum in mdium mare
fulmen jecit? quid, cum m altissimos

montes, quod plerumque fit? quid, cum


in dsertas solitudines ? (De Div. II, 44.)
5. Consuescunt est ici actif. Cf. Hor.,
insuevit pater optimus
Sat., I, 4, 105
hoc me...
6. Parcit in hostes
servat ut eis
:

in hostes utatur.
7.

Composque natantes.

ploie la

mme expression,

Virgile emGeorg.,ll, 198.

8. Uno sub tempore =^ eodem tempore.


Cf. Ovide, Fastes, V, 491
Haec tria
sunt sub eodem tempore festa.
9. Ssepest
numro
ssepenumero
:

est.

10. Cur sancta deum, etc. Le mme


ar;umeut se retrouve encore chez ArisAA Tv aj-roj ye vswv pXAei.
tophane
;

y.al

So'jviov axpov 'Ay;vov.

CAUSES DES EPIDEMIES.

147

Discutit infesto prclaras fulmine sedes,

Et bene facta deum frangit simulacra, suisque


Dmit imaginibus violento volnere honorem?
Altaque cur plerumque petit loca, plurimaque ejus
Montibus in summis vesligia cernimus ignis?

IV.

420

LA PESTE.

On sait que les maladies pidmiques avaient pour cause,


selon les anciens, la colre des dieux. Lucrce, aprs avoir rattach des causes purement naturelles tout ce qui frappe
l'imagination des hommes, l'orage, la foudre, les tremblements
de terre, les proprits de l'aimant, etc., termine son pome
par une explication toute physique, et en mme temps une description saisissante de la peste. Il est ainsi amen parler de la
peste d'Athnes dont Thucydide avait laiss un si effrayant
tableau nous monlrerons qu'il a constamment pris Thucydide
:

pour modle. Il semble d'ailleurs rsulter des descriptions de


Thucydide et de Lucrce que le flau qui dvasta Athnes
pendant la guerre du Ploponse n'tait pas la peste, mais
une maladie ruptive dont il est difficile de dterminer exactement l'espce. On remarquera l'explication propose par
Lucrce d'aprs lui, des germes se rpandent dans l'atmosphre et se dveloppent dans le corps humain. Des observations
rcentes sont venues donner cette hypothse une premire
:

confirmation.

Nunc

unde repente
Mortiferam possit cladem conflare coorta
Morbidavis hominum generi pecudumque catervis, 1090
Expediam. Primum, multarum semina rerum
Esse supra docui quae sint vitalia nobis
Et contra, quse sint morbo mortique, necessest
Multa volare ea cum casa sunt forte coorta,
Et perturbarunl cailum, fit morbidus aer.
1095
ratio quse sit morbis, aut

Atque ea vis omnis morborum pestilitasque Aut extrinsecus, ut nubes nebulque, superne
1. Qux sint moi^ho. Cette construction
est plus frquente avec un double datif.

1, Pestilitas est

un mot qu'o ne trouve

que chez Lucrce,

mot ordinaire
mtre.

\\

n'emploie pas le
cause du

pestilentia,

LUCRECE

148

Per cselum veniunt, aut ipsa spe coort


De terra siirgunt, ubi putorem umida nactast,
^

Intempestivis pluviisque et solibus icta.


Nonne vides etiam cli novitate et aquarum

1100

Temptari^, procul a patria quicumque domoque


Adveniunt, ideo quia longe discrepitant res^?
Nam quidBrittannis cselum differre putamus \
Et quodin^Egypto est, qua mundi claudicat^ axis 1 1 G
Quidve quod in Ponto est, differre, et Gadibus^ atque
Usque ad*^ nigra virum percocto saecla colore?
Ou cum quattuor inter se diversa videmus
Quattuor a ventis^ et cseli partibus esse,
Tum'^ color et facis hominuQi distare videntur
111
Largiter, et morbi generatim^^ scla tenere.
Est elephas morbus^S qui propter flumina Nili
Gignitur ^gypto in mdia, neque preeterea usquam.
Atthide^^ temptantur^^ gressus^^ oculi*que*^ in Achseis
Finibus. Inde aliis alius locus est inimicus
iiir>
Partibus ac membris varius concinnat id aer.

i>

1.

Umida. Les anciens, comme on

voit,

avaient dj remarqu liufluence de


l'humidit sur le dveloppement des

miasmes.
2. Temptari, tre attaqu par une maladie. Cf. Virg. cl.

Non

1,

49

insueta graves temptabiinf pahula

3. JRes,

c'est--dire, aer, aquse, soles,

imhres, cxlum, de.


4. Quid... differre putamus..., quelle
diffrence ne voyons-nous pas...?
5. Claudicat. se dprime, s'abaisse,
la manire d'uu homme qui boite. Cf.

Yirg. Georg.,

I,

240

Mundus, ut ad Scythiam Riphseasque arduus


[arces

Consurgitipremitur Liby devexus in austros.

et
6. Et Gadibus
Gadibus,
7. Atque usque ad,

clo quod est


et

les

pays qui

s'tendent jusqu'...
. Quattuor ventis, les quatre points
cardinaux. Pour Lucrce, la Bretag-ne
reprsente le nord, l'Egypte le sud, le

Pont

et

Gads

l'est et l'ouest.

Ti^m s'oppose cum, y. H08.


10. Generatira. Des maladies diffrentes,
9.

selon la race.

Il

est plus

-vraisemblable

que, si certaines pidmies sont frquentes dans certains pays, cela tient,
non la race des habitants, mais aux
conditions locales, qui peuvent tre plus
uu moins favorables au dveloppement
et la multiplication des germes.
il. Elephas mur bus. Il s'agit de Vlphautiasis, maladie dcrite pai plusieurs
auteurs, et en particulier par le mdecin grec Arte. Elle doit son nom,
parat-il, Taspect singulier que prend
la peau, laquelle s'enfle et se couvre
d'asprits. Cette maladie serait, aujourd'Iiui encore,
particulire l'Egypte.
Nanmoins Pline soutient qu'elle a paru
en Italie.
12. Atthide
in Attica.
13. Teynptantur ;yQy. note 2.
14. Gressus, i. e.," pedes. A quelle

maladie font allusion les mots teynptantur gressus ? il semble que ce soit la
goutte, affection trs rpandue Athnes.
Elle l'tait cependant aussi Rome, s'il
faut en croire Horace.
15. Oculique. 11 est difficile de dire
quelle est cette maladie des yeux; mais
d'une manire gnrale les conjonctivites, ou inflammations de la conjonctive,
peuvent tre considres comme contagieuses.

H9

CAUSES DES EPIDEMIES.

Proinde ubi se Ccielum \ quod nobis forte alienum^


Gommovet, atqiieaer inimicus serpere cpit;
Ut nebula ac niibes, paulatim rpit, et omne,
1120^
Qua graditur, conturbat, et imniutare^ coactat^
Fit quoque ut, in nostrum cum venit denique caelum,

Corrumpat, reddatque sui simile, atque alienum.


Hc igitiir subito clades nova pestilitajque
Aut in aquas cadit, aut fruges persidit in ipsas,

Aut alios hominum pastus, pecudumque cibatus;


Aut etiam suspensa manet vis are in ipso;
Et, cum spirantes mixtas hinc ducimus auras,
Illa quoque in corpus pariter sorbere necessest.
Gonsimili ratione venit bubus quoque ssepe

1125

jam pigris^ balantibus segror,


utrum nos in loca deveniamus
Nobis adversa, et cseli mutemus amictum,

1130>

Pestilitas, et

Nec

refert

An

cselum nobis ultro natura alienum ^


Dfrt, aut aliquid quo non consuevimus uti,
Quod nos adventu possit temptare recenti.
1135
Hsec ratio quondam"^ morborum et mortifer stus^
Finibus in Cecropis funestos reddidit^ agros,
Vastavitque vias, exhausit civibus urbem ^\
Cselum, une atmosphre.
Alienum a le mme sens
inimicus un peu plus haut.
1.

que

2.

3.

Immutare

Lucrce

trahere, etc.
4.

est ici

emploie

Coactat

de
cogit.

un verbe neutre.

mme

vertere,

On ne

trouve ce

mot que chez Lucrce.


5. Pigris, lentes, paresseuses. Les brebis ont toujours eu une rputation de
niaiserie.
Selon certains tradiicteurs,

pigris serait une allusion cet tat de

langueur que

maladie amne.
une correction douteuse
pour corunptum, leon des mss., que
plusieurs diteurs remplacent par coruptum.
7. Hase ratio quondam morborum... tic.
Le pote va dcrire la peste d'Athnes,
en prenant modle sur Thucydide. Cette
pidmie, venue d'j;ypte, ravagea Athnes pendant la seconde anne de la guerre
du Ploponse. Du Pire, o elle clata,
elle gagna la ville, qu'elle faillit dpeu6.

Alienum

la

est

pler compltement. Thucydide lui-mnic


en fut atteint.
M. Munro se demande
quel nom il faut donner cette maladie. Il
reconnat que les savants franais, anglais
et allemands qui ont tudi la question
sont loin de s'tre mis d'accord. Ils ont
retrouv tour tour dans l'afiection dcrite par Thucydide et Lucrce les symptmes de la fivre scarlatine, de la fivre
jaune, de l'rysiple, de la petite vrole, etc. etc.
La belle description de
Lucrce prte des rapprochements intressants. Cf. en particulier Virg. Gforg.
III, 470-566; Ovitle, Met. VU, 523-613;
Lucain, VI, 80-iOoj Silius Italiens, XiV,

580-617.

^stus. Le pote compare

8.

un feu qui

le

mal

tue, sans doute cause de la

fivre qui l'accompagne.


9.

Funestos reddidit

= funeribus reple-

vit.

10.

Vastavitque vias, exhausit civibus

urbem. Le rythn)e de ce vers, comme le


fait ingnieusement remarquer c;oning9.

LUCRCE,

150

Nam

penitus veniens, iEgypti finibus ortus,

Ara permensus multum, camposque Datantes,


Incubuit tandem populo Pandionis omni.
Inde catervatim morbo mortique dabantur.
Pfincipio caput incensum fervore gerebant,
Et duplices oculos suffusa luce rubentes.
Sudabant etiam fauces, intrinsecus atrse
Sanguine et ulceribus vocis via ssepta coibat
Atque animi interpres manabat lingua cruore,

1140

1145

Debilitata malis,

motu

gravis, aspera tactu.

Inde ubi^ per fauces pectus complerat, et ipsum


cor msestum confluxerat segris,
vitai claustra^ lababant.
Spiritus ore foras ttrum volvebat odorem,
Rancida quo perolent projecta cadavera ritu;

Morbida

vis in

1150

Omnia tum vero

Atque animi prorsum tum vires totius, omne


Languebat corpus, leti jam liminein ipso
1155
Intolerabilibusque malis erat anxius angor
Adsidue comes, et gemitu commixta querella*;
Singultusque frequens^ noctem per ssepe diemque,
Corripere^ adsidue nervos et membra coactans\
;

Dissoluebat eos, defessos ante, fatigans.

ton, a t imit par Virgile dans le vers

suivant

Corrupilque lacus, infecit jpalula tabo.


1.

Principio caput incensum..., etc. Ce


est presque traduit de Thucydide

dbut

n^w-rov

[Av

T-^;

v.tzoXr^:,

Ootxai \G-/yoo.\

Tiv oc;OaAjji.wv lpu6rjiji.aTa "/al /.yojat

E6;

al[xaTu>o-/j

5u(7wi^e;

TjcpEi.

r,v

xa\

Ttve'juia

-/ai

\.\j-

a~o:ov

v.u.\

Mais on remarquera

la

diffrence entre l'historien et le pote.


Celui-l s'exprime scientifiquement, en
termes gnraux. Celui-ci, par des images,
essaie de rendre l'aspect extrieur et
pittoresque des choses. C'est ainsi que
Lucrce traduit a'ixaxwJrj par intrin-

secus TRJ3 sanguine,

fuy; par vocis

via, etc.
2.

Inde

ubi..., etc. Cf.

iv o toVa.
Tivo;..., xai

Ka\

XP^V xa-caivzv Ta ot/.Oi


OTTxa i tyiv xap^av (TTr,p{;ai,

vo-TE Tt axiv
ni^effav.

Thucydide

On

-/.a\

TroyaOo(Te'.; yo/.Tj?...

a cru remarquer un contre-

11 60

sens dans l'interprtation de ce passage


par Lucrce. Il a traduit -xai^a par cor
mxstum, attribuant ainsi au mot /ap'a le
sens qu'il avait dans la langue usuelle.
Mais, scientifiquement, ce mot dsignait
et dsigne encore une partie de l'estomac,
la suite de la phrase de

Thucydide,
montre bien
que l'historien l'emploie dans ce dernier
Peut-tre Lucrce a-t-il simplesens.
ment voulu rendre sa description plus
et

yal

iioxaGpo-ei

X''^''^^'

etc.^

potique.
3. Vitai claustra, les barrires de la
vie, i. e,, les barrires que la vie doit
franchir pour s'chapper du corps.
4. Gemitu commixta querella. Cf. ThuAeivTaxov <^ TiavTO r,v xou xaxow
cydide
ufJLia, OTTS ti ai'coiTO xotjxvwv...
yj
:

5. Singultusque frequens, Thucydide


Av^ te t&; r.\iio<jiy vjT^iT.-i xevv-..., etc.
. Corripere, contracter, donner des
convulsions. C'est l'expression de Thucydide I1t.<x.'7\i.ov iySi^ojaoL It/'J^6v.
:

7.

Coactans

= coge7is.\o)'.

p. 149, n. 4.

LA PESTE D'ATHNES.

Nec nimio cuquam^ posses^ ardore

151
tiieri

Corporis in summo summam fervescere partem;


Sed potins tepidum manibus proponere tactum,
^

Et simul, ulceribus quasi inustis, omne rubere


Corpus, utest,per membrasacer dum diditurignis^ 1160
Intima pars " hominum vero llagrabat ad ossa;
Flagrabat stomacho flamma, ut fornacibus, intus:
Nil adeo posses cuiquam lev tenveque membris
Vertere in utilitatem ^ at ventum et frigora semper.
In fluvios partim gelidos ardentia morbo
1170
Membra dabant, nudum jacientes corpus in undas.
Multi prcipites lymphis putealibus alte
Inciderunt, ipso venientes ore patente
Insedabiliter^ sitis arida, corpora mersans%
iEquabat multum parvis ^^ umoribus imbrem.
1175
Nec requies erat uUa mali defessa jacebant
Corpora; mussabat tacito Medicina timor ^^
Quippe patentia cum totiens ardentia mortis
Lumina versarent oculorum, expertia somno.
Multaque prseterea mortis tum signa dabantur
H80
Perturbata animi mens in mserore metuque,
'

1.

Kal

Nec nimio cuiquam,


xb

etc.

Thucydide

e^uOev TzxojxEvw o-wjAa ojx' a^av


OeojAv r,v ojxe y).wQv, XX' j-e'puOpov, T.iKrvv,^ Auzxavat |Jiixpa"i;
xa\ eAxeo-iv t;Tivrix;...

Posses
v
Corporis in
surface du corps.
2.
3.

4.

Sacer

ignis.

^va<To, tu

summo
Le

aurais pu...
xb e'wOev, la

feu sacr

est

une maladie souvent cite dans l'antiquit,


mais dont il est difficile de dterminer
exactement la nature. C'tait probablemenl ce que nous appelons rysiple, et
qu'on appelait au moyen ge feu
ce
Saint- Antoine.
5.
Intima pars... flagrabat..,,
Thucydide T S tvxb; obxa>,- Udexo,

etc.

[x-/ixt

xoiv -nvj >.ti:xwv

|xr,5'

Uo

av

i: o5t ?

6.

XI

|xaxiojv

x;

.iJTxt

t.i^jo'kv.;

Yy|Avo\ v'/Eaat, r.^-.crx X


Y''^ZP^v <^f*> a'^f^'j; ^iTXlv.
Yj

Nil lev tenveque... vertere in

litatem,

uti-

ne pouvaient faire servir la


protection de leur corps aucun vtement,
si lger et si mince qu'il ft.
7.

"^oaaav l; p'aTa,

x^

o'^fi

TaaTw uve/-

;i.v

ils

Multi prcipites... Thucydide

T.oXk'A xoiixo xJ.v

y.jjitAr.iAtvwv

vOfoiroiv

Kal
y.a.\

8. Insedabiliter. Exemple unique de ce


mot. Nanmoins, les adverbes de ce genre
devaient tre nombreux, selon M. Munro,
dans le langage populaire. C'est ainsi
qu'on trouve sur les murs de Pompeies

amabiliter, fratrabiliterj
festinabiliter, etc.

incurabiliter,

9. Mersans. On peut sous-entendre, avec


Wakeeld, m aquam. Mais peut-tre le
mot mersans n'est-il qu'une mtaphore,
exprimant un dluge de soif . M. Munro

Stacc, Achill. I, 303


totisque noBiBiT ossibus ignem.
lOo yEquabat multum parvis.,, etc., un
peu d'eau ou beaucoup, cela leur tait
indiffrent, ils avaient toujours soif.
C'est la traduction de la phrase de Thucydide : 'Ev xij 'j[xo{.oi xo.6ei<Tx-/xei t t
cite

vum

nX'ov xa\ eXao-o-ov uxov.

il. Mussabat tncito Medicina timor.


On a souvent admir cette belle mta-

phore. Ici encore, Lucrce use du procd


que nous dcrivions plus haut: il traduit
en images les paroles de Thucydide
O
:

(p

laxj>o\ f^fxo'jv

Oepaueovxi

-j-vota...

LUCRECE.

152

Triste supercilium*, furiosus voltus et acer,

porro plensoque sonoribus auras ^,


Greber spiritus ^ aut ingens raroque coortus,
Sudorisque madens per collum splendidas'* umor, ii85
Tenvia sputa% minuta, croci contacta colore,
Salsaque, per fauces raucas vix dita tussi.
In manibus vero nervi trahere^, et tremere artus;
A pedibusque minutatim succedere frigus
Non dubitabat; item ad supremum denique tempus iioo
Compresse nares nasi^ primoris acumen
Tenve; cavati oculi, cava tempora, frigida pellis
Duraque, in ore truci rictum ^ frons tenta tumebat.
Nec-nimio rigidi post artus morte jacebant.
Octavoque^ fere candenti ^^ lumine solis,
1195
^^
nona
Aut etiam
reddebant lampade vitam.
Quorum si quis ibi vitarat funera leti,
Ulceribus tsetris et nigra proluvie alvi
Posterius tamen hune tabs letumque manebat;
Aut etiam multus, capitis cum ssepe dolore,
1200
Gorruptus sanguis expletis naribus ibat^^
Sollicitse

Huc*^ hominis

totse vires

corpusque

fluebat.

Profluvium porro qui tsetri sanguinis acre


Exierat **, tamen in nervos huic morbus et artus
Triste supercilium. Ce symptme,
que les suivants, est indiqu par
Hippocrate, et non plus par Thucydide.
1.

ainsi

porro plenasque sonoribus


aures, Hippocrate
Bdjjio iv lai >iv.\
2.

Sollicitas

yjjjo;

3.

iv

)<7\

av<T'.[Aov.

Creber spiritus,

Miya

$i roitvtjjiivov
79VOU..., etc.

etc.

irveO'^Ji.a

Hippocrate
-/a^

5i tzoXko^

4.

Splendidus, brillant.

5.

Tenvia sputa, etc. Ces symptmes


encore emprunts la description

sont

d'Hippocrate.
Trahere, se contracter. Nous avons
6.
TU que Lucrce employait souvent ce
verbe comme neutre.
7.
Nasi acumen, cavati oculi, etc.
Hippocrate
'P; d^eta, eaA[jio\ /oT).oi,

pour inoretiacet^ leon inintelligible des


mss., que les autres diteurs avaient covrige en inhorrescens, in ore jacens, etc.

Octavoque

9.

fere,

etc.

Thucydide

indique au contraire, comme jours critiques, le septime et le neuvime. Selon


Wakefield, c'est la ncessit du mtre qui
a amen cette variante chez Lucrce.
10. Candenti. Cette pithte n'a rien
de banal ici. Par un beau soleil la mort
est plus triste encore.
11. Lumine solis, lampade, quivalent
die.

Corruptus:ibat, C.yiv^ilej Georg,


507 :

12.
III,

It

naribus ater

Sanguis.

[i.Toj7:ov o-/Vr)v

"Xt /aaa).&v

zi xa\ leixeTaix'vov

ov...

n ore truci rictum. In ore truci


st une conjecture ingnieuse de Munro
8.

Hue,

i. e., in nares.
Profluvium..,. exierat. Virgile et
Lucrce construisent ainsi exire avec
l'accusatif. Il faut alors traduire ce mot
par chapper ...

13.

Te\ T

14.

LA PESTE D'ATHENES.

15a

Ibat, et in partes gnitales corporis ipsas.

1205

Et graviter partim metuentes limina leti


Vivebant, ferro privati parte virili
Et manibus sine^ nonnulli pedibusque manebant
In vita tamen, et perdebant lumina partim
Usqueadeo ^ morLis metus bis incesserat acer!
1210
Atque etiam quosdain cepere oblivia rerum
Cunctarum, neqiie se possent cognoscere ut ipsi.
Multaquehumi cum inhumata jacerent corpora supra
Corporibus, tamen alituum genus atque ferarum
Aut procul absiliebat, ut acrem exiret odorem
121
Aut, ubi gustarat, languebat morte propinqua.
^

''

Nec tamen omnino temere^ illis solibus ^ ulla


Comparebat avis, nec tristia scla ferarum
Exibant silvis; languebant pleraque morbo
Et moriebantur. Gum primis fda canum vis'^
Strata viis animam ponebat in omnibus eegre
Extorquebat enim vitam vis morbida membris.
Nec ratio remedi communis certa dabatur
Nam quod ali ^ dederat vitales aeris auras
Volvere^ in ore licere, et cseli templa tueri ^^,

1220

Hoc

letumque parabat.
lUud in bis rbus miserandum magnopere unum
iErumnabile erat, quod ubi se quisque videbat
Implicitum morbo^ morti damnatus ^^ ut ^^ esset,
aliis

122^;

erat exitio ^S

Partim, quelques-uns.
Et manibus sine, etc. Thucydide

-^

^u'cssuyo^j

employ cette expression, pour dsigner


tout simplement les chiens eu gnral.
8. Ali, arch. pour alii. Voy. Introd.
page XLIV.

C'est le seul
vers de tout ce passage qui ne soit pas

Volvere
ducere et spirare...
CsbU templa tueri. Cf. Homre,
Odyss., X, 498
pav oo; f.tlioio.

l.

t.

y.'j.\

T.oWo\

i\r:\

3.

5'o"i

o'xtio'x;ji.evoi

-cotojv

xai iwv o<paX[x5v.

Usque adeo...

9.

etc.

10.

une traduction de Thucydide. Il marque bien l'ide dominante de Lucrce,


toujours proccup de considrer les
choses par leur ct moral,
4. Atque etiam quosdam... etc. Thucydide
To; <5 xal ay,0/i lixSavi ita^au-

exitio,

vaTTvTa; xv -nvTwv
rjYvr.aav ff^ xe oTo xal -ou;

torus de Stace.

x[y.o.

5.

jAotoj;,

-a.o.\

Fi'Ja

canum

12.

13.
rare.

14.

vis.

Lucrce a

Unum,

511

erat exitio. Cl. Virg.


AIox erat hoc ipsum

surtout, par-dessus le reste.

Morti damnatus. Construction


On cit^ pourtant damnatus flammx

Ut a

Flaccus,

dj

aliis

m,

Lachmann

6. Illis solibus, ces jours-l.


7.

Georg.,

7:iTr,(e{ou(;.

Temere, gure.

Hoc

11.

sens fort rare de ut si.


un exemple de Valerius
92
fulsere undx, sol

ici le

cite

V,

magnus vt orbem

tollcret,.

LUCRCE.

134

Defciens animo* msesto cum corde jacebat;


1230
Funera respectans animam amittebat ibidem ^
Quippe etenim nullo cessabant tempore apisci
Ex aliis alios avidi contagia morbi,
Langeras tamquam pecudes ^ et bucera scla,
Idque vel in primis cumulabat fanere fanus '\
1235
Nam quicumque^ suos fugitabant visere ad^ aegros"^,
Vitai

nimium cupidos mortisque timentes

Pnibat^ paulo post turpi morte malaque,


Desertos, opis expertes, Incuria mactans ^^
Qui fuerant autem prsto ^^, contagibus ibant ^^
Atque labore, pudor ^^ quem tum cogebat obire
Blandaque lassorum^'"^ vox, mixta voce querellse
Optimus hoc leti genus ergo quisque subibat.

1240

Incomitata rapi cernebant^^ funera vasta ^%aliis alium, populum sepelire suorum
1245
Certantes, lacrimis lassi luctuque redibant*^
Inde bonam partem ^^ in lectum mrore dabantur
Nec poterat quisquam reperiri, quem neque morbus,

Inque

1
Defciens animo, etc. Tout ceci est
encore emprunt un remarquable
passage de Thucydide : ^etvxaTov S
.

TCavTo;

Yiv

Toij

xa^o

V)

e9;

v'Xirto'Tov

t O'J|xa {T:ooq -^^

TaTTjxEvoi

x-j

YVo>[j.y]

[xaXXov TrpofevTO ccp; aTO; ya\ ox


vTETyov), y.a\ ozi eteo p' Ixeou OepairEia

TuoAli

flagelli (Juvnal).

9. Pnibat
punibat. C'est
un
archasme frquent chez Lucrce.
10. Incuria mactans. L'Indiffrence
est assimile un sacrificateur, immo-

lant la victime coupable.


11.

Qui fuerant prsesto..., ceux, d'au-

evvjo-xov.,

tre part, qui allaient soigner les malades.


12. Ibant, s'en allaient, mouraient.

3.
Lanigeras tamquam pecudes. On
remarquera que Lucrce ne fait que
dvelopper la comparaison de Thucy-

Contagibus, par l'effet de la contagion.


13. Pudor, le sentiment de l'honneur.
14. Lassorum
languentium^ gro-

cide

rum,

TTCoTa,
2. Ibidem, sur place.

vairi(JL'jt7[Xvot, wo-rre/

l Tpata 'v/irrxov.
4. Cumulabat funere funus. Lucrce
a dit de mme, UI, 71 : csedem csede aC'
cumulantes.
5.

WT-K)

Nain quicumque

eiTE vp

|jLYj

XotEv

etc.

Thucydide

BiSi6~t kWrikoiq oocr-

6. Visere ad, rendre visite ... Cette


construction
familire
est
aux plus
anciens auteurs latins. Lucrce a dj
dit, H, 359
revisit ad stabulum.
7.
Suos ad xgros, leurs parents
:

malades.

Mortisque timentes. Le participe


est assimil ici un vritable adjectif,
timidus par exemple. M. Munro pense
qu'il n'y a pas d'autre exemple de timens
avec le gnitif mais il cite metuens

15.
Cernebant. Les mss.
donnent
ccrtabant et placent ce vers beaucoup

comme cela
plus haut. Si,
probable, les mss. ont raison,

est
il

trs,

faudrait

admettre une lacune dans le texte de


de Lucrce aprs le vers 12 i3.
16. Vasta a commenc par tre synonyme de vacua, dserta; et doit par
consquent ici avoir le mme sens que
incomitata.
17. Ce passage est encore imit de Thucydide vd}xot TE lvTe; o"JVTap-/Oriaav oT
:

8.

m;

e'yaffo;

18.

mam
crce.

Swazo,

etc.

Bonam partem: comme non

mini-

partem, locution familire Lu-

LA PESTE D'ATHNES.

155

Nec mors, nec luctus temptaret tempore

tali.

PraBtereajam pastor et armentarius omnis,


Et robustus item curvi moderator aratri ^
Languebat; penitusque casa contrusa jacebant
Corpora, paupertate et morbo dedita morti.
Exanimis piieris super exanimata parentum
Corpora nonnumquam posses retroque videre
Matribus et patribus natos super edere vitam^.
Nec minimam partem ex agris is mseror^ in urbem

quem

Gonfluxit; languens

1250

1255

contulit agricolarum

omni morbida parte.


Omnia complebant loca tectaque; quo magis gestu^
Confertos ita^ acervatim'^ mors accumulabat.
Multa^ siti protracta viam per, proque voluta
Corpora, silanos ^ ad aquarum strata jacebant,
Interclusa anima nimia ad dulcedine aquarum ^
Copia, conveniens* ex

126(X

Multaqiieperpopulipassimloca^^prompta^^,viasque, 126
Languida semianimo cum corpore membra videres,
Horrida psedore, et pannis cooperta, perire,
Corporis inluvie, pelli super ossibus una^^
Ulceribus ttris prope jam sordique sepulta.
Omnia denique sancta deum delubra replerat
1270
Corporibus mors exanimis, onerataque passim
Cuncta cadaveribus caelestum templa tenebat,
Hospitibus loca quae complerant aedituentes
Nec jam religio^^ divom, nec numina magni
^'-

1.

Curvi moderator aratri, Lucrce a

dj dit, Y, 930

Nec robmtus

moderator aratri.

erat curvi

9. Silanos traduit le x/.va; de Thucydide. On appelait ainsi des fontaines o


l'eau sortait d'une tte de Silne.

Aimia ab dulcedine aquarum pour

10.

au plaisir de boire.
11. Populi loca ^= publica loca.
12. Prompta, comme niulta et languida, doit tre rattach membra.
s'tre trop laiss aller

2.

Edere vitam

5.

^stu. Ou

z= reddere vitam.
3. Is mxror quivaut ici is morbiis.
4. Conveniens, se rfuj,nant Athnes.

TU>;Xt'vU)V

tait

OciO

IyYVcTO Oj^EV^

Ita, tels quels,


vaient.
6.

7.
lic'

Acervatim.

/>Ar,/>oi;

8.

5oT;

MuUa,

comme

etc.

se trou*a.\

vX9o\

'xeivTO.

Thucydide
xa\

x<r[JLU.

ils

Thucydide

::oOvr.axovTE;

UaXt/SoOvTo

rrroc...

en t. Thucydide

zejl

xa\ Iv

-ra;

xrjva;

13. Peili super ossibus una parat avoir


t une expression proverbiale. M. Munro
cite Plante, Capt. 135
Ossa atque pellis
siun, etAulul. 111, 6,28: qui ossa atque
pellis totust, etc.
xdilui.
14. Aedituentes
lo. Nec jam religio etc. Cf. Thucy:

dide

yp Toi xaxoj, ol
oXivuftav l"CfiovTO xa\ Ulv-

u-rej-oia^ojJL'vou

avOstozo

LUCRECE.

156

Pendebantur enim prciesens dolor exsuperabat.


Nec mos ille sepulturse^ remanebat in urbe,
Quo pius hic populus ^ semper consuerat humari^
Perturbatus enim totus trepidabat, et unus
Quisque suum pro re prsenti^ msestus humabat.
Multaque res subita et paupertas horrida suasit
Namque suos consanguineos alina rogorum^
Insuper ^ exstructa ingenti clamore locabant,
Subdebantque faces multo cum sanguine ssepe

1275

1280

Rixantes potius

quam

corpora desererentur\

Nec mos ille sejmlturx, etc. Voyez


passage de Thucydide cit plus haut,
page 154, note 17. Lucrce rimile
1.

le

deux reprises.
2. Quo pius hic populus.. *Ldi pit des
Athniens tait proverbiale. A'^oy. en effet
saint Paul, Act. Apost. XVII, 22
Stans
autem Paulus in medio Areopajo dixit :
Viri Athenienses, omnino conspicio vos
quasi religiosiores
:

Nec

mos... humari. On se demande


pourquoi Lucrce parat dplorer cette
ngligence des pratiques religieuses, lui
qui les a plusieurs fois attaques. C'est
qu'il se proposait, sans aucun doute, de
retoucher cette fin du pome, et qu'il a
commenc par traduire purement et sim3.

plement Thucydide.

Il y a ici une lacune dans


Le mot prsenti, suppl par
Munro, est prfrable compostum, conjecture de Lachmann.

4.

Prxsenti.

les niss.

5. Rogorum exstructa
exsfructos
rogos. Le mot rogorum doit tre rattach exstructa, non alina. Oa trouve
en effet chez Lucrce exstructa domorum,
structa saxorum, etc.
6. Insuper gouverne alina exstructa
rogorum. Cette constructiou est rare;
insuper se construit plutt avec l'ablatif.
7. Le pome se tecmine sur cet effrayant tableau. Lucrce a voulu montrer
que les dieux ne s'intressent pas aux
il a choisi le plus terrible de
hommes
tous les flaux, et l'a dpeint complaisamraent.
:

TABLE

Avant-propos

Introduction

i-xlvii

LIVRE PREMIER
Sommaire
I

II.
III

Invocation Vnus

Objet du pome

Lucrce va exposer

IV. Principe gnral

la

l'homme de

dlivrer

la superstition

doctrine d'Epicure

du systme

rien ne vient

du nant,

rien

ne s'anantit

V. Premier lment des choses


VI.

les

Deuxime lment des choses

VIL En dehors des atomes


VII.

et

du

atomes
le

vide,

Rfutation des thories adverses

11

vide
il

14

n'y a rien

17

Heraclite et Empdocle.

IX. Enthousiasme du pote pour son uvre

LIVRE

I.

II

24

La philosophie seule peut nous rendre heureux

24

Le mouvement des atomes

27

III. Le mouvement dos atomes


IV. Le mouvement des atomes
V. Le mouvement des atomes
VI. Le mouvement des atomes

VIL Diversit des atomes.

Il

son ternit..
sa vitesse

2d

sa direction naturelle

30

sa dviation

pourquoi

il

32
est invisible....

34

n'y a pas dans l'univers deux tres

qui se ressemblent
VIII.

18

22

Sommaire

II.

35

Diversit des atomes. loge de la Terre, qui en contient


la

IX. Le

plus grande varit. Mytlie de Cyble

nombre des atomes

X. Rsultats de

la

est infini. Pluralit des

doctrine

des atomes

37

mondes..

42

passer des dieux

Lucrce.

41

l'univers peut se

TABLE.

158

XI. Rsultats de la doctrine des atomes. Le

vons prira

comme

monde o nous

vi-

43

le reste

LIVRE

III

Sommaire
I.

46

loge d'picure

il

nous a appris ne plus craindre

les

dieux, ni la mort
II.

La crainte de

la

mort

46

maux
III.

L'me

en

est

effet

de tous nos

l'origine

48

que matire. Preuves tires des rapports de

n'est

l'me et du corps. Les divers ges, la maladie, l'ivresse,


51

l'pilepsie

IV. L'me ne peut se transporter d'un corps


V. Conclusion

des

l'me prit avec le corps.

un autre

54

Craintes puriles

hommes

55

n'y a point de Tartare. Les

VI.

Il

VII.

La mort

est invitable

mythes sont des

allgories.

pourquoi s'agiter inutilement?...

LIVRE

68

I.

De chaque objet se dtachent des images qui viennent frap-

II.

Ces images se meuvent avec une inconcevable rapidit....

per nos sens

68

Rsultats de cette thorie


la vrit.

les sens

cette thorie

des

la

vue

sensations

73

de

son

et

78

d'odeur

V. Les simulacres sont cause des illusions du rve

Les illusions de l'amour

71

nous disent toujours

Les prtendues illusions de

IV. Explication par

VI.

64

IV

Sommaire

III.

61

80
83

et leurs dplorables effets

LIVRE V
86

Sommaire
I.
II.

Apothose d'picure. Sujet de ce

86

livre

Les dieux ne se soucient pas du monde,

Il

prira en

un
90

instant
III.

Imperfections de l'univers.

Il

ne peut pas tre Tuvre des


92

dieux
IV. Rsultat de ces imperfections. Chacune des parties de

vers est destine prir

l'uni-

94

TABLE.

159

V. Le monde a eu un commencement.

Gomment

Explication de quelques phnomnes


VI.
VII.

Comment se sont produits les


De la vie des premiers hommes

VIII. Origines

verte

de

la vie

s'est-il

forme

clestes

99

tres vivants

107

113

du langage; dcou-

sociale; naissance

du feu

117

IX. Origine des socits politiques

X. Origines de

122

croyance aux dieux.

la

XI. Invention des arts

125

128

LIVRE VI
Sommaire
I.

138

Glorification d'picure

il

nous a appris en quoi consiste

13B

souverain bien
IL La foudre et l'orage ont des causes naturelles
III.

IV.

Les coups de

la

foudre et

la

140
144

superstition

La peste

147

FIN.

6465-83.

le

coRBEiL, typ.

et

stir.

crt,

-^
2_^
,

-^

.'.^ *

CD

*^

Lucretius Carus, Titus

PA

Extraits de Lucrce...

6U82
Ak
B35

Toronto 5. c.:;;^

MME

A LA

LIBRAIRIE

OUVRAGES A L'USAGE DE LA CLASSE DE RHTORIQUE

LANGUE FRANAISE
KLMENTAIKES DK RIIB- GORNBILI^B.
ToniQUE Kl' uu .vwrmRik'wVRB, par
cart

NOI'IONI

M. DlDlKii.

I11-I2, ciut

80
principes
1

LITXRATUHB FliANClSB,
de

de

coiiiposilioii et

UK

FRANAIS!:,

M. Tivibh.

par

in-l2,c.irt..

TCRB,

par M.

l'abb

2 75

I11-12, cart

.>

NOUVBAC

RECCEKI..
CHOISIS, par MM.

MORCEAUX

>B

Rigault.

tiih><NB et

In- 12, cart

BOIL.BAU. CBuvres potique (Travers).

Art

cart

50
bro 40

potique

(TRAVERS)^

che

U^i^i

/l'.

nUFFOM. Diar

(UMAR-

iinr te style
DiNQUEtt). In-12, cart.....i

30

LANGUE
COMPOSITIONS K.iTTRAlRBS FRANAISES BT I^ATINES,

par M.

2 50

HISTOIRE DB
TiNB,

L.A

M.

par
cartonn-

J.

I.ITTRATURB
Girard.

L.A-

in-l2,

vol.

'

HISTOltaB DB a I.ITTBRATURB ROMAINE, par M. Baul Albert. % vol. iii-8,


broelis

Le

mme

ouvrage.

2 vol. in-12, hv...

i'^

EXERCICES METHODIQUES UB VERSION IjAtine

Monmrr

par

lu 12,
i

broch.'

CONCIONES i^ATftMA rhetoficx

GiR AR D)

(J.

ln-12, cart

cicRON.

In-12,

cart

iO

Pro T. Ann. Milone (Caboche).


ao

br

Deuxime philippique, (Lanson).

vol.

'

in-12, cart

cart

60

MOLIRE. Misanthrope.
Tartufe

(Pellisson).

ln-12, cart.
vol.

in-i2,

car-

ton ne

PASCAL. i>enaea(HAVET). ln-12. cart.

Provinciales,

iye,

Ire,

XlUe (HavBt).

ln-12, cart

...

RACINE. Philre (Bbrnardin).

ln-12, Car-

tonn

ThAtre choisi (BERNARDIN).


tonn
THEATRE CLASSIQUE. ln-12,
VOLTAIRB.

Iu-12, carc

cart.

XIV

Sicle de Louis

S
(Dau2 75.

BAN). In 12, cart


Bxtraits (Ch. BiGOT). ln-12, carU.

ATINE

AUBERTIN.

ln-12, br

lea oceupatioiui
(DeSPOIS). In <2,
*' 80

de l'Acadmie franaiae

Courit liiintar i rhtorqu* et


d'loqufeuce, par LE MEME. Iii-12, cartonne
2 75
Trait* de Tart pintolaire, par LE MEIMB.

i,

car-

vuliiine.
E.A BRUYRE. Lea Caractre^ (UkHAR3 50
in-12, cart
2 80
DB LITTRA- LADINQUER).
FONTAINE. Fablea (COLINCAMr). In-t.
Verniollks. Iii-i2,

cart

In-i

lll-ll,

ln-12,

KL.BBlBN'rAIHB

(Ueinricd).

FNEI4ON. Xettre aur

LirVltAVUMlfi

M.A

Sertorina (HbiNRICB).

choisi

tonn

2 75

In-1 2, cart

BISTOIRB

COURS

M. Deltour-

slyle, par

ThAtre

(Hbllbc).

Lettres choisies

in-12,

yoI.

cart

HORATII

Flacei Opsra (CARTBLIEB).

(Q.)

tn-12, ckil

LUCRECE. Extraits
PLINE LE JEUNE Choix
Demogbot,

K. DbSPoi,
et

NlCOL).

lettres
t g
(BOlSTBL,

NicuLA!)).

Livre*:

XIV

V
-al

XV

Adelphes

(A.

90

in-t2, cari

vol.

TKRENCB

MAu-

L. (^ibon, J.

inlj, Cart

vt>l.

TACITE. Annales.

de

(Demogbot). l vol. in-i2, cart


TACITI. QusB exstnnt opra

DKT

10

(tiETOUT).

vol. in-t2,

CHrt...

Lf mntie (M agi)
TITK LiVB, Livres XXVI,

SO
XXVII, XXVIII,

XXIX, XXX, (J. Girard). ln-12, cart.


P VIRCilLII Maronis Opra (Boughot).
In U, cart
2 25

Le

mime (Duvaux).

ln-12. cart

LANGUE GRECQUE
HISTOIRE DB
6RECQUB, par
in-80, br,

Le nirmf

LITTRATURE PLATON.

I.A

BURNOUV.

M. .

10
ouvrnije. vol. in-12, br... 7
2

Discourn

DMO**TlfliCNES.
roiino (LanuOIS).

In

tur

12, cnrl

la cou
I

25

cart

8<

H 5U
(CaRTELIKU)
Le mme^ (Cartblier) chams I, II, XVIll
25
et XXII. In-U, cari. Chaque chant...

LAN
(Chaules).

I<a
1

fiance

GUE

S
MeMwine

de

vol. jii-i2..

K9AKKSPBARB. Henri VlIi(GROUILLARD).

(VALTOn).

ni!;

vol.

in-t2, broch.

60

;.

^.

Antifiune (BbRGBR).

ln-12,

cart

f/7>e

Co/oue(KKKGER).Iii-l2,cart.

I Le wime (Croiskt) Inl2. cart


(^f/t/<e roi (Bkrckr). ln-12, cart,....

THUCYDIDE.

Extraits

(G.

BlOCH).

vol.

ln-12. cart

a.'lliade

SCHII^LBR.

Apologi

SOPHOCLE.

"

10
-7.eTi^mefmfm(/e<CoiSKT).lii-t2,carl.
Philippique (Let Qualit) (Etikisnk). In-li,

HOMRE.

Tol. in-lS, lr.

.70

ARISTOI*^HANE. Nouveaux extraita( H ATZFKl.D). ln-12, carl^

Criton (Dbuon)

vol.

.'

X.ENOPIION. Mmorables
VT

vol. in-l;i, cart

VA N TK

otltvllo
OVR<N
t

(GRAiin).

Cliild**

(Th. EI..MARTIfr^
1 78

vol. in-12, cart.

Uarold

(J.

DaRMESTBTBR)

Vol. II1-I2

vol. 111-12

Riehard

III (GrOUII.LAUD).

volume.
^

in.l2

Paris

Inipr,

?..

10

Hiciuir*- de la litliature auglatse par


vol. in 12

M. JUSSEHAND
l

Capiomont t V. IUnault rue de*

Poiieirtus, 6.