Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Abstract
One of the recurrent features of cinema for children is the inclusion of humor elements, which are somehow related to the world of culture, in the widest sense of the
term. This paper analyses the fourth installment of the series (which has the title Ice Age
4: Continental Drift in its Spanish version) with a three-way purpose: firstly, to find out
which are the mechanisms used to convey humor contents (from a visual, narrative,
linguistic viewpoint, etc.); secondly, to verify to what extent they are related to culture
and what kind of references they include; and thirdly, to study what type of difficulties
they entail to the translator and what translation strategy has been adopted.
Keywords: culture, translation, humor, cinema for children.
Resumen
El cine destinado a un pblico infantil se caracteriza a menudo por contener elementos humorsticos, elementos que estn relacionados de una manera u otra con el
mundo de la cultura, en el ms amplio sentido del trmino. Esta ponencia realiza un
estudio de la cuarta entrega de la saga Ice Age 4: La formacin de los continentes con
un triple objetivo. En primer lugar averiguar cules son los mecanismos mediante los
cuales se vehiculan contenidos humorsticos (visuales, narrativos, lingsticos, etc.). En
segundo lugar comprobar en qu medida estn relacionados con la cultura y qu tipo
de referentes incluyen. En tercer y ltimo lugar, estudiar qu dificultades supone todo
ello para el traductor y qu estrategia de traduccin se ha adoptado.
Palabras clave: cultura, traduccin, humor, cine infantil.
Introduccin
Las pelculas destinadas al pblico infantil pueblan las carteleras de los cines en
cualquier poca y a veces incluso se incluyen entre las ms taquilleras y premiadas
del ao. Se trata sin duda de un verdadero filn que las productoras explotan adoptando todas las estrategias necesarias para satisfacer a un pblico especialmente
vido de distraccin y buen humor: los nios1. Este trabajo analiza una de las pelculas infantiles ms taquilleras de los ltimos aos, la cuarta entrega de una saga
ampliamente conocida por el pblico, titulada Ice Age: Continental Drift y traducida al espaol como Ice Age 4: la formacin de los continentes, del ao 20122.
Dado que la finalidad principal de este tipo de pelculas es entretener y divertir,
uno de los recursos ms habituales en ellas es el humor. Son numerosos los autores
(Zabalbeascoa, 1996; Martnez Sierra, 2009, Chiaro, 2006) que han sealado que
el humor es uno de los principales escollos con los que se topa el traductor, especialmente si ste est ligado a referentes arraigados en una cultura determinada. De
ah que nos resulte especialmente interesante analizar una pelcula en la que encontramos gran cantidad de elementos culturales relacionados con mltiples aspectos.
Con el objetivo genrico de ver cules son los aspectos relacionados con el
trasvase del humor que afectan especficamente al proceso traductor y el margen
de accin del que dispone el traductor, nos disponemos a llevar un anlisis en tres
etapas. Una primera en la que estudiaremos cules son los diversos mecanismos a
travs de los cuales se transmiten contenidos humorsticos, que no siempre tienen
que ver con elementos lingsticos; una segunda en la que comprobaremos cules
de estos elementos estn relacionados con elementos culturales; y una tercera y
ltima etapa en la que analizaremos cules son las dificultades que todo ello plantea
al traductor y qu estrategia o estrategias de traduccin puede adoptar para solventar con xito todas las dificultades.
1
Si bien habra quizs que hacer una aclaracin previa al respecto. No todo el cine de animacin supuestamente infantil tiene un pblico exclusivamente infantil sino que a veces, en este tipo de
pelculas, tambin se es muy consciente del pblico adulto que acompaa a los nios y encontramos en
l referencias, guios o situaciones que los ms pequeos difcilmente pueden comprender. No es por
tanto descabellado pensar que el pblico destinatario de un determinado perfil de pelculas de animacin infantil como puede ser Up (2009) o Wall-E (2008), por citar algunas relativamente recientes, no es
exclusivamente el infantil.
2
Esta pelcula, salida de Blue Sky Studios y distribuida internacionalmente por la 20th Century
Fox recaud una cifra total de 877.244.782 dlares, 161.321.843 en Estados Unidos y 715.922.939 en
el mercado internacional.
686
3
Un ejemplo de este ltimo caso lo hallamos en la tercera entrega de la saga: Ice Age: Dawn
of the Dinosaurs, traducida al espaol como Ice Age 3: el origen de los dinosaurios. En un momento del
metraje, Sid, al que de repente lo embarga un inesperado instinto maternal, encuentra tres huevos aparentemente abandonados en el hielo. Los adopta y en una escena se los presenta a sus tos Manny y
Ellie. Los nombres de los huevos en ingls son Egbert, Shelly and Yoko, nombres que juegan con el
huevo en ingls y sus partes. La traduccin al espaol fue de Cascarn, Clarita y Yemilio, que logra
mantener el juego con las partes del huevo y el efecto humorstico del original.
688
2.1.1.Mecanismos icnicos
En algunos momentos del metraje y en diferentes carteles y elementos propios
del merchandising y la publicidad de la cinta, hemos encontrado determinados elementos icnicos que por s solos mueven cuando menos a la sonrisa. Muchos de
ellos relacionados con el personaje de Sid, como el que incluimos en este primer
ejemplo. En estos casos, el trasvase de la versin original a la versin traducida est
asegurado ya que no tiene nada que ver con ninguna formulacin lingstica sino
que es la imagen la que provoca la hilaridad. Estaran ms bien relacionados con
estereotipos culturales, gestos, etc.
689
2.1.2.Mecanismos narrativos
2.1.2.1.Situacionales
En este segundo apartado, el humor surge a travs de las diferentes situaciones
que se recrean en la pelcula y que tienen, por tanto, una formulacin lingstica.
No obstante, la carga humorstica no est basada en las palabras sino en la actitud
de los personajes, que juega con los roles sociales, con la complicidad del pblico
y la tendencia a sentirse identificado con alguno de los personajes. Es lo que ocurre
en el siguiente caso, en el que Manny se muestra irracionalmente reacio a aceptar
que Melocotn va teniendo ya edad de empezar a salir con chicos.
V.O.
V.D.
Como se puede comprobar, ms que en las palabras pronunciadas por los personajes, en esta escena el humor reside en la exageracin deliberada de Manny,
que le viene a decir a su hija que jams le permitir que empiece a salir con chicos
porque el hecho de que su hija crezca es algo difcil de aceptar para un padre, ante
la desesperacin de la joven mamut.
690
2.1.2.2.Intertextuales
En esta ocasin, el humor surge de la inclusin de escenas o imgenes que
remiten a otras pelculas, a otros textos audiovisuales claramente reconocibles porque han sido xitos de taquilla y pblico. A lo largo de la cinta, hallamos al menos
tres ejemplos de ello, que a continuacin mostramos.
En el primero de ellos se alude claramente a la pelcula Braveheart, con la pintura azul en la cara de las ardillas que ayudan a Manny y sus amigos.
691
692
2.1.3.2.Juegos de palabras
En este caso, hemos hallado un par de ejemplos que son representativos de las
dificultades de traduccin que presenta este recurso y de cmo se puede llegar a
una buena solucin en la versin doblada.
V.O.
V.D.
CAPTAIN GUTT: Now surrender your ship CAPITN GUTT: Bien, entregad vuestro
or face my fury.
barco o enfrentaos a mi ira.
SID: Or face your furry what?
SID: Mira, qu tenemos que mirar?
CAPTAIN GUTT: Not furry fury.
CAPITN GUTT: No, mira no, mi ira.
El primero de ellos en la versin original juega con las palabras furry y fury,
la segunda de las cuales equivaldra en espaol a ira, furia o enfado. En este
caso el ingls juega con la similitud fontica de ambas palabras mientras que el
espaol ha optado por jugar con una confusin de una o dos palabras, mira del
verbo mirar con mi ira, que fonticamente sera muy similar. Como ya dijimos
anteriormente se trata de uno de las situaciones que exige al traductor mayor creatividad y dominio de la lengua para lograr dar un equivalente funcionalmente adecuado, que no traicione la intencin comunicativa (recrear un malentendido) y que
sea fcilmente reconocible para el pblico de la LM.
V.O.
V.D.
693
caso, el de algn tipo de enfermedad que empezase por a se ha optado por aerofagia. El traductor se ve obligado a reconstruir en cierta manera una red lxicosemntica en la que se reproduzcan las mismas reglas y paralelismos que estaban
presentes en la versin original.
2.1.3.3.Uso de un vocabulario socialmente marcado
La utilizacin de determinadas estructuras, de unidades lxicas que no son
neutras sino que nos remiten a un grupo socialmente determinado, como en este
caso puede ser los adolescentes, es otro de los recursos ms usados a lo largo de la
pelcula.
V.O.
V.D.
694
Conclusin
Tras este somero anlisis de los diferentes mecanismos de los que se vale el film
para transmitir el humor, y especialmente de aquellos que tienen que ver con lo
meramente lingstico, podemos concluir afirmando, en primer lugar, que muchos
de ellos estn relacionados con el concepto de cultura, ya sea entendida en un
sentido ms ortodoxo o bien como la cultura popular. En segundo lugar, diramos
que se ha producido una estrategia de domesticacin, siguiendo la terminologa de
Toury (1995). Parece ser una tendencia muy extendida actualmente en las pelculas
infantiles de animacin, tal y como afirma Botella Tejera (2006), aunque en este
caso no se recurre a ningn actor cmico para doblar a los personajes, como fue el
caso de Shrek, que cont con los integrantes del do Cruz y Raya, o de Garfiled, a
quien dio voz en la versin espaola Carlos Latre.
Llegados a este punto y para cerrar este trabajo, cabe preguntarse como indicbamos en la introduccin, cules son las repercusiones que todo lo dicho hasta
ahora tiene para el traductor. Desde nuestro punto de vista las podramos resumir
del siguiente modo.
I. El traductor debe poseer un amplio conocimiento de las variantes diastrticas
y sociolectales de la LM (adolescentes, moteros, surferos, pijos, quinquis, y un largo
etctera).
II. Necesita una buena dosis de creatividad.
695
Bibliografa
Botella Tejera, C. (2006). La naturalizacin
del humor en la traduccin audiovisual
(TAV): Traduccin o adaptacin? El caso
de los doblajes de Gomaespuma: Ali G
Indahouse., Tonos Digital 12, sin paginar
Chiaro, D. (2006). Verbally Expressed
Humour on Screen: Reflections on
Translation and Reception., Journal of
Specialised Translation 6, 198-208.
Martnez Sierra, J. J. (2009). The Challenge
of Translating Humour for Dubbing.
Some Problematical Issues, en Goldstein, Angelika and Biljana Golubovic
(eds.),Foreign language movies dubbing vs. subtitling. Verlag Dr. Kovac,
Hamburg.
696