Vous êtes sur la page 1sur 8

Fiches journalistiques comparatives.

Pour amliorer votre niveau danglais et ainsi vous permettre de progresser en thme et
version, la lecture de quotidiens en anglais comme en franais est primordiale. Il est
indispensable de lire au moins 5-6 articles par semaine dans chaque langue.
En plus dune lecture rgulire de la presse, il vous est demand de vous constituer des
fiches journalistiques comparatives.
Ces fiches journalistiques comparatives seront le rsultat dun travail approfondi et
dtaill sur 2 articles (un en anglais et un en franais). En seconde anne, les articles ne
doivent pas tre trop courts (ni trop longs) 40 lignes par exemple.
Ce travail doit vous aider vous amliorer en comprhension dans la langue trangre
ainsi quen traduction.
Il sagit dun travail de dtail sur les langues, de faon mettre en lumire des
caractristiques constantes de ces deux langues.
Ce travail doit vous permettre de gagner du temps le jour dune traduction, en particulier
dune traduction en classe car grce elles, vous aurez acquis du lexique rel , cest-dire vu en situation et non dans une liste, et grce elles vous aurez remarqu des
caractristiques (sur les majuscules, la ponctuation, les verbes dclaratifs, les temps, ou
lordre des mots ) qui vous permettront de traduire trs vite et sans dictionnaire.
Le travail en groupe peut tre utile/: efficace : certaines parties peuvent tre faites seul(e)s
condition de vous rserver une sance ou deux ensemble o il y a mise en commun et
rflexion/discussion sur le travail des autres. Cest ce moment l que vous allez
remarquer que votre camarade a visiblement mal choisi la traduction dans le dictionnaire car
il ny a aucun rapport avec le contexte.
PRSENTATION DUNE FICHE JOURNALISTIQUE COMPARATIVE :
Travail prliminaire : Choisissez dans la presse, un article en anglais et un article en franais
(pris un ou deux jours dintervalle en gnral) qui traitent du mme sujet. Tous les thmes
sont possibles, conomie, politique, socit, arts, culture, faits divers, sport
Conditions :
ne prenez pas un article qui est la traduction de lautre (comme cest le cas dans certains
quotidiens) dune semaine sur lautre, changez de quotidien (anglais /amricain/
australien/) et de tendance ventuellement, mais changez aussi de type de sujet. Il est
trs simple daccder de nombreux quotidiens sur lInternet.
En ce qui concerne les journaux franais, vitez de prendre la presse type Mtro ou
Vingt minutes qui ne sont pas forcment bien crits : noubliez pas que le but est de vous
faire mieux traduire, donc mieux crire !
Pour le travail, mais aussi pour la prsentation et donc la lecture et la relecture : collez vos
articles face face sur une double page spare. Ne collez jamais les articles dos dos car
vous devez pouvoir les voir en mme temps. Vous ncrirez rien derrire ces pages.
Numrotez les lignes.
Utilisez ensuite des codes couleurs diffrents selon ce que vous reprez dans larticle :
lexique, structures grammaticales, sigles, ponctuation. Nutilisez pas la couleur pour faire
joli mais pour reprer et faciliter la lecture. Ainsi, par exemple : le lexique = soulign en
bleu ; les structures grammaticales en vert ; les temps ou les verbes en rouge ; les points de
dtails (majuscules, ponctuation) entours en noir, par exemple.
Vous ncrirez pas le vocabulaire, les remarques et commentaires au dos des articles car votre
lecteur doit pouvoir lire les explications en mme temps que les textes.

Prsentez votre fiche en trois parties : A ; B ; C


A) Article en anglais
A.1) Lexique. Pour les francophones, il sagit dun exercice de comprhension de dtail.
Reprez dans larticle le lexique inconnu ou mal connu.
Relevez ces termes sur une feuille et cherchez en le sens. Interrogez-vous toujours sur la
nature grammaticale du mot par rapport la structure de la phrase. Bien avoir remarqu la
nature grammaticale du mot vous permettra dviter un certain nombre derreurs de sens. Si
un champ lexical (lections, judiciaire, etc., ) simpose, notez tous les mots selon ces
catgories.
Notez sur votre feuille ces mots, donnez la rfrence de la ligne : votre lecteur (y compris
vous mme) doit retrouver trs vite les mots choisis.
Notez la nature grammaticale de chaque mot.
Notez sa prononciation : notez la transcription phontique avec laccentuation correcte,
cela vous permettra dapprendre prononcer le mot nouveau.
Travaillez avec le bilingue, mais ATTENTION, la plupart des mots ont plusieurs sens :
comme pour une traduction, faites trs attention au contexte ! (je repense aux traductions de
compound dans Arafats compound par adjectif compos .) Si vous trouvez que ce
mot est intressant et vous souhaitez recopier plusieurs sens, il faut toujours mettre en
premier le sens de larticle, et le souligner. Mais il ne sagit pas de recopier toute la
dfinition du dictionnaire ! Notez ce qui vous semble utile dans limmdiat. Vous pouvez
par exemple noter une expression idiomatique dans laquelle ce mot est utilis. Sil sagit dun
verbe, pensez aux diffrences de sens selon les particules.
Au bout de plusieurs fiches, essayez dorganiser votre lexique de faon intressante, de faon
thmatique par exemple.
Note : si vous ne trouvez pas le sens du mot dans le dictionnaire bilingue, prenez un
unilingue. Si vous ne trouvez toujours pas, dites-le, et proposez des sens possibles par
rapport au contexte. Il ne vous sera pas tenu rigueur de ne pas trouver un mot nouveau ou
inconnu du dictionnaire.
Ncrivez que ce qui vous semble logique. Si le sens propos par le dictionnaire ne vous
semble pas correspondre du tout, cherchez dans un autre dictionnaire plus complet.
The Republican candidate planned to duck a rally with Bush.
Le dictionnaire donne pour ce verbe se baisser vivement , esquiver un coup , plonger
dans leau , prcise ones head : baisser vivement la tte . Or, a rally est, dans le
contexte politique un rassemblement , un meeting , aucun des sens trouvs ne convient
vraiment. Lunilingue apporte dautres sens : to avoid a situation or duty or responsibility ,
ce sens convient mieux, ce candidat rpublicain a donc prvu de ne pas se rendre au meeting
o le prsident doit parler.
Si le mot fait partie du thme majeur de larticle, il sera sans doute dans larticle franais,
vous pouvez laisser une ligne pour le mot franais qui sera utilis dans larticle en franais si
jamais il est diffrent.
Cette partie de lexercice est un exercice qui fait appel votre logique et votre bon sens.
Vous verrez dailleurs que, trs vite, si vous vous posez les bonnes questions, le dictionnaire
ne sera plus l que pour confirmer vos dductions.
Profitez-en pour vrifier le sens des mots qui vous semblent transparents mais dont le sens
transparent semble curieux daprs le contexte : It is aboslutely critical to make sure your
students can see your mouth when you speak = est -ce que critical veut dire critique ?
Autre exemple : Former President Clinton campaigned for Democratic House candidates
before flying to Virginia

Quels sont ces candidats? Democratic premire vue peut sembler vouloir dire
democratic comme dans democratic elections, democratically elected, mais il y a une
majuscule, on note aussi la majuscule House = dans le contexte des lections amricaines,
il sagit de The House of Representatives , la Chambre des reprsentants, il sagit donc des
candidats dmocrates (du Parti dmocrate) la Chambre des reprsentants.
A.2) Structures et expressions.

*Reprez et relevez les tournures de phrases et expressions qui vous semblent difficiles
comprendre. lucidez leur sens dans le texte et la/les structure(s) grammaticale(s) utilises.
Nhsitez pas vous replonger dans une grammaire anglaise pour revoir ou approfondir
certains points en particulier. Ne recopiez pas la rgle pour lenseignant mais notez les points
essentiels pour vous. Interrogez vous sur les prpositions par exemple : la phrase suivante
par exemple a t trouve et comprise dans le cadre dune fiche journalistique par des
tudiants de seconde anne mais est reste incomprhensible pour la majorit dun groupe de
troisime anne qui na pas suffisamment rflchi la structure
Unemployment has surged to an 11-year high after the number of people out of work grew
by 140,000 to 1.82 million during the three months to September.
Il fallait travailler sur la faon de presenter laugmentation, voir que to navait pas le mme
sens que by , comprendre quen anglais on peut donner de faon rapide le chiffre darriver
et lamplitude de laugmentation dans une mme phrase, et comprendre que an 11-year
high comme a 10-month low permet de donner le contexte et le rsultat dans la mme
structure le chiffre le plus haut en 11 ans/ le plus bas en 10 mois, en utilisant un adjectif
(high/low) comme si ctait un nom. Structure inhabituelle retenir.

*Relevez

aussi les tournures, expressions, expressions idiomatiques qui vous semblent


intressantes, qui vous plaisent ou qui vous accrochent. Pensez ce que vous pourrez
rutiliser dans un thme.
Gardez toujours en mmoire le but de lexercice : vous amliorer en traduction, en thme et
en version.
Par exemple
he was shot dead o le moyen est exprim par le verbe, et le rsultat par ladjectif.
On the consumer side of the market = consumer qui renvoie aux consommateurs est plac en
position dadjectif, cest pourquoi il ny a pas de s .
Some 1,000 extra police were sent = en anglais, on dsigne les policiers par un collectif,
sans s, suivi du pluriel et on peut mettre un chiffre devant, et pour indiquer quil y a eu des
renforts, on met extra entre le chiffre et police (en franais cela ne serait pas le cas, bien sr)
They were finding it difficult to understand
On note la prsence de it dans cette
construction, qui ne renvoie rien de prcis, cest une structure fige qui signifie avoir du
mal faire qqchose : to find it difficult /hard to do something. Cest une structure
intressante car, en thme, nauriez vous pas envie de traduire ils ont des difficults
faire.. par they have difficulties ?
*Les prpositions sont souvent trs intressantes :
He was acquitted for lack of evidence
His reactions to the news
Mr Malik, the MP for Dewsbury said
People remained divided over the verdict = quant au, au sujet de (et non par dessus)
an investigation into = une enqute sur
on medical grounds pour raisons mdicales

B) Article en franais
B.1) Lexique.
Procdez sensiblement de la mme faon que pour larticle en anglais. Evidemment, le
lexique et la structure poseront moins de problmes aux Francophones. Mais attention bien
connatre le sens prcis en franais de tous les mots/ expressions de larticle. Une
vrification nest jamais du temps perdu. Notez aussi les mots qui sont des clichs car vous
pourrez les utiliser en version.
Quelques exemples de vrifications/ mots intressants utiliser
aprs avoir achopp la dernire minute = tre arrt par une difficult, chouer.
briguer la troisime place = chercher obtenir.
sest gard de commenter la sentence
certains proches du prsidents = adjectif devenu un nom.
le procs sest tenu, dessein, dans la zone verte de Bagdad
des positions diamtralement opposes
un train de mesures = ensemble de dcrets faisant partie dune lgislation nouvelle dans
un domaine dtermin
la dictature qui se solda par 3.000 morts = se solder par qq chose = rsulter
M. Bush entendait runir le mme groupe ds les prochaines semaines = entendre faire qq
chose = avoir lintention de faire qqchose
On peut galement noter le souci du franais de ne pas rpter les termes utiliss, ainsi ce
chef de larme britannique transform quelques lignes plus loin par le patron de
larme .
Attention, en particulier pour les phrases franaises ne pas transformer lexercice de
comprhension-reprage en thme suivi : Au besoin, cherchez le sens en anglais de
quelques termes ou expressions idiomatiques ( un train de mesures ) mais ne traduisez
pas systmatiquement- il ne sagit pas dun thme !!
Vous pouvez par contre vous poser des questions : comment traduire par exemple les
manifestants spoumonaient dans la rue = le journaliste a voulu faire de leffet, mais ce
terme signifie que les gens criaient, donc si vous aviez le traduire, vous diriez simplement
crier .
Noubliez pas que vous trouverez dans larticle anglais des traductions pour les mots les
plus importants de votre article.
B.2) Structures et expressions.
Relevez les tournures que vous trouvez intressantes ou qui pourront vous tre utiles par la
suite. Certaines expressions vous paratront plus recherches ou plus appropries au style
journalistique.
pour les structures anglaises, il sagit de les comprendre et de voir comment elles sont
construites, afin de pouvoir les r-utiliser un jour pour les structures franaises, il sagit de
noter des expressions rutiliser dans une version, donc proposez une explication en
franais, au second semestre, vous pouvez commencer rflchir aux problmes des
traductions mais il ne sagit pas de les traduire des phrases !

*Vous pouvez, par contre, vous poser des questions :


en franais on peut commencer une phrase par un adjectif, peut-on faire de mme en
anglais ? ( Convaincus que la composition du prochain Congrs amricain dpendra de
leurs efforts, les bnvoles ) Si en franais on pratique linversion sujet-verbe, peut-on
faire de mme en anglais ?
En franais on peut avoir des phrases sans verbe, peut-on faire de mme en anglais ?
En franais on spare souvent le verbe du COD par une date : les bnvoles des camps
rpublicains et dmocrates donnaient, lundi 6 novembre, un dernier coup de collier = peuton faire de mme en anglais ?
En franais on trouve parfois si en dbut de phrase : Si trois dentre eux ont admis avoir
eu . aucun na admis quel est le sens de si ? Peut-il tre traduit par if ?
*Quelques structures intressantes / clichs journalistiques
le principal dit avoir pris cette dcision dans lintrt des lves
Dire avoir fait qqchose et non dire que quelquun a fait quelque chose.
Le principal sest dit surpris de la raction : se dire+ un adjectif

A quelques mois de la prsidentielle = on remarque que le mot lection nest pas utilis
en franais cette omission est-elle possible en anglais ? comment traduira-t-on cette
expression en anglais ?
C) Comparaison des deux articles.

!!!! cest la partie la plus importante !!!!!!!!

C.1) Lexique.
Vous allez retrouver des termes qui sont employs dans les deux articles. Faites un relev
parallle de ces termes. Comparez-les, si besoin est, ceux que vous avez cherchs dans
le dictionnaire. Le terme utilis en franais et qui correspondra un terme du texte en
anglais ne sera pas forcment celui que vous avez relev en premier dans le dictionnaire
bilingue. Vous verrez par exemple que dans un article anglais on parlera de an activist / en
franais : un militant alors que le mot anglais miliatnt existe et le franais activiste .
La frontire entre les Etats-Unis et le Mexique : le mot anglais nest pas frontier mais
border.
Voyez ce qui sutilise en pratique.
Regardez ce qui se passe du ct des verbes dclaratifs, dans les deux langues.
C.2) Structures grammaticales.
Comme vous avez choisi 2 articles sur le mme sujet, vous allez fatalement retrouver des
phrases qui voquent la mme ide dun article lautre. Mettez les expressions ou parties de
phrases en regard lune de lautre. Ajoutez vos propres commentaires. Vous verrez sans
doute loccasion de cette comparaison de structures la ralisation pratique de ce qui vous
aura t dit de faon thorique pendant le cours : tel que la prdominance du nom en
franais, pour des phrases avec un verbe en anglais, ou bien encore le choix des expressions
images en franais et une faon plus simple ou directe de sexprimer en anglais.
Quelques exemples concrets :

* quelques clichs :
to be sentenced to life : tre condamn la prison vie : en anglais on est directement
condamn vie, la dure de la peine vient en premier, en franais cest le lieu.

La tempte a fait 20 victimes en franais # vous ne trouverez jamais made 200


victimes en anglais mais vous trouverez un verbe 20 people died.
Le choix du preterit est command par le fait que tout ceci tant un vnement il est dat
dans votre article
A blackout in Germany leaves million in dark // des millions de foyers allemands ont
t privs dlectricit lors dune gigantesque panne la structure anglaise choisit comme
sujet du verbe leave la panne de courant alors quen franais on commence par les victimes.
*Exemples dtoffements :
President Bush signed a law authorizing 1,127 kilometres of new fencing along the USMexico border
une loi autorisant la construction dun mur entre les Etats-Unis et le Mexique.
Il y a besoin, en franais, davoir un mot en plus de mur , et cest donc la construction
de , ce nest pas le cas en anglais.
Police responded with tear gas // la police a rpliqu en faisant usage de gaz
lacrymocgnes l o on ne trouve quune prposition en anglais, le franais utilise une
structure verbale en faisant usage de
* constructions
Dclar coupable le 20 juin 2002, X sera excut le 30 mai de lanne suivante.
X was found guilty on June 2O 2002, and was executed on May 30 2003.
La construction est diffrente, pas dadjectif isol en dbut de phrase en anglais # mais en
franais, un adjectif tout seul pour dmarrer la phrase. Il faut rflchir au temps du verbe
ajouter : le franais na pas de verbe, langlais en a un, comme nous sommes en 2006, tout
ceci a eu lieu dans le pass, lauxiliaire est au prtrit (vnement dat) Les temps sont
diffrents, en franais on utilise un futur pour raconter cet vnement pass, en anglais, on
continue dans la logique passe, et date, donc prtrit.
Lexique : on note que le verbe est diffrent, en franais on dclare quelquun coupable,
en anglais, on sintresse au rsultat : found.
Points de dtail ( simplement entourer, pas besoin dcrire quoi que ce soit, les majuscules
sont diffrentes et en anglais britannique on ajoute on devant la date

*Notez

les diffrences de temps : regardez le nombre de temps utiliss dans larticle


franais, par rapport larticle anglais
Dans un article sur des fusions, on note en anglais un prtrit pour parler des vnements qui
se sont drouls la veille comme des vnements de lanne prcdente : the companies
agreed to merge on Wednesday [] a previous attempt to merge the two companies failed a
year go, en franais on marquera lantriorit : Il y a un an, le dsaccord avait dj port
sur les parits de fusion
Limparfait est frquent en franais : les manifestations ont dbut en mai () les
protestataires rclamaient la dmission de , en anglais, un prsent perfect : the
demonstrators have been seeking to oust Gov Ruiz (on note en passant, que la structure
anglaise est verbale = to oust alors quen franais elle est nominale : la dmission)
La comparaison de la commmoration dun vnement montrera une diffrence ds
lemploi des temps : ainsi la dcision historique de Rosa Parks de sasseoir dans un bus
sur des siges rservs aux blancs a-t-elle t raconte au prsent dans larticle franais :
Rosa Parks est fatigue, elle sassoit au premier rang des siges rservs aux Noirs. et
au pass (prtrit) en anglais. Comparant ses deux articles, ltudiant avait not que le
nombre de siges tait diffrent mais navait pas vu la diffrence demploi des temps, or,

savoir quun vnement racont au prsent en franais peut tre racont au prtrit en anglais
est un point important en traduction
Temps et verbes/Adjectifs
Plus de 23 Palestiniens et au moins un soldat isralien sont morts depuis mercredi
more than 20 Palestinians have been killed since the offensive began

ce qui importe nest pas la diffrence des nombres mais que lide en franais est exprime par le
verbe tre au prsent et un adjectif, alors quen anglais on a une structure verbale, et un present
perfect : have been killed
Comparaison

de titres :
Israeli troops open fire on women outside mosque
Affrontements meurtriers dans une mosque de la bande de Gaza
Le titre franais na pas de verbe, mais on remarque quen anglais la mme ide est exprimes avec
un verbe, au prsent, ce qui est assez courant pour un titre. On remarque aussi dans le titre anglais
labsence darticle devant women et devant mosque , en franais cela nest pas possible, en traduction
on devra rajouter une

C.3) Limportance du dtail bien matris lors du passage dune langue lautre.
Il sera essentiel pour vous de faire trs attention relever les diffrences ou similitudes
concernant les points suivants : vous navez pas besoin de commenter mais entourez
simplement, pour montrer que vous avez vu ce qui tait voir
- Les noms propres (personnages de la scne politique, publique), les noms de pays et
adjectifs de nationalit, les noms de villes.
- Lutilisation des majuscules dune manire gnrale.
Les diffrences typographiques, les guillemets, italiques
- Les sigles et leur signification
Ne commentez que ce que vous ne saviez pas, afin de vous en souvenir par exemple le fait
quen anglais on utilise des majuscules pour les adjs de religion, ou le fait quen franais on
privilgie le nom et non ladjectif ds les noms composs : la Chambre des communes, le Parti
socialiste.. sauf, bien sr, pour le nom des mers et ocans : ocan Atlantique
Pensez renoter, simplement en soulignant, les diffrences demploi des articles, qui vous
posent tant de problme en thme : pas besoin de faire un discours, mais noter
systmatiquement, en entourant ou soulignant :
Poverty has become the worlds biggest issue // la pauvret
__Police responded with tear gas // la police a rpliqu en faisant usage de gaz
lacrymocgnes A noter quen anglais police est suivi dun pluriel (singulier en franais)
__ AIDS killed 5 m people in __South Africa // le sida a fait 5 millions de victimes en
Afrique du Sud
ici on pourra noter la diffrence lexicale (faire/ kill) mais aussi la faon diffrente de donner
les chiffres, avec une lettre seulement en anglais, et millions crit en toutes lettres, noter
aussi la construction diffrente : 5 million people # 5 millions de victimes , parce quen
thme, on a toujours envie de rajouter of, sur le modle du franais.. et aussi le fait que
AIDS scrit toujours en majuscules.

Quand rendre ces fiches : Au premier semestre, il vous sera demand dapporter au minimum
deux fiches, qui seront ramasses en version ; au deuxime semestre, vous les rendrez en
thme.
A quoi ces fiches peuvent-elles servir ?
- en version, utiliser des temps et des mots varis pour les verbes dclaratifs, l o langlais
choisit said ( et inversement, ne pas paniquer devant soupire-t-il a-t-il estim
soulignait mais traduire ces temps et verbes varis par he said en thme)
A ne pas calquer les structures de langlais, mais toffer les prpositions anglaises par des
verbes a T-shirt with the words // sur lesquels on peut lire
he has been fighting for a
museum in Washington // il se bat pour la cration dun muse , ou inverser par une
modulation( chass crois) les sujets/victimes et traduire the war left millions dead par des
millions de gens sont morts.
En thme, ne pas traduire mot mot des structures typiquement franaises ( faire des
morts ) ou rflchir avant de traduire si dans lexpression si tous ont admis par
if ; avant de traduire patron par boss dans lexpression le patron de larme puisque
lon sait quil sagit dune priphrase pour viter de rpter chef de larme , on se
contentera donc de dire the general ; savoir que deux mois de la prsidentielle, on sera
oblig de rajouter elections car un adjectif ne peut semployer seul en anglais.