Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Page 1 of 8
LESSON 3
Lectures
Kuliah
ayo
come on!
lalu
then
balik
to go back
lupa
to forget
mulai
to begin
bisa
to be able; can
payung
umbrella
bodoh
stupid, silly
pikirnya
she thought
guna
use
ruangan
room, hall
ingin
to want to
saja
only; just
jadi
so
selesai
finished
katanya
they said
siap
ready
ketemu
to meet
tapi
but
kuliah
lecture
tiba
to arrive
lagi
again
tidak
not; no
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
7/21/2014
Basic Indonesian
Page 2 of 8
When talking to someone, or when referring to them, we should use the appropriate title in front of their name, and not just the name, so
Pak Hasan or Bu Yoto. This means that a title will be found even where Mr or Mrs is not usual in English. A Western male is likely to
be addressed with the title Om (from Dutch oom "uncle"), so Om John (using his first name, not his family name). If he is addressed
as Pak John, this means that he is becoming integrated into the Indonesian social world.
Similarly, there are quasi-kinship titles for younger people as well, namely Mas "elder brother" or alternatively Kang; Mbak
"elder sister"; and Dik "younger brother or sister". These can be followed by the person's name. In general, terms of address are much
more frequent in Indonesian than in English, and to use just someone's name, without a title, would suggest a high degree of intimacy, a
big age-gap or a superior-inferior relationship.
To say "Ladies and Gentlemen", as when beginning a speech, we say Bapak-bapak dan Ibu-ibu note the doubling for the
plural, and the order, men first! In a formal letter, we could use as pronouns Bapak or Ibu, both with a capital letter, to mean "you".
Pronoun substitutes
As well as the genuine pronouns set out in Lesson 2, in Indonesian we find the frequent use of other words (nouns) that take their place
and function in exactly the same way as pronouns. It will make your Indonesian more idiomatic if you can use them in the right way.
The nouns concerned are terms for family relationships. The main ones are bapak "father" and ibu "mother". These can be used
to mean "you", and would replace anda or saudara. They have quite a different "feel": on the one hand they express respect, because a
parent is someone you look up to, and on the other hand they have a certain warmth, because they mean that we are entering a quasifamilial relationship. Obviously, bapak is used for addressing a mature male, and ibu for a mature female.
Abbreviated forms of bapak and ibu can be used for addressing or calling someone: Pak! Bu! There does not seem to be a real
English equivalent for this (not Mr! or Mrs!). (See also the Cultural comments on page 18.)
Proper nouns, that is, people's names, can also serve as pronouns, not only second person ( = you) instead of kamu, but also first
( = I) instead of aku, especially when children are speaking, e.g.
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
7/21/2014
Basic Indonesian
Page 3 of 8
sedang
So we can contrast makan "eats" with sedang makan "is in the process of eating". But sedang will only be put in when it really
is necessary to stress this "continuous" meaning. Another word that can be used in the same way here is tengah.
The Future
To express the future, "will" or "is going to", we have the word
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
7/21/2014
Basic Indonesian
Page 4 of 8
akan
This is placed in front of its verb, just like the cases above. Another word with a similar meaning mau, "going to, on the point
of'; this has another common meaning, "want to".
Finally, please note that these words cannot be combined with each other to make other tenses, such as the English future perfect
("will have"), and there is no special form for the conditional ("would").
Use of ada
As will be seen in the story, this important word has a range of meanings: "to be there; exist"; "to be there, to be present"; "to be there, to
have". An idiomatic use is Ada apa? meaning "What's up?" (What's wrong, what's the matter?).
Another use of -nya
Apart from the possessive use already noted, this suffix also has a "demonstrative" use, best translated with "the," that is, making a noun
definite. It can also be found idiomatically, attached to an adjective forming a word with adverbial meaning, as in e.g.:
Biasanya
usually
Sayangnya unfortunately
Verbs with berAs well as simple verbs, we will meet some verbs that feature a prefix ber-; examples above are berangkat "to set out", and bertanya
"to ask". Verbs of this type are always intransitive. We will have more to say about them in Unit 13.
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
7/21/2014
Basic Indonesian
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
Page 5 of 8
7/21/2014
Basic Indonesian
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
Page 6 of 8
7/21/2014
Basic Indonesian
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
Page 7 of 8
7/21/2014
Basic Indonesian
file:///C:/Users/ibra%20akb/AppData/Local/Temp/d25sr3jm.tay/OEBPS/Text/CR!TXDQ...
Page 8 of 8
7/21/2014