Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
(
)
1891 1938
LA PIEDRA (1913)
1908
Versin de Jorge Bustamante Garca
La tristeza inexpresiva...
La tristeza inexpresiva
Abri sus dos ojos enormes,
El florero al despertar
Del cristal arroj las flores.
Todo el cuarto se invadi
De una lnguida -dulce medicina!
Este reino tan pequeo
Tanto sueo ha devorado.
Un poco de vino rojo,
-Otro poco de sol de mayoY rompiendo un delgado bizcocho
La blancura de dedos finos.
1909
Versin de Jorge Bustamante Garca
Tu rostro...
Tu rostro
Es lo ms tierno entre lo tierno,
Tu mano
Es lo ms blanco entre lo blanco,
Ests lejos
De todo mundo
Y todo es inevitablemente tuyo.
Inevitable
Es tu tristeza
Y la calidez
De los dedos de tus manos,
Y el sonido apacible
De tus palabras
Joviales,
Y la lejana
De tus ojos.
1909
Versin de Jorge Bustamante Garca
La concha
12
l no ha nacido an
l no ha nacido an,
slo es palabra y msica,
y por eso todo lo que vive
indisolublemente lo vincula.
En paz respiran de la mar los senos,
pero el da luce, enloquecido,
y hay lilas plidas de espuma
en un jarrn azul marino.
Mis labios recuperan la mudez
del origen remoto de los tiempos
como una nota cristalizada
y lmpida de nacimiento.
Sigue Afrodita, siendo espuma,
y vuelve t a ser msica, palabra,
ten, corazn, del corazn vergenza
que al fundamento de la vida te ata.
(1910)
Trad. Aquilino Duque
30
El caminante
a M.L. Losinsky
(1912)
Trad. Aquilino Duque
51
En la luna no crece
En la luna no crece
ni una brizna de hierba;
en la luna todo el mundo
hace cestillas
Con paja teje
ligeras cestillas.
En la luna, penumbra
y casas aseadas;
en la luna no hay casas:
tan solo palomares,
casas azul celeste
palomares de fbula
(1914)
(Trad. Aquilino Duque)
TRISTIA (1922)
1916
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
1916
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
Solominka
1
Cuando no duermes, Solominka, en tu
inmenso tlamo
y aguardas, insomne, que, alta y grave
una pesadez tranquila que puede ser triste
descienda desde el techo a tus leves ojos.
Pajita sonora, brizna de paja seca,
bebiste la muerte y te hiciste ms tierna,
al quebrar la dulce pajita inerte.
No, Salom, no, sino una brizna de paja.
En las horas de insomnio los objetos pesan ms
y aparentan ser menos: as es el silencio.
Refulgen en el espejo las almohadas, llenas de
blancura,
y en un torbellino se refleja la cama.
No, no es Solominka de solemne satn,
en la inmensa alcoba, sobre el negro Neva.
Doce meses cantan la hora fatal,
en el aire vaga un plido hielo azul.
Diciembre exhala solemne su hlito,
como si en la habitacin fluyera el pesado Neva.
No, no es Solominka, sino Ligeia, una lenta
muerte.
Os ense palabras dichosas.
2
Os ense palabras dichosas:
Lenore, Solominka, Ligeia, Serafita.
En la inmensa alcoba, el pesado Neva
y sangre azul que mana del granito.
El solemne diciembre refulge sobre el Neva.
Los doce meses cantan la hora fatal.
No, no es Solominka de solemne satn
quien siente un lento y fatigoso sosiego.
1916
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
A Casandra
El decembrista
1917
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
Tristia
1918
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
1919
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
Regresa pronto a m
Sin ti me asalta el miedo
Nunca antes como ahora
Tan profunda yo te sent.
Todo cuanto yo quiero
Lo veo en realidad.
Ya no siento celos
Sin embargo, te llamo.
1920
Versin de Jorge Bustamante Garca
El siglo
(1922)
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
Qu calle es sta?...
Qu calle es sta?
La calle Mandelstam.
Qu apellido ms espantoso:
Si no lo aireas
Suena curvo y no recto.
Poco en l es lineal
Ms bien de carcter sombro
Y es por eso que esta calle
O, mejor, este foso
Lleva el nombre
De ese tal Mandelstam.
(Abril 1935)
Versin de Jorge Bustamante Garca
Qu calle es sta?
La calle de Mandelstam.
!Qu apellido del diablo!
No consigues olvidarlo.
Suena retorcido, extrao.
Poco tiene de recto,
y nada delicado
y por eso esta calle
o, para ser ms precisos, esta zanja,
lleva el nombre
de ese Mandelstam
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
V
Qu calle es sta?
La calle de Mandelstam.
XXVI
XXIX
Yo estoy en el corazn del siglo.
El camino no es claro,
la meta con el tiempo est distante:
y del bculo el fresno fatigado,
y la herrumbre del bronce mendicante.
(1936).
(Trad. Aquilino Duque)
XXIII
I
Hacia la tierra vaca, cojeando sin querer,
con desigual y dulce paso
ella camina, adelantndose apenas
a su rpida amiga y al joven que le lleva un ao.
La arrastra la libertad oprimida
del defecto que la anima.
Y parece que una clara sospecha
no quiere detenerse a su paso.
Esta temprana primavera
es para nosotros madre
de un cuerpo muerto.
Y todo va a comenzar eternamente.
II
Hay mujeres que nacieron en una hmeda tierra.
Cada uno de sus pasos es un sollozo sonoro,
y su vocacin, acompaar a los muertos
y ser las primeras en saludar a los que resucitan.
Pedirles caricias es un crimen
y separarse de ellas, imposible.
Hoy ngel y maana gusano en una tumba
y pasado maana slo un contorno difuso.
Lo que fue un paso se hace inaccesible.
Las flores son inmortales. El cielo, denso.
Y el futuro, slo una promesa.
4 de mayo de 1937
Traduccin de Jess Garca Gabaldn
XLVI
XLVII
Yo quiero servirte...
Yo quiero servirte
Al igual que otros,
Con la boca sedienta
Hechizarte de celos.
La palabra no me apacigua
Los labios resecos
Y sin ti otra vez
El aire vaco es espeso.
Ya no siento celos
Pero te deseo
Y yo mismo me cargo
Como un verdugo a su vctima.
No te nombrar
Ni el amor, ni el gozo,
Me cambiaron la sangre
Por una ms salvaje y ajena.
En un instante ms
Te dir una cosa:
Encuentro en ti sufrimiento
En vez de la alegra.
Como en un crimen
Hacia ti me atrae
La boca tierna cereza
En el caos mordida.
Versin de Jorge Bustamante Garca
Le Montagnard du Kremlin
1 Este verso con que el poema comienza no presenta mayor dificultad, en apariencia, que la
de trasmitir con absoluta claridad la idea de la vida azarosa de los ciudadanos, el peligro que
se respiraba en todo el pas. La imagen, sin embargo, se ve amplificada por el verbo que
Mandelstam escoge para trasmitir esa sensacin y que vert al castellano como sentir, pero
que en el original es chuyat, palabra que en su primera acepcin arroja olfatear, ventear
(para los animales), y que alude a la percepcin vaga y perifrica de la fiera que ventea al
cazador, aporta esa dimensin cinegtica. De ah que la imagen que en ruso proyecta todo el
verso es de la de personas que flotan, la zozobra de una existencia que ha perdido la
referencia, el suelo debajo; trasmite una clara sensacin de urgencia y peligro, de claro
acoso.
2 En la Rusia sovitica los ciudadanos han adquirido la costumbre de hablar en voz baja por
temor a los odos ajenos, los padres evitan conversar sobre cualquier tema delicado frente a
sus hijos, los amantes temen ser escuchados; las delaciones, como la misma que informar a
las autoridades de la existencia del epigrama, estn a la orden del da. La costumbre es
simple y llanamente salir a la calle para tratar cualquier asunto, hasta los de escasa
importancia. Cuando Sir Isaiah Berlin visita a Anna Ajmtova en el Leningrado de la
posguerra, al comienzo mismo de la entrevista la poeta le seala el techo en seal de que
podran estar escuchndolos. En Contra toda esperanza, las memorias de Nadiezhda
Mandelstam, viuda de Osip, el poeta cuenta cmo en cierta ocasin, tras un viaje a provincia,
encontr que en todo Mosc los telfonos haban sido cubiertos con almohadas porque se
haba corrido la voz de que servan como terminales de escucha. Algo imposible, en realidad,
para el desarrollo tecnolgico de la poca, pero otras memorias, Avec Staline dans le
Kremlin, de Boris Bazhanov, ex secretario de Stalin que desert en 1929, cuentan cmo,
dentro del Kremlin, Stalin haba hecho instalar una pequea central personal que le permita
escuchar las conversaciones de los otros lderes comunistas. Una tarde Bazhanov, que no
sospechaba de la existencia de aquella habitacin, abri la puerta equivocada y encontr a
Stalin escuchando absorto, con los audfonos puestos, alguna conversacin entre los lderes
del partido, los contados que tenan el privilegio de vivir en el Kremlin. Esta visin precipita la
fuga de Bazhanov por la frontera con Irn, en 1929, a pie.
podra ser cuando nos animamos a una pequea conversacin (rasgoborets). El alcanza
(jvatit), que traduzco por nos animamos, alude aqu tanto a la prisa, la falta de tiempo,
como al miedo que agarrota a todos.
Noviembre de 1933
En 1934, de visita en casa de Pasternak, Mandelstam no puede evitar leer el epigrama, que
acaba de escribir. Es un acto de total insensatez, toda vez que a la velada haban asistido
personas que no tardaron en delatar la lectura. Una persona muy cercana a ambos, Emma
Gerstein, cuenta en sus Memorias otra sesin en la que estaba presente el hijo de Nikoli
Gumiliov, Lev, que tambin pasara muchos aos en el gulag. Aquel comportamiento a todas
luces suicida de Mandelstam tena, sin embargo, otra explicacin: antes de escribir sus
poemas, los compona en la cabeza, y slo cuando estaban ya listos, tras un largo proceso
que ms recuerda los afanes del Jaromir Hladk de El milagro secreto, el cuento de Jorge
Luis Borges, los pona en papel, casi frente al pelotn de fusilamiento. Mandelstam adems
saba que el epigrama era un poema que jams sera publicado y buscaba dejarlo
registrado en la mayor cantidad de mentes para evitar as que desapareciera con su
muerte, que seguramente l adivinaba prxima.
esa ciega admiracin popular que todava muchos le atribuyen en aquellos aos anteriores al
Gran Terror y a los Procesos de Mosc? El verbo utilizado, pripomniat, comporta un dejo de
fastidio. Se le dice a alguien: te lo recordar! (ya tebie pripomniu!), en el sentido de me
las pagars, me las cobrar. No es slo que se recuerde al dictador, sino que es un
recuerdo quejoso.
A Pasternak se lo haba recitado tambin en privado y con anterioridad durante un paseo por
un Mosc invernal. La respuesta de Pasternak, siempre ms cauteloso y astuto (morira en su
cama, en la privilegiada villa para escritores de Peredelkino), fue, literalmente: Lo que me ha
ledo usted no tiene relacin alguna ni con la literatura ni con la poesa. No es un hecho
literario sino un acto suicida que no apruebo y del cual no quiero tomar parte. Usted no me
ha ledo nada y yo no escuch nada, y le pido que tampoco se lo lea a nadie ms.
El poeta, sin embargo, s lo hizo y, como hemos visto, en ms de una ocasin. Un
memorialista lo acusa de haberlo hecho movido por un odio terrible hacia Stalin.
5 Para un intelectual de la vieja escuela como Mandelstam (graduado del mismo elitista
Colegio Tenishev al que asisti el nio Vova diminutivo de Vladimir Nabokov), la imagen de
un georgiano, un montas (goriets), en el Kremlin es seal de absoluta extraeza y
asilvestramiento. Las personas que ocupan los altos puestos del gobierno en la Rusia
Sovitica son de muy bastos modales, poco menos que campesinos. En 1921, cuando unos
amigos van a interceder por la vida del poeta Nikoli Gumiliov (el primer esposo de Anna
Ajmtova, acusado falsamente de participar en una conspiracin monrquica y fusilado por
ello), les sorprende descubrir, en el juez de instruccin que llevaba el caso el comisario de
la Cheka segn la terminologa revolucionaria, el aspecto y los modales de un tendero de la
poca zarista. Dice el memorialista que, al confesarles que no haba nada que l pudiera
hacer para salvar la vida del poeta, movi las manos con la suavidad de quien mide o
aquilata la calidad de un pao. Y, sin embargo, lo que tena en sus manos era la vida de
Nikoli Gumiliov.
http://www.letraslibres.com/revista/convivio/sobre-un-poema-de-osip-mandelstam?page=full
6 El gran poeta de la poca, vate ensalzado por la propaganda oficial, no era Vladimir
Maiakovski ni ninguno de los otros tres grandes titanes del siglo XX ruso: Marina Tsveteva,
Boris Pasternak o Anna Ajmtova. El gran bardo proletario responda al nombre de Demin
Biedny, Demin el Pobre, y era un hbil rimador de coplas partidistas cuya popularidad era
inmensa. Su posicin dentro de la jerarqua sovitica era tal que tena apartamento en el
Kremlin, donde, segn otro memorialista, pagaba sus deudas de incorregible jugador de
cartas con pedacera de oro que cortaba con un alicate y pesaba en una pequea balanza
sobre el pao verde de la mesa. Vecino, en consecuencia, de Isif Stalin, este tomaba a veces
libros prestados de la biblioteca del falso poeta obrero, libros que luego devolva, se haba
quejado Demin a un colega, con huellas de sus grasientos dedos en las pginas.
Mandelstam parece haber conocido la ancdota y metamorfose los dedos de Stalin en
gusanos grasientos.
7 En el original, literalmente: Y sus palabras como pesas de un pud, certeras. Durante toda
su vida Stalin, que recibi instruccin en un seminario ortodoxo en Tiflis (el actual Tbilisi),
conserv un marcado acento georgiano. Hablaba escogiendo las palabras de una lengua que
lleg a manejar con soltura, el ruso, pero que nunca dej de serle extranjera. Dentro de los
acentos que un ruso distingue con facilidad, el georgiano destaca particularmente por su
pesadez. Son innumerables los chistes basados en la pronunciacin de los georgianos, dura y
poco sensible a los mltiples fonemas de la lengua rusa.
Esas pesas de un pud provocan en m este otro recuerdo: en mis primeros aos de estudiante
en Rusia sola ejercitarme por las maanas con una de esas pesas de un pud, una antigua
medida rusa que equivale a unos diecisis kilos. De hierro colado y un diseo que se remonta
al XIX y al furor de la gimnasia suiza, terminan en una especie de asa por la que se las
levanta con una sola mano, la derecha, la izquierda, cuidando, temiendo, no dejarlas caer en
un pie. Hoy ya no se venden, desplazadas por mancuernas occidentales, cromadas y de
discos intercambiables.
8 En el original, literalmente: Ren sus bigototes de cucaracha. Imagen infantil que con
toda probabilidad alude al muy conocido poema para nios de Korni Chukovski, en el que
una bigotuda cucarachota (usati tarakanishe) mantiene aterrorizados a los animales del
bosque hasta que un valiente gorrin se planta frente a ella y la engulle de un picotazo.
Encuentro una confirmacin de esta suposicin ma en El cielo de la Kolyma, las invaluables
memorias de Evguenia Ginzburg. Un da, cuenta Ginzburg, comenz a leerles ese poema a
los nios a su cargo en el jardn de infantes donde trabajaba en la lejana provincia de
Magadn. Un colega, al escuchar sobre la terrible bigotuda cucarachota, comprendi
horrorizado cul poda ser la lectura de aquel pasaje y a punto estuvo de denunciarla por
leerles ese poema a los nios. Como es un poema que todava hoy memorizan los nios de
toda Rusia, la lectura de este verso pasa, invariablemente, por este locus de la memoria, una
imagen a la vez cmica y terrible.
Le crpuscule de la libert
( )
1.
Glorifions, frres, le crpuscule de la libert,
La grande anne crpusculaire.
La fort lourde des rets
es demostrativamente el de un hombre pacfico, un civil. Fue Len Trotski quien, en 1918, en
plena guerra entre Blancos y Rojos, se hizo fotografiar con un atuendo de cuero y correajes
que escandaliz a Moses Nappelbaum, retratista de la Perspectiva Nevski. A Nappelbaum,
autor de clebres retratos de la lite petersburguesa, entre los que se encuentran el de la
propia Anna Ajmtova, aquello le pareci y en efecto lo haba sido hasta la fecha un ridculo
traje de chauffeur, impropio para un lder de la Revolucin Mundial.El atuendo, sin embargo,
hizo fortuna y se convirti en el uniforme distintivo de los comisarios de la Cheka y,
levemente reformado botas de caa alta, guerrera de pao, en el uniforme de toda la
dirigencia bolchevique.
10 Mandelstam utiliza sbrod, que aqu traduzco por chusma, trmino despectivo e
injuriante. Segn el crtico ruso Benedict Sarnov, este verso casi seguro le prolong la vida a
Osip Mandelstam. Las primeras personas que escucharon, aterrorizadas, el epigrama
pensaron que el arresto y fusilamiento de Mandelstam era inminente. En lugar de ello, Stalin
orden una medida leve de entre el arsenal punitivo sovitico: exilio administrativo a la
ciudad de Cherdin, a la que se le permiti viajar acompaado por su esposa. Luego, la
medida sera suavizada todava ms cuando, en 1935, les permitieron trasladarse a
Voronezh, pequea ciudad provincial en el sur de Rusia, de clima ms templado. Stalin,
siempre segn Sarnov, le otorg un plazo al poeta para que escribiera un poema dedicado a
su persona. Stalin saba perfectamente que la opinin que de l tendran las generaciones
futuras dependera en alto grado de lo que sobre l escribieran los poetas. Ms an
tratndose de Mandelstam, tan sagaz que haba llegado a entender el tipo de personas,
caciques de cuello extrafino, que rodeaba al dictador y de qu manera l, Stalin, jugaba
con ellos, los dominaba. Tanta penetracin, tan sutil compresin de la vida del lder, parece
haber impresionado a Stalin. Esto quizs explique la insistencia con que, durante una clebre
conversacin telefnica (vase comentario al siguiente verso), Stalin le pregunta a Pasternak
si Mandelstam podra ser considerado un verdadero maestro. Su pregunta fue: Pero es o
no un maestro?
La verdad sea dicha, Stalin demostr ser un psiclogo no menos fino y penetrante que el
poeta (lo que, por otra parte, no debe extraarnos). Efectivamente, en la ciudad de Voronezh,
Mandelstam termin escribiendo una triste Oda a Stalin, en enero de 1937, y a la que J.M.
Coetzee le ha dedicado un interesante ensayo (en Osip Mandelstam and the Stalin Ode, de
su libro Giving Offense / Essays on Censorship). En la oda figura este verso: Me gustara
llamarte no Stalin, sino Yugashvili. Es decir, recurriendo no a su pseudnimo oficial,
partidista, sino a su nombre de cuna, ms humano, acercndose a l por su parte ms suave,
rescatable. Un encargo semejante le fue hecho a Mijal Bulgkov, que tambin dedicara
casi un ao, al final de su vida, ya mortalmente enfermo, a escribir la obra teatral Batum,
pieza sobre la juventud heroica del joven Yugashvili y que transcurre en el Bak
prerrevolucionario.
Pasternak, un tanto ms sutil, lleg a enviarle a Stalin, durante las exequias de su esposa
Nadezhda Alliluyeva, un telegrama que fue publicado en la Gaceta Literaria y que algunos
consideran que lo salv de ir a dar al gulag: Me uno al sentimiento de mis camaradas. La
vspera profunda y tenazmente la pas pensando en Stalin, como artista, por primera vez.
Es decir, le hizo la velada promesa de que algn da usara su talento para dejar una imagen
humana o literaria del dictador...
Permtaseme aqu esta otra digresin biogrfica que ilustra a travs de qu prisma vivencial
leo tambin este poema: muchos aos despus, cuando estudiaba en la ms grande
sistema de patronazgo entre altos mandos del partido y la lite intelectual, como lo cuenta
Sheila Fitzpatrick en su Everyday Stalinism, un libro de 1999. Era frecuente que los escritores
y poetas asistieran a los salones de la nueva clase gobernante. Fue el caso de la amistad
que uni a Nikoli Bujarin, el preferido del partido, y los Mandelstam. Bujarin es uno de los
que al estallar el asunto del epigrama interfiere primero y recula luego asustado al
comprender la magnitud de la afrenta que se ha infligido al temible dictador.
Escribirle a Stalin, acudir directamente a l para que dirima un asunto como aquel, de
persecucin poltica o encarcelamiento, se haba convertido en costumbre entre los
escritores soviticos cados en desgracia. En 1931 le haba escrito Evgueni Zamiatin, autor de
la clebre distopa Nosotros (1921), precursora del Brave New World de Aldous Huxley y de
1984 de George Orwell. Zamiatin le pidi permiso para emigrar, que le fue otorgado. Mijal
Bulgkov le escribe con igual solicitud: que lo dejen irse al extranjero en compaa de su
esposa, y, sin embargo, la peticin le es negada.
Curiosamente, en el caso de Mandelstam, es el propio Isif Stalin quien decide llamar a
Pasternak con la clara intencin de interceder por el poeta, y hasta llega a echarle en cara a
Pasternak que sus colegas no hayan hecho nada luego de su arresto para salvarlo. Ocurre
entonces la clebre conversacin entre ambos en la que el dictador, por sobre todas las
cosas, quiere saber la opinin de Pasternak y la de todo el gremio de escritores sobre la
poesa de Mandelstam. La conversacin tiene lugar a las 2 de la maana. Pasternak est en
su dacha. Suena el timbre. Levanta el telfono:
Stalin: El caso de Mandelstam est siendo analizado. Todo se arreglar. Por qu no
acudieron a las organizaciones de escritores o a m? Si yo fuera poeta y mi amigo hubiera
cado en desgracia, hara lo imposible (me subira a las paredes) para ayudarle.
Pasternak: Las organizaciones de escritores no se ocupan de tales asuntos desde 1927, y
si yo no hubiera hecho las diligencias, usted, es lo ms probable, no se hubiera enterado.
Stalin: Pero es o no un maestro?
Pasternak: No se trata de eso!
Stalin: De qu entonces?
Pasternak: Me gustara encontrarme con usted... Que hablramos.
Stalin: Sobre qu?
Pasternak: Sobre la vida y la muerte...
En este punto Stalin colg bruscamente...
13 Escog traducir campea tonante por babachit, un neologismo, un verbo inexistente, que
sin embargo no presenta dificultad alguna para el ruso parlante por ser una expresin
onomatopyica, ba-ba-ba-chit, es decir, zumba con voz tonante, habla con voz fuerte, de
jefe.
14 En una primera acepcin tykat es tambin sealar con el dedo, meter por los ojos,
tratar a alguien de manera familiar y desconsiderada. De modo que el sentido se mueve
entre estas dos acepciones. En Rusia es raro que los desconocidos se tuteen y en una
primera presentacin la etiqueta exige el ms riguroso uso del usted. El tuteo es prerrogativa
de los barrenderos o de los altos jefes. En un altercado callejero, el tuteo es percibido de
inmediato como una violentsima agresin. Mandelstam lo utiliza aqu como muestra del
maltrato al que Stalin somete a sus subordinados.
15 La palabra para decreto es la rusa ukaz, de amplio uso tambin en Occidente, y nombra
una orden sin apelacin y de aplicacin inmediata. La imagen de que se forjan como
herraduras remite a la frase rusa, ms cotidiana, hacer algo como quien hornea blynis o
blintzes, es decir, rpidamente y sin pensar. Lo que transmite la banalizacin del acto del
gobernar.
En 1929 Stalin cree llegado el momento de cinchar apretadamente el inmenso pas,
despojarlo del apndice intil del capitalismo. Evgueni Preobrazhenski, el clebre economista,
teoriza sobre cmo usar la riqueza que el campesinado haba acumulado en aquellos aos de
mayor libertad como plataforma para el despegue industrial del pas. La colectivizacin
forzada genera un rechazo generalizado, el campesinado se resiste fieramente, y Stalin lanza
una campaa de terror que buscar romperle el espinazo a la Rusia campesina. Al menos
seis millones de campesinos ucranianos mueren de hambre en aldeas acordonadas por el
ejrcito mientras el pas cumple sus compromisos de exportacin de granos. Las ciudades se
llenan de fugitivos que cuentan el horror. Para 1934 est claro que el pas vive bajo la tirana
de un Estado policial, comparado con el cual la Rusia de los zares, tan denostada por la
generacin anterior de intelectuales, puede ser vista como el ms benigno y magnnimo de
los regmenes.
17 A mediados de los setenta Lev Razgn, un sobreviviente del gulag y autor de las
implacables memorias Nepridumannoye [de la vida real; en ingls, True Stories], fue
internado en una clnica moscovita por un padecimiento cardiaco. Uno de sus vecinos de sala
es un ex oficial, hombre amable con los otros pacientes y en particular con el escritor, a
quien asiste solcito. A Razgn, con quien hace buenas migas, termina contndole algo que
jams haba confesado a nadie: su labor como miembro de una de las miles de brigadas de
ejecutores que operaron en la urss en la dcada de los treinta. Razgn escucha anonadado
sobre los cien gramos de vodka que tomaban los verdugos al comenzar la noche, sobre los
camiones cargados de prisioneros que eran llevados a bosques en las afueras, sobre los
gritos de las mujeres al borde del foso, los vivas al partido de algunos hombres, el tiro en la
nuca, el puntapi que le propinaban a la vctima para hacerla caer en el foso al tiempo que
apretaban el gatillo porque las esposas de los verdugos estaban cansadas de lavar sus
guerreras salpicadas de sangre... Muchos camiones durante toda la noche, por toda la urss.
Siete millones de 1934 a 1941. La espeluznante cifra de un milln de ejecutados por ao.
18 En el original: es para l frambuesa, palabra que tiene aqu una profunda connotacin
criminal, del bajo mundo; en el argot ruso, malina (frambuesa; el seto de las frambuesas,
malinovka) se usa para referirse a la corporacin de delincuentes, la guarida desde donde
perpetran sus crmenes. Mandelstam apunta tambin aqu a la singular simbiosis entre el
mundo criminal y bolchevique, transmite al lector el impulso de venganza, de ajuste de
cuentas, del mundo lumpen con que se ala, desde el mismo comienzo, el bolchevismo. No
hay memorialista del gulag que no mencione el uso de los comunes en los campos contra los
del artculo 58, los polticos, acusados de traicin a la patria. Los comunes no compartan el
pecado original de ser enemigos de clase y, por lo tanto, podan ser reeducados,
1918
Traduction de Marina Tsvetaeva parue dans Lumire, n9, 1922.
20 Era Isif Yugashvili georgiano u oseta, de Osetia, la pequea repblica del Cucaso
vecina de Georgia? Stalin era considerado oficialmente un georgiano, porque los osetas son
tenidos por un pueblo de temperamento ms violento, gente menos refinada. Curiosamente,
estos dos ltimos versos no convencan del todo a Mandelstam y es increble que un hecho
tan alejado de la poltica como la perfeccin de esta ltima lnea ocupara su mente durante
aquellas sesiones suicidas de lectura en voz alta. Se le recuerda diciendo: Debo quitarlos, no
me parecen buenos. Me suenan a Tsveteva. No le dio tiempo, sin embargo, y quedaron en
la memoria de quienes lo escucharon. Muchos aos despus, ya en tiempos de la perestroika,
cuando Vitali Shentalinski encontr la versin manuscrita de puo y letra del poeta en los
archivos de la KGB, no hall divergencias con las versiones que se haban ledo en samizdat
por toda la URSS. El poema haba quedado grabado fielmente en la memoria de quienes lo
haban escuchado en el lejano 1934. ~