Vous êtes sur la page 1sur 8

Ti basst a kyo nalak a lintegn, ngem no dakkl narigten.

A young tree is easy to straighten, but when it's big it is difficult.


Ti to nga mannarta, awn ti ania nga magapunanna.
A man that talks too much accomplishes little.
Mabig ti kalkalsda, maty ti koskosna.
Captivating in the street, dead in the kitchen (lady who dresses beyond her means)
Ti napudpudno a gayymmo, am-ammont no addka it pelgro.
A true friend is known in time of need.
Tay so nga taol nga taol san a makakagt ken makadunor.
Barking dogs seldom bite.
Awn kas iti sursro a saniku, ta dayt awn makatkaw kenk.
Knowledge is wealth that can't be stolen.
No trabho, gulpin, no kann, in-inten.
If it's work, do it fast. If it's food, eat it little by little.
Ti to a mankem, dna makta ti panagdiss ti sakna it dag.
Kitenna ketdi ti sumarun a baddeknna.
A wise man doesn't see his foot on the ground, he watches his next step.
Ti nalak ti pannakaspulna, nalak met ti pannakapkawna.
What is easily acquired is easily lost.
Ti kuku masaplan ngem ti pintas san.
Wealth can be acquired but beauty cannot.
Ti agkutk, is't nagitlg.
He who cackles laid the egg (he who talks first is the guilty party).
Uray kuku a tawden, no add la ket naimbg a nkem.
One need not inherit wealth if he inherits good manners.
No add sabsbong, agaark dagit kulibangbng.
Where there are flowers there are butterflies (young women attract young men)
Kugtr ni kabain, ilot ni kalantangan.
The kick of a female carabao, the massage of the male. (women can't hurt men physically)

Purwto ti wken, nangsitt diay kannawyen.


The crow will turn white and the heron black (said to express impossibility)
Aninto pay serb diay rot no natyto met diay kablion?
Of what use is grass when the horse is dead? (said to misers)
Ti kamtis, di agbnga ti mangg.
The tomato plant doesn't grow mangos. (A good person doesn't come from a bad family)
Ti tang mabaydan, ngem ti naimbg a nkem san.
A debt can be paid, but a kind act cannot.
Ti napli makapli ti kuggang.
He who is choosy often picks the worst.
Nalps ti ni, awn ti garmi.
After the harvest, there's no hay. (Deeds cannot be undone)
Uray nata tay tungo, no maisungrd, sumgedt.
Even if the firewood is green, it will burn when lit (man and women together will eventually be
attracted to each other)
Naim-imbg ti maty ta maliptanen ngem ti agbig a maibaban.
It's better to be dead and forgotten than to live in shame.
Sasor banbanng no sabli ti aglamlmot.
Useless labor if someone else eats from it (said if another reaps benefits of your work)
Ti mad a pagbagbagan agturng it pagrigtan.
He who refuses advice will end up in hardship.
Ti agmla, agpit.
He who sows, reaps.
Awan libg a di aglitnw.
There is no muddy water that doesn't clear (One can always change one's ways)
Di pay nalto ti pari simmagpw ti karabsa.
The bittermelon is not yet cooked and the squash jumped in (who asked you to join in?)

Aludam no matupraan met la ta rpam.


Be careful that you don't spit on your own face.
Uray isubsbomon, mateppyto leng.
Even if you put it in your mouth, it can fall out (it is not unconditionally yours)
No agtdo, matudun min a to.
When it rains, everyone gets wet (gifts must be given to all)
Ti kablio no bulbuloden, ti ngpenna di kitkiten.
When a horse is borrowed, don't look at its teeth (don't criticize what you borrow)
Ti agsli magasngan, ket ti agiggm ti bnga maugingan.
He who eats chili gets burned and he who touches the pot gets charcoal on his hands.
Awn ti ngumto a dnto bumab.
What goes up must come down.
Sanmo a mapadra ti awn drana.
You cannot squeeze blood out if there's none left. (said by a debtor)
No awn ti nus, awn ti lmot.
If there is no patience, there will be no food.
Maty ti agur-ray, mabig ti paur-ray.
He who waits dies, he who makes others wait lives.
No san nga makaamm nga nangtaliw ti naggapunna, san a makadnon ti papannna.
He who does not look back to his origins will not reach his destination.
Ynud ti danm ti matmatrog nga udng.
A sleeping lobster is carried away by the current.
Perdisin bags, agrman tuyo.
Rice is wasted, even the bran. (said when everything ventured is lost)
No ani ti imlam, is ti aptem.
Whatever you sow, you reap.
Ti ubing nga matungpal amin a kayatna, awan ti nasayaat a banagna.
A child that is given everything will rarely succeed in life.

Awan lalaki nga natured wenno nabaneg no ti babai ti sanguanan agsainnek.


No man is brave in the presence of a crying woman.
Sabali nga ili, sabali nga ugali.
Different towns have different customs.

1. No awan ti anus, awan ti lamot.


If there is no patience, there will be no food.
2. Ti agmula, agapit.
He who sows, reaps.
3. No ania ti imulam, isu ti apitem.
Whatever you sow, you reap.
4. Ti ubing nga matungpal amin a kayatna, awan ti nasayaat a
banagna.
A child that is given everything will rarely succeed in life.
5. Ti tao nga mannarita, awan ti ania nga magapuananna.
A man that talks too much accomplishes little.
6. Ti madi a pagbagbagaan agturong iti
pagrigatan.
He who refuses advice will end up in hardship.
7. Sabali nga ili, sabali nga ugali.
Different towns have different customs.
8. Ti ubing nga matungpal amin a kayatna, awan ti nasayaat a
banagna.
A child that is given everything will rarely succeed in life.
9. Ti saan a matimtemek, nauyong no makaunget.
A quiet person is slow to anger but terrible when aroused.
10. Di pay naluto ti paria simmagpaw ti karabasa.
The bitter melon is not yet cooked and the squash jumped in.
11. No saan nga makaammo nga nangtaliaw ti naggapuanna, saan a
makadanon ti papananna.
He who does not look back to his origins will not reach his destination.

12. Ti tao a manakem, dina makita ti panagdisso ti sakana iti


daga. Kitaenna ketdi ti sumaruno a baddekanna.
A wise man doesn't see his foot on the ground, he watches his next step.
13. Tay aso nga taol nga taol saan a makakagat ken makadunor.
Barking dogs seldom bite.
14. Ti napudpudno a gayyemmo, am-ammonto no addaka iti peligro.
A true friend is known in time of need
15. Awan kas iti sursuro a sanikua, ta dayta awan makatakaw
kenka.
Knowledge is wealth that cant be stolen.
16.Ti utang mabayadan, ngem ti naimbag a nakem saan.
A debt can be paid, but a kind act cannot.
17. Awan ti bumato iti rabaw ditoy a daga.
You only live once in your lifetime, nothing could last forever.
18. Ti tao a sadut, uray agtudo ti balitok saan nga makapidot.
You can never change a lazy person, even opportunities knocks in.
19. Matay ti agur-uray, mabiag ti paur-uray.
He who waits dies, he who makes others wait lives.
20. Ti bassit a kayo nalaka a lintegen, ngem no dakkel narigaten.
A young tree is easy to straighten, but when its big it is difficult.

Sayings of the Ilocanos"


Ilocano: Ti nasadot a baro kas karne a nadangro.
English: A lazy young man is like a foul-smelling meat.
Ilocano: Ti saan a matimtemek, nauyong no makaunget.
English: A quiet person is slow to anger but terrible when aroused.
Ilocano: Awan ti basol nga haan nga masinger.
English: No debt remains unpaid.
Ilocano: Dika agkapkapoy no bassit ti inapoy; dika agnengnengneng no bassit ti
diningdeng.
English: Dont be too slow if theres only a little rice, dont be too shy if theres only a
little viand.
Ilocano: Nasayaat man ti banag isu saan uray inton kaano met maladaw.
English: A good thing is never too late.
Ilocano: Nasayaat a babai isu gatad ad-ado ngem ti kagat ti aso.
English: A good woman is worth more than rubies.

Ilocano: Kalpasan a gumatang agpaay a maysa atid-dug a panawen isu a murdong iti
panaggatang.
English: After shopping for a long time, he ended up with a poor purchase.
Ilocano: Ti panang-ipateg ken nataengan ti tao isu nga kayat iti maysa a birurukong
dayta agkaradap.
English: The love of an old man is like a snail that crawls.
Ilocano: Rag-o isu agnanayan iti guardia asideg iti ladingit.
English: Joy is always guarded by sorrow.
Ilocano: Aramiden iti awan ti ikabel iti ruar nga maipang-gep inton bigat ania dakayo
mabalin.
English: Do not put off for tomorrow what you can do today.
Ilocano: Ania ti kinapudno nga maipanggep iti maysa nga tao, kaano nu isu na ket
dakes a panangal-lukoy met amin tayo.
English: What is truth about a man, when he is a bad influence to all of us.
Ilocano: Imnas ti kunan isu nga pagrukbaben iti pangnga-eddeng.
English: Beauty they say is a subjective judgement.
Ilocano: Sumagmamano iti libro ag tilmonen, ket man-mano tapno agngal-ngal ken
natakneng.
English: Some books are to be tasted, others to be swallowed, and few are to be
chewed and digested.
Ilocano: Agbasa iti aramid iti napunno nga tao makisango ket sagana dyay tao nga
agsurat ken awan kurang na nga tao.
English: Reading makes a full man, confering a ready man and writing an exact man.
Ilocano: Ti mangipangulo auyoaoyen ti membros, tumakder iti ngato maipang-gep
kukuayo iti pudno.
English: The chairman urged the members, stand up for your rights.
Ilocano: Iti pangulo ti asemblea saritaen, bassit nga ayop panagparang ti marka biag
nga inampon ti kubong kasasaad.
English: The speaker says, insects show a remarkable life adaption to earth
conditions.
Ilocano: Iti masanguanan ken iti environmento panaginana iti uneg iti klase ken pannakaisuro ken iti ipakaammo kaputotan.
English: The future of the environment rests in the kind of discipline of the present
generation.
Ilocano: Iti naganak balakadan iti ubbing, agadal kukuayo lekkion kinanayon.
English: Parents advice your children, study your lessons everyday.
Ilocano: Iti maestra inbaga na kanya tayo, madiyo luklukatan kukuayo libro inggana
ibagak nga aramiden gapuna.
English: The teacher told us, dont open your books until i tell you to do so.
Ilocano: Saan uray inton kaano ibaga dayta kukuayo natan-ok, no dakayo aramiden
awan pagraemen ken iti luma nga tattao.
English: Never sa that your a genius if you do not have respect to your older people.
Ilocano: Tunggal maysa awan iti uneg iti takking italek ket matay.
English: Everyone not in the arms will die.
Ilocano: maysa a tao ket nagmana agparong idiay dakayo ken isu nga kas iti dakkel
nga ti nangatuan iti uneg iti, kuatayo iti balay.

English: Someone was walking towards you and he was as tall as the ceiling in your
house.
Ilocano: Ti immuna nga panagparsua iti ruar ti diyos, datayo adalen ket naalimbatag a
tao .-kasia kanunongan dyay bagi na.
English: The first creations of God we learn were spirit persons somewhat like
himself.
Ilocano: Saan maysa agsao a balikas, amin tapno mabalin nga agturong isu iti tugtug
iti sara ken iti agmarcha iti saka.
English: No one speaks a word, all you can hear is the sound of the horns and the
marching feet.
Ilocano: Amin nga kellaat nga danum ket nagrugi nga matinnag.
English: All of a sudden, water began to fall.
Ilocano: Iti tao no dinno nga mabuteng, suda umululi ti nangato a daga.
English: People who aren't afraid are the ones who climbs up to higher ground.
Ilocano: Maysa a bullalayaw isu masansan, imaetangan iti langit kaano iti init aglawag
kalpasan dayta no adda iti tudo.
English: A rainbow is often seen when the sun shines just after it has rained.
Ilocano: Suda ikeddeng met aramiden no kitaen cas iti suda agbiag maysa a disso
pudno unay adayo.
English: They decide to make it look as if they've lived somewhere very far away.
Ilocano: Adda dakayo agnanayon naaramid a maysa nga agpangako ken madamdama
nasapulan na ket narigat tapno agidulin?
English: Have you ever made a promise and later found it hard to keep?
Ilocano: Isuna ket ar-aramiden na nga makaturturog ken nabilis isuna nga kas iti
lumagto.
English: This makes him sleepy, and soon he is fast as-leap.
Sources:
Susan P. Domingo
Jocelyn D. Ragual
Rosita C. Nool
Jerome A. Pagatpatan

Centres d'intérêt liés