Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Universidad de Salamanca
F acultad de Traduccin y Documentacin
Libros profesionales
gratis InfoTrad
Biblioteca
Web
21 de julio 2016
[ e-Book]
production process. Taken to its optimal level, it can change the way in
which a company develops its core products and authors its source
content. A company ideally translates these efficiencies across
departments, resulting in further localization production gains in an
ongoing efficiency-generation cycle. This can lead to solid production
return-on-investment (ROI). Producing versions of products and services
to be sold globally can generate signifi- cant revenue increases. Through
proper collaboration with executive management and other departments,
localization management can help the company to achieve not only
production ROI, but also business ROI objectives. These would include
increasing global revenue and market share, satisfying global customers,
enhancing global brand equity, reducing relative support costs and
positively affecting the companys share price.
(2004). [e-Book] A National Code of Ethics for Interpreters in Health
Care. Washington The National Council on Interpreting in Health
Care Texto
completo:http://hospitals.unm.edu/language/documents/ncihc.pdf
completo: http://www.nccri.ie/pdf/Interpreting%20and%20Translating%2
0Services.pdf
Over the past few years, the NCCRI has been involved in working
with Government bodies to improve services to members of minority
ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the
National Action Plan Against Racism (20052008) (NPAR) and in
contributing to intercultural strategies arising from commitments in the
NPAR, such as the Health Services Executives National Intercultural
Health Strategy 20072012; to managing cross-border research on
improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and
Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the
need for professional, accurate, high quality interpreting and translating
services for people with low proficiency in English; this was confirmed in
the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in
Ireland: The Need for Policy and Training in 2007
(2008). [e-Book] Professional Standards and Ethics for California
Court Interpreters. San Francisco, Judicial Council of California. Texto
completo:http://www.courts.ca.gov/documents/Ethics_Manual_4th_Ed_M
aster.pdf
Quality has always been a key concern to DGT, ever since the start
of the Commission's translation service more than fifty years ago.
Ensuring quality is also a duty for DGT as part of the European Public
Service, and a requirement, since DGT must ensure legal certainty of texts
that provide rights and obligations for citizens and stakeholders.
Translators are also by profession and by their very nature strongly
attached to the delivery of the highest quality texts. Moreover, quality is a
key competitive advantage of the European public translation service,
beyond the multilingual coverage it can deliver, and the state of the art
technologies that it uses. Many actions to develop and strengthen quality
of the translations and the translation process have been undertaken
over the recent years. However, these actions have sometimes been
uncoordinated, partial or short lived. Some actions also may lag behind
changes in the translator's working environment. Moreover, recent
enlargements, combined with zero growth of resources have focused
attention to demand management and the delivery of required volume
within strict deadlines. Also, over the last five years, the translation service
has expanded, with more than 1000 new recruitments, with a subsequent
need of adjustment to the quality requirements of the service. The
present publication reflects the collective and unprecedented effort of
the Directorate General Translation and proves that quality management
and improvement in translation is not only a key concern, but also a
fruitful and inclusive exercise yielding encouraging results.
(2009). [e-Book] Web translation as a genre Luxemburg, European
Commission. Texto completo:http://bookshop.europa.eu/en/webtranslation-as-a-genre-pbHC8009160/downloads/HC-80-09-160-ENN/HC8009160ENN_002.pdf?FileName=HC8009160ENN_002.pdf&SKU=H
C8009160ENN_PDF&CatalogueNumber=HC-80-09-160-EN-N
franche in the past and others may therefore acquire this status in the
future. Moreover, the concept of lingua franca itself is often questioned.
Before examining the status of English in order to see whether it can be
considered a lingua franca or, more precisely, today's lingua franca, the
very concept of lingua franca needs to be defined more precisely. In
addition, a review of other lingue franche can provide a clearer image of
how they develop and disappear, as well as the needs they are supposed
to meet, in relation to the present situation. Based on the definition, this
study will focus on the lingua franca as a vehicular language which allows
inter-comprehension among people speaking different mother tongues,
as a neutral language or jargon of which nobody can claim ownership,
but also as the mother tongue of one of the parties in the exchange.
Based on this analysis, the second part of the study will be devoted to
English to try and define more precisely its new status as a global
language and to explore the implications of this new role
The advent of the Internet and its rash development in the past
few decades have revolutionised our habits and patterns of behaviour. It
offers huge opportunities for communication or access to information,
but is often blamed for disrupting human relations. We all and
especially young people spend more and more hours in front of the
screen. An increasing number of tasks, which in the past involved direct
human contacts, are now performed through a machine from carrying
This study asks how translation, both written and spoken, can
contribute to the learning of a foreign or second language (L2) in
primary, secondary and higher education. It is based on questionnaire
surveys that were responded to by a total of 963 experts and teachers;
the qualitative research process further benefited from input by 101
contributors. The study includes case studies of the institutional and
pedagogical relations between translation and the preferred languagelearning methods in seven Member States (Croatia, Finland, France,
Germany, Poland, Spain and the United Kingdom) and three comparison
countries (Australia, China and the United States). The general finding is
that L2 teachers, in Europe and elsewhere, prefer communicative
teaching methodologies but often do not see that translating is a
communicative act. In many cases translation is frowned upon in the L2
classroom, along with the use of L1 generally. If stakeholders believe that
L1 should be excluded from the L2 classroom, in tune with ideals of
immersion and the teacher as a native speaker, then translation
activities are automatically excluded as well. Translation nevertheless
remains present as scaffolding to help learners initially, as a traditional
means of checking on acquisition, and in learners mental translation
processes, when they internally relate L2 to L1 even when L1 is not used
in class. The predominant ideologies of language learning can create a
sense of guilt associated with the use of translation it is something
teachers and learners do, but they feel they should not be doing and
there may even be a sense of translation as a retrograde pedagogical
activity, a remnant of the nineteenth-century grammar
of English on which this Guide bases its instructions and advice is the
standard usage of Britain and Ireland (for the sake of convenience, called
British usage or British English in this Guide). The Guide is divided into
two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions
applicable in all contexts and the second with the workings of the
European Union and with how those workings are expressed and
reflected in English. This should not be taken to imply that EU English is
different from real English; it is simply a reflection of the fact that the
European Union as a unique body has had to invent a terminology to
describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is
to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly
English. Writing in clear language can be difficult at the Commission,
since much of the subject matter is complex and more and more is
written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers
who are beginning to lose touch with their language after years of
working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set
an example by using language that is as clear, simple, and accessible as
possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image
of the Commission. In legislative texts, accuracy and clarity are of course
paramount. But legal or bureaucratic language that we might regard as
pompous elsewhere has its place in both legislation and preparatory
drafting, though the specialist terms must be embedded in rock-solid,
straightforward English syntax. In some cases departmental memos or
papers for specialist committees we may regard Eurospeak as
acceptable professional shorthand; searching here for plain English
periphrases wastes time and
simply irritates readers.
(2013). [e-Book] Sociologie de la traduction : Textes fondateurs. Paris,
Presses des Mines. Texto
completo: http://books.openedition.org/pressesmines/1181
controverse, etc. Cette thorie est si fconde que les sciences sociales
mobilisent dsormais trs largement ses concepts, mais aussi ses rgles
de mthodes et ses outils de travail. Or, nombre de ses textes fondateurs
ntaient pas ou plus disponibles en franais. En rassemblant des textes
de trois de ses pionniers, Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno
Latour, on permettra au lecteur de comprendre les dveloppements de la
sociologie de la traduction et la manire dont elle a interrog le lien
social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques scientifiques.
Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de
renouveler lanalyse sociologique classique.
(2014). [e-Book] El espaol: una lengua viva. Informe 2014. Madrid,
Instituto Cervantes. Texto completo: http://eldiae.es/wpcontent/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf
different from real English; it is simply a reflection of the fact that the
European Union as a unique body has had to invent a terminology to
describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is
to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly
English. Writing in clear language can be difficult at the Commission,
since much of the subject matter is complex and more and more is
written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers
who are beginning to lose touch with their language after years of
working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set
an example by using language that is as clear, simple, and accessible as
possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image
of the Commission.
(2015). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and
translators in the European Commission: Seventh edition: August
2011 - Last updated: May 2015. Bruselas, European Commission.
Directorate-General for Translation. Texto
completo:http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/
styleguide_english_dgt_en.pdf
applicable in all contexts and the second with the workings of the
European Union and with how those workings are expressed and
reflected in English. This should not be taken to imply that EU English is
different from real English; it is simply a reflection of the fact that the
European Union as a unique body has had to invent a terminology to
describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is
to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly
English. Writing in clear language can be difficult at the Commission,
since much of the subject matter is complex and more and more is
written in English by (and for) non-native speakers, or by native speakers
who are beginning to lose touch with their language after years of
working in a multilingual environment. We must nevertheless try to set
an example by using language that is as clear, simple, and accessible as
possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image
of the Commission.
(2015). [e-Book] How to Translate E-learning Courses Effectively : The
Ultimate Guide to Train Your Multicultural Workforce. India,
CommLab. Texto completo:http://www.commlabindia.com/elearningcomponents/guide/translate-elearningcourses/files/res/downloads/translate-elearning-courses-commlab.pdf
Books/PDF_Files/The%20Bright%20Side%20of%20Freelance%20Translati
on.pdf
una obra rica y compleja, sobre un tema crucial, que habr de influir en el
futuro del espaol como lengua internacional.
lvarez Polo, J. (2001). [e-Book] Estudio del uso de las preposiciones
en la traduccin francs-espaol: (tratamiento informticoestadstico de un caso), Mlaga : Ediciones del Grupo de Investigacin
Traductologa, D.L. 2001. Texto
completo:http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/preposiciones.pdf
Andjar Moreno, G. (2012). Anlisis comparativo del campo semntico del enojo
en la obra "L'lgance du hrisson" y en sus traducciones al castellano, cataln e
ingls. Sendebar: 159-175.
Los mecanismos lingsticos que expresan sentimientos y
emociones poseen unos contornos semnticos difusos que, aunque
pueden incluirse en categoras semnticas universales, no siempre tienen
una correspondencia sencilla en otras lenguas. En este trabajo
presentamos un anlisis contrastivo del campo semntico del enojo en la
novela francesa contempornea L'lgance du hrisson (2006), de Muriel
Barbery, y sus traducciones castellana (2007), catalana (2007) e inglesa
(2010). El estudio, que se sita en la lnea de trabajos anteriores de la
autora pero ampla la perspectiva incluyendo el francs como lengua
origen, tiene por objetivo describir las soluciones traductoras que se han
aplicado en las versiones para determinar si se han producido
divergencias de punto de vista e intensidad semntica, motivadas por la
subjetividad del traductor. Finalmente, se analizan las posibles
consecuencias que estas divergencias podran implicar para los lectores
de las traducciones. (A)
articles of this volume invite us to understand that our need to grasp the
essence of ethical and religious thought and language will not be
achieved by metaphysical theories expounded from such a point of view,
but by focusing on our everyday forms of expression.
Arribas Abeledo, A. (2012). [e-Book] La interpretacin judicial: el
intrprete de la Ciutat de la Justcia. Texto
completo: http://www.recercat.net/handle/2072/179272
Ash, S., C. Boberg, et al. (2005). [e-Book] The Atlas of North American
English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15139
The Atlas of North American English provides the first overall view
of the pronunciation and vowel systems of the dialects of the U.S. and
Canada. The Atlas re-defines the regional dialects of American English on
the basis of sound changes active in the 1990s and draws new
boundaries reflecting those changes. It is based on a telephone survey of
762 local speakers, representing all the urbanized areas of North
America. It has been developed by Bill Labov, one of the leading
sociolinguists of the world, together with his colleagues Sharon Ash and
Charles Boberg. The Atlas consists of a printed volume accompanied by
an interactive CD-ROM. The print and multimedia content is alsoavailable
online. Combined Edition: Book and Multimedia CD-ROM The printed
volume contains 23 chapters that re-define the geographic boundaries of
North American dialects and trace the influence of gender, age,
education, and city size on the progress of sound change; findings that
show a dramatic and increasing divergence of English in North America;
139 four color maps that illustrate the regional distribution of
phonological and phonetic variables across the North American
continent; 120 four color vowel charts of individual speakers. The
interactive multimedia CD-ROM supplements the printed articles and
maps by providing a data base with measurements of more than 100,000
vowels and mean values for 439 speakers; the Plotnik program for
mapping each of the individual vowel systems; extended sound samples
of all North American dialects; interactive applications to enhance
The Atlas of North American English provides the first overall view
of the pronunciation and vowel systems of the dialects of the U.S. and
Canada. The Atlas re-defines the regional dialects of American English on
the basis of sound changes active in the 1990s and draws new
boundaries reflecting those changes. It is based on a telephone survey of
762 local speakers, representing all the urbanized areas of North
America. It has been developed by Bill Labov, one of the leading
sociolinguists of the world, together with his colleagues Sharon Ash and
Charles Boberg. The Atlas consists of a printed volume accompanied by
an interactive CD-ROM. The print and multimedia content is alsoavailable
online. Combined Edition: Book and Multimedia CD-ROM The printed
volume contains 23 chapters that re-define the geographic boundaries of
North American dialects and trace the influence of gender, age,
education, and city size on the progress of sound change; findings that
show a dramatic and increasing divergence of English in North America;
139 four color maps that illustrate the regional distribution of
phonological and phonetic variables across the North American
continent; 120 four color vowel charts of individual speakers. The
interactive multimedia CD-ROM supplements the printed articles and
maps by providing a data base with measurements of more than 100,000
vowels and mean values for 439 speakers; the Plotnik program for
mapping each of the individual vowel systems; extended sound samples
of all North American dialects; interactive applications to enhance
classroom presentations. Online only Version: Print and Multimedia
Content The online only version offers simultaneous access to the print
and multimedia content to all users in the university/library network;
presents a wider selection of interactive data, maps, and audio samples
that will be recurrently updated; provides students with concurrent access
to research material for classroom assignments. Key Features: a
multimedia reference tool, overthrows previously heldhypothesesin
North American dialectology, sound samples on CD-ROM easily
accessible through clearly designedinteractive maps. System
Requirements for CD-ROM and Online only version: Windows PC:
Pentium PC, Windows 9x, NT, or XP, at least 16MB RAM, CD-ROM Drive,
16 Bit Soundcard, SVGA (600 x 800 resolution). Apple MAC: OS 6 or
higher, 16 Bit Soundcard, at least 16MB RAM. Supported Browsers:
Internet Explorer, 5.5 or 6 (Mac OS: Internet Explorer 5.1)/Netscape 7.x or
higher/Mozilla 1.0 or higher/Mozilla Firefox 1.0 or higher. PlugIns:
Macromedia Flash Player 6/Acrobat Reader.; William Labov and Sharon
Ash, University of Pennsylvania, USA; Charles Boberg, McGill University,
Montr?al, Canada..; ""ANAE is very much a standalone piece. [...] But such
splendid isolation is the privilege of the giants of a discipline, and giants
In the dead letter office, you will find a Memoir American. The
texts which comprise it forms of essay, talk, dialogue at one time
saw themselves as individualists who went somewhere (to small press
magazines) on their own. Now they are here, collected with the chance of
going nowhere together. As it should be: since they represent the fate of
language and translation in the memory of aliens living inside America
like a family going nowhere together, but at home.The philosopher
Jacques Derrida and his family are part of this family in the dead letter
office, and curiously they are named going nowhere together at home.
Along the way, so are the poets Charles Reznikoff and William Carlos
Williams and Emmanuel Hocquard and Juliette Valery and Charles Olson,
as well as Horaces Odes in translation.You will find in this Memoir what it
means for an alien to search for his family in a book outside the time of
its writing. You will find him discovering that translation is a personal
story and that poetry might not have a home without it. You will find him
wondering: whose voices are these which we hear around us as we write,
as Babel turns to rumor through the fact of translation, wherein a book is
being made and remade from American to French and back again? You
will find him through translation like a Being in the Poetry of the
Extraterritorial, an un-owned territory which is neither French nor
American but is negotiated by the rumor of a poetry which emerges from
both, a future condition (tat) which seeks the name it could be but is
not.Follow this alien Beings trajectory: he is not of America but grows up
in it. He publishes a book in French translation before it appears in the
American English original. He becomes native to a writing whose
eloquence is always in question, at times because it is passive, at other
times because it is unpronounceable.Who, over time, finds his Memoir?In
the dead letter office, we do. We find someone somewhat like ourselves,
who uses language and translation as if these were a poets gifts in the
making of history, a history which is foreign yet integral to his homeland.
We find someone who uses it to return to his own people and place, so
that he can only stand more/revealed. We find someone who will act
the new basis for his identity the consciousness whose coming into
Being must be premised on his existence in another world.
Besamusca, B. and A. Bouwman (2009). [e-Book] Of Reynaert the Fox :
Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van den
vos Reynaerde. Amsterdam, Amsterdam University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12703
graduate study of medieval European literature.<p>Het dertiendeeeuwse meesterwerk van de middeleeuwse Nederlandse letterkunde, Van
den vos Reynaerde, wordt samen met een moderne parallelvertaling in
dit boek uitgegeven. De hedendaagse vertaling, die in het Engels gesteld
is om een zo groot mogelijk publiek te bereiken, volgt de middeleeuwse
tekst op de voet. Een inleiding en literair-historische aantekeningen
geven de lezer volop steun bij het begrijpen van het middeleeuwse werk.
Het boek bevat tevens een glossarium op de volledige woordvoorraad en
een beknopte introducleerling tie op het Middelnederlands. Deze uitgave
is zeer geschikt voor gebruik in het hoger onderwijs.
Bestu, C., S. Garca Beyaert, et al. (2012). Barreras lingsticas en los servicios
pblicos en Catalua: la percepcin de los trabajadores. Sendebar: 37-59.
El presente artculo tiene por objeto ofrecer un anlisis sobre la
cuestin de la comunicacin interlingstica en los servicios pblicos en
Catalua. Las reflexiones que en l presentamos se basan en los
resultados de un estudio realizado a travs de encuestas a trabajadores
de los servicios pblicos. Los datos recabados nos ofrecen una visin
informada de la percepcin que los propios trabajadores tienen acerca
de la problemtica situacin de dificultad comunicativa con los usuarios
por causa de barreras lingsticas y culturales. Nos permiten conocer
asimismo, las diferentes estrategias a las que recurren para solventar el
problema y en particular, nos permiten analizar la visin que tienen los
trabajadores encuestados acerca de la comunicacin cuando interviene
una tercera persona, ya sea sta un familiar o allegado de otro tipo,
voluntarios, o un profesional de la interpretacin y/o la mediacin. (A)
Bielsa, E. (2005). [e-Book] Globalisation as Translation: An
Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in
Globalisation, CSGR Texto
completo:http://wrap.warwick.ac.uk/1956/1/WRAP_Bielsa_wp16305.pdf
this gap and furthermore tries to reflect Bloomfield's ideas in the light of
modem linguistics. Therefore it is not a mere translation but a
commentated reader , of Bloomfield's ,,Language" and a scientific
publication in its own right.<p>Leonard Bloomfields Buch "Language"
(1933) zhlt zu den Klassikern der Sprachwissenschaft, es ist eines der
meistzitierten Bcher auf diesem Gebiet. Es kommt nicht oft vor, dass ein
geisteswissenschaftliches Werk im siebenten Jahrzehnt nach seinem
Erscheinen kaum veraltet ist. Eigenartigerweise existierte bislang keine
deutsche bersetzung, und das, obwohl Bloomfield, der
altsterreichischer Herkunft war und Deutsch wie seine Muttersprache
beherrschte, als ausgebildeter Germanist das Deutsche in seinem Werk
besonders ausfhrlich behandelt. Diese Lcke soll diese deutsche
Erstausgabe schlieen, wobei im Kommentar ausfhrlich auf die
vergangenen 66 Jahre Forschungsgeschichte eingegangen wird. Dadurch
geht diese Ausgabe aber auch ber eine reine bersetzung hinaus erhlt
den Charakter einer eigenstndigen wissenschaftlichen. Publikation.
Boaglio, G. (2012). [e-Book] Geschichte der italienischen Literatur in
sterreich, Bhlau Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290
Italian parts of the monarchy, which were usually written and published in
Vienna. In the last part of this chapter, records of the future Emperor
Franz Joseph's Italian instruction are presented and analyzed on the basis
of archive materials. Anachronistically, court poetry survived the
1848/1849 revolution and continued until World War I. The Emperor was
popularized in jubilee editions, newspapers, and ceremonies, but also in
the Italian poetry which was no longer of high quality, but still
instrumental in presenting Franz Joseph as the "father of the
nation".<p>Der Friede von Campoformido (17.10.1797) zwischen
Napoleon und Franz II. ist der Ausgangspunkt dieser Monographie, die
auf die Geschichte der italienischen Literatur und Sprache in jenen
Lnderteilen der Habsburgermonarchie fokussiert ist, die dem heutigen
sterreich entsprechen. Der Endpunkt ergibt sich aus dem Zusammenfall
der Monarchie im Jahr 1918. Die Studie zeigt, dass sich die
Huldigungsdichtung in italienischer Sprache im 19. Jahrhundert in
sterreich den neuen Gegebenheiten des Pressemarktes, den
vernderten politischen Verhltnissen und den soziopolitischen
Entwicklungen angepasst hatte und erstaunlich lebendig war. Nachdem
die Grnde und die Modalitten fr das Ende der goldenen Epoche der
poetischen Tradition in italienischer Sprache in sterreich beleuchtet
werden, widmet sich der Autor der Knstlergruppe um Erzherzogin Maria
Beatrice von Este, die in Wien die letzte Gnnerin italienischer Knstler
und Dichter wurde und die Tradition der Hofdichtung bis zum ihrem Tod
1829 nach altem Muster pflegte. Diese Tradition ist im 19. Jahrhundert
jedoch mit einer fortschreitenden Popularisierung konfrontiert, wobei
sich die Sprachlehren des Italienischen und der Sprachunterricht
wachsender Beliebtheit erfreuten. Die Sprachpolitik der
Habsburgermonarchie stellte das Italienische als Kultursprache nie in
Frage. Im Gegenteil, die Behrden frderten das Erlernen der Sprache an
den Universitten, um die Anzahl der sprachkundigen Studenten zu
erhhen, die spter als Beamte in der Zentralverwaltung wie auch in den
italienischen Kronlndern eingesetzt werden konnten. Auerdem
begnstigte die Sprachpolitik das rege Erscheinen von anspruchsvollen
Zeitungen und literarischen Zeitschriften in italienischer Sprache. Da in
den italienischen Kronlndern der Unterricht in Italienisch erfolgte,
behandelt die Studie auch italienische Schulbcher und literarische
Schulanthologien, die in Wien gedruckt und meistens auch verfasst
wurden. Im letzten Teil dieses Abschnittes wird aufgrund zahlreicher
Archivmaterialien der Italienischunterricht des zuknftigen Kaisers Franz
Joseph dargestellt und analytisch untersucht. Die Hul igungsdichtung
berlebte die Revolutionsjahre 1848/1849 und setzte sich anachronistisch
bis zum Ersten Weltkrieg fort. Die unaufhaltsame Popularisierung der
Kaiserfigur fand in unzhligen Prunkwerken zu den Herrscherjubilen, in
Zeitungen, Festen aber auch durch italienische Dichtung statt, die zwar
keinen hohen poetischen Wert mehr hatte, doch zur Stilisierung Franz
Josephs als Vater der Nation beitrug.
Boaglio, G. (2012). [e-Book] Geschichte der italienischen Literatur in
sterreich, Bhlau Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15290
der Monarchie im Jahr 1918. Die Studie zeigt, dass sich die
Huldigungsdichtung in italienischer Sprache im 19. Jahrhundert in
sterreich den neuen Gegebenheiten des Pressemarktes, den
vernderten politischen Verhltnissen und den soziopolitischen
Entwicklungen angepasst hatte und erstaunlich lebendig war. Nachdem
die Grnde und die Modalitten fr das Ende der goldenen Epoche der
poetischen Tradition in italienischer Sprache in sterreich beleuchtet
werden, widmet sich der Autor der Knstlergruppe um Erzherzogin Maria
Beatrice von Este, die in Wien die letzte Gnnerin italienischer Knstler
und Dichter wurde und die Tradition der Hofdichtung bis zum ihrem Tod
1829 nach altem Muster pflegte. Diese Tradition ist im 19. Jahrhundert
jedoch mit einer fortschreitenden Popularisierung konfrontiert, wobei
sich die Sprachlehren des Italienischen und der Sprachunterricht
wachsender Beliebtheit erfreuten. Die Sprachpolitik der
Habsburgermonarchie stellte das Italienische als Kultursprache nie in
Frage. Im Gegenteil, die Behrden frderten das Erlernen der Sprache an
den Universitten, um die Anzahl der sprachkundigen Studenten zu
erhhen, die spter als Beamte in der Zentralverwaltung wie auch in den
italienischen Kronlndern eingesetzt werden konnten. Auerdem
begnstigte die Sprachpolitik das rege Erscheinen von anspruchsvollen
Zeitungen und literarischen Zeitschriften in italienischer Sprache. Da in
den italienischen Kronlndern der Unterricht in Italienisch erfolgte,
behandelt die Studie auch italienische Schulbcher und literarische
Schulanthologien, die in Wien gedruckt und meistens auch verfasst
wurden. Im letzten Teil dieses Abschnittes wird aufgrund zahlreicher
Archivmaterialien der Italienischunterricht des zuknftigen Kaisers Franz
Joseph dargestellt und analytisch untersucht. Die Huldigung dichtung
berlebte die Revolutionsjahre 1848/1849 und setzte sich anachronistisch
bis zum Ersten Weltkrieg fort. Die unaufhaltsame Popularisierung der
Kaiserfigur fand in unzhligen Prunkwerken zu den Herrscherjubilen, in
Zeitungen, Festen aber auch durch italienische Dichtung statt, die zwar
keinen hohen poetischen Wert mehr hatte, doch zur Stilisierung Franz
Josephs als Vater der Nation beitrug.
Boaglio, G. (2012). [e-Book] Geschichte der italienischen Literatur in
sterreich. Wien Kln Weimar, Bhlau Verlag. Texto
completo: http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Geschichte%20der%20italienischen%20Literatur%20in%
20sterreich.pdf
The Atlas of North American English provides the first overall view
of the pronunciation and vowel systems of the dialects of the U.S. and
Canada. The Atlas re-defines the regional dialects of American English on
the basis of sound changes active in the 1990s and draws new
boundaries reflecting those changes. It is based on a telephone survey of
762 local speakers, representing all the urbanized areas of North
America. It has been developed by Bill Labov, one of the leading
sociolinguists of the world, together with his colleagues Sharon Ash and
Bolaos Medina, A. and J. Isern Gonzlez (2012). Anlisis de las actitudes de los
estudiantes hacia las herramientas informticas de traduccin
asistida. Sendebar: 275-300.
El artculo analiza la predisposicin -relativamente duradera- que
los alumnos de traduccin muestran hacia las herramientas de la
traduccin asistida por ordenador (TAO). Estas herramientas son
evaluadas de forma sesgada por los estudiantes, lo que tiene
consecuencias en su utilizacin. Se observa cmo algunos de estos
patrones actitudinales interfieren negativamente en el rendimiento del
aprendizaje. Es por ello un objetivo deseable de todo programa de
formacin en este rea desarrollar una actitud positiva en los futuros
traductores hacia la incorporacin y aprovechamiento de estas
herramientas. Con este fin, se presenta un anlisis de los componentes
actitudinales cognitivos, afectivos y conductuales hacia las herramientas
This book will tell all you need to know about British English
spelling. It
de Adelaida, por ArtsSA, por una cultura literaria en lnea que conecta la
ciudad con el resto del mundo, y por un sinnmero de grupos de lectura
y lecturas pblicas. Adelaida es el hogar de una amplia gama de
escritores interesantes, como Peter Goldsworthy, Sean Williams, Dylan
Coleman, Vikki Wakefield, Jan Owen, Roseanne Hawke, Stephen Orr,
Fiona McIntosh, Brian Castro, y muchos otros. Esta vida literaria
floreciente sigue siendo un componente importante de una de las
identidades como ms significativos de Adelaida una ciudad de la
creatividad y la cultura. Adelaida: una ciudad literaria espera ampliar y
profundizar nuestra comprensin de esa larga componente de la vida de
la ciudad.
Cadena, S. and E. Narvez (2009). [e-Book] Manual de Redaccin
Cientfica: Comprender y Producir Textos Escritos para Investigar.
Cali, Valle del Cauca, Colombia, Universiadad Autnoma de Occidente.
Texto
completo:http://www.banrepcultural.org/sites/default/files/manual_de_re
daccion_cientifica.pdf
Latn. Ejercicios de traduccin. 3 B.U.P. latin-ejercicios-detraduccion-3-bup Unidad editora: Secretara General Tcnica. Centro de
Publicaciones. Ministerio de Educacin y Ciencia Propuesto por: Instituto
Nacional de Bachillerato a Distancia Autor/es: Castilla Lpez, ngeles ;
Snchez Martn, Mara del Carmen Otras menciones de responsabilidad:
Vilas Armendriz, Jos (Dis. Cub.) ; Cortijo Cerezo, Teodoro ; Neira Calvo,
Agustn (Revs. Tecs.) Materias: Bachillerato - Literatura Griega y Latina
Idioma: espaol Visualizaciones: 103Veces descargado: 28
Cedergren, M. and S. Briens (2015). [e-Book] Mdiations
interculturelles entre la France et la Sude: Trajectoires et
circulations de 1945 nos jours, Stockholm University Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&uiLanguage=en
&rid=18031
passage dune langue une autre. Traduire les lointains est sans nul
doute laxe fdrateur de lensemble des articles de ce volume.
Claudio, F. and Z. Federico (2015). [e-Book] New directions in corpusbased translation studies, Language Science Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=17185
Durand Guiziou, M.-C., F. A. Muoz Ojeda, et al. (1994). Los falsos amigos en su
contexto. Actas del II Coloquio sobre los estudios de filologa francesa en la
implementation of the Native Title Act 1993 (Cwlth), and the native title
process for which this Act legislates, allow for the recognition and
translation of Aboriginal law and custom, and facilitate particular kinds of
coexistence between Aboriginal title holders and other Australians. In so
doing, the authors seek to extend the debate on native title beyond
questions of practice and towards an improved understanding of the
effects of native title on the social lives of Indigenous Australians and on
Australian society more generally. These attempts to grapple with the
effects of native title have, in part, been impelled by Indigenous people?s
complaints about the Act and the native title process. Since the Act was
passed, many Indigenous Australians have become increasingly unhappy
with both the strength and forms of recognition afforded to traditional
law and custom under the Act, as well as the with socially disruptive
effects of the native title process. In particular, as several of the papers in
this collection demonstrate, there is widespread discomfort with the
transformative effects of recognition within the native title process,
effects which can then affect other aspects of Indigenous lives.
Francesco, C. (2014). [e-Book] Prosodic detail in Neapolitan Italian.
Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16326
Stylistics and Translation are two well established fields which are
usually treated separately as two independent disciplines. However, in
this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in
the area of translation studies. This is made possible through the
extraordinary importance of style in translation. The book is set out in
two parts. The First Part of this book has been assigned to different
schools of stylistics, old and new, Arabic stylistics, stylistic analysis, style
and choice and the distinguished position of style in language studies of
texts, especially literary texts in theory and practice.
Ghazala, H. (2011). [e-Book] Cognitive stylistics and the translator.
London Sayyab Books. Texto
completo: http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/COGNITIVE_STYLISTICS__THE_TRANSLATOR.pdf
Stylistics and Translation are two well established fields which are
usually treated separately as two independent disciplines. However, in
this work they have been presented as two interdisciplinary subjects in
Since the scuola urbinate (e. g. B. Gentili) applied the oral theory
to the Greek lyricists, orality is seen to have influenced thought and
language not only of rhapsodists, but of archaic authors in general.
Against this background, I investigate how the interaction between
orality and literacy, which I suggest to call aurality, influences the
semantics and the linguistic reasoning chiefly of Heraclitus among the
early presocratic thinkers. On the one hand Heraclitus is an oral imagethinker (Havelock) and his prose is poetically constructed; on the other
hand only by writing he can figure out the discourse () as a
-composed unity, as I mean he does, rather than holistic or as a
continuum, what is common in oral societies. Such a is able to
serve as a cosmological model, for the physical world consisting of a
multiplicity of phenomena closely jointed to each other into an invisible
unity.<p>Im allgemeinen Verstndnis begrnden die Vorsokratiker das
philosophische Fachwissen und die philosophische Fachsprache. Diese
Annahme wird in der vorliegendenArbeit mittels einer
semantischenAnalyse revidiert: die Sprache derVorsokratiker meidet
nicht, sondern zielt geradezu auf mehrdeutige und redundante
Ausdrucksweisen. Hier ist der nicht-terminologische Gebrauch von logos
bei Heraklit besonders aufschlussreich. In der Bedeutung dieses Lexems,
die an den biszur Zeit des Ephesiers belegten Verwendungskontexten
untersucht wird, zeigt sich die noch wirkende Kontinuitt mit der legeinGrundbedeutung sammeln:die Rede besteht nmlich aus
einerSammlung einzelner epea bzw. onomata. Aufgrund ihrer
synthetischen Struktur istsie geeignet, eine heuristische Funktion fr das
menschliche Verstehen der latenten Einheit scheinbar loser
Erscheinungen zuerfllen. Sowohl formal, in der Art, wiedas Lexem
semantisch aufgeladen wird, als auch inhaltlich, in der spezifi sch
herakliteischen Interdependenz zwischen Realitt und Sprache, lassen
The study of letter writing is at the heart of the historicalsociolinguistic enterprise. Private letters, in particular, offer an
unprecedented view on language history. This book presents an in-depth
study of the language of letters focussing on a unique collection of Dutch
private letters from the seventeenth and eighteenth centuries, which
comprises letters from the lower, middle and upper ranks, written by men
as well as women.The book discusses the key issues of formulaic
language and the degree of orality of private letters, it questions the
importance of letter-writing manuals, and reveals remarkable patterns of
social, regional and gender variation in a wide range of linguistic features.
Arguing for writing experience as an important factor in historical
linguistics generally, the book offers numerous new perspectives on the
history of Dutch.The monograph is of interest to a wide readership,
ranging from scholars of historical linguistics, sociolinguistics, Germanic
linguistic views of worlds? If the latter is the case, then what worlds? Is it
a case of one language/one worldview? Are there literary or poetic
worldviews? Are there auctorial worldviews? Many of the chapters are
based on presentations from that conference, and others have been
written especially for the volume. Generally, there are four kinds of
contributions: (i) a presentation and exemplification of the Lublin style
LWV approach; (ii) studies inspired by this approach but not following it
in detail; (iii) independent but related and compatible research; and (iv) a
critical reappraisal of some specific ideas proposed by Jerzy Bartmiski
and his collaborators.
Gomez Gmez, C. (2011). [e-Book] Traduciendo en Comunidades de
Software Libre. San Francisco, California, Sol OpenSystems. Texto
completo:http://www.nibbler.es/cms/documentos/articulos/pdf/traducien
do-en-comunidades-de-software-libre
This thesis is a review paper that covers and summarizes the way
software is prepared for international markets nowadays.
Internationalization and localization of software are the key topics this
thesis deals with. Therefore it first analyzes and portrays major
differences in culture and language and gives advice about how to deal
with these differences when developing internationally usable software.
and practising translators who wish to examine the theory behind the
practice. It is hoped that it will also provide useful insights and examples
for more experienced researchers.
Haul, M. (2009). [e-Book] Stele und Legende : Untersuchungen zu den
keilschriftlichen Erzhlwerken ber die Knige von Akkade,
Universittsverlag Gttingen Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=14604
that constitute the notorious 'Old Boys Network'. This corporate elite
connects the centres of corporate governance. In recent times, these
networks of the corporate elite show signs of decline. Heemskerk
investigates how the decline of the old boys network in the Netherlands
has affected Dutch capitalism. Combining formal network analysis with
insights from interviews with key corporate elite members, he shows how
during the last quarter of the 20th century the Dutch business
community has disappeared. This is interpreted as a drift towards a
liberal market economy. However, as the study shows, even in a liberal
market economy corporate directors need social networks to
communicate and coordinate their strategic decisions. Hence, the
corporate elite shift its meeting network to private and informal circles.
To order this book, mail to
"mailto:orders@aup.nl">orders@aup.nl<p>Sinds jaar en dag verbindt
het 'Old Boys Netwerk' de top van het bedrijfsleven in een hecht netwerk.
Maar sinds enige tijd vertoont dit elitenetwerk tekenen van verval.
Heemskerk brengt dit uiteenvallen scherp in kaart, en hij is daarbij een
van de eerste onderzoekers die grondig reflecteert op de onderliggende
oorzaken hiervan. Het boek geeft inzicht in de bestuursnetwerken van de
top van het Nederlandse bedrijfsleven. Het brengt de verschuivingen in
het netwerk in kaart en laat zien hoe sociale relaties binnen de 'corporate
elite' ook in de 21ste eeuw van groot belang blijven. De studie heeft een
zeer rijke empirische basis. De eerdere analyse van het netwerk van 250
bedrijven in 1976 is aangevuld met nieuwe gegevens over 1996 en 2001,
waardoor er een unieke vergelijking over tijd mogelijk is geworden.
Elitenetwerken staan momenteel erg in de belangstelling. Deze publicatie
sluit qua thematiek goed aan op het recent verschenen boekje van de
Volkskrant over de serie 'De top 200 van Nederland'. Behalve voor
onderzoekers is dit boek uitermate geschikt voor (top)managers en
commissarissen van grote bedrijven, (management) consultants,
bedrijfsadviseurs en studenten aan de internationale business schools.
Heemskerk, E. M. (2007). [e-Book] Decline of the Corporate
Community : Network Dynamics of the Dutch Business Elite.
Amsterdam, Amsterdam University Press. Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12826
that constitute the notorious 'Old Boys Network'. This corporate elite
connects the centres of corporate governance. In recent times, these
networks of the corporate elite show signs of decline. Heemskerk
investigates how the decline of the old boys network in the Netherlands
has affected Dutch capitalism. Combining formal network analysis with
insights from interviews with key corporate elite members, he shows how
during the last quarter of the 20th century the Dutch business
community has disappeared. This is interpreted as a drift towards a
liberal market economy. However, as the study shows, even in a liberal
market economy corporate directors need social networks to
communicate and coordinate their strategic decisions. Hence, the
corporate elite shift its meeting network to private and informal circles.
To order this book, mail to
"mailto:orders@aup.nl">orders@aup.nl<p>Sinds jaar en dag verbindt
het 'Old Boys Netwerk' de top van het bedrijfsleven in een hecht netwerk.
Maar sinds enige tijd vertoont dit elitenetwerk tekenen van verval.
Heemskerk brengt dit uiteenvallen scherp in kaart, en hij is daarbij een
van de eerste onderzoekers die grondig reflecteert op de onderliggende
oorzaken hiervan. Het boek geeft inzicht in de bestuursnetwerken van de
top van het Nederlandse bedrijfsleven. Het brengt de verschuivingen in
het netwerk in kaart en laat zien hoe sociale relaties binnen de 'corporate
elite' ook in de 21ste eeuw van groot belang blijven. De studie heeft een
zeer rijke empirische basis. De eerdere analyse van het netwerk van 250
bedrijven in 1976 is aangevuld met nieuwe gegevens over 1996 en 2001,
waardoor er een unieke vergelijking over tijd mogelijk is geworden.
Elitenetwerken staan momenteel erg in de belangstelling. Deze publicatie
sluit qua thematiek goed aan op het recent verschenen boekje van de
Volkskrant over de serie 'De top 200 van Nederland'. Behalve voor
onderzoekers is dit boek uitermate geschikt voor (top)managers en
commissarissen van grote bedrijven, (management) consultants,
bedrijfsadviseurs en studenten aan de internationale business schools.
Heredero de Pedro, C. (2013). [e-Book] Otras miradas: aportaciones de
las mujeres a la lengua y literatura castellanas : para integrar en el
curriculum de Secundaria Madrid, Instituto de la Mujer. Texto
completo:http://www.fe.ccoo.es/comunes/recursos/25/pub90783_Otras_
miradas._Aportaciones_de_las_mujeres_a_la_lengua_y_literatura_castellan
as.pdf
half of the students are native speakers of the partner language and
approximately half of the students are native speakers of English Foreign language immersion programs, where all of the students are
native speakers of English, though some may be heritage language
learners
Ivits, S. (2014). [e-Book] BC Reads: Adult Literacy Fundamental English
- Course Pack 3 Canada, BCcampus OpenEd. Texto
completo: http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73b102-21d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=3e0eed07-d651-4dd0-bf98ec4c1ea68dd4 (PDF)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b10221d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=2d89da78-9eb7-4808-bd63b943f2a449f2 (ePub)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/6a6331a7-3e74-4a73-b10221d1a5d4dacb/1/?attachment.uuid=654f55b6-ec19-4379-a43f1a36562b6d30 (Mobi)
http://solr.bccampus.ca:8001/bcc/items/ead724b0-1d6c-4ab7-b6c962cb574d4de7/1/?attachment.uuid=0c771212-7601-47c4-9cd6fa318993ab3f (Mobi)
cierre lgico: tras la delimitacin del marco terico y una vez realizado el
anlisis de carcter cuantitativo, es hora de realizar propuestas de poltica
lingstica que se apoyen y se justifiquen en los resultados de la
cuantificacin.
Jnior Silva, P. A. d. (2010). [e-Book] Anlisis de errores: estudio de las
estructuras verbales y discursivas en el aprendizaje del espaol- le
por parte de alumnos brasileos (produccin escrita). Salamanca,
Universidad de Salamanca. Texto
completo:http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76568/1/DLE_Silva_
Junior_PA_Analisis_de_errores.pdf
completo: http://www.cs.jhu.edu/~ccb/publications/open-source-toolkitfor-statistical-machine-translation.pdf
Joost van den Vondel (1587-1679) was the most prolific poet and
playwright of his age. During his long life, roughly coincinding with the
Dutch Golden Age, he wrote over thirty tragedies. He was a famous
figure in political and artistic circles of Amsterdam, a contemporary and
acquaintance of Grotius and Rembrandt, but in general well acquainted
with Latin humanists, Dutch scholars, authors and Amsterdam
burgomasters. He fuelled literary, religious and political debates. His
tragedy 'Gysbreght van Aemstel', which was played on the occasion of
the opening of the stone city theatre in 1638, was to become the most
famous play in Dutch history, and can probably boast holding the record
for the longest tradition of annual performance in Europe. In general,
Vondels texts are literary works in the full sense of the word, complex
and inexhasutive; attracting attention throughout the centuries.
Contributors include: Eddy Grootes, Riet Schenkeveld-van der Dussen,
Mieke B. Smits-Veldt, Marijke Spies, Judith Pollmann, Bettina Noak, Louis
Peter Grijp, Guillaume van Gemert, Jrgen Pieters, Nina Geerdink,
Madeleine Kasten, Marco Prandoni, Peter Eversmann, Mieke Bal, Maaike
Bleeker, Bennett Carpenter, James A. Parente, Jr., Stefan van der Lecq, Jan
Frans van Dijkhuizen, Helmer Helmers, Kristine Steenbergh, Yasco
Horsman, Jeanne Gaakeer and Wiep van Bunge
The book, dedicated to the history of the mathematizationcomputerization of the language sciences, is in the area of the history
and epistemology of the language sciences. It pertains to history of
present time. Two steps can be distinguished : machine translation in the
1950s and large computerized corpora in the 1990s with the
unprecedented development of computers. Early Machine Translation
was devised as a war technology originating in war sciences, and was
intended to provide mass translations for the strategic purposes of the
cold war. Linguistics, which did not belong to war sciences, did not play
any role at the beginning of Machine Translation. The book attempts to
show, in a comparative approach, how the languages sciences have
integrated that technology to engage in the process of the second
mathematization of language which can be called the computational
mathematization of language. This integration takes various forms in
different cultural and linguistic traditions (USA, ex-USSR, Great Britain
and France). On the opposite, large corpora are a continuation of familiar
topics in the language sciences, including the study of spoken and
written texts and lexis.,Cet ouvrage, consacr l'histoire de
l'automatisation-mathmatisation des sciences du langage, se situe en
histoire et pistmologie des sciences du langage. Il s'inscrit dans
lhistoire du rcent. Deux moments sont distingus : la traduction
automatique dans les annes 1950, et les tudes sur corpus informatiss
dans les annes 1990 avec le dveloppement indit des ordinateurs. La
traduction automatique, issue des sciences de la guerre, a t conue
comme technologie de guerre froide aux tats-Unis pour fournir des
traductions en srie des travaux sovitiques. Elle a t conue en dehors
de la linguistique. Louvrage sattache montrer, selon une approche
comparative, comment les sciences du langage ont intgr cette
technologie pour amorcer leur automatisation. Cette intgration revt
diverses formes selon les traditions culturelles et linguistiques des pays
impliqus (tats-Unis, ex-URSS, Grande-Bretagne et France). Les tudes
sur corpus au contraire se situent dans la continuit de thmatiques
El objetivo de esta tesis es el estudio de la traduccin (inglsespaol) de referentes culturales jurdicos en la ficcin jurdica,
especialmente
en relacin con las tcnicas de traduccin de los referentes culturales. Por
ello, realizamos una revisin de las relaciones entre derecho, literatura y
traduccin. Asimismo, consideramos fundamental la revisin de la nocin
de tcnica de traduccin y de sus denominaciones afines as como del
concepto de norma de traduccin. Ambas nociones constituyen las
herramientas tericas de este trabajo. Su aplicacin a los datos obtenidos
en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de
segmentos y tcnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer
generalizaciones aplicables a la traduccin de referentes culturales de
tipo jurdico mediante el concepto de norma.
Martn Garca, M. C. (2011). [e-Book] Inhibitory control in bilingualism.
Granada, Universidad de Granada. Departamento de Psicologa
Experimental y Fisiologa del Comportamiento. Texto
completo:http://www.tdx.cat/handle/10803/80883
Australia. Despite falling foul with some of the most powerful figures in
British and Australian anthropology, Mathews published some 2200
pages of anthropological reportage in English, French and German. His
legacy is an outstanding record of Aboriginal culture in the Federation
period. This first edited collection of Mathews? writings represents the
many facets of his research, ranging from kinship study to
documentation of myth. It include eleven articles translated from French
or German that until now have been unavailable in English. Introduced
and edited by Martin Thomas, who compellingly analyses the
anthropologist, his milieu, and the intrigues that were so costly to his
reputation, Culture in Translation is essential reading on the history of
cross-cultural research. The translations from the French are by Mathilde
de Hauteclocque and from the German by Christine Winter.
Martin, T. (2009). [e-Book] Culture and Translation: recovering he
legacy of R.H Mathews, Australian National Unicersity. Texto
completo: http://epress.anu.edu.au/wpcontent/uploads/2011/06/whole_book11.pdf
completo: http://libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/2
5#downloadTab
Martino Alba, P., A. Bueno Garca, et al. (2011). Le Laude de fray Jacopone da
Todi en espaol: tras las huellas del traductor annimo a travs de prlogos y
prefacios. Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Perugia,
Pubblicazione dellniversit di Perugia/Dipartimento di Scienze del Linguaggio,
2011:283-311.
La obra del siglo XIII Le Laude, de fray Jacopone da Todi, fue
publicada en espaol, como traduccin annima, en 1576 en Lisboa. En
nuestra investigacin hemos tratado de sacar a la luz claves para la
posible adscripcin de esta traduccin a uno de los traductores que
trabajaron para fray Marcos de Lisboa, promotor de esta edicin
publicada en Portugal. Para ello nos hemos centrado en los datos que
ofrecen prlogos y prefacios de textos religiosos relacionados con esta
obra, y hemos tratado de seguir un hilo conductor entre ellos para hacer
visible la transparencia de un lienzo magistralmente tejido por el
traductor.
Mathijssen, J. W. (2007). [e-Book] The Breach and the Observance :
Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with
special reference to retranslations of Shakespeare's Hamlet (17772001) Utrecht, Utrecht University. Texto completo: http://igiturarchive.library.uu.nl/dissertations/2007-0724-200650/index.htm
21 articles give insights into German Studies outside the Germanspeaking countries. The contributions cover as wide a range as reports
country by country, descriptions of individual profiles and local study
plans, conceptual cross-country approaches and analyses of specific
aspects of general relevance. In all their diversity, the articles
demonstrate, besides the basic consensus that German and Germany are
to be taught as manifestations of another culture, further similarities:
Almost without exception German studies have entered a transitional
phase that is not only characterized by curriculum reforms but also by
discussions about the identity of German studies themselves. Here, the
practical orientation seems to be a central point since, more and more,
German Studies are seen as a professional education, too.<p>21 Beitrge
beleuchten germanistische Studiengnge im Ausland. Die Palette der
Beitrge reicht von Lnderberichten zu Standort- und
Profilbeschreibungen, von allgemeinen, lnderbergreifenden
Gesichtspunkten zu spezifischen Einzelaspekten. Bei aller Vielfalt des
Gegenstandes zeigen sich neben der elementaren Gemeinsamkeit, dass
das Deutsche als Fremdsprache und Deutschland als fremde Kultur
vermittelt werden, weitere bereinstimmungen: Fast ausnahmslos
befinden sich die Studiengnge in einer Umbruchsituation, in der ber
curriculare Reformen auch das Selbstverstndnis des Faches neu
verhandelt wird. Eine wichtige Rolle spielt dabei der Praxisbezug, da die
germanistische Ausbildung zunehmend als berufsvorbereitende
Qualifizierung angesehen wird.
Middeke, A. (2010). [e-Book] Entwicklungstendenzen germanistischer
Studiengnge im Ausland: Sprache Philologie Berufsbezug.
21 articles give insights into German Studies outside the Germanspeaking countries. The contributions cover as wide a range as reports
country by country, descriptions of individual profiles and local study
plans, conceptual cross-country approaches and analyses of specific
aspects of general relevance. In all their diversity, the articles
demonstrate, besides the basic consensus that German and Germany are
to be taught as manifestations of another culture, further similarities:
Almost without exception German studies have entered a transitional
phase that is not only characterized by curriculum reforms but also by
discussions about the identity of German studies themselves. Here, the
practical orientation seems to be a central point since, more and more,
German Studies are seen as a professional education, too.<p>21 Beitrge
beleuchten germanistische Studiengnge im Ausland. Die Palette der
Beitrge reicht von Lnderberichten zu Standort- und
Profilbeschreibungen, von allgemeinen, lnderbergreifenden
Gesichtspunkten zu spezifischen Einzelaspekten. Bei aller Vielfalt des
Gegenstandes zeigen sich neben der elementaren Gemeinsamkeit, dass
das Deutsche als Fremdsprache und Deutschland als fremde Kultur
vermittelt werden, weitere bereinstimmungen: Fast ausnahmslos
befinden sich die Studiengnge in einer Umbruchsituation, in der ber
curriculare Reformen auch das Selbstverstndnis des Faches neu
verhandelt wird. Eine wichtige Rolle spielt dabei der Praxisbezug, da die
germanistische Ausbildung zunehmend als berufsvorbereitende
Qualifizierung angesehen wird.
Miklas, H. and J. Fuchsbauer (2013). [e-Book] Die kirchenslavische
bersetzung der Dioptra des Philippos Monotropos. Bd. 1,
Holzhausen Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=16797
"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una analisi del tedesco tra codici
e variet" applies the terminology and methods of various subfields
addressing textual analysis in German, namely textual linguistics,
semiotics, pragmatics, speech linguistics and linguistic psychology, which
are brought together in this study to attempt to develop, along with the
specific research, a methodology for the science of the text in its general
characteristics. Some translations of the nineteenth-century humorist
Wilhelm Busch, the Italian version of a key test of the Bauhaus and the
transcription of the TV electoral duel of 2005 between Angela Merkel and
Helmut Schrder illustrate the broad chronological and typological
spectrum of the investigation.<p>"Testo. Dialogo. Traduzione. Per una
analisi del tedesco tra codici e variet" applica la terminologia e i metodi
di analisi di diverse discipline che, in area tedesca, si occupano di analisi
testuale, ovvero la linguistica testuale, la semiotica, la pragmatica, la
linguistica del discorso e la psicologia linguistica, che si ritrovano unite in
questo studio per tentare di sviluppare, insieme alla ricerca specifica, una
metodologia della scienza del testo nei suoi caratteri generali. Alcune
traduzioni dall'umorista ottocentesco Wilhelm Busch, la versione italiana
di un testo chiave del Bauhaus e la trascrizione dal duello televisivo
elettorale tra Angela Merkel e Helmut Schrder del 2005 documentano
l'ampio spettro cronologico e variazionale dell'indagine.
Mocali, M. C. (2009). [e-Book] Testo. Dialogo. Traduzione: Per una
analisi del tedesco tra codici e variet. Firenze, Firenze University Press,.
Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12639
Texto
completo:http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf
The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hardof-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the
one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various
European countries with the aim of arriving at the norms that govern
present practices and that may be found in the form of guidelines and /
or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an
Action Research project that aimed at contributing towards the
improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research
are brought together in the proposal of a set of guidelines Sistema de
Legendagem vKv for the provision of SDH on Portuguese television.
This research positions itself within the theoretical framework of
Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject.
Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose
change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic
and methodological approach, this research also drank from other fields
of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema
Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to
Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to
all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of
the subject, in the body of this work, we may find a summary of the
history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific
issues that characterise
this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made
known through the account of five case studies that were carried out in
the course of 2002 and 2003.
por un estilo claro y coherente. Sin olvidar que van destinados a lectores
de 21 pases hispanohablantes, el Manual
pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma y
localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr ese
estilo propio.
Pavan, S. (2009). [e-Book] Gli anni Sessanta a Leningrado. Firenze,
Firenze University Press Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12630
propone una micro-storia della lingua russa negli anni Sessanta, alla
quale lo studio di Ljudmila Zubova condotto sui versi di Viktor Sosnora
d un utile contributo. Il saggio di Irina Dvizova mette in evidenza un
aspetto della cultura di Leningrado che da considerare molto attuale sia
come argomento che come metodo di lettura della storia letteraria: il
rapporto fra la citt e il Museo Dostoevskij.
This collection brings together for the first time select works in
English by the major Swedish modernist poet and critic Gran PrintzPhlson. It was Printz-Phlson who introduced poetic modernism to
Scandinavia, and his essays and poems delve deeply into English,
American, and continental modernist traditions. The volume includes
Printz-Phlsons poetic tour de force, Letters of Blood, as well as some of
his most erudite academic essays on style, irony, realism and American
poetry.
Pustakalaya, M. P. (2010). [e-Book] Guide to Localization of Open
Source Software Ottawa, Canada, International Development Research
Center. Texto completo:http://translationjournal.net/images/eBooks/PDF_Files/Guide%20to%20Localization%20of%20Open%20Source
%20Software.pdf
this volume. It tells a similar story of technology, but this time from within
the industry. Esselink traces the expansion of the localization industry
from a narrow concern with software to a major way of thinking about
the marketing of products across borders. Section two of this volume is
drawn from the online conference on Localization and Translator
Training, which took place on the ITIT list (Innovations in Translator
Training) from 19 to 29 November 2003, with about 530 participants. The
conference was based on number of position papers written by
representatives of some of the main translator-training institutions. In
most cases, those papers were responses to a brief questionnaire
designed to explore the relations between the terms translation and
localization with specific reference to training needs. The replies
reproduced here are by Minako OHagan from Dublin City University in
Ireland, Bob Clark, Jo Drugan, Tony Hartley and Daming Wu from the
University of Leeds, UK, and Patrick Drouin from the University of
Montreal. The online discussions that followed those papers can be seen
on the ITIT list (http://groups.yahoo.com/group/itit/). What we present
here are summaries of some of the main topics, written up by students in
the Tarragona PhD program
Rabadn, R. (1991). [e-Book] Equivalencia y traduccin: problemtica
de la equivalencia translmica ingls-espaol. Len, Universidad de
Len, Servicio de Publicaciones. Texto
completo:https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/5273/Equiva
lencia%20y%20traducci%c3%b3n.pdf?sequence=1
devenir dentro del cual influyen a la sociedad y son influidos por ella. El
lenguaje de la ciencia no escapa a esa dinmica, y la presente obra
analiza esa problemtica en lo concerniente al lenguaje de la
Bibliotecologa / Ciencia de la Informacin / Documentacin. El centro de
la reflexin gira en torno a las preguntas: es posible encontrar un
consenso en ese lenguaje? Cules son las razones, elementos y factores
que justifican la posibilidad de ese consenso? Dentro del aparato
conceptual de la ciencia que estudia el fenmeno informativo
documental, cules conceptos representan las categoras ms
importantes y cul es su contenido? Cules son las causas que originan
la diversidad terminolgica y conceptual en esa rea del conocimiento?
No prometemos respuestas ltimas y completas, pero s un interesante
camino en la bsqueda de puntos de referencia que nos orienten en los
mltiples juegos del lenguaje bibliotecolgico.
Rimbault, O. (2013). [e-Book] Lavenir des langues anciennes :
Repenser les humanits classiques. Perpignan, Presses universitaires de
Perpignan. Texto completo:http://books.openedition.org/pupvd/394
Texto
completo: http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=15225
The study of letter writing is at the heart of the historicalsociolinguistic enterprise. Private letters, in particular, offer an
unprecedented view on language history. This book presents an in-depth
study of the language of letters focussing on a unique collection of Dutch
private letters from the seventeenth and eighteenth centuries, which
comprises letters from the lower, middle and upper ranks, written by men
as well as women.The monograph discusses the key issues of formulaic
language and the degree of orality of private letters, it questions the
importance of letter-writing manuals, and reveals remarkable patterns of
social, regional and gender variation in a wide range of linguistic features.
Arguing for writing experience as an important factor in historical
linguistics generally, the book offers numerous new perspectives on the
history of Dutch. The book is of interest to a wide readership, ranging
from scholars of historical linguistics, sociolinguistics, Germanic
linguistics, sociology and social history to (advanced) graduate and
postgraduate students in courses on language variation and change.
Ryan, O., G. Mulvey, et al. (2014). [e-Book] Report on the
ImplementatIon of the RIght to InterpretatIon and Translation
Services In Criminal Proceedings, Justicia European Rights Network
Texto
completo: http://www.hrmi.lt/uploaded/Documents/Report_Right_to_Inte
rpretation_Justicia.pdf
Santana Lpez, B. and C. Fortea (2013). El hombre de las mil y una caras: el
traductor literario como gestor especializado de fuentes documentales. Puntos
de encuentro: los primeros 20 aos de la Facultad de Traduccin y
Documentacin de la Universidad de Salamanca. . Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca.
School for European Languages, C., U. C. L. Society, et al. (2013). [eBook] Reading With My Eyes Open: Embracing the critical and the
personal in language pedagogy, Ubiquity Press. Texto
completo: http://www.ubiquitypress.com/site/books/detail/8/readingwith-my-eyes-open/
Why is the Isle of Dogs in the Thames called Isle of Dogs? Did
King Canutes men bring English usage back to Jutland? How can we find
out where English speakers suck their breath in to give a short response?
And what did the Bronts do about dialect and think about foreign
languages?The answers are in this collection of empirical work on English
past and present in honour of Nils-Lennart Johannesson, Professor of
English Language at Stockholm University. The first five chapters report
individual studies forming an overview of current issues in the study of
Old and Middle English phonology, lexis and syntax. The next six look at
Early Modern and Modern English from a historical point of view, using
data from corpora, manuscript archives, and fiction. Two more look at the
Old English scholar JRR Tolkien and his work. The remaining chapters
discuss aspects of Modern English. Several use corpora to look at English
usage in itself or in relation to Swedish, French, or Norwegian. The last
three look at grammatical models, the pragmatics of second language
use, and modern English semantics.
Shiyab, S. M., M. G. Rose, et al. (2010). [e-Book] Globalization and
Aspects of Translation. Cambridge Cambridge Scholars Publishing.
Texto completo: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1965-7sample.pdf
Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their
research in their home countries on other parts of the world. Because of
this diversity, I believe this book genuinely offers an international
experience. In Chapter 1, Said Shiyab examines different aspects of
globalization in relation to translation. Faces of globalization are
highlighted to make the point that globalization does not only evolve
around language and/or translation changes, but also around
information technology. One of the most significant points that this
chapter addresses is that scholars, including translators and interpreters,
cannot control how languages change as globalization is a result of
technological advancements our society is witnessing these days and, as
a consequence of this, our languages changes in accordance with the
translation market needs and those who use it for marketing purposes.
Sijs van der, N. (2009). [e-Book] Cookies, Coleslaw, and Stoops : The
Influence of Dutch on the North American Languages. Amsterdam
University Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12627
obscure uses which maybe have survived in only regional dialects to such
ubiquitous contributions to our language like Yankee, cookie, and dope.
Each entry marks the original arrival of its term into American English and
adds up-to-date information on its evolving meaning, etymology, and
regional spread. Not to be missed by anyone with a passion for the
history behind our everyday expressions, Cookies, Coleslaw and Stoops is
the perfect gift for the linguistic adventurer in us all.<p>Van Santa Claus
(Sinterklaas) en zijn slee (sleigh) tot aan de dollar (vernoemd naar de
daalder) en Yankees (Jan Kees), de Nederlandse taal is van grote invloed
geweest op het Amerikaans-Engels. Yankees, cookies en dollars laat zien
hoe de Nederlandse erfenis tot ver buiten New York reikt en zelfs terug
te vinden is in de indianentalen. Dit jaar wordt herdacht dat vierhonderd
jaar geleden, in 1609, Henry Hudson met zijn VOC-schip voor anker ging
bij Manhattan. In zijn kielzog landden Nederlandse kolonisten op het
eiland die de stad Nieuw-Amsterdam stichtten. In de loop van
vierhonderd jaar is het gebied getransformeerd van landbouwgrond naar
de huidige wereldstad New York. Hoewel er veel is veranderd, is de
invloed van de Nederlandse taal nog steeds hoorbaar. Wat is de
ontwikkeling geweest van het Nederlands in de Verenigde Staten?
Hoelang is dit gesproken en is het ongewijzigd gebleven? Hoe groot was
en is de invloed van het Nederlands op het Amerikaans-Engels? Welke
Nederlandse woorden zijn door indianentalen overgenomen? In dit boek
gaat taalkundige Nicoline van der Sijs in op deze en andere vragen. Ze
geeft up-to-date informatie over de veranderende betekenis, de
etymologie en de regionale spreiding van de Nederlandse leenwoorden.
Cookies, Coleslaw and Stoops verschijnt ook in het Nederlands als
"http://www.aup.nl/do.php?a=show_visitor_book&isbn=9789089641
304">Yankees, cookies en dollars. In het kader van Holland on the
Hudson (400 jaar handelsrelaties tussen Nederland en New York) wordt
het boek op 10 september gepresenteerd op Columbia University te New
York. Onder andere minister Ronald Plasterk van OC&W is hierbij
aanwezig. "As a kid in New York's Mohawk Valley I played along the laag
kill, called out Kip, Kip, Kip! to our chickens at feeding time, talked to
friends on their stoeps after school, and got winklehawks in my blue
jeans from scrambling through barbed wire fences. It wasn't until years
later that I realized how many Dutch expressions survived in my dialect.
This book is a linguistic treasure chest for anyone who grew up in the
area covered by the Dutch colony of New etherland." Charles Gehring,
New Netherland Project, New York State Library
completo:http://delefyl.galileo.filos.unam.mx/uploads/MANUAL_FRANCE
S_I_2015DEF-1.pdf
The justification for using games in the classroom has been well
demonstrated as benefiting students in a variety of ways. These benefits
range from cognitive aspects of language learning to more co-operative
group dynamics. The benefits are as follows: Affective: - games lower the
affective filter - they encourage creative and spontaneous use of
language - they also promote communicative competence - games are
both motivating and fun Cognitive: - games reinforce learning - they
both review and extend learning - games focus on grammar in a
communicative manner Class Dynamics: - games are extremely student
centered - the teacher acts only as facilitator - games build class
cohesion - they can foster whole class participation - games promote
healthy competition Adaptability: - games can be easily adjusted for age,
level, and interests - they utilize all four skills - games require minimum
preparation after the initial development stage. You can successfully use
games in many ways, such as for a quick review, after material has been
covered or as a cool-down activity at the end of a lesson to practice what
has been covered (as well as to inject an element of fun). You could also
: This document sets forth the Best Practices and Protocols for
American Sign Language interpreters working within legal settings. The
mission of the National Consortium of Interpreter Education Centers
(NCIEC) is to build and promote effective practices in interpreting
education. The NCIEC draws upon the wisdom and energy of experts,
consumers and other stakeholders to advance the field. The NCIEC is
dedicated to challenging the status quo by promoting innovation, strong
partner networks and multiculturalism throughout its programming. As
responsible stewards of public funding, NCIEC is committed to products,
programs and services that maximize resources and are replicable,
measurable, sustainable and non-proprietary. Towards the goal of
increasing the number of qualified interpreters and advance the field of
interpreting education, the NCIEC has established a number of work
teams dedicated to a specific area of specialization. One such workgroup
is the NCIEC Legal Interpreting Workgroup, comprised of a group of core
and expert members focused on defining the best and effective practices
associated with legal interpreting. Interpreting in the legal setting is a
long-recognized area of specialization in the field of ASL-English
interpreting. Tradition from the field of spoken language interpreting and
legal community contribute to the conventional way legal interpreting
work is performed. As well, practices have been conceived by ASL-English
interpreter practitioners over time through a process of application of
theory drawn from the professions scholarship. As more scholarship and
research emerge, practices evolve, improve, and change.
Svandrlik, R. (2008). [e-Book] Elfriede Jelinek. Firenze, Firenze University
Press Texto
completo:http://www.doabooks.org/doab?func=fulltext&rid=12631
the centurys decades and the date of publication for each reading
appears at the foot of its first page. Whether a decade stands on its own
or is combined with others depends solely on the volume of translation
commentary published within it, sheer bibliographical quantity (cf. the
bibliographies in Morgan 1959, Steiner 1975, Schulte and Biguenet 1992).
The sections are each prefaced by introductory essays which present a
history of main trends in translation studies, establishing a context for
concise expositions of the readings and calling attention to the work of
influential writers, theorists, and scholars who are not represented by a
reading. The section introductions are historical narratives that refer to
theoretical and methodological advances and occasionally offer critical
evaluations. Yet the stories they tell avoid any evolutionary model of
progress, as well as any systematic critique. I wanted to outline, however
rapidly, the history of the present moment in translation studies. And to
some degree this meant asking questions of the past raised by the latest
tendencies in theory and research.
parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of
ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation
concept developed in the wake of these reflections (cultural translation)
results in conceptualizing a typology of various translation forms which
claim to do justice to the complexity of the Monarchys translatorial
practices in the continuum between communication and translation.
Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the
translatorial practice in the various ministries (Commission of
Terminology ,Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette,
Section of Ciphering and Translatorial Work), in court (sworn
interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other
hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows
both between various languages of the crown lands and with countries
outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus:
translations into German). Finally, the focus is laid on the translations
from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction
processes operating in the selection, production, distribution and
reception of these translations. The features which make up the
construction of culture in the Habsburg context can be particularly
detected in two instances: first, in the tensions related to national
conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the
period under investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and
multilingualism which according to the territory and the legal situation
respectively represented a basic prerequisite for the translation and
interpreting activity and as such in many cases made a professional and
qualitatively differentiated formation in translation at least at first sight
avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a gradual
institutionalization of the translatorial activity.<p>Die
Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine
zunehmende interdisziplinre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die
der Disziplin zu einer ausgeprgten Profilierung verhalf und vielschichtige
wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der
vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu
orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phnomen
der bersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur
Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie
beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von
bersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des
kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen
Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter
akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und in die Skizzierung
eines plurikulturellen Kommunika ionsraumes der
Habsburgermonarchie bergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des
[ES] Esta tesis estudia los falsos amigos entre los idiomas
espa??ol-ingl??s que se le presentan a estudiantes taiwaneses en el
proceso de aprendizaje de la lengua espa??ola, y se proporcionan
algunas soluciones a este tipo de problemas.