Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
[in English]
Cualquiera puede aprender un nuevo idioma. A algunas personas les resulta ms fcil
que a otras, pero todos podemos lograrlo. Las personas que pueden hablar bien dos
idiomas son bilinges.
Los nios, en especial, pueden aprender a ser bilinges. Pueden aprender dos idiomas en
el hogar, en la escuela o en la comunidad. Algunos nios aprenden muy bien ambos
idiomas, pero la mayora aprende un idioma mejor que el otro. El idioma que el nio
aprende mejor se denomina lenguaje dominante. El lenguaje dominante puede cambiar
con el transcurso del tiempo, especialmente si el nio no la utiliza con regularidad.
Hablar dos idiomas es como cualquier otra destreza. Para poder hacerlo bien, el nio
necesita mucha prctica, prctica que los padres pueden facilitar. Sin la prctica, puede
resultar difcil para el nio entender o hablar su segundo idioma.
Una manera de hacerlo es usar dos idiomas desde el principio. Por ejemplo, uno
de los padres o encargados use un idioma mientras que el otro padre o encargado
usa otro idioma.
Otra manera de hacerlo es usar solo un idioma en el hogar. El nio puede
aprender su segundo idioma al comenzar la escuela.
Proporcione a su nio tantas oportunidades como sea posible de escuchar y
practicar ambos idiomas en su vida diaria.
Es mejor no usar ambos idiomas en la misma oracin. El uso de ms de un
idioma en una oracin le dificulta al nio distinguir entre los idiomas.
Libros. Puede leerle al nio en ambos idiomas. Puede buscar los libros que
necesite en las libreras, las bibliotecas y la "Internet".
Cintas de audio y CDs. Las cintas y los CDs en otros idiomas pueden ser
tambin de utilidad. Cantar es una manera til y muy divertida de aprender un
segundo idioma!
Videos y DVDs. Existen programas infantiles en muchos idiomas. Estos
programas con frecuencia ensean a los nios los nmeros, las letras, los colores
y el vocabulario bsico.
Programas de idiomas. Los nios tambin pueden aprender a ser bilinges en
campamentos de idiomas o en programas de educacin bilinge. Estos
programas le brindan al nio la oportunidad de practicar dos idiomas con ostros
nios.
Bilingismo:
Importancia del bilingismo:
Grosjean (1982) "ms de la mitad de la poblacin mundial es bilinge".
Mackey (1967) "el bilingismo, ms que algo excepcional, constituye una problemtica que afecta a ms
de la mitad de la poblacin mundial".
Numerosas sociedades son bilinges o multilinges, el contacto entre lenguas es uno de los principales
campos de estudio de la sociolingstica.
Definiciones de bilingismo:
bilingismo social
bilingismo individual
El bilingismo se caracteriza por la alternancia de dos lenguas. El problema surge cuando queremos
definir hasta qu punto tiene que tener una competencia en una lengua un bilinge. Si partimos de la
definicin de competencia de Chomsky, tendremos problemas en esta definicin. Para Suzanne Romaine
(1989) uno de los problemas en el estudio del bilingismo es que se ha partido de una concepcin
monolinge para abordar su estudio. Chomsky (1965) define el mbito de referencia de la lingstica
como una teora que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingstica homognea,
que conoce su lengua a la perfeccin".
En este sentido, tambin coincide la definicin de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un
nativo". (1933, p. 56)
En el otro extremo estara la definicin de Macnamara (1969): una persona puede ser calificada de
bilinge si adems de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro
modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir, leer).
Una solucin intermedia la podemos encontrar en la alternancia lingstica. Los hablantes bilinges
alternan habitualmente entre dos lenguas, los monolinges con alguna competencia en una segunda
lengua no alternan. La alternancia entre dos lenguas, para Romaine, es parte del proceso de adquisicin
de competencia en ms de una lengua. Para Weinreich (1953): "la prctica de utilizar dos lenguas de
forma alternativa se denominar bilingismo y las personas implicadas bilinges".
En el estudio del bilingismo, se presentan cuatro cuestiones fundamentales:
El concepto de bilingismo es algo relativo. Romaine dice que el bilingismo no es un fenmeno unitario y
que depende de una variedad de factores sociales que se tienen que tomar en cuenta para estimar las
habilidades de los hablantes bilinges.
Lengua Materna:
Es un concepto muy difcil de definir. Se ha definido como la primer lengua aprendida. Tambin se ha
definido como la primer lengua hablada en familia. Sin embargo, a la hora de censar las lenguas maternas
de los individuos nos encontramos con multitud de problemas, como las definiciones de "lengua" que
posea el individuo, la lengua que perciba el individuo como materna, etc. Incluso puede haber personas
que aleguen una lengua materna que no hablen correctamente. En este sentido, muchas personas de
origen chino podran alegar que hablan Mandarn cuando, en realidad no es as. Por otra parte, es
errneo pensar en lengua materna como lengua de la madre. Para Romaine, la primera lengua aprendida
no es necesariamente la lengua materna., para muchos bilinges, la lengua materna es la que mejor
conocen, verbigracia, por haber recibido una instruccin en esa lengua. Pero, tambin puede ser la
lengua con la que un individuo tenga una mayor implicacin emocional, la lengua que ha hablado en casa,
esta lengua con la que el individuo se identifica se denomina a veces lengua materna. Por otra parte,
puede haber sujetos ambilinges, con dos lenguas maternas, o sujetos que, por sus circunstancias,
cambien de una lengua materna a otra durante su vida.
Lenguas en contacto:
Est situacin se produce tanto en pases como Blgica, Canad o India ("laboratorio del plurilingismo"
para Appel y Muysken) como en la mayora de los pases industrializados por la llegada de trabajadores
inmigrantes.
A largo plazo, el contacto entre lenguas puede producir una lengua mixta. Uno de los resultados del
contacto entre lenguas son las lenguas criollas o pidgin. En determinadas situaciones un grupo puede
abandonar una lengua, pero puede quedar un sustrato de la lengua anterior. Para Romaine la
interferencia del sustrato se produce cuando un grupo cambia a una lengua objetivo, pero no consiguen o
se niegan a aprender la nueva lengua correctamente, entonces los "errores" se extienden.
Una sociedad bilinge se caracteriza por utilizar dos lenguas de forma alternativa en diferentes
situaciones, en este sentido converge con el bilingismo individual. En cada dominio puede haber
presiones de diferentes tipos (econmicas, administrativas, culturales, polticas, etc.) que influyen en la
seleccin de una lengua.
Diglosia:
Al estudiar la relacin entre la forma lingstica y la funcin social, se ha descrito un fenmeno llamado
diglosia. En el libro de Fasold se cubren las definiciones de diglosia de dos autores: Ferguson (1959), que
fue el primero en describir el fenmeno, y Fishman (1967).
Ferguson se haba fijado en que los hablantes, a menudo, emplean unas variedades u otras en funcin de
la situacin en la que se encuentren. Tambin se dio cuenta de la existencia de variedades lingsticas
paralelas dentro de una misma comunidad lingstica. En la definicin de Ferguson de diglosia no se
contemplan las situaciones en las que se utilizan idiomas completamente distintos en una misma
comunidad lingstica.
Ferguson distingue entre un "Dialecto Alto" (D.A.) y un "Dialecto Bajo" (D.B.) en los estudios que realiza
acerca del alemn en Suiza, el rabe, etc. Tanto D.A. como D.B. son formas de un mismo idioma, aunque
sus construcciones gramaticales puedan diferir bastante.
En la descripcin de Fishman, se advierte que la diglosia no equivale a bilingismo. La diglosia es la
distribucin de una o ms variedades lingsticas para cumplir diferentes funciones comunicativas dentro
de una sociedad. La definicin de diglosia de Fishman es ms amplia porque incluye en la definicin del
trmino a las sociedades multilinges, las sociedades que emplean una lengua verncula y otra clsica y
tambin a cualquier sociedad en la que se empleen dialectos o registros separados o cualquier tipo de
variedades funcionalmente diferentes. Asimismo es posible, en esta definicin, tanto el bilingismo con
diglosia como sin ella y, a la vez, la diglosia sin bilingismo o una situacin en la que no existan ni
bilingismo ni diglosia. Las diversas posibilidades de combinacin de bilingismo y diglosia pueden dar
lugar a situaciones muy complejas de poliglosia. La poliglosia puede ser de tres tipos, dependiendo del
nmero de lenguas y de variedades "altas" y "bajas" implicadas en la relacin. Puede ser incluso que la
una lengua contemplada en estas relaciones (como es el caso del Mandarn en las comunidades chinas
de Singapur y Malasia) no sean una lengua demasiado conocida por los hablantes. La lengua tiene un
alto prestigio por razones histricas o motivos religiosos (lo mismo ocurre con el Snscrito o el rabe
clsico) pero es una lengua de prestigio "de juguete" (dummy high), ya que, a pesar de que los hablantes
tengan en estima la lengua en cuestin, lo cierto es que apenas lo hablan y, an conocindolo, no lo
usaran nunca. Por diversas razones, la lengua "dummy high" ocupa una posicin de elevada
consideracin dentro de una comunidad que considera a esa lengua "mejor" que otras lenguas.
Relaciones entre bilingismo y diglosia:
1. Bilingismo y diglosia
4. Ni bilingismo ni diglosia.
evaluar. Si a un grupo, tras or una entrevista en la que un hablante de Quebec habla con un Francs sin
realizar el menor esfuerzo por adaptar su lenguaje al estndar europeo, se le pregunta si ese canadiense
era educado o no, probablemente respondern que era maleducado, aunque no puedan explicar por qu.
Los hablantes tienen muy claro tambin qu variedad de una lengua escogen para su propio uso y en qu
situaciones emplean cada variedad. Los hablantes son capaces de adaptar su uso a cada situacin.
La eleccin de una variedad lingstica:
Este campo constituye uno de los principales campos de estudio de la sociolingstica, como se ha dicho
anteriormente, si todos hablramos de la misma manera, la sociolingstica no tendra objeto de estudio.
Pueden existir diversas lenguas en una sociedad y el hablante manifiestamente escoge entre unas
variedades y otras en funcin de la situacin a la que se enfrente en cada momento. En este campo son
importantes los conceptos de code-switching y code-mixing, siendo la primera la eleccin entre dos
idiomas "enteros" y la segunda la mezcla de partes de un idioma en otro. Tambin, como hemos visto al
repasar el concepto de diglosia, existe la variacin dentro de una misma lengua. Todos estos fenmenos
se pueden estudiar desde el punto de vista sociolgico, desde la psicologa social o desde la
antropologa. Los resultados que arrojan estas disciplinas son diversos y su diferencia tiene que ver con la
perspectiva que adopta al realizar un estudio, la tcnica de estudio que emplea. Para Gal (1979) la
eleccin de un idioma en una comunidad se explica a partir de los participantes, mientras que para
Gumperz (1976) el fenmeno de "code-switching" se explica a partir de la situacin y se puede utilizar un
cambio, verbigracia, para apelar a una autoridad o dar una orden a un nio.
Los hablantes bilinges pueden decidir no solamente acerca de la eleccin de un idioma u otro en funcin
de situaciones como las que describe Gumperz, tambin deciden si van a emplear o no una lengua u otra
al hablar con sus hijos y esto tiene que ver en el mantenimiento de la situacin de bilingismo en la
comunidad o, por el contrario, una situacin de cambio lingstico.
Mantenimiento y desplazamiento lingstico:
El cambio, el desplazamiento o el mantenimiento de una lengua tienen su raz en las actitudes de los
hablantes hacia una lengua. Para estudiar el desplazamiento o el mantenimiento de una lengua hay que
tener en cuenta factores como el estigma asociado a esa lengua en una sociedad determinada y la
importancia de esa lengua los procesos de unidad de un grupo social, la identificacin del grupo con la
lengua o con un grupo ms grande que habla otra lengua, etc.
El deplazamiento (shift) se produce cuando una comunidad renuncia a una lengua a favor de otra, si, por
el contrario la comunidad, colectivamente, se aferra a la lengua entonces estaremos en una situacin de
mantenimiento (maintenance). No slo se producen situaciones de desplazamiento de unas lenguas a
favor de otras o de conservacin de las formas existentes, tambin es posible el mantenimiento o el
cambio en una sociedad monolinge. El hecho mismo de que existan variantes de una lengua constituye
una prueba de que las lenguas cambian.
Existen una serie de factores que influyen en el mantenimiento de una lengua, Appel y Muysken sintetizan
diferentes estudios y producen como lista de factores lo siguientes:
vitalidad etnolingstica.
estatus econmico. Lengua minoritaria: estatus econmico bajo.
Estatus social.
Contraste urbano-rural: los grupos rurales mantienen ms tiempo su lengua. Por ejemplo, en
Oberwart, cuando la sociedad era exclusivamente rural, se mantuvo ms tiempo la lengua
hngara, lengua de los campesinos.
Muchos de estos factores tambin influyen en el mantenimiento individual de una lengua. Es un aspecto
destacable tambin la cercana afectiva a esa lengua (por la fuerza de los recuerdos afectivos, es la
lengua que se ha utilizado en familia, etc.) Appel y Muysken citan el caso de Sanak un nio turco de
ocho aos que ha vivido en Holanda durante 5 aos, domina mejor el turco, realiza los ejercicios de
aritmtica en Turco y cree que su familia volver pronto a Turqua. Los factores que influyen en el
mantenimiento de una lengua son similares, a veces, con los que pueden influir en el aprendizaje (o no)
de una L2, la percepcin por parte del individuo de que una estancia en un pas va a ser corta es uno de
ellos. Para el individuo bilinge, la lengua materna es una seal de identidad y puede haber diversas
maneras de mostrar esta identidad, una de las maneras de mostrar la identidad puede ser la conservacin
de acento, una manera de equilibrar la identidad personal con la colectividad. Tambin se puede optar por
la preservacin de ciertas marcas sintcticas caractersticas de un grupo social determinado. En este
sentido se ha hablado de estrategias de neutralidad como medio de conciliar la identidad individual con la
colectiva.
Neutralidad:
Appel y Muysken (1987) definen dos tipos de neutralidad:
La neutralizacin en la comunicacin intragrupal que se puede representar esquemticamente como
sigue: A/B -------- X ---------- A/B En este tipo de neutralizacin, un modo comunicativo neutral expresa la
identidad etnolingstica mixta del grupo.
La neutralizacin del modo comunicativo en situaciones de comunicacin intergrupal en las que dos
grupos de hablantes con identidades etnolingsticas diferentes hablan lenguas distintas. Este tipo de
neutralizacin puede representarse como: A ------- X ------ B. X se refiere a la estrategia de neutralidad,
mientras que A y B son las lenguas e identidades de los hablantes implicados en la interaccin. Esta
interpretacin es la que propone Scotton (1976).
Neutralizacin de la identidad: existen diferentes estrategias, una de ellas es la relexicalizacin. Ejemplo:
algunos indios quechua han desarrollado una media lengua, con lxico espaol pero sintaxis quechua. La
reduplicacin es otra estrategia. En algunas lenguas (India) se reduplican los nombres (tan badan cuerpo cuerpo, hindi y persa). En otros casos se repite en cada uno de los idiomas. El mantenimiento de
acento es otra estrategia (italianos y polacos en EEUU) y se ha demostrado que estas caractersticas se
mantienen incluso en hablantes de tercera generacin en algunos barrios.
Una estrategia de neutralidad en la comunicacin intergrupal es lo que se conoce con el nombre de
"foreigner talk" o habla extranjera. El habla extranjera, segn Ferguson, ("Toward a Characterization of
English Foreigner Talk") se considera "en una comunidad lingstica determinada como una imitacin de
la manera en que hablan los extranjeros en ciertas condiciones y se averigua normalmente con mayor
facilidad pidiendo al informante que proporcione esta imitacin antes que preguntndole cmo habla a los
extranjeros". El "foreigner talk" es la manera en la que los nativos de una lengua se dirigen a los
extranjeros cuando perciben que no les entienden o piensan que va a haber dificultades en la
comunicacin, es una estrategia de adaptacin del habla. En el habla extranjera tambin influyen la
consideracin, por parte del nativo de su posicin social. Se ha comparado el "foreigner talk" con el habla
que se utiliza para hablar con los bebs. No hay que confundir el "foreigner talk" con la interlengua, el
habla real de los extranjeros. La interlengua es un concepto que fue acuado por Selinker (1972) y se
refiere a la versin o variedad de la lengua de llegada que forma parte de la competencia lingstica
implcita o de la competencia de quien aprende una segunda lengua. En este sentido son relevantes las
investigaciones que se han realizado acerca del anlisis contrastivo, la transferencia y la interferencia.
El anlisis contrastivo, en un artculo de Ronald Wardhaugh (1970) como la hiptesis que afirma que "es
posible contrastar el sistema de una lengua - la gramtica, fonologa y el lexicn - con el sistema de una
segunda lengua con el objetivo de predecir las dificultades que el hablante de una segunda lengua tendr
para aprender la primera lengua y para construir los materiales de enseanza para ayudarle a aprender
esa lengua". Wardhaugh se refiere a la lengua de salida como "segunda lengua" y a la de llegada como
"primera lengua".
Fasold, R. (1984). "The Sociolinguistics of Society", Basil Blackwell, Oxford y Nueva York.
Ferguson, C. A. (1959). "Diglossia", Word, 15, pp. 325-340.
Ferguson, Charles A. (1975). "Toward a Characterization of English Foreigner Talk", "Anthropological
Linguistics" 17, n 1: 1-14.
Fishman, J.A. (1978). "Advances in the Study of Societal Multilingualism", Mouton, La Haya.
Gal, S. (1979). "Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria", Academic
Press, Nueva York.
Genesee, F. (1988). "Neuropsychology and SLA", tomado de Beebe, L.M (ed.) (1988). "Issues in Second
Language Acquisition: Multiple Perspectives", Newbury House Publishing/Harper Row, Nueva York.
Grosjean, F. (1982). "Life with Two Languages", Harvard University Press, Cambridge.
Gumperz, J. J. (1976). "The Sociolinguistic Significance of Conversational Codeswitching" (Working
Papers of the Language Bahavior Research Laboratory n 46). University of California, Berkeley.
Macnamara, J. (1969). "How can one measure the extent of a person's bilingual proficiency?", en Kelly, L.
G. (ed.) (1969), "Description and Measurement of Bilingualism: An International Seminar", University of
Toronto Press, Toronto.
Osgood, C., Suci, C., Tannenbaum, P. (1957). "The Measurement of Meaning", University of Illinois Press,
Urbana.
Romaine, Suzanne (1989). "Bilingualism", Basil Blackwell, Oxford y Nueva York.
Scotton, C. M: (1976). "Strategies of Neutrality: Language Choice in Uncertain Situations", Language, 52,
pp. 919-941.
Selinker, L. (1991). "Interlanguage", tomado de B.W. Robinett y J. Schachter (editores), "Second
Language Learning". University of Michigan Press: Ann Arbor. (pp. 163-172).
Wardhaugh, R. (1991). "The Contrastive Analysis Hypothesis", tomado de B.W. Robinett y J. Schachter
(editores), "Second Language Learning". University of Michigan Press: Ann Arbor. (pp. 163-172).
Weinreich, U. (1953). "Languages in Contact: Findings and Problems", Mouton, La Haya.
dialectales los sufijos de flexin coinciden en slo un 50 por ciento de los casos.
Tanto por razones histrico-culturales como por su mayor expansin actual, el dialecto
quechua ms estudiado y mejor conocido actualmente es el de Ayacucho y de Cuzco.
Hablando del idioma "quechua", varios trabajos lingsticos se refieren al quechua
cuzqueo y consideran las otras variedades como modificaciones dialectales de ste.
Adems, es el modelo del quechua que se ensea en las universidades o instituciones
urbanas, como en Lima. Sin embargo, para los mismos quechua-hablantes todas las
variedades del quechua tienen el mismo valor; no existe una forma mejor o ms
aceptada. Elegir uno de los dialectos del quechua y declararlo "lengua quechua general
en todo el Per" no sera ms que reemplazar la hegemona del espaol por la
hegemona de un dialecto quechua, escogido al azar. As llegamos a la conclusin de
que dentro del mundo panquechua slo puede haber comunicacin sobre la base de otro
idioma.
La situacin oficial del quechua en Per
En el ao 1975 se reconoci con la ley 21 156, la "Oficializacin del Quechua", el
idioma quechua al igual que el castellano como lengua oficial de la Repblica de Per.
La misma ley prev laenseanza del quechua en todos los niveles de la educacin de
material didctico para difundir el idioma quechua no slo en regiones donde se habla
un idioma vernculo, sino tambin los hispano-hablantes. [514]
Dicha ley estaba destinada al fracaso desde un principio por varias razones, de las
cuales slo menciono las ms importantes:
Primero, se oficializ "el quechua", pero ni se mencion la diversificacin dialectal del
mismo, ni se concret cul de los diferentes dialectos se iba a ensear.
Segundo, siempre se habla de un pas "bilinge", dejando de esta manera aparte el
aymara y los grupos idiomticos de la selva peruana, que son, segn se calcula, entre 30
y 40 lenguas de diferentes familias lingsticas, sin relacin gentica con el quechua;
conforme a la ley, a ellos tambin se les ofrecera la enseanza en quechua.
Tercero, segn la ley todos los peruanos deberan, a partir de entonces, aprender el
quechua; pero no haba ni suficientes maestros quechua-hablantes, ni libros para la
enseanza del quechua como segunda lengua, y menos que todo exista inters por parte
de los castellano-hablantes en aprenderlo; los que alcanzan un mayor grado de
educacin prefieren estudiar ingls.
Resumiendo, la Oficializacin del Quechua" fue un intento del gobierno peruano bajo
el general Velasco de elevar el respeto de la lengua y la cultura quechuas entre los
peruanos hispano-hablantes. Tena que fracasar, porque en esa ley no se reconoce o no
se quiere reconocer la complicada situacin lingstica del pas. Queda por preguntarse
si dicha ley por lo menos logr elevar el prestigio del quechua en Per, tanto entre
hablantes de castellano como entre los de quechua.
Bilingismo y educacin en Per
Segn el Censo Nacional de Poblacin del ao 1981, la poblacin peruana mayor de 5
aos, de un total de 14 560 000 habitantes, se compona de 10 633 000 monolinges
castellano-hablantes, 2 071 000 bilinges castellano y quechua-hablantes, y 1 113 000
monolinges quechua-hablantes. Hay aproximadamente 743 000 personas que hablan el
aymara u otro idioma vernculo, ms de la mitad de las cuales tienen conocimientos del
espaol.
Los hablantes de los idiomas vernculos estn desigualmente distribuidos dentro del
pas, as que encontramos departamentos en el sur andino, vomo Apurmac, donde los
quechua-hablantes monolinges o bilinges alcanzan todava ms del 90 por ciento de
la poblacin, frente a otros en la costa, como Piura, donde los monolinges castellanohablantes representan casi la totalidad (99.8 por ciento) de la poblacin.
Para un estudio sociolingstico, en el cual el nfasis est en describir la situacin
educacional de un pas, me parece importante hacer la comparacin entre idioma
materno y educacin de sus habitantes. Con tal motivo comparar en el cuadro 1 el
idioma hablado con la tasa de analfabetismo para demostrar que existe una relacin
directa entre esos dos ndices, y que el idioma materno de un nio es uno de los factores
decisivos para su futuro grado de educacin. [515]
Cuadro 1. Tasas de analfabetismo e idioma hablado segun el censo de 1981
Departamentos
Analfabetismo %
Castellano %
Quechua %
Amazonas
26.8
89.1
Ancash
28.4
53.8
Apurmac
52.3
8.4
Arequipa
10.8
71.4
Ayacucho
45.1
11.1
Cajamarca
35.4
99.1
Callao
2.9
89.9
Cuzco
37.2
16.4
81.9
Huancavelica
44.2
17.6
82.0
Hunuco
32.4
58.5
40.9
Ica
6.8
90.7
91.3
88.5
Junn
18.6
90.7
La Libertad
17.7
98.7
Lambayeque
13.4
97.2
Lima
4.5
85.1
Loreto
15.0
92.0
Madre de Dios
10.7
63.8
Moquegua
12.4
71.2
Pasco
22.4
67.6
Piura
22.0
99.3
Puno*
32.7
9.6
San Martn
16.4
96.5
Tacna
8.9
72.3
Tumbes
8.5
99.5
Ucayali
11.4
88.7
51.6
coexistencia de tres idiomas: un 50 por ciento de sus habitantes tiene el quechua como
idioma materno, un 40 el aymara y slo un 10 por ciento el castellano.
La situacin educativa en Puno es un caso tpico donde el ndice de alfabetizacin es
muy bajo y est en estrecha relacin con el alto grado de poblacin indgena. En Puno el
27 por ciento de la poblacin no ha entrado en el sistema educativo, el 44 estuvo en la
primaria sin terminarla, y slo el 7 por ciento de la poblacin tiene la secundaria
completa o incluso estudios posteriores. Adems, llama la atencin que en el primer
grado de educacin primaria un 12 por ciento de los alumnos dejan la escuela y un 24
por ciento de ellos tienen que repetir la clase: los altos nmeros de desertores y
reprobados hacen patente las dificultades que enfrenta el nio de habla verncula al
entrar a una escuela donde la enseanza es en lengua castellana.
Participacin extranjera en el proyecto Puno
Frente a la realidad sociolingstica de Puno, se vio la necesidad de un cambio en el
sistema educativo. De esta manera, se firmaron en el ao de 1975 las notas oficiales de
un contrato entre Per y la Repblica Federal de Alemania, que disponan la
implementacin de un Proyecto Experimental de Educacin Bilinge" en el
departamento de Puno, Llamado PEEB-P. La Sociedad Alemana de Cooperacin
Tcnica (GTZ = Gesellschaft fr Technische Zusammenarbeit) iba a brindar su ayuda en
dicho proyecto.
En 1980 se inici con la aplicacin efectiva de la educacin bilinge en el primer grado
de la educacin primaria en cien centros educativos, de los cuales unos sesenta se
encontraron en zonas de habla quechua y unos cuarenta en zonas de habla aymara.
Frente a la imposibilidad de capacitar a los maestros necesarios para tantas escuelas y de
realizar visitas evaluativas e informativas a varias escuelas ubicadas en zonas aisladas,
se vio la necesidad de reducir el nmero de escuelas a un total de 35. Visitarlas y
atenderlas adecuadamente se hizo todava ms difcil a partir del ao 1985, cuando
empezaron los atentados del grupo guerrillero Sendero Luminoso en esta zona. [518]
Mtodos de enseanza en el PEEB-P
Por educacin bilinge se entendi en muchos programas la alfabetizacin en lengua
materna en el primer ao de escolarizacin, con el uso progresivo del espaol. Desde un
punto de vista crtico, este tipo de enseanza no hace nada ms que aprovechar el uso
del idioma vernculo en un principio, para de esta manera llegar a una castellanizacin.
Uno de los logros ms notables que consigui el PEEB-P en este sentido fue el
constante uso de la lengua materna de los nios hasta el sexto grado de educacin
primaria. Alrededor de la tercera parte de las clases se daran en lengua verncula para
profundizar los conocimientos de los nios de su propio idioma y para imponer el
mismo respeto a la lengua materna que a la segunda lengua, es decir al quechua o
aymara que al castellano.
El lado ms dbil del PEEB-P es la capacitacin de los maestros. Los lingistas del
programa dictan en Puno mismo cursos o seminarios de capacitacin durante una o dos
semanas. Los docentes de las reas rurales de Puno estn enfrentando la tarea difcil de
ser maestros bilinges de primaria, lo que requiere que tengan conocimientos profundos
de los dos idiomas, el entendimiento del nuevo mtodo de enseanza mencionado y
adems alguna informacin socio-lingstica. En vista del hecho de que la mayor parte
de ellos son maestros sin ttulo, siete das de capacitacin no son suficientes ni siquiera
para explicarles la problemtica de su futuro trabajo.
Los lingistas del PEEB-P resolvieron este problema en parte acompaando sus libros
de textos por guas didcticas profundamente estudiadas y elaboradas. De esta manera,
el maestro bilinge que siente la necesidad de conseguir ms informacin la puede
obtenere mediante al gua, la cual le brinda la ayuda deseada para preparar y realizar sus
clases de una manera ms efectiva.
Material de enseanza
Conforme a sus mtodos de enseanza y a la situacin sociolingstica de Puno, los
lingistas del programa elaboraron su propio material educativo. Slo despus de usar el
prototipo de cada libro durante unos aos, y revisarlo profundamente, se elabor la
versin definitiva.
Puesto que el primer grado representa la base de toda enseanza, presentar en lo
siguiente el primer libro de lecto-escritura en quechua, titulado Kusi. Kusi" es el
nombre de una nia, que vive en un pueblo andino con su hermano Satuku y sus padres.
Los primeros textos del libro tratan exclusivamente de la vida de esa familia y abren al
nio la posibilidad de conocerla cada da ms.
Desde hace varios aos se conocen las ventajas de este mtodo, llamado
intertextualizacin" en los libros escolares; pero desafortunadamente todava [519] no
son numerosos los libros escolares que tienen como principio ofrecer al alumno la
posibilidad de identificarse con alguien en los textos. Es por eso que debemos elogiar el
esfuerzo de los lingistas del PEEB-P a este respecto.
El libro Kusi empieza con la presentacin de las tres vocales existentes en el quechua, es
decir a, i y u; no figuran en l la o y la e, desconocidas en quechua, hasta cuando se
ensean los primeros prstamos del castellano, como mesa" y coche", en la segunda
parte del libro. Las ilustraciones que acompaan a cada vocal representan objetos cuyos
nombres en quechua tienen la vocal estudiada en posicin inicial o media. Se trata en
todos los casos de animales u objetos con los cuales el nio est familiarizado. Parece
ser una exigencia tan obvia que ni siquiera vale la pena mencionarla; sin embargo
encontramos libros escolares de uso en la sierra andina donde se ensea la vocal e,
desconocida para el quechua-hablante, dando el ejemplo de un elefante", animal que
no ha visto y probablemente no ver en su vida.
Sigue en el libro Kusi la presentacin de las 16 consonantes quechuas, cada una con su
familia silbica completa. En el caso de la letra t encontramos los ejemplos tata (padre),
tuta (noche), titi (plomo) y tatitu (Dios). El aprendizaje de las letras en combinaciones
silbicas facilitar al nio leer y escribir sus primeras palabras.
Adems de la enseanza de la lectoescritura, una parte del libro est dedicada a
presentar textos sobre la vida diaria en la sierra peruana, el trabajo de los campesinos,
sus fiestas y sus creencias. Estos textos, poemas y canciones de reforzamiento, que el
nio debe leer en alta voz en clase, solo en casa o a veces aprender de memoria, le
permiten reconocer su propia identidad y formar una opinin sobre el mundo de donde
proviene. De esta manera, las escuelas atendidas por el programa PEEB-P cumplen
tanto su papel de ser bilinges como de ser biculturales.
Observaciones al proyecto Puno
El proyecto de educacin bilinge que se realiz en Puno durante ms de diez aos
puede servir de ejemplo para otros programas parecidos, especialmente en cuanto al
nuevo mtodo de enseanza bilinge puesto en prctica en el mismo y a la elaboracin
de material didctico. Sin embargo, varios problemas que se presentaron quedaron sin
Albo, Xavier. 1974. Los mil rostros del quechua, Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
Escobar, Alberto; Jos Matos Mar y Giorgio Alberti. 1975. Per - Pas bilinge?, Lima, IEP.