Vous êtes sur la page 1sur 14

Parte I

SOBRE TRADUCCIN AUDIOVISUAL:


ASPECTOS TERICOS, DIDCTICOS Y PROFESIONALES

La cultura y el humor en el cine infantil


Ice age 4: la formacin de los continentes
Francisca Garca Luque
Universidad de Mlaga

Abstract
One of the recurrent features of cinema for children is the inclusion of humor elements, which are somehow related to the world of culture, in the widest sense of the
term. This paper analyses the fourth installment of the series (which has the title Ice Age
4: Continental Drift in its Spanish version) with a three-way purpose: firstly, to find out
which are the mechanisms used to convey humor contents (from a visual, narrative,
linguistic viewpoint, etc.); secondly, to verify to what extent they are related to culture
and what kind of references they include; and thirdly, to study what type of difficulties
they entail to the translator and what translation strategy has been adopted.
Keywords: culture, translation, humor, cinema for children.
Resumen
El cine destinado a un pblico infantil se caracteriza a menudo por contener elementos humorsticos, elementos que estn relacionados de una manera u otra con el
mundo de la cultura, en el ms amplio sentido del trmino. Esta ponencia realiza un
estudio de la cuarta entrega de la saga Ice Age 4: La formacin de los continentes con
un triple objetivo. En primer lugar averiguar cules son los mecanismos mediante los
cuales se vehiculan contenidos humorsticos (visuales, narrativos, lingsticos, etc.). En
segundo lugar comprobar en qu medida estn relacionados con la cultura y qu tipo
de referentes incluyen. En tercer y ltimo lugar, estudiar qu dificultades supone todo
ello para el traductor y qu estrategia de traduccin se ha adoptado.
Palabras clave: cultura, traduccin, humor, cine infantil.

FRANCISCA GARCA LUQUE

Introduccin
Las pelculas destinadas al pblico infantil pueblan las carteleras de los cines en
cualquier poca y a veces incluso se incluyen entre las ms taquilleras y premiadas
del ao. Se trata sin duda de un verdadero filn que las productoras explotan adoptando todas las estrategias necesarias para satisfacer a un pblico especialmente
vido de distraccin y buen humor: los nios1. Este trabajo analiza una de las pelculas infantiles ms taquilleras de los ltimos aos, la cuarta entrega de una saga
ampliamente conocida por el pblico, titulada Ice Age: Continental Drift y traducida al espaol como Ice Age 4: la formacin de los continentes, del ao 20122.
Dado que la finalidad principal de este tipo de pelculas es entretener y divertir,
uno de los recursos ms habituales en ellas es el humor. Son numerosos los autores
(Zabalbeascoa, 1996; Martnez Sierra, 2009, Chiaro, 2006) que han sealado que
el humor es uno de los principales escollos con los que se topa el traductor, especialmente si ste est ligado a referentes arraigados en una cultura determinada. De
ah que nos resulte especialmente interesante analizar una pelcula en la que encontramos gran cantidad de elementos culturales relacionados con mltiples aspectos.
Con el objetivo genrico de ver cules son los aspectos relacionados con el
trasvase del humor que afectan especficamente al proceso traductor y el margen
de accin del que dispone el traductor, nos disponemos a llevar un anlisis en tres
etapas. Una primera en la que estudiaremos cules son los diversos mecanismos a
travs de los cuales se transmiten contenidos humorsticos, que no siempre tienen
que ver con elementos lingsticos; una segunda en la que comprobaremos cules
de estos elementos estn relacionados con elementos culturales; y una tercera y
ltima etapa en la que analizaremos cules son las dificultades que todo ello plantea
al traductor y qu estrategia o estrategias de traduccin puede adoptar para solventar con xito todas las dificultades.

1
Si bien habra quizs que hacer una aclaracin previa al respecto. No todo el cine de animacin supuestamente infantil tiene un pblico exclusivamente infantil sino que a veces, en este tipo de
pelculas, tambin se es muy consciente del pblico adulto que acompaa a los nios y encontramos en
l referencias, guios o situaciones que los ms pequeos difcilmente pueden comprender. No es por
tanto descabellado pensar que el pblico destinatario de un determinado perfil de pelculas de animacin infantil como puede ser Up (2009) o Wall-E (2008), por citar algunas relativamente recientes, no es
exclusivamente el infantil.
2
Esta pelcula, salida de Blue Sky Studios y distribuida internacionalmente por la 20th Century
Fox recaud una cifra total de 877.244.782 dlares, 161.321.843 en Estados Unidos y 715.922.939 en
el mercado internacional.

686

LA CULTURA Y EL HUMOR EN EL CINE INFANTIL

1.Las dificultades de la traduccin del humor en el doblaje cinematogrfico


Como ya hemos sealado anteriormente, la cuestin de las dificultades en la
traduccin del humor ha sido ampliamente debatida y estudiada por varios autores.
Podramos afirmar que la situacin es muy similar en el caso de la cultura, donde se
ha producido una verdadera revolucin con la llegada del giro cultural a la Traductologa. En el caso que nos ocupa, a las dificultades propias del trasvase del humor
de una lengua y una cultura a otras, es necesario sumarle la intervencin de los elementos visuales que forman parte ineludible del mensaje. En un intento de reflejar
cules son las posibles situaciones ante las que se halla el traductor cuando debe
hacer frente a elementos humorsticos, relacionados o no con la cultura, hemos
establecido una casustica que pretende reflejar al mismo tiempo el nivel de dificultad que conlleva cada una de estas posibles situaciones.
1. Elementos humorsticos. En este primer caso, el traductor se halla frente a
una intencin comunicativa que puede tomar mltiples formas. Puede estar
relacionada con las unidades lxicas elegidas, con la situacin comunicativa, con elementos culturales conocidos o no por ambas culturas, etc.
Aunque la variedad es amplia, podramos calificar como la ms simple
de las posibilidades. Nivel de dificultad: 1.
2. Referencias culturales. El segundo escenario posible de nuestra clasificacin es aquel en el que no se hallan necesariamente presentes elementos
humorsticos pero s alguna referencia cultural. En este caso, la dificultad
ser menor o mayor en funcin de la mayor o menor universalidad de la
referencia en cuestin. Si esta es conocida por ambas culturas o se trata de
un referente cultural universal, el nivel de dificultad disminuye mientras que
si esta es propia nicamente de la CO, la labor del traductor se complica.
En cualquier caso, seguimos en presencia de un nico elemento que puede
suponer una dificultad. Nivel de dificultad: 1.
3. Humor + referencias culturales. El tercer caso presenta ya una complicacin doble de cara al proceso traductor. A la presencia de elementos humorsticos y de una intencin comunicativa muy clara, se une la relacin que
se establece entre esa finalidad humorstica y la inclusin de referencias
culturales. El traductor deber tratar de encontrar un equivalente para el
elemento cultural en cuestin manteniendo al mismo tiempo la finalidad
humorstica del mensaje original. Nivel de dificultad: 2.
4. Humor + juegos de palabras. En este cuarto supuesto la finalidad humorstica del mensaje se ve complementada por la presencia de unas unidades
lxicas con unas caractersticas muy especficas. De nuevo la complicacin
en el proceso traductor se ve multiplicada por dos, puesto que al propsito humorstico equivalente que se debe mantener en el TM se une otro
requisito, dar con unidades lxicas en las que est presente la misma figura
(cacofona, polisemia, etc.). Nivel de dificultad: 2.
687

FRANCISCA GARCA LUQUE

5. Humor + referencias culturales + imagen. Llegamos ya a la ltima parte de


nuestro cuadro y observamos cmo irrumpe un tercer elemento que viene
a complicar an ms el proceso traductor: la imagen. A la presencia de
humor y de referencias culturales, hay que aadirle su combinacin con los
elementos visuales que necesariamente habrn de permanecer inalterados
en el trasvase de una lengua a otra. Por tanto podramos afirmar que el traductor se encuentra ante el ms difcil todava. Nivel de dificultad: 3.
6. Humor + juegos de palabras + imagen. En este ltimo caso, de nuevo hallamos tres elementos, el ltimo de los cuales sigue siendo el acompaante
forzoso de los elementos lingsticos con los que el traductor ha de trabajar3. Nos mantenemos pues dentro del ms difcil todava, en el que la
creatividad del traductor y su dominio de los recursos lxicos y estilsticos
de la lengua tendrn mucho que decir.

2.Estudio del corpus: Ice Age: Continental Drift


Age 4: la formacin de los continentes

y su versin en espaol Ice

A continuacin presentamos un estudio de la pelcula que hemos elegido para


este trabajo, en el que reflejamos las fases a las que aludamos en la introduccin.
En primer lugar, un anlisis de los mecanismos de trasvase del humor; en segundo
lugar un estudio de su relacin con elementos culturales; y como tercer y ltimo
eslabn un anlisis de las dificultades de traduccin que todo ello supone, unido a
las estrategias observables por las que se ha optado en este caso concreto.
2.1.Mecanismos de trasvase del humor
Tras analizar la pelcula, hemos detectado diversos recursos a travs de los cuales se vehiculan contenidos humorsticos, que a continuacin analizamos individualmente mostrando algn ejemplo. Se trata de mecanismos icnicos, mecanismos
narrativos (situacionales e intertextuales), y mecanismos lingsticos (voces/tono,
juegos de palabras, uso de un vocabulario socialmente marcado, etc.).

3
Un ejemplo de este ltimo caso lo hallamos en la tercera entrega de la saga: Ice Age: Dawn
of the Dinosaurs, traducida al espaol como Ice Age 3: el origen de los dinosaurios. En un momento del
metraje, Sid, al que de repente lo embarga un inesperado instinto maternal, encuentra tres huevos aparentemente abandonados en el hielo. Los adopta y en una escena se los presenta a sus tos Manny y
Ellie. Los nombres de los huevos en ingls son Egbert, Shelly and Yoko, nombres que juegan con el
huevo en ingls y sus partes. La traduccin al espaol fue de Cascarn, Clarita y Yemilio, que logra
mantener el juego con las partes del huevo y el efecto humorstico del original.

688

LA CULTURA Y EL HUMOR EN EL CINE INFANTIL

2.1.1.Mecanismos icnicos
En algunos momentos del metraje y en diferentes carteles y elementos propios
del merchandising y la publicidad de la cinta, hemos encontrado determinados elementos icnicos que por s solos mueven cuando menos a la sonrisa. Muchos de
ellos relacionados con el personaje de Sid, como el que incluimos en este primer
ejemplo. En estos casos, el trasvase de la versin original a la versin traducida est
asegurado ya que no tiene nada que ver con ninguna formulacin lingstica sino
que es la imagen la que provoca la hilaridad. Estaran ms bien relacionados con
estereotipos culturales, gestos, etc.

Un segundo ejemplo, donde se mezclan cierta dosis de humor y un guio a un


pblico ms adulto, reproduce el momento en el que tras vencer a la banda de piratas, los protagonistas vuelven a reencontrarse con Ellie y los dems, ayudados por
chiquitina. La imagen que se ve a la izquierda alude claramente a la Estatua de la
Libertad, un referente cultural proveniente de Estados Unidos, pero que se ha vuelto
ya casi universal como smbolo de la victoria y la esperanza.

689

FRANCISCA GARCA LUQUE

2.1.2.Mecanismos narrativos

2.1.2.1.Situacionales
En este segundo apartado, el humor surge a travs de las diferentes situaciones
que se recrean en la pelcula y que tienen, por tanto, una formulacin lingstica.
No obstante, la carga humorstica no est basada en las palabras sino en la actitud
de los personajes, que juega con los roles sociales, con la complicidad del pblico
y la tendencia a sentirse identificado con alguno de los personajes. Es lo que ocurre
en el siguiente caso, en el que Manny se muestra irracionalmente reacio a aceptar
que Melocotn va teniendo ya edad de empezar a salir con chicos.
V.O.

V.D.

PEACHES: Ok, so tell me when exactly will I


be allowed to hang out with boys?
MANNY: When Im dead plus 3 days just
to make sure Im dead.

MELOCOTN: Vale, pues dime qu da me


dejars que empiece a salir con chicos?
MANNY: El da que me muera; no, tres das
despus, que est bien muerto.

Como se puede comprobar, ms que en las palabras pronunciadas por los personajes, en esta escena el humor reside en la exageracin deliberada de Manny,
que le viene a decir a su hija que jams le permitir que empiece a salir con chicos
porque el hecho de que su hija crezca es algo difcil de aceptar para un padre, ante
la desesperacin de la joven mamut.

690

LA CULTURA Y EL HUMOR EN EL CINE INFANTIL

2.1.2.2.Intertextuales
En esta ocasin, el humor surge de la inclusin de escenas o imgenes que
remiten a otras pelculas, a otros textos audiovisuales claramente reconocibles porque han sido xitos de taquilla y pblico. A lo largo de la cinta, hallamos al menos
tres ejemplos de ello, que a continuacin mostramos.
En el primero de ellos se alude claramente a la pelcula Braveheart, con la pintura azul en la cara de las ardillas que ayudan a Manny y sus amigos.

691

FRANCISCA GARCA LUQUE

El segundo incluye dentro de la pelcula un episodio en el que Manny y sus


amigos se dejan embelesar momentneamente por los cantos de sirena de unos
monstruos que los acechan mientras van a la deriva. Por fortuna Manny se percata
de la situacin y logra evitar el embrujo cantando y alejndose del lugar. La referencia clara de este fragmento no es cinematogrfica sino literaria y reproduce un
episodio de La Odisea de Homero, algo que de nuevo va a ser fundamentalmente
reconocido por el pblico.
Por ltimo, nos gustara incluir aqu otra escena de la pelcula en la que la intertextualidad remite al espectador a El Seor de los Anillos. Se trata del momento en
el que Manny va a ejecutar su plan para aduearse del barco de los piratas, con la
ayuda de las ardillas, para poder as volver a casa. En ese instante, una de las ardillas
es la que da la seal, utilizando un cuerno, como los hombres de Gndor; mientras,
el resto de sus compaeras, junto con un mueco que simula la silueta de Manny,
aparecen para ayudar a nuestros protagonistas, por una empinada cuesta situada
a la derecha de la imagen, en el momento justo en el que amanece. Las ardillas
bajan por la cuesta capitaneadas por el mueco, en clara alusin a una escena de
la triloga en la que Gandalf llega para ayudar a los hombres de Rohan y lo hace del
mismo modo. Al amanecer, por una empinada cuesta de la que desciende junto con
los caballeros de Rohan, mostrando amenazantes sus lanzas en un rpido descenso
para sorprender al enemigo.
2.1.3.Mecanismos lingsticos
Llegamos ya al caso que nos resulta ms interesante, desde el punto de vista de
la traduccin, el de los mecanismos lingsticos. De nuevo en este caso, encontramos varios recursos y posibilidades que afectan en mayor o menor medida al trabajo
del traductor.
2.1.3.1.Voces / tono
La eleccin de la voz y las dotes cmicas de los actores de doblaje son uno de
los recursos ms efectivos a la hora de transmitir el humor en este tipo de pelculas.
As, tanto en la versin original como en la versin doblada al espaol se ha recurrido a voces que, a travs de una adecuada interpretacin, consiguen despertar
por s solas la risa del pblico. El tono de voz empleado en determinadas escenas,
las expresiones, etc. ayudan a conseguir ese objetivo humorstico. En el corpus que
estamos analizando, el personaje que aglutina este tipo de humor es sin duda Sid,
a quien en la versin original presta su voz John Leguizamo, mientras que en la
versin doblada al espaol lo hace el actor de doblaje Aleix Estadella. Otro de los
personajes que juega permanentemente con su ingenuidad y su tono de voz es la
foca Flynn, cuya voz en la versin original es la de Nick Frost y en la versin doblada
al espaol la de Xavier de Llorens.

692

LA CULTURA Y EL HUMOR EN EL CINE INFANTIL

2.1.3.2.Juegos de palabras
En este caso, hemos hallado un par de ejemplos que son representativos de las
dificultades de traduccin que presenta este recurso y de cmo se puede llegar a
una buena solucin en la versin doblada.
V.O.

V.D.

CAPTAIN GUTT: Now surrender your ship CAPITN GUTT: Bien, entregad vuestro
or face my fury.
barco o enfrentaos a mi ira.
SID: Or face your furry what?
SID: Mira, qu tenemos que mirar?
CAPTAIN GUTT: Not furry fury.
CAPITN GUTT: No, mira no, mi ira.

El primero de ellos en la versin original juega con las palabras furry y fury,
la segunda de las cuales equivaldra en espaol a ira, furia o enfado. En este
caso el ingls juega con la similitud fontica de ambas palabras mientras que el
espaol ha optado por jugar con una confusin de una o dos palabras, mira del
verbo mirar con mi ira, que fonticamente sera muy similar. Como ya dijimos
anteriormente se trata de uno de las situaciones que exige al traductor mayor creatividad y dominio de la lengua para lograr dar un equivalente funcionalmente adecuado, que no traicione la intencin comunicativa (recrear un malentendido) y que
sea fcilmente reconocible para el pblico de la LM.
V.O.

V.D.

DIEGO: I dont know whats wrong with me.


I cant eat, cant sleep Maybe Im coming
down with something.
MANNY: Hohohoo I know what youve
got The L word.
SID: Yeah, leprosy.
MANNY: No Sid, no. Its four letters, starts
with L ends with E.
SID: Ahha, lice
MANNY: No Diego, my friend, is in love.

DIEGO: Yo no s lo que me pasa. No tengo


sueo, no tengo hambre. Me parece que
estoy enfermo.
MANNY: Ja ja, ah, yo s lo que te ocurre. Es
algo que empieza por a.
SID: Por a, aerofagia.
MANNY: No, Sid no, tiene dos slabas.
Empieza por a y acaba por r.
SID: Aha, ardor.
MANNY: No, lo que siente Diego amigo
mo, es amor.
SID: Ay, amor.

SID: Oh yeah Love.

En este segundo caso, el traductor ha tenido que adaptar la conversacin que


estn teniendo los protagonistas de la pelcula para llegar al resultado final, la palabra amor. Durante la conversacin en ingls aparecen otras dos palabras que
estn de alguna manera relacionadas con love en ingls, que son lice porque
tambin tiene cuatro letras, y leprosy que es una enfermedad, y empieza por l.
Los equivalentes elegidos en espaol tenan que cumplir los mismos criterios, en el
primer caso tener dos slabas, para lo que se ha optado por ardor, y en el segundo

693

FRANCISCA GARCA LUQUE

caso, el de algn tipo de enfermedad que empezase por a se ha optado por aerofagia. El traductor se ve obligado a reconstruir en cierta manera una red lxicosemntica en la que se reproduzcan las mismas reglas y paralelismos que estaban
presentes en la versin original.
2.1.3.3.Uso de un vocabulario socialmente marcado
La utilizacin de determinadas estructuras, de unidades lxicas que no son
neutras sino que nos remiten a un grupo socialmente determinado, como en este
caso puede ser los adolescentes, es otro de los recursos ms usados a lo largo de la
pelcula.
V.O.

V.D.

PEACHES: Hi Ethan, my names Peaches


whats yours? Oooh, what am I doing? Ok
just be cool, just be cool No, no, no
noooo
ETHAN: Yep hoho, thats intense.
MAMMOTH: Gross, its that weirdo that
chills with possums.
ETHAN: Whoa, what just happened?
PEACHES: Oh no, Ethan I am so sorry I
Wow even better looking up close,
phenomenal, I mean
[]
MANNY: You, keep away from my daughter.
PEACHES: Dad, nothing
MANNY: And you, youre grounded.
PEACHES: But I didnt
PEACHES: Grounded
DEER: Loser alert
MAMMOTH: Seriously, thats embarrassing

MELOCOTN: Hola Izan, me llamo


Melocotn Pero qu me pasa? Vale, t
tranqui, t tranqui.
No
ETHAN: Qu pasada!
MAMUT: Qu horror, es la rarita que anda
colgada con zarigeyas!
ETHAN: Ha habido un terremoto?
MELOCOTN: Ay no, Izan, no sabes cmo
lo siento, yo no Hala! De cerca todava
eres ms guapo, increble, digo
[]
MANNY: T, aljate de mi hija.
MELOCOTN: Pap, no ves?
MANNY: Y t castigada sin salir.
MELOCOTN: Pero si no he hecho
MANNY: Castigada.
CIERVO: Pringando, pringando
MAMUT: Uy, es su pap, o sea, yo me
muero de vergenza.
MAMUT: Es una friki.

MAMMOTH: What a freak

En esta conversacin se observa la tendencia a utilizar estructuras, unidades


lxicas e incluso una entonacin propia del grupo social de los adolescentes. En la
penltima frase, vemos cmo se huye deliberadamente de la traduccin literal para
buscar una formulacin que, junto con la entonacin que le proporciona la actriz
de doblaje, recuerda al estereotipo de nia pija, y que est ms cerca de la imagen
que se quiere dar en la versin espaola de ese personaje.
La pelcula est salpicada de escenas en las que intervienen los mismos mamuts
adolescentes y en las que la traduccin al espaol busca deliberadamente palabras
y giros propios de ese grupo social y en los que el traductor ha contado con cierta

694

LA CULTURA Y EL HUMOR EN EL CINE INFANTIL

libertad para utilizar la compensacin all donde lo ha considerado oportuno. As,


encontramos palabras como Pillada!, pringadillo, flipada, nena o mola,
y frases ingeniosas del tipo el agobio es agobiante, no te estreses, esto es lo
ms.
2.1.3.4.Otras cuestiones relacionadas con el lenguaje
Aparte de lo ya mencionado, tras analizar la cinta podemos observar que hay
otros recursos de los que hace uso el traductor y que estn relacionados con el lenguaje como son:
I) El uso de apcopes, especialmente entre los personajes ms jvenes: abu
por abuela, Melo por Melocotn, ajo por pequeajo.
II) El uso de un vocabulario y unas construcciones especialmente castizas, en
boca de la abuela y los familiares de Sid: chatn, parienta, cachiporras, gurrumino, mozuelo, miaja, pueta o pecezucos.
III) Uso de un vocabulario propio del contexto espaol y que corresponde a
creaciones lxicas que en un momento dado estuvieron de moda aunque no sabemos si sobrevivirn dentro de la lengua, como mola mazo, que proviene de una
cancin de Camilo Sesto y que el traductor pone en boca de uno de los piratas.

Conclusin
Tras este somero anlisis de los diferentes mecanismos de los que se vale el film
para transmitir el humor, y especialmente de aquellos que tienen que ver con lo
meramente lingstico, podemos concluir afirmando, en primer lugar, que muchos
de ellos estn relacionados con el concepto de cultura, ya sea entendida en un
sentido ms ortodoxo o bien como la cultura popular. En segundo lugar, diramos
que se ha producido una estrategia de domesticacin, siguiendo la terminologa de
Toury (1995). Parece ser una tendencia muy extendida actualmente en las pelculas
infantiles de animacin, tal y como afirma Botella Tejera (2006), aunque en este
caso no se recurre a ningn actor cmico para doblar a los personajes, como fue el
caso de Shrek, que cont con los integrantes del do Cruz y Raya, o de Garfiled, a
quien dio voz en la versin espaola Carlos Latre.
Llegados a este punto y para cerrar este trabajo, cabe preguntarse como indicbamos en la introduccin, cules son las repercusiones que todo lo dicho hasta
ahora tiene para el traductor. Desde nuestro punto de vista las podramos resumir
del siguiente modo.
I. El traductor debe poseer un amplio conocimiento de las variantes diastrticas
y sociolectales de la LM (adolescentes, moteros, surferos, pijos, quinquis, y un largo
etctera).
II. Necesita una buena dosis de creatividad.

695

FRANCISCA GARCA LUQUE

III. La adopcin de una estrategia de naturalizacin lo hace estar ms expuesto


a las crticas, en el sentido de que si bien se atiende a la finalidad comercial del
producto, hay quien podra ver en ello una desvirtuacin de la obra original.
IV. Es necesario contar con la aprobacin y el beneplcito del cliente, ya que si
bien es cierto que se trata de una traduccin al servicio de productos que pretender
ser rentables comercialmente, esta poltica de traduccin llevada al lmite puede
poner en riesgo la verosimilitud del producto traducido y comprometer su xito.

Bibliografa
Botella Tejera, C. (2006). La naturalizacin
del humor en la traduccin audiovisual
(TAV): Traduccin o adaptacin? El caso
de los doblajes de Gomaespuma: Ali G
Indahouse., Tonos Digital 12, sin paginar
Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed
Humour on Screen: Reflections on
Translation and Reception., Journal of
Specialised Translation 6, 198-208.
Martnez Sierra, J. J. (2009). The Challenge
of Translating Humour for Dubbing.
Some Problematical Issues, en Goldstein, Angelika and Biljana Golubovic
(eds.),Foreign language movies dubbing vs. subtitling. Verlag Dr. Kovac,
Hamburg.

(2009): On the Dubbing of Humor. Tidyng up the room, Translation Journal,


13: 3, sin paginar.
(2005): (2005) Translating Audiovisual
Humour. A Case Study, Perspectives:
Studies in Translatology, 13: 4, 289-296.
Ortega Arjonilla, E. (ed.) (2007): El Giro
Cultural de la Traduccin. Frankfurt am
Main: Peter Lang.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation
Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (1996): Translating jokes
for dubbed television situation comedies en D. Delabastita (ed.), Wordplay
and Translation. Special Issue of The
Translator, 2 (2), 239-258.

696

Vous aimerez peut-être aussi