Vous êtes sur la page 1sur 7

Colegio Chile

Lenguaje y Sociedad
4medio

El Espaol de Amrica

La lengua espaola fue llevada a Amrica a raz del descubrimiento y posterior colonizacin de este
continente. la difusin de la lengua entre la poblacin americana indgena se produjo, como en los casos de
las otras lenguas europeas trasplantadas a Amrica, de una manera paralela al proceso de ocupacin
colonial de hablantes de la lengua nueva, hecho que gener un bilingismo progresivo entre la poblacin
indgena. La culturizacin de los aborgenes fue dejando paso al abandono de la lengua materna y a la
adopcin del espaol como lengua propia de la cultura y de las relaciones con el poder.
Parece ser que las lenguas habladas en Amrica en el momento del descubrimiento lenguas
llamadas precolombinas o amerindias pasaban del millar. Sin embargo, no es posible precisar el nmero
exacto ni las caractersticas de muchas de ellas, ya que buena parte de las mismas han desaparecido
antes de haber podido ser estudiadas. Sea como sea, resulta sorprendente para los especialistas la
diversidad que presentan las lenguas amerindias. Amrica es un continente que no fue poblado hasta
tiempos relativamente recientes (hace unos 20.000 aos); de aqu que los lingistas no se expliquen cmo
en tan poco tiempo las lenguas pudieron diversificarse tanto.
Caractersticas generales del espaol de Amrica
A pesar de que ocupa extensas reas territoriales, el espaol de Amrica presenta una considerable
uniformidad. Este es un rasgo propio de las lenguas coloniales. Tambin es una caracterstica colonial la
presencia de vulgarismos, tan abundantes en el espaol de Amrica, aunque distribuidos de una manera
irregular segn las zonas y en relacin con el origen de los colonizadores y con la poca de la colonizacin.
La concentracin de masas de poblacin descendientes de los esclavos trados de frica ha
provocado la creacin de las llamadas hablas criollas. Esto ha ocurrido con el francs y el ingls en Hait,
en Guyana, en alguna de las Antillas, etctera. El castellano no ha creado criollos propios, sino slo formas
ms o menos vulgares de la lengua, usadas por los sectores de poblacin negra. Los rasgos fonticos del
espaol de Amrica son bsicamente coincidentes con el espaol meridional o andaluz.
Algunos RASGOS FONTICOS andaluces presentes en el espaol de Amrica son los siguientes:

Desaparicin de la d intervoclica: peazo, veno.

Yesmo.

Aspiracin de la h inicial, aunque slo en el habla menos culta: jarto, jumo.

Seseo general y ceceo muy minoritario.

Aspiracin de la s (mhmo, por mismo) y la r final (mirh, por mirar).

Igualacin de l y r en ciertos casos.

Otros rasgos fonticos no andaluces son:

Distincin entre b y v en determinadas zonas, propia de otras lenguas peninsulares.

En algunas reas aparece la r chicheante que encontrbamos en el subdialecto riojano.

Los sufijos -eco, -eca, que se han aplicado a muchas palabras relacionadas con Amrica:
guatemalteco.

La entonacin, tal como hemos dicho, parece ser que se debe al sustrato amerindio.

El hecho de que la lengua quechua slo posea tres vocales (a, e y u) es probablemente la causa
de que en una determinada zona aparezcan veda por vida y buda por boda.
Algunos rasgos fonticos atribuibles a vulgarismos:

Paso de e a i: vistido, golpiar.


Cambio de acento: bul, cardico.
Simplificacin de grupos cultos: dotor.
En cuanto a la MORFOSINTAXIS, el espaol de Amrica presenta las siguientes peculiaridades:

Creacin de formas femeninas de sustantivos y adjetivos de una sola terminacin: huspeda,


viajanta.

Creacin de sustantivos postverbales distintos del espaol peninsular: bailada, cantada.

Preferencia por la forma del pretrito indefinido frente a la del pretrito perfecto: cant con valor
de he cantado.

Forma cantar con valor del pluscuamperfecto, es decir, segn la etimologa latina, tal como
veamos en el gallego.

Uso de adjetivos con valor de adverbios: Sonre lindo, Que les vaya bonito!

Anteposicin del posesivo: Oiga, mi amigo!

No es corriente el lesmo o sustitucin del pronombre lo por le cuando se refiere a una persona,
sustitucin corriente en la pennsula: No habl con Juan, pero lo vi.

Sustitucin del futuro por una perfrasis: Nos hemos de ver, por Nos veremos.

Es frecuente el uso de sufijos diminutivos aplicados a adverbios: ahorita, lueguito.

Uso de adverbios caractersticos: recin, a cada nada, al tiro.


EL VOSEO es un rasgo caracterstico de gran parte del espaol de Amrica. Lo hallamos en

Argentina, Uruguay, Paraguay, Amrica Central y parte de Mxico. En muchas otras zonas alterna con el
tuteo. El voseo consiste en el uso de vos en lugar de t. En el siglo XV el espaol usaba la forma t
en el trato familiar, mientras que el tratamiento de respeto exiga vos. Vos fue cayendo en desuso al
ser sustituido por vuestra merced, forma que ha evolucionado hasta convertirse en usted. El sistema
t, vosotros/vos fue exportado a Amrica, donde, al confundir con la forma usted, se modific de modo
distinto. T cay en desuso y su lugar lo ocup vos, pasando usted al lugar correspondiente al
tratamiento de respeto. Ustedes se us como plural de ambos.
El voseo no es general, ya que en algunas zonas conviven tu y usted, siendo el plural
ustedes como en andaluz. Vos se utiliza con pronombres de la segunda persona del singular. Segn
las zonas, se emplean formas verbales de la segunda persona del singular, del plural, o bien formas sin
diptongacin: vos cants.

PECULIARIDADES LXICAS
El lxico hispanoamericano, en lo esencial, es coincidente con el espaol, pero podemos observar
ciertas diferencias entre el lxico de algunas regiones de Amrica y el de Espaa, de la misma manera que
muchos vocablos que se usan en Salamanca no se usan en Aragn y a la inversa. Algunas palabras
normales en Amrica Latina de uso infrecuente en Espaa son las siguientes:

agarrar, tomar (coger, en Argentina y

mozo (camarero)

Uruguay)

palo (trago)

bolero (limpiabotas)

parquear (aparcar)

camin (autobs)

pasapalo (aperitivo)

chancleto (acelerador)

perico (caf cortado, en Colombia)

damasco (albaricoque)

rentar (alquilar)

droga (deuda)

ruletero (taxista)

durazno (melocotn)

saco (chaqueta)

escaparate (ropero)

tinto (caf negro)

galleta (obstruccin del trfico, en

transpirar (sudar, en Chile)

Venezuela)

vereda (acera)

vidriera (escaparate)

vitrinar (mirar escaparates)

luego (al instante, en Mxico)

mona (calificativo para la mujer rubia)

HABLAR ESPAOL DE DIFERENTES FORMAS


Seguramente habrs notado que NO HABLAN DE LA MISMA MANERA UN CHILENO, UN
MEXICANO O UN ECUATORIANO. En ocasiones, te habrs dado cuenta de que existen diferencias tanto
en el mbito lxico como fontico y que, por lo mismo, resulta fcil identificar el lugar de procedencia del
hablante. Todos somos capaces de percibir la existencia de distintas formas de hablar castellano. Esto, sin
embargo, no impide que los hispanoparlantes nos entendamos mutuamente sin muchas dificultades. Y es
que por encima de las variedades en el espaol de Amrica existe una unidad que predomina y da
congruencia al conjunto. Es importante recalcar adems que todas las variedades del espaol son
manifestaciones del idioma, pero ninguna de ellas es el espaol.
Herencia espaola
Estas variedades espaciales, geogrficas de la lengua se deben en parte a que en la emigracin
espaola a nuestro continente participaron gentes de todos los dominios de la Corona de Castilla. Los
conquistadores y colonizadores provenan de diversas zonas regionales y eran de diferentes niveles
culturales, lo que nos muestra tambin que no siempre es necesario traspasar las fronteras de un pas para
encontrar diferencias lingsticas.

Voces indgenas (americanismos)


Adems, es importante que tengas en cuenta que tal como sucedi con el latn el espaol de
Amrica est sometido al sustrato indgena, por lo que muchas lenguas como el caribe, el quechua, el
mapudungun, el nhuatl, el aymar, el guaran y el arahuaco de las Antillas, han dejado su huella en
nuestro idioma. Ya Cristbal Coln atestigu palabras que haba odo a los nativos, como aj, cacique,
hamaca, canoa, tiburn. Muchos de estos americanismos se refieren a la flora y a la fauna, a la vida rural, a
la cocina y a los utensilios domsticos, a la terminologa de la agricultura y de la industria minera, y han
llegado a ser universalmente conocidos y usados. Y en esta difusin, tenemos mucho que agradecer a
brillantes escritores peninsulares del Siglo de Oro que emplearon americanismos en sus obras, siendo
Lope de Vega el que realiza el esfuerzo ms significativo para incorporar voces indgenas americanas a la
lengua de la literatura hispnica.
Palabras importadas (extranjerismos)
Por otro lado, debemos considerar el aporte de los extranjerismos, en su mayora de uso internacional, que pertenecen a diversas lenguas de los cinco continentes y han contribuido a configurar el espaol
hablado en Amrica. As, encontramos palabras del francs (jardn, cofre, monje), del italiano (piano,
fachada), del chino (charol, t), del alemn (berln, schop), etc. Pero, sin duda, es el ingls la ms influyente
de las lenguas modernas.
Dentro del fondo idiomtico compartido por los hispanohablantes, se han desarrollado cambios fonticos, morfosintcticos y lxicos particulares, los que confieren una personalidad propia a las hablas
espaolas dentro de Amrica. Como ya sabes, a pesar de la unidad bsica, existen diferencias regionales
importantes que nos permiten hablar de un espaol de Argentina, de Per, de Bolivia o de Chile.

Factores de lo anterior son los siguientes fenmenos de influencia de lenguas:


SUSTRATO:

en

caso

de

pueblos

conquistados

por

otros

de

lengua

distinta,

las

influencias lxicas, fonticas y gramaticales que ejerce la lengua originalmente hablada en el territorio
sobre la lengua que la sustituye. Por ejemplo, la prdida de f-inicial en castellano, atribuida a sustrato
vasco, y los americanismos (guagua, guata, tomate, choclo, maz, papa, guacamole, etc.)
SUPERESTRATO:

conjunto

de

caractersticas lxicas, fonticas y gramaticales dejadas

en

una lengua por los hablantes de un grupo invasor o extranjero que habla una lengua diferente. Es el
conjunto de caractersticas lingsticas dejadas por una lengua invasora. Lo que desarrolla el fenmeno de
extranjerismos como los ARABISMOS (alfombra, zanahoria, azcar, albahaca, almohada), ANGLICISMOS
(shopping, shampoo o champ, party, panty), GALICISMO (del francs) (bouquet, cabaret)

ADSTRATO: influjo entre dos lenguas que, despus de haber convivido algn tiempo en un mismo
territorio, luego viven en territorios vecinos. Tambin puede definirse como una lengua o dialecto que
ejerce una influencia parcial, por contigidad geogrfica o por convivencia o coincidencia en el tiempo,
sobre otra lengua o dialecto.

VARIEDADES LINGUISTICAS: diatpica, diastrtica, diafsica.

Vous aimerez peut-être aussi