Vous êtes sur la page 1sur 55




  
UDK 811.133.1367.65
Izvorni znanstveni ~lanak
Prihva}eno za tisak 14. 10. 2008.

Samir Bajri}

Universit de ParisSorbonne (Paris IV)


Samir.Bajric@parissorbonne.fr

IDLUH 
    
  
Cette contribution consacre le plus clair de son contenu aux nombreuses particularits syntaxiques et smantiques du verbe faire en franais contemporain (niveaux soutenu, moyen
et populaire). Exemple: Jai fait un livre (Jai crit/publi un livre). La psychomcanique
(psychosystmatique) du langage de Gustave Guillaume explique clairement la notion didognse (naissance dides qui prcde la morphognse, naissance de formes et de significations linguistiques) relativement au verbe faire. Les guillaumiens considrent que ladite
idognse implique au total quatre tapes dotes dune parfaite continuit (idognse
complte + trois autres qui relvent de la subduction, dfinie comme un processus de dsmantisation). Idognse complte: faire fabriquer, raliser (Il a fait une maison); idognse 1: faire lment verbal de locution complment dtermin (Il fait du piano); idognse 2: faire lment verbal de locution complment non dtermin (Il nous fait peur);
idognse 3: faire auxiliaire factitif (Il fait travailler son fils); faire verbe supplant (Il ncrit plus comme il le faisait autrefois).
Lauteur met laccent sur une problmatique non aborde jusqu prsent au sein de la psychosystmatique du langage et laquelle il rserve lappellation entits verbales libres.
Exemples: On a fait la Croatie, ma femme et moi (Nous sommes alls en Croatie, ma femme
et moi); Tu as fait ta douche? (Astu pris une douche?); Max fait de la course pied (Max
pratique la course pied).
Lauteur dresse une liste de 158 emplois diffrents du verbe faire o celuici reprend la
smantse des verbes correspondants (vrais verbes) et modifie (conditionne) trs souvent
la syntaxe des phrases concernes.
En guise de conclusion, il note que toutes les langues doivent possder des mots paresseux (de langlais, lazy words, voir N. Quayle, 2001). En franais, ce statut est incontestablement rserv au verbe faire. Sa smantique (des mondes possibles) correspond et convient la manire dont le sujet parlant conoit laction en tant que processus biologique et
linguistique, reprsent prcisment par ledit verbe (faire = agir). Cela confirme le bien
fond du critre de frquence lintrieur du systme verbal franais. Dans ce domaine,
faire occupe la troisime place, aprs tre et avoir qui, de toutes les faons, prexistent
aux autres verbes. Etre, avoir et faire (= agir) sont trois composantes majeures de la vie
humaine. La troisime repose en grande partie sur le verbe faire.

143

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)


 
Dans sa clbre quation langage = langue + discours, Gustave Guillaume1
redfinit le rapport unifiant les deux dernires composantes. La langue, ditil,
est un ensemble de choses qui sont permises dans le discours. Malgr son caractre sommaire et son contenu exagrment sousjacent, cette dfinition pourrait expliquer bien des faits de langue ou du moins inaugurer un grand
nombre dtudes en sciences du langage. Car le discours y est considr comme
une (extraordinaire) source de permissivit. La langue (domaine puissanciel)
propose, le discours (domaine effectif) dispose. Ainsi ce dernier rendil envisageables de nombreux noncs correspondant des besoins nonciatifs particuliers dont certains peuvent savrer trs circonscrits. Lune de ces permissivits, peuttre la plus ouverte de toutes2, gre les valeurs syntaxiques et smantiques du verbe faire en franais contemporain et, de surcrot, en franais
tel quon le parle3. De quoi sagitil plus prcisment?
Nimporte quel francophone de nos jours est susceptible duser, occasionnellement, frquemment ou systmatiquement, du verbe faire l o la langue possde dautres paradigmes lexicaux, destins satisfaire lensemble des situations de communication. Ainsi diraton expressment:
Jai fait un livre.
la place de:
Jai crit (rdig, publi, etc.) un livre.
En effet, cette tude se construit autour du verbe faire ds lors et chaque
fois que celuici se substitue un trs grand nombre de verbes dont le smantisme est plus prcis, plus conforme la valence du verbe et / ou aux contraintes phrastiques en gnral. Les exemples suivants en tmoignent:
Il a fait de la prison. (emploi faire)
Il a purg une peine de prison. (emploi standard)
On a fait lAlgrie ensemble. (emploi faire)
Nous avons t mobiliss par lArme franaise dans la guerre dAlgrie
et nous y avons combattu ensemble. (emploi standard)
En emploi faire, le verbe provoque invitablement un rductionnisme smantique (seuls le contexte et le consensus rhtoricointerprtatif entre locuteurs permettent dviter lincertitude interprtative) et la quasiimmuabilit
dans la construction syntaxique (fonction COD ou verbe deux actants). En
emploi standard, le verbe rcupre son authenticit et son autosuffisance
1

Linguiste franais, 1883 1960, fondateur de la psychomcanique du langage (autrement appele psychosystmatique du langage). Cette thorie fait partie des linguistiques cognitives o
la dimension mentaliste du phnomne langagier lemporte sur les autres modles interprtatifs.

Nous vrifierons, in fine, le bienfond de cette hypothse.

Niveaux (registres) moyen et populaire de langue.

144

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

smantiques, avant de renvoyer lune des constructions syntaxiques possibles


(toutes fonctions confondues).
La frquence de ce verbe dans la communication de tous les jours est si
surprenante quelle attire lattention de tous ceux qui, spcialistes ou non, sinterrogent sur la langue en gnral (les linguistes) ou sur la langue franaise en
particulier (la communaut francophone). Cest plus particulirement loral,
travers les niveaux de langue moyen et populaire, qui dissimule toute une profusion demplois idiomatiques et non idiomatiques o le verbe faire vient se
greffer sur lensemble des verbes initialement prvus, afin de servir une expression gnralement partage et revendique par tous. Lampleur de limpact
que cette ralit exerce sur le locuteur a de quoi nourrir lanalyse linguistique.
Pour sen convaincre, il suffit de sinterroger sur le degr de reprsentativit
dun exemple textuel comme celuici, volontairement exagr mais non loin de
lusage quotidien:
On sest fait la tte pendant tout laprsmidi. a faisait lourd comme
situation. Mais on a quand mme fini par faire la paix. Aprs cela, on
sest fait un petit clin. a nous a fait du bien. Du coup, on a fait la
sieste. En se rveillant, on a vu quil faisait dj nuit. Alors, on sest fait
manger, mais cette fois ensemble. Seulement, jai fait semblant de my
intresser, parce que faire la cuisine me fait vraiment suer. En mme
temps, jai tout fait pour viter quelle me fasse la remarque quelle me
fait toujours dans ce genre de situation: a y est! Tu fais encore ton
mchant.
Force est de constater limportance que peut sapproprier lemploi dun
verbe qui, au dpart, signifie simplement fabriquer, construire: faire
une maison, faire le pain, faire une terrasse, faire du caf, etc. De mme, de
nombreux cas demplois figs et dexpressions idiomatiques remplissent amplement les entres des dictionnaires: faire connaissance, faire la tte, faire appel,
faire le mort, etc. Viennent ensuite les emplois les plus particuliers: ceux dont
le sens sloigne considrablement de toute ide de fabriquer, et qui ne relvent daucune expression idiomatique ou fige. Ceuxl constituent des entits plutt phrastiques, souvent (fortement) contextualises:
Comment se faitil quon arrive tout dire avec le verbe faire?
Comment a se fait?
Pour effacer, faites le trois; pour sauvegarder, faites le deux. (tlphonie
mobile)
On a fait lInde avec mon mari, lan dernier.
Jai fait tous les magasins, mais je nai rien trouv.
Jachte une plaquette de beurre et a me fait quatre jours.
Bien videmment, ces phrases sont parfaitement interprtables, du moins
dans le contexte. Peu importe lcart quelles marquent lendroit de la norme
grammaticale, lon dira spontanment que cest du franais, que a se dit
en franais, etc. Un lment, caractrisant davantage le locuteur que la langue, simpose sans conteste: le verbe faire y est largement favoris lexclu145

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

sion et au dtriment de tout autre. Lopration de commutation consiste,


chaque fois, (re)trouver le verbe correspondant, voire le groupe de mots, celui qui convient, qui devient smantiquement plus explicite et qui, de surcrot, peut ramener lexpression un niveau de langue plus soutenu. Pour chacune des phrases prcdentes, lon peut songer un quivalent smantique entranant, parfois, des diffrences structurales:
Comment expliqueton quon arrive tout dire avec le verbe faire?
Comment lexpliqueton?
Pour effacer, appuyez sur la touche trois; pour sauvegarder, appuyez sur la
touche deux.
Mon mari et moi sommes alls en Inde lan dernier.
Jai cherch dans tous les magasins, mais je nai rien trouv.
Lorsque jachte une plaquette de beurre, elle me permet de cuisiner pendant quatre jours.
Dautres occurrences souffrent dune insuffisance smantique non ngligeable. Pour essayer de les rendre smantiquement plus transparentes, il faut
procder une analyse (con)textuelle, tout en sachant que certaines dentre
elles peuvent poser des problmes dincertitude interprtative:
Je nai pas fait cette tour.
1) Je nai pas interrog les locataires de cette tour sur tel ou tel fait de
socit.
2) Je nai pas distribu de publicit dans les botes aux lettres de cette
tour.
3) Je nai pas rnov les ascenseurs dans cette tour.
4) Jai oubli de coller les affiches sur les murs de cette tour.
etc.
Jai dj fait Brad Pitt, Jodie Foster et Bruce Willis.
1) Jai dj interview Brad Pitt, Jodie Foster et Bruce Willis.
2) Jai dj pig Brad Pitt, Jodie Foster et Bruce Willis.
3) Jai dj prpar les dossiers de Brad Pitt, Jodie Foster et Bruce Willis.
4) Jai dj jou dans des films avec Brad Pitt, Jodie Foster et Bruce
Willis.
etc.
Elle fait les petits
1) Elle est institutrice et soccupe de la petite section.
2) Elle dplace et range les petits siges et moi, je dplace et range les
grands siges.
etc.
Tu peux la faire, cette place?
1) Peuxtu garer la voiture sur cette place de stationnement?
2) Peuxtu nettoyer cette place en ramassant les objets qui sy trouvent
par terre?
146

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

3) Peuxtu prparer cette place pour le spectacle de dimanche soir?


etc.
Tu as fait une trs bonne anne, Julien.
1) Tu as obtenu de trs bons rsultats cette anne.
2) Tu as choisi dtudier les vnements qui se sont produits cette anne
l et cest un choix judicieux.
etc.
La description des mcanismes de la langue rendant possibles de tels emplois nest, en loccurrence, quune tape dans lapprhension du problme qui
sera trait. Il sagit galement de connatre les facteurs, fussentils psychologiques ou autres, qui incitent le locuteur opter pour le verbe faire dans de
telles proportions et dans une telle varit de situations de communication. Il
sagit, ensuite, de rendre compte de la totalit des emplois qui intgrent le
verbe faire et qui retiennent lattention des linguistes: faire oprateur, faire
support, faire supplant, faire factitif, faire proverbe, etc.

IDLUH

  
La question est assez symptomatique. Elle renvoie indiffremment la
qualit (nature) et la quantit (frquence) des occurrences prsentes dans
le discours. Lintrt serait moindre (dans ce domaine, prcisment) et les possibilits danalyse seraient rduites, si lon prenait en considration un verbe
moins frquent et smantiquement moins complexe comme, par exemple, le
verbe licencier: priver quelquun de son emploi, de sa fonction. Les dictionnaires apportent une premire preuve de la complexit du verbe faire. En effet, le nombre des entres que celuici occupe en franais contemporain est
considrable et dpasse celui des autres verbes frquents: presque cinq colonnes entires (Le Petit Robert). De ce point de vue, il est donc le verbe quantitativement le plus important. Il appartient ce que G. Gougenheim appelle le
franais lmentaire4. Viennent ensuite les trs nombreux emplois qui, nayons pas peur des mots, inondent parfois le discours, cestdire la langue
parle, la langue telle quelle est parle quotidiennement.
Partons donc du constat qui simpose. Les verbes les plus frquents sont
tre, avoir, faire, aller... Ensuite, extrayons les trois premiers qui se prtent
des comparaisons intressantes. Dans leurs emplois non subduits, ces verbes
sont indubitablement prdicatifs et immdiatement identifiables (leur idognse est complte):
tre = exister
avoir = possder
faire = fabriquer, construire

Je pense, donc je suis.


Jai une maison.
Je fais une table en bois.

Ce sont donc des verbes fondamentaux. Avoir et tre grent lauxiliarit. Le


verbe faire, quant lui, prexiste tous les verbes daction. Or, les trois pro4

G. Gougenheim, 1962, p. 257.

147

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

prits: exister, possder et fabriquer constituent, sur le plan ontologique, la


charpente de lespce humaine. Cependant, si lon compare tre, avoir et faire
sur le plan proprement linguistique, il y a des diffrences. Certaines dentre
elles, les plus importantes, ont t rsumes par T. Ponchon, dans une prsentation qui sinspire de la thorie de G. Moignet:
Le verbe tre est le translateur dincidence (lattribut du sujet) lexistant (lavant: le sujet). Il napporte que la rfrence temporelle et la matire notionnelle son support (...) Les verbes avoir et faire, quant eux,
sont des translateurs doprativit. Lexistant (lobjet) est pos en aprs,
tandis que ltre oprateur (le sujet) est pos en avant, de sorte quil y a
face face avec ces verbes la causation et leffection du procs. La diffrence entre avoir et faire rside dans le sujet, lment partir duquel
il est possible de parler dun vnement (...) Ainsi avec avoir le sujet est
le site oprateur du phnomne que traduit le verbe. Avec faire, il devient
lagent du phnomne5.

En effet, cela permet de considrer le verbe faire comme un aprs davoir,


se situant dans une filiation idelle des mots, projection dune chronologie abstraite6:
5
6

148

T. Ponchon, 1994, p. 6.
T. Ponchon, 1994, p. 6.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

En quittant le domaine de la compltude smantique, les verbes sapproprient dautres valeurs smantiques, celles qui sont de plus en plus grammaticales et de moins en moins lexicales. Ainsi subissentils une dperdition de
leur matire notionnelle et deviennent subduits. Au rsum, ils passent de
ltat le plus subduit ltat le moins subduit. En dautres termes, ils se multiplient7. Pour les verbes tre, avoir et faire, nous empruntons la prsentation
suivante P. Monneret8:
ETRE
idognse 4: tre auxiliaire des temps composs (Il est tomb)
idognse 3: tre auxiliaire du passif (Il est puni)
idognse 2: tre attributif avec attribut non nominal (Il est malade /
loin / dans le jardin)
idognse 1: tre attributif avec attribut nominal (Paris est la capitale
de la France); prsentatif avec mise en relief dun constituant (Cest
Pierre que jai rencontr)
idognse complte: tre exister (Je pense donc je suis); prsentatif
avec mise en relief dun nonc entier (Cest que tu es bien mcontent)

Ce qui justifie le bienfond de lintitul de ce souschapitre: Quel verbe faire. Nous le


verrons plus loin.

P. Monneret, 1999, pp. 173176.

149

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

AVOIR
idognse 4: morphme de futur (chanterai, chanteras, chantera,
etc.)
idognse 3: avoir auxiliaire des temps composs (Il a chant)
idognse 2: avoir lment verbal de locution complment non
dtermin (Il a peur / faim / chaud / piti, etc.)
idognse 1: avoir lment verbal de locution complment dtermin (Il a lhonneur de / lavantage de / lair (de), etc.)
idognse complte: avoir possder, tenir (Il a de largent / des connaissances, etc.)

FAIRE
idognse 3: faire auxiliaire factitif (Il fait travailler son fils); faire
verbe supplant (Il ne travaille plus comme il le faisait autrefois)
idognse 2: faire lment verbal de locution complment non
dtermin (Il fait peur / envie / attention / piti, etc.)
idognse 1: faire lment verbal de locution complment dtermin (Il fait du piano / un essai / le malin, etc.)
idognse complte: faire fabriquer, raliser (Il fait une maison / une
horloge, etc.)

150

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

A prsent, devant cette dcomposition de la nature du verbe faire, nous pouvons rpondre la question qui a t pose: quel verbe faire? Conformment
ce qui a t annonc dans lIntroduction, nous nous intresserons essentiellement, et parfois uniquement, aux entits issues des idognses 1 et 2: faire
lment verbal de locution complment dtermin (Il fait du piano / un essai
/ le malin, etc.); faire lment verbal de locution complment non dtermin
(Il fait peur / envie / attention / piti, etc.).
Ce sont bien ces entits qui, dans leur majorit, reprsentent le phnomne
tudi, savoir la notion de paresse desprit, et qui se substituent un trs
grand nombre de verbes dont le smantisme est plus prcis, plus conforme
la valence du verbe et / ou aux contraintes syntaxiques en gnral. Nous analyserons, plus particulirement, les emplois libres qui sloignent considrablement de toute notion de locution et qui appartiennent exclusivement au discours. Par exemple:
Je nai pas fait cet arbre. : idognse 2: Je nai pas lagu cet arbre9.
Les autres entits interviendront en renfort afin de confirmer (ou infirmer)
lide selon laquelle le verbe faire, tous emplois confondus, est tonnamment
9

Encore fautil savoir que cette interprtation laide de gloses dpourvues du verbe faire est
loin dtre la seule possible. Cest le contexte qui tranche.

151

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

frquent dans lnonciation en franais contemporain (plus particulirement en


langue parle).
Ainsi O. Grandjouan dploretil lemploi de synonymes l o les simples
et classiques faire, avoir et tre diraient si bien la mme chose10. Il le fait de
manire plaisante et quelque peu ironique:
On procde une enqute, on sacquitte dune tche, on produit une impression, on inspire la piti, on provoque la terreur, on entreprend une
besogne, on prte attention, on tablit ses comptes, on commet une faute,
on cause des dgts, on dresse une liste, on effectue une addition, on suscite lenvie, on opre une rforme quand on ne lintroduit pas , on
accomplit une uvre on peut aussi la mener bonne fin. On ne fait
plus de lois, on en labore (et a se voit); on ne fait plus le djeuner, on
le prpare (mais qui y mettra la dernire main?). Que faiton des efforts? On les dploie. Que faiton des dpenses? On les encourt. Que
faiton des fonctions? On les remplit. Que faiton des manifestations?
On sy livre. Que faiton un vu (pie ou non)? On lexprime. Que fait
on un souhait? On le forme. Que faiton un discours? On le prononce...11.
Si lon sintresse aux quivalents smantiques du verbe faire dans dautres
langues, on constatera, avant tout, que le nombre des emplois attests est partout non ngligeable, ce qui est, une fois de plus, explicable. Les langues des
civilisations qui nous sont proches apprhendent le monde travers un certain
nombre de troncs conceptuels communs. Par consquent, il ne faut pas stonner dy retrouver les mmes verbes fondamentaux, parmi lesquels tre, avoir et
faire. Seules les proportions, les combinatoires et les contraintes (morpho)syntaxiques et (morpho)smantiques peuvent varier. Ainsi, par exemple, le verbe
faire, estil utilis dans un proverbe pour au moins cinq langues (relevant au
total de trois familles de langues):
franais: Une hirondelle ne fait pas le printemps.
italien: Una rondine non fa primavera.
croate: Jedna lasta ne ~ini prolje}e.
allemand: Eine Schwalbe macht keinen Sommer.
anglais: One swallow doesnt make a summer.
Effectivement, ces langues conceptualisent une mme dimension de la vie
humaine en ayant recours un mme verbe. Les diffrences qui sy profilent
ne concernent que le degr de subduction:
franais: Une hirondelle ne fait pas le printemps. : idognse 1, article
dfini
italien: Una rondine non fa primavera. : idognse 2
croate: Jedna lasta ne ~ini prolje}e. : lon peut hsiter entre idognse 1
et idognse 2, sachant que larticle nexiste pas (tout fait) en croate
10

D. LeemanBouix, 1994, p. 112.

11

Cit dans D. LeemanBouix, 1994, p. 113.

152

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

allemand: Eine Schwalbe macht keinen Sommer. : idognse 1, article


indfini (avec, toutefois, une particularit morphosyntaxique: la prsence
du mot de ngation, article pronominal, kein, dclin laccusatif)
anglais: One swallow doesnt make a summer. idognse 1, article
indfini
Il peut galement tre fdrateur dans des constructions syntaxiques non
assujetties lhistoire des mours et aux composantes proprement culturelles.
En effet, certaines langues lintgrent dans des locutions verbales de discours12:
franais: Ne fais pas le con! : idognse 1, article dfini
anglais: Dont make an ass of yourself! : idognse 1, article indfini
croate: Ne pravi se budalom! : idognse 1 ou idognse 2
En revanche, le verbe faire est parfois central dans une langue sans ltre
dans une autre, auquel cas lautre langue donne la priorit un autre verbe
(smantiquement plus prcis):
faire
faire
faire
faire
faire

(franais) = fare (italien):


des affaires = trattare affari
les poches quelquun = alleggerire uno del portafoglio
la Grce = visitare la Grecia
de la peine quelquun = dare un dispiacere a uno

faire
faire
faire
faire
faire

(franais) = machen (allemand)


la cuisine = kochen
ses bagages = einpacken
une commande = bestellen
le plein = (Benzin) tanken

faire
faire
faire
faire
faire

(franais) = (u)~initi (croate)


de la vitesse = razvijati brzinu
une partie dchecs = (od)igrati partiju {aha
des ufs = nesti jaja
ses cheveux = urediti kosu

Nous proposons ici une liste relativement longue dexemples relative aux diffrents emplois du verbe faire en franais contemporain. Ils ont tous t tirs
in vivo, dans une multitude de situations de communication, et nous les prsentons tels quils ont t enregistrs, sans retouches. Ainsi pourronsnous mieux suivre la diversit et la complexit des emplois attests, de mme que revenir en arrire au fil de lanalyse et tudier les diffrents faits de langue en
renvoyant certaines de ces occurrences13:
12

Lexpression est de G. Moignet, 1981, p. 273.

13

Nous prciserons entre parenthses un des sens possibles des occurrences qui nous paratront trop sousdtermines et, par consquent, difficilement interprtables.

153

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
37)
38)
39)
40)
154

Comment se faitil quon arrive tout dire avec le verbe faire?


Comment a se fait?
Pour effacer, faites le trois; pour sauvegarder, faites le deux.
(oprateur tlphonie mobile)
Appellemoi Papa; ne mappelle pas Papounette, a fait vieux.
Ils font les placards, Leroy Merlin?
Je fais de langlais.
Je nai pas fait cette tour (Je nai pas rnov les ascenseurs dans
cette tour, etc.)
Jai fait du basket.
Il y a plein de choses qui font quau bout de quelque temps, on ne
fait plus attention rien.
Jai dj fait Brad Pitt, Jodie Foster, Bruce Willis... (ai fait = ai
interview, etc.)
Tu fais ton machin, l?
Votre tablissement fait bien htel, nestce pas?
Une ide qui fait son chemin (slogan lectoral)
On a fait beaucoup de kilomtres.
On a fait 2 heures de bus pour voir trois fois rien.
Maggioni fait toute la Cte dOr. (un entrepreneur)
La maison ne fait pas crdit.
On a fait lInde avec mon mari, lan dernier.
Jai fait une soire chez un copain.
Tu vas faire ta douche.
Il a fait de la prison.
Tu fais la salle de bains?
On fait o Nol, cette anne?
Jai fait tous les magasins, mais je nai rien trouv.
Elle fait les petits (Elle est institutrice et soccupe de la petite
section)
a commence faire.
Jai fait faire (faire) des photos pour jeudi.
Cest le train quon a fait avec Georges. (monter et se promener en
train en tant que touristes)
Tas fait les soldes?
a vous fait 12 
 40.
a fait combien en francs?
Cest le caf qui fait le coin.
a fait bizarre.
a fait distingu / bien.
a te fait quoi?
a me fait quelque chose.
Il ne fait pas son ge.
Ne fais pas le con!
Pouvezvous me faire un devis?
On fait les courses cet aprsmidi.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

41) Jai fait lE. N. A.


42) Jachte une plaquette de beurre et a me fait quatre jours.
43) Et si ctait cela qui fait rver un enfant, et fait que les hommes (...)
planifient, fantasment, dlirent, songent ce quils vont faire
demain, dans une semaine, dans un an...? (J.F. Dortier, 2004, p.
114)
44) Elle avait une manire dtre qui faisait quon lcoutait.
45) Ils ont fait un mariage samedi dernier.
46) Je ne fais pas Raymond Barre (Laurent Gerra, imitateur).
47) a fait propre comme a.
48) On a fait dans le salon la dernire fois (faire lamour)
49) Jai fait ParisMarseille (un voyageur dans un TGV)
50) Demain, je fais ParisMarseille. (un contrleur dans un TGV)
51) J e p e n s e q u i l a f a i t (un nourrisson a dfqu dans les
couchesculottes)
52) Elle a fait lOlympia et Bercy. (une chanteuse sest produite)
53) On fait les cinquante ans de Jocelyne samedi prochain.
54) Je fais du direct ( la tlvision).
55) On la fait, celuil? (multiples possibilits)
56) On a fait lAlgrie ensemble.
57) a fait rien.
58) Je fais 1 m 92 cm et 93 kg.
59) Tu te rends compte que tu as fait le Stade de France? (M. Drucker
J. M. Bigard, humoriste; il sy est produit)
60) Trempezla dans leau, a fera un escargot tout chaud
61) Va dans la cuisine, sil te plat! a nous fera des vacances.
62) On a fait une soire ensemble.
63) En amour, donner et prendre ne font quun. (Hermann Hesse)
64) Tes bottes sont fichues, alors quelles devaient faire lhiver.
65) Pimparnicade, roi des papillons, se faisant la barbe, se coupa le
menton. (Pinpanicall) (?)
66) On fait les feuilles? (de papier; remplir, crire, dessiner, etc.)
67) On faisait de la moto ensemble.
68) B + o + n, a fait bon.
69) Certains skieurs font du hors pistes.
70) a a t trs compliqu dentrer dans le cinma cause du type
lentre qui faisait du racisme anti petits garons. (R. Forlani)
71) Vous allez nous faire la naissance dune fleur (casting pour tre
comdien)
72) Il nous a encore fait une gastrite ce week end.
73) Je fais de la tl.
74) Cette semaine, je fais le groupe nominal et la semaine prochaine, je
ferai le groupe verbal (un enseignant qui prpare ses cours, qui
doit dispenser des cours axs sur les concepts voqus)
75) On fait le puzzle ensemble?
76) A Carrefour, ils font des prix incroyables.
155

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

77) Je fais de la ville surtout; cest pour a que je fais le plein assez
souvent.
78) Ils ont opr Sylvie la semaine dernire. a sest mal pass; elle a fait
une hmorragie.
79) Questce que a peut bien lui faire?
80) Jai fait de lessence.
81) Il fait du F. L. E. (franais langue trangre).
82) Je fais de la pte modeler.
83) Maintenant, je fais 43:09. Lan dernier, je faisais 45:50 (courir).
84) Ces journalistes font du sensationnel.
85) Je fais plutt de la descente (ski).
86) I l fait le jardin de Madame Martin (labourer, nettoyer, dbroussailler, etc.).
87) On a fait le quatre heures.
88) Tu peux la faire, cette place? (garer la voiture lintrieur dune des
places prvues pour y faire stationner les voitures)
89) Tu as fait une trs bonne anne, Julien. (une institutrice sadressant
un de ses lves)
90) Jaimerais faire la classe sans bruit. (une institutrice sadressant
ses lves)
91) Le Front National a fait 40 % dans cette commune aux dernires
lections.
92) De temps en temps, je fais un peu dInternet rose.
93) Son discours, a faisait orateur.
94) Tu fais vieux comme a.
95) Notre fils Marc a toujours fait notre fiert.
96) Le nouveau ministre fait du social.
97) a faisait longtemps que tu ntais pas venu chez nous.
98) Avant, les trangers faisaient nos poubelles (la marionnette de P. de
Villier aux Guignols des infos, mission de tlvision)
99) Ne te laisse pas faire.
100) Je me suis fait lide de ne plus te revoir.
101) La, Salom, Marie; a fait trois; Lou et Victor, a fait cinq.
102) Allez, faisnous une blague!
103) Alors, la lettre c + la lettre h, a fait quoi?
104) Cest Brigitte qui nous a encore fait des siennes.
105) On fait de la balanoire? (un enfant invite un autre jouer ensemble)
106) Jai fait du stop (autostop).
107) Depuis que jai fait Lge de glace, je ne vois plus les choses de la
mme manire (Elie Semoun; il prte sa voix lun des personnages
de ce dessin anim dans la version franaise)
108) a fait haut.
109) Faites votre code, Monsieur!
110) Il me dit: Tu restes Paris? Je fais: Tu plaisantes, jespre!
111) Mon copain naccepte pas que je fasse du sein nu.
112) Le texte fait quatre pages.
156

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

113) Il faut que je fasse du change.


114) Jai une nice qui travaille dans un magasin de maroquinerie. Elle
fait Samsonite (elle vend des produits de cette marque de
maroquinerie).
115) a me fait, moi aussi. (???)
116) Il faisait une tte...!
117) Je vous fais la bise.
118) La cuisine fait 30 m2.
119) Je fais une colonie cette anne.
120) Il fait le gazon, cet aprsmidi? (semer, tondre, etc.)
121) a le fait. (Cest in; jargon des jeunes daujourdhui pour dsigner
ce qui est la fois intressant, rentable, la mode, etc.
122) Lan dernier, jai fait sept semaines chez Renault. (travailler)
123) Jai fait la Ferme (jai t slectionn pour particip une mission
de tlvision appele La Ferme Clbrits).
124) Fais de beaux rves.
125) On a fait de la montagne.
126) Je fais les Csars cette anne (Je suis engag en tant que prsentateur dans lmission de tlvision qui diffuse la soire de la remise
des Csars).
127) a fera laffaire.
128) Quand on refusait un de leurs tudiants, a faisait des histoires.
129) Il faut faire avec.
130) Elle fait ses nuits.; Cette nuit, elle a fait 14 heures. (dormir de
manire continue; souvent pour un nourrisson)
131) Ton ami musulman, il fait le ramadan?
132) On ne me lavait jamais fait(e), cellel.
133) Papa et maman, ils ont fait le mariage hier (une fille de 6 ans qui
entend dire, propos de ses parents: Papa et maman se sont
maris hier)
134) Ce sont eux, les flics, qui font la loi.
135) Il est sympa, Drucker? Oui. Et Delarue? Oui. Et Foucault? Attends,
on va pas tous les faire (citer).
136) Tu peux signer Lagaf? a fait mieux pour les copains.
137) Je suis venu aboyer un coup pour voir comment a fait (J. M.
Reiser)
138) Mes beauxparents taient l dbut septembre et ils ont fait la rentre
des enfants (Ils ont accompagn les enfants lcole pour leur
premire journe dcole)
139) Quel manque de tact tu fais!
140) Mon mari fait son tierc.
141) Vous faites bien de me le dire.
142) Une sombre histoire de machination politique. Dommage que Mel
Gibson en fasse un peu trop et Julia Roberts pas assez (Tl
Magazine)
157

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

143) Papa fait mon vlo (le monte de diffrentes pices dtaches, le
rpare, etc.)
144) Jai fait ma mutation.
145) Il a fait lobjet de menaces.
146) On na qu aller faire une banque (braquer)
147) Dans ce film, il fait du Depardieu.
148) Habille comme a, tout le monde va se retourner et te demander:
Combien tu fais? (Combien dargent cotent tes services en tant
que prostitue?)
149) V o u s faites la seconde guerre mondiale en seconde (classe)?
(tudier)
150) Tu me fais pas les poches! (Franois Bayrou, dans un meeting, lors
de la campagne prsidentielle 2002, aprs avoir gifl un jeune qui,
sembletil, avait essay dintroduire une main dans la poche du
candidat llection)
151) Ceux qui souhaitent faire un apro, doivent tre la salle 11 h 30.
(prparer, mais aussi boire)
152) Il fait ses dents en ce moment (un enfant en bas ge).
153) Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux. (dialogues de
KohLanta 2007)
154) Monsieur Meuble fait ses soldes.
155) Et part pote, tu sais faire barman aussi? (slogan publicitaire pour
une marque de bire)
156) Tu me fais suer.
157) Faites voir!
158) Je dois faire mes jambes. (piler, mettre une crme, immerger dans
une cuvette remplie deau chaude sale, etc.)
etc.
    
 

La plupart des verbes, sinon tous, ressortissent un niveau de langue et
un seul. Ils sont identifiables en tant que tels et le locuteur les choisit en fonction des exigences des diffrentes situations de communication et de sa capacit, ou de sa volont, de sadapter chacune dentre elles. Par exemple, rendre relve du niveau soutenu, vomir du niveau moyen. A leur tour, dgueuler
et gerber renvoient au niveau populaire, voire vulgaire. Tout mlange de niveaux provoquerait un effet dincongruit, qui, au demeurant, peut parfois
tre dlibrment recherch14. Cette uniformit diastratique nexclut donc
pas lexistence de combinatoires, ni la ncessit de soumettre les noncs issus
de mlanges lapprciation personnelle de chaque locuteur. Il en rsulte une
relle difficult trancher entre ce qui est faisable ou acceptable et ce qui ne
lest pas.
14

158

O. Soutet, 1995, p. 14.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

L encore, le verbe faire prend le contrepied des analyses prcdentes. Son


originalit est contenue dans sa mobilit diastratique. A la diffrence des autres verbes, faire peut glisser dun niveau lautre et ainsi sapproprier une
appartenance supradiastratique. Cest l que se trouve ce qui sapparente un
paradoxe. Si lon tient compte de tout ce qui a t dit au sujet de ses caractristiques et de son statut de mot paresseux, il devrait se contenter dun
seul niveau ou, lextrme limite, dosciller entre niveau moyen et niveau populaire. En effet, le discours ne peut que confirmer, dans un premier temps du
moins, cette premire position du verbe faire. Imaginonsle au sein dune analyse de la variation intralinguistique, particulirement axe sur le verbe, et
impliquant, par dfinition, lexistence de quatre niveaux de langue: le niveau
soutenu, le niveau moyen, le niveau populaire et le niveau vulgaire15:
niveau
police.
niveau
niveau
niveau

soutenu: Il a commis un meurtre sur la personne dun agent de


moyen: Il a tu un policier.
populaire: Il sest fait un flic.
vulgaire: Il a but un keuf.

Lon trouvera, sans aucun doute, un trs grand nombre demplois du verbe
faire qui relvent du mme niveau, moyen ou populaire, cestdire qui naccdent pas au niveau soutenu. En voici quelquesuns:
A Carrefour, ils font des prix incroyables.
Il ne fait pas son ge.
Avant, les trangers faisaient nos poubelles. (mission de tlvision)
Je nai pas fait cet arbre.
Je ne fais pas Raymond Barre (Laurent Gerra, imitateur).
etc.
En mme temps, le discours nous met en prsence de certains emplois qui
prouvent le contraire. Par exemple:
La date limite pour lenvoi des dossiers est fixe au vendredi 18 dcembre
minuit, le cachet de la poste faisant foi.
Profondment insatisfait de la dcision qui a t prise par la commission,
Bernard a fait appel.
Les cuirassiers durent faire face de tous les cts. (V. Hugo)
Cette fois, les emplois concerns se situent (plutt) au niveau soutenu. Ce
sont ceux des verbes suivants, plus exactement des locutions verbales suivantes: faire foi, faire appel et faire face. Ces expressions relvent de lidognse
2, lments verbaux de locutions complment non dtermin. Il sagit dacquis appartenant la langue qui ne souffrent daucune sousdtermination,
qui sloignent des locutions verbales de discours (G. Moignet) et dont la
langue soutenue use commodment. Leur intgration dans la langue tant en15

O. Soutet, 1995, p. 13.

159

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

tire, ils peuvent servir, parfois mme sans synonymie possible, tel domaine
diastratique plutt que tel autre.
Lon trouvera difficilement des emplois du verbe faire relevant de lidognse 1, lments verbaux de locutions complment dtermin, capables dune
ascension jusquau niveau soutenu et labri de toute synonymie. A dire vrai,
lidognse 1 pourrait tre divise en deux catgories, chacune domiciliant un
tat diffrent du verbe faire. La premire concerne ltat du verbe o lobjet
qui laccompagne est un substantif actualis par larticle, mais o cet objet est
si communment associ lui quil forme dj locution. Ainsi: faire la fte,
faire lamour, faire du grec, faire du piano, faire un voyage, faire un tour, faire
un essai. Il faut ajouter la srie trs ouverte du type: faire le malin. On a ainsi
ce quon pourrait appeler des locutions verbales de discours, o la valeur
plnire de faire se laisse apercevoir en perspective, mais o lon est sur la
voie dune lexicalisation estompant lautonomie respective des lments composants16.
La seconde catgorie introduit ltat du verbe o lobjet qui laccompagne
est soit un substantif actualis par larticle ou un autre dterminant (dmonstratif, possessif), soit un nom propre, naturellement dpourvu de tout dterminant, soit un adjectif. Ainsi les exemples, dont certains ont dj t cits:
A Carrefour, ils font des prix incroyables.
Il ne fait pas son ge.
Avant, les trangers faisaient nos poubelles. (mission de tlvision)
Je nai pas fait cet arbre.
Je ne fais pas Raymond Barre (Laurent Gerra, imitateur).
Il fait grand, votre fils.
etc.
Cette fois, lobjet qui accompagne le verbe nest pas forcment associ lui
et il ne forme pas forcment locution. Ces constructions, nous les appellerons
entits verbales libres. En effet, on dira faire la fte, faire lamour, y compris faire les poubelles. Mais on dira galement faire le / son / cet arbre, voire
faire Raymond Barre. Ces dernires locutions ne sont pas formes; elles sont
libres. Cest ce que certains linguistes appellent faire proverbe. Seules les
constructions syntaxiques libres sont possibles en discours. Nous sommes donc
sur la voie dune lexicalisation avorte comprenant lautonomie des lments
composants.
Les constructions issues des deux catgories de lidognse 1 apportent,
sans la compromettre, une nouvelle complexit notre tude de la variation.
La difficult consiste situer certaines occurrences au niveau adquat, sans
pour autant ngliger et lapprciation personnelle de chaque locuteur et les
lois linguistiques, quand elles ne sont pas floues en la matire. Lon pourrait
croire que chaque cart de lidognse complte (le verbe faire signifie fabri16

160

G. Moignet, 1981, p. 273.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

quer, raliser) entrane un glissement dordre diastratique, en ce sens que


les constructions concernes deviennent moins soutenues.
En effet, tudier, apprendre le grec semble tre plus soutenu que faire du
grec, parce quon ne fabrique pas de grec; faire la fte est probablement moins soutenu que participer une fte, parce quon ne fabrique pas une fte,
etc. Seulement, cette hypothse ne subsiste pas longtemps. Un premier exemple nous est fourni par la diffrence entre faire et effectuer. Lon saccorde
dire que ce dernier est plus soutenu, parce quil permet, disent certains, de
faire scientifique17:
Il semble donc que faire soit le verbe le plus proche de effectuer; choisir
ce dernier correspondil donc au dsir de ne pas toujours employer le
mme terme passepartout? La substitution nest pourtant pas systmatique (...) Cest donc que effectuer a une identit propre, expliquant peut
tre des emplois qui nous paraissent surprenants ou condamnables premire vue.
Une premire diffrence est que, si faire admet pour complments des
noms dsignant un tre concret, ce nest pas le cas de effectuer; mme
dans le parl le plus relch, on dira faire un bb, La chatte a fait ses
petits, Dieu a fait lhomme son image, Je fais un gteau, Je me fais une
robe, mais non * effectuer un bb, * La chatte a effectu ses petits, * Dieu
a effectu lhomme son image, * Jeffectue un gteau, * Je meffectue une
robe. Pourtant, effectuer naccepte pas nimporte quel nom abstrait; on
dira bien: faire le mal, faire le bien, faire lamour, faire une colre, faire la
paix, faire la guerre, mais dans tous ces contextes, effectuer est exclu18.
Il sensuit que de nombreuses constructions avec faire ne peuvent tre remplaces par effectuer, ni par un autre verbe. Par consquent, elles sinscrivent
automatiquement au niveau plus soutenu. Ainsi faire lamour relvetil du
niveau soutenu ou moyen, oppos coucher avec quelquun, tirer un coup, baiser quelquun, sauter quelquun, niquer, fourrer, etc., qui sont populaires et /
ou vulgaires.
Enfin, le verbe faire jongle assez habilement avec les contraintes diastratiques lorsquil est employ sans complment, au sens absolu. L encore, il chappe cette fatalit linguistique selon laquelle un verbe nincombe jamais
deux niveaux de langue radicalement opposs, cestdire diamtralement
loigns lun de lautre sur lchelle de lvaluation. Il est mme admis quun
verbe appartienne un seul niveau de langue et que cette indpendance soit
demble assure et indpendante des enjeux syntaxiques. Ainsi le verbe rendre, nous lavons vu, est avant tout en concurrence avec dautres verbes. Les
phrases
Jai rendu.
et
Jai gerb.
17

Cit par D. LeemanBouix, 1994, p. 114.

18

D. LeemanBouix, 1994, pp. 115116.

161

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

relvent respectivement des niveaux soutenu et vulgaire. La variation est due,


uniquement, au passage dun verbe un autre. La situation est tout autre
avec faire. Les phrases
Monsieur! Que faitesvous ici?
et
Vous faites quoi, l?
renvoient au niveau soutenu, pour la premire, et au niveau moyen, voire populaire, pour la seconde. Cette fois, la variation est due au passage non dun
verbe au un autre, mais dune construction syntaxique une autre.
Cette mallabilit de faire le propulse davantage au rang des verbes fondamentaux. Il y possde des tats infrieurs dans sa smantse, plus extensifs
que sa valeur plnire, son ipsivalence, jusqu ne plus tre que ce verbe
tout faire comme dit ladage19.


 
En allemand, on dira:
Ich bin von Stuttgart nach Paris geflogen.
et
Ich habe getankt.
En franais, on optera pour
Jai pris un avion de Stuttgart Paris.
et
Jai fait le plein dessence.
ou
Jai fait de lessence.
Dans sa conception de lnonciation, lallemand favorise souvent les structures syntaxiques mettant en avant le verbe sans complment. Cest ce qui se
produit dans les exemples prcdents avec les verbes fliegen (voler, se dplacer en avion, prendre lavion) et tanken (prendre de lessence, faire le
plein dessence, faire de lessence). Dans ces conditions, et dans bien dautres, le franais accorde la priorit aux constructions verbe + complment nominal. La premire phrase allemande peut, dans labsolu, retrouver son quivalent morphologique dans le verbe voler en franais. Ce nest pas pour autant
que lon dira:
* Jai vol de Stuttgart Paris.
La seconde phrase, quant elle, se heurte linexistence de tout quivalent
morphologique:
Jai .
19

162

T. Ponchon, 1994, p. 8.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Le franais estil plus ancr sur les constructions verbe + complment? Si


lon en croit G. Moignet, la tendance est forte analyser une notion verbale
en forme + matire et la (la) rpartir sur deux mots, et le got du franais
pour le style substantif y trouve son compte20.
De nombreux linguistes se sont intresss cette question, infiniment dlicate21. Il convient ds lors de rcapituler leurs acquis et dy chercher des lments de rponse qui nous serviront de tremplin.
Dans ses Nominalisations en franais: loprateur faire dans le lexique, J.
GirySchneider22 utilise le concept doprateur, emprunt Z. S. Harris, en
ladaptant au corpus du lexique et la syntaxe du franais. Elle considre que
faire est oprateur quand il permet de paraphraser une construction verbale
avec formation dun groupe nominal morphologiquement associ au verbe, autrement dit quand il existe une paire de phrases telles que Jean a dcrit la
scne Jean a fait la description de la scne23.
Cette problmatique ouvre deux questions majeures: quels sont les verbes
qui admettent loprateur faire et dans quelles conditions? Y atil quelque
chose de commun entre eux au point de vue smantique? Bien entendu, ces
questions ne peuvent aboutir qu condition dtudier systmatiquement, en
dtail, lensemble des verbes concerns, qui restent trs nombreux (quelques
mille verbes) et non moins complexes. En effet, lauteur procde lexamen
(parfois un peu dconcertant) dune foule de faits de langues (rgularits et
irrgularits syntaxiques) qui confirment ou infirment le couple faire + complment nominal. Nous reprenons certaines de ses analyses:
Celle des constructions de ces verbes (acheter, emprunter, donner, lguer,
prter, abandonner, livrer) qui correspond une construction faire Vn a
la forme No V N1 Nhum:
Jean a emprunt cette somme Paul.
Jean a fait lemprunt de cette somme Paul.
Aucune des autres constructions de ces verbes nadmet loprateur faire:
Paul emprunte ce chemin (E + * Nhum)
* Paul fait lemprunt de ce chemin.
Paul abandonne Marie ( son sort + aux fauves).
* Paul fait labandon de Marie ( son sort + aux fauves).

20

G. Moignet, 1981, p. 273.

21

Peu de questions de grammaire sont aussi dlicates que celle de la dfinition sous une smiologie complexe et plus ou moins htrogne dexpressions constituant un verbe psychiquement homogne, en plusieurs mots., G. Guillaume, Leons de linguistique, Tome 87, cit
dans T. Ponchon, 1994, p. 33.

22

J. GirySchneider, 1978.

23

J. GirySchneider, 1978, p. 5.

163

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

On a par contre
Paul abandonne tous ses biens Marie.
Paul fait labandon de tous ses biens Marie.
Ainsi, le simple parallle entre construction verbale et construction faire V
n rvle dj une certaine rgularit.
La construction faire Vn en question a la forme
No fait Dt Vn de N1 Nhum
Elle a beaucoup de proprits communes avec celles des classes reprsentes
dans F2 et F21, savoir:
F2

No V N1
No fait Dt Vn de N1

F21

No V (N1 + Qu P) (E + Nhum)
No fait Dt Vn (de N1 + Qu P) (E + Nhum)

F2

Les ouvriers ravalent limmeuble.


Les ouvriers font le ravalement de limmeuble.
Jean a prdit Paul que le gouvernement dmissionnerait.
Jean a fait Paul la prdiction que le gouvernement
dmissionnerait.

F21
(...)

Ces verbes (caresser, masser, frictionner, lotionner) admettent la construction No fait Dt Vn N1 (parallle No V N1):
Jean caresse Marie.
Jean fait des caresses Marie.
Ces constructions ont les mmes proprits que les verbes de F5 (Jean
gratigne Marie Jean fait une gratignure Marie) sauf une, et les mmes proprits que les verbes de F3 (Jean baratine Marie Jean fait du
baratin Marie), sauf une24.
Il est parfois difficile de se reprer dans cette poussire dexemples et dirrgularits. J. GirySchneider est en consciente. Cest ce quelle exprime dans
la conclusion de son travail:
Cette tude syntaxique, forcment un peu disparate, puisque non centre
sur un problme syntaxique, a fait apparatre en outre certaines bizarreries; des transformations, gnralement considres comme rgulires en
franais, peuvent ne pas sappliquer pour telle ou telle construction faire
Vn; linterrogation par que ne sapplique pas, dans ces constructions, aux
verbes (aux Vn plutt) de parole, o ce qui est dit est explicit dans une
compltive (faire la promesse + dclaration + souhait + etc. ), qu P; cer24

164

J. GirySchneider, 1978, pp. 274279.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

taines formes de passif, sujet sans dterminant, sappliquent galement


certaines classes lexicales et non dautres25.
Huit ans aprs, lauteur publie un article dans Langue Franaise, intitul
Les noms construits avec faire: complments ou prdicats?, o elle cite la thse de Littr selon laquelle le verbe faire aurait au total 83 sens. Pourquoi 83
plutt que 84 ou 82?, se demandetelle, bon droit. Selon Littr, le verbe
faire exprime un grand nombre de modes daction et de manires dtre, au
moyen des autres mots de la phrase auxquels il est li et qui lui donnent sa
signification spciale. Exemple... faire des discours, tenir des propos, un langage26. J. GirySchneider considre, trs justement l encore, quil fallait compter 10 000 sens et non 83. Ds lors, elle tente de ramener moins dune dizaine les divers emplois du verbe faire avec des complments nominaux:
1 faire + complment dobjet direct (Sophie fait un cube), construction
verbale quelconque o faire signifie fabriquer;
2 faire + deux complments (Max fait de cette table un bureau), autre
construction verbale parmi dautres;
3 faire + des complments avec lments figs (Paul fait la tte au carr
Max);
4 faire + nom prdicatif (Lola voyage = Lola fait un voyage); faire est
ici Vsup;
5 faire + nom prdicatif se construisant avec un autre verbe, avoir ou
Il y a (Jo a une frousse bleue / Ce crocodile fait une frousse bleue Jo);
faire est Vop causatif sur avoir;
6 faire + nom concret spcifique (Lola fait les carreaux, les magasins);
faire est proverbe; il ne signifie pas fabriquer;
7 faire + nom ou adjectif (Ce monsieur fait vieux, vieille France): faire
est un verbe du mme type que sembler, paratre, etc.27
Une tentative courageuse et originale, certes. Il reste, nanmoins, vrifier
si la classification propose permet denglober lensemble des emplois attests.
Une comparaison avec les principes de systmatique du langage28 permet ds
maintenant de constater que les constructions issues de lidognse 3 nont
t mentionnes dans aucun des groupes, savoir: faire auxiliaire factitif (Il
fait travailler son fils) et faire verbe supplant (Il ne travaille plus comme il le
faisait autrefois). Ensuite, la classification nintgre pas non plus un certain
nombre de constructions (voir notre liste dexemples) bizarres dont nous
parlerons ultrieurement. Voici quelques exemples:
Pronom V1 F:
a commence faire.
25

J. GirySchneider, 1978, pp. 312313.

26

Littr, cit dans J. GirySchneider, 1986, p. 49.

27

J. GirySchneider, 1986, pp. 4950.

28

Voir le souschapitre 1 Quel verbe faire et pourquoi faire?

165

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

N ou pronom F N:
Je ne fais pas Raymond Barre (Laurent Gerra, imitateur).
Pronom ou N datif F SN:
Jachte une plaquette de beurre et a me fait quatre jours.
Prop. pronom relatif F Compltive:
Elle avait une manire dtre qui faisait quon lcoutait.
Dt N pronom relatif F SP:
Un vieillard qui fait sous lui.
Pronom F Pronom:
a fait rien.
Pronom ou N F Phrase:
Il me dit: Tu restes Paris? Je fais: Tu plaisantes, jespre!
Pronom Pronom F:
a le fait.
Pronom F Adverbe:
Tu peux signer Lagaf? a fait mieux pour les copains.
Pronom ou N F Adverbe Infinitif:
Vous faites bien de me le dire.
N ou Pronom en F Adverbe:
Une sombre histoire de machination politique. Dommage que Mel Gibson
en fasse un peu trop et Julia Roberts pas assez.
En revanche, lauteur parvient esquisser quelques principes fondateurs
qui apportent des lments assez convaincants propos des relations quentretiennent le verbe et le complment:
Un verbe nest ni Vsup ni Vop (verbe support, verbe oprateur, op. cit.):
ce sont des combinaisons spcifiques verbenom qui ont, soit un ensemble
de proprits dfinissant des formes simples dites Vsup, soit un ensemble de proprits dfinissant des formes plus complexes dites Vop (La
tempte a fait des dvastations dans le pays na pas les mmes proprits
que Max a fait un scandale la runion). Le nom que lon donne au
verbe principal dpend donc de la syntaxe des phrases, qui dpend elle
mme de la combinaison lexicale verbenom29.
Un autre linguiste, M. Gross, examine son tour loprateur faire, dabord
en 1975, dans ses Mthodes en syntaxe: rgime des constructions compltives.
Certains grammairiens ont observ des relations plus gnrales
relations de drivation strictement morphologiques. Ces relations
ennent dans le traitement de la drivation syntaxique par
oprateurs. Cest ainsi que Lafaye, la suite de Roubaud, effectue
prochements suivants:
(1) caresser
(2) rflchir
29

166

faire des caresses


faire des rflexions

J. GirySchneider, 1986, p. 62.

que les
interviverbes
les rap-

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

(3) crier
(4) questionner
(5) rver
(6) complimenter
(7) argumenter
(8) sauter
(9) dessiner
10) broder

faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire

des
des
des
des
des
des
des
des

cris
questions
rves
compliments
arguments
sauts
dessins
broderies

Ces paires attirent les remarques suivantes:


caresser et faire des caresses sont des synonymes prcis; il en va de
mme pour les paires (5), (6), (8), (9), (10), mais pas pour la paire
rflchir et faire des rflexions;
les expressions
(3) faire des cris, (4) faire des questions, (7) faire des arguments sont douteuses ou mme compltement inacceptables; par contre les expressions
qui correspondent (3) et (4)
pousser des cris
poser des questions
sont naturelles30.
Il est intressant de noter que le seuil dacceptabilit grammaticale dpend,
entre autres, de lintuition linguistique des uns et des autres, plus prcisment
de ce que nous appelons intuition heuristique31. Le fait est que M. Gross
rfute, sur le plan de lacceptabilit grammaticale, trois des exemples cits:
faire des cris
faire des questions
faire des arguments
et que J. GirySchneider, sinspirant de la mme source (Le Dictionnaire des
Synonymes de B. Lafaye) et reprenant exactement les mmes occurrences, les
accepte toutes sans aucune rserve32. Cela procure au verbe faire une plus
grande complexit et une plus grande reprsentativit, celle de limperfection
de la pense humaine. Comme dans nimporte quelle science, les donnes ne
sont jamais sans erreurs, sans cas douteux. Les phnomnes observs sont
dhabitude trop varis, trop nombreux pour quils nous mnent deuxmmes
une thorie acceptable qui en rende compte33.
30

M. Gross, 1975, p. 110.

31

Sur ce concept, voir S. Bajri}, 2005: Lintuition heuristique est une apprhension implicite
du systme grammatical, une faon de sapproprier les lois inhrentes la langue sans recourir la vrification. Trs souvent, nous sommes intimement convaincus que telle phrase
est grammaticalement inattaquable ou, au contraire, quelle est litigieuse, sans pouvoir dire
pourquoi. Nous voyons, intuitivement, que sa structure syntaxique et lopportunit de son
emploi correspondent ou non au gnie de la langue., p. 16.

32

J. GirySchneider, 1978, pp. 67.

33

R. W. Langacker, 1966, p. 73.

167

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Poursuivant dans la voie des recherches axes sur les verbes supports, M.
Gross renoue avec faire en publiant un article en 1986: Les nominalisations
dexpressions figes. Lauteur y examine limpact que les combinatoires syntaxiques exercent sur le verbe faire et, par le mme biais, le degr dacceptabilit
des unes et des autres. L encore, comme dans les travaux de J. Giry
Schneider, lon se heurte lextrme diversit des emplois possibles ou potentiels et la difficult de les systmatiser:
Les relations de nominalisation peuvent modifier la distribution et
larrangement des complments du verbe. Les complments sont invariants dans:
Max a couru contre la montre.
= Max a fait une course contre la montre.
(...) Mais dans la nominalisation:
Max a dclar sur lhonneur quil tait innocent.
= Max a fait une dclaration sur lhonneur.
on constate que le complment direct N1 =: quil tait innocent, obligatoire avec le verbe:
* Max a dclar sur lhonneur.
peuttre omis avec le Vn associ (...) Toutefois, des diffrences apparaissent, dont nous allons donner quelques exemples, sans pouvoir encore
juger de la gnralit des phnomnes en jeu, puisque les faits nont pas
t systmatiquement tudis.
Dans certaines relations:
No V N1 Prp C2
= No faire Prp C2 Prp N1
on constate que le groupe nominal driv acquiert une cohsion particulire, comme dans:
Max a rappel Luc lordre.
= Max a fait un rappel lordre Luc.
* Max a fait un rappel Luc lordre.
(...)
Dans:
Max a mis Hamlet en scne.
= Max a fait une mise en scne de Hamlet.
Prp C2 = en scne se soude galement au Vn = mise, mais le N1 libre
devient complment de nom du Vn ou plutt du groupe (Dt Vn Prp
C2), comme le suggre la possessivation:
Max a fait la mise en scne de Hamlet.
= Max a fait sa mise en scne.
* Max a fait une mise de Hamlet en scne.
168

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Mais on notera que les positions des adjectifs sont contraintes:


Max a fait une superbe mise en scne de Hamlet.
= Max a fait une mise en scne superbe de Hamlet.
* Max a fait une mise superbe en scne de Hamlet34.
Une fois de plus, les faits de langues observs prsentent une trop grande
htrognit, empchant ainsi toute gnralisation du problme tudi:
Dune manire gnrale, nous avons reprsent comme formes figes des
constructions Vsup (Prp) Vn soumises des conditions lexicales trop
particulires pour pouvoir faire lobjet de rgles gnrales de nominalisation (...) De nombreux problmes subsistent sur le fonctionnement des
nominalisations par verbes supports. Mais la poursuite de ltude des formes figes devrait tre fructueuse: sans tre aussi rpandues que dans le
cas libre, les nominalisations de phrases figes ne sont pas exceptionnelles. Aussi, devraiton observer directement de nouvelles relations qui paratraient problmatiques dans le cas libre35.
Nous ne dvelopperons pas davantage les limites des critres transformationnels. Elles ont t trs largement dcrites dans louvrage de T. Ponchon36.
Leur apport lexplicitation du phnomne rside dans lanalyse, dtaille, des
mcanismes transformationnels rgissant les phrases susceptibles daccueillir
le verbe faire. Par consquent, lacceptabilit grammaticale en question porte
souvent sur les relations qui stablissent, ou qui sestompent, entre le complment nominal et les autres entits linguistiques (adjectifs pithtes, prpositions, propositions additives, etc.). Lon rfute, par exemple,
* Max a fait une mise superbe en scne de Hamlet.
et lon omet de prciser que le mme refus sapplique aussi bien dautres
verbes et dautres complments nominaux. Ainsi, les phrases
Max a mang de dlicieuses pommes de terre.
Max a mang des pommes de terre dlicieuses.
sontelles tout fait acceptables. En revanche, la phrase
* Max a mang des pommes dlicieuses de terre.
est par dfinition inacceptable, tant donn quelle cause les mmes dgts en
coupant en deux une expression fige.
Quel que soit le modle interprtatif retenu, notre analyse se borne lucider la nature et la faisabilit des emplois o le verbe faire est utilis seul ou
suivi dun complment nominal. Revenons donc la systmatique du langage.
34

M. Gross, 1986, pp. 6566.

35

M. Gross, 1986, p. 84.

36

T. Ponchon, 1994, pp. 3448.

169

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Selon G. Moignet, faire + substantif est souvent la monnaie dun verbe simple:
voyager = faire un voyage
essayer = faire un essai37
Certes, mais il semble que des contraintes syntaxiques et des caractristiques smantiques puissent nous obliger une souscatgorisation des emplois
ou, dans le pire des cas, provoquer, l encore, une htrognit insurmontable. Soit une premire srie dexemples:
Peuxtu ouvrir cette bote?
Jessaie dabord. = Je fais dabord un essai.
Astu russi ouvrir cette bote?
Jai dabord essay. = Jai dabord fait un essai.
Force est de constater que lon peut indiffremment recourir au verbe seul
ou au verbe faire suivi du complment nominal, sans quil y ait dcart smantique (sensible). Procdons maintenant au verbe voyager:
(1)
(2)
(3)
(4)

Je voyage en ce moment. = Je fais un voyage en ce moment.


Je voyage beaucoup. = Je fais beaucoup de voyages.
Jai voyag. = (?) Jai fait un / des voyage(s).
Jai beaucoup voyag. = Jai fait beaucoup de voyages.

Cette fois, les exemples (1), (2) et (4) fonctionnent comme des synonymes.
Quant lexemple (3), il nest pas ais de savoir si Jai voyag correspond
Jai fait un voyage ou Jai fait des voyages. Poursuivons:
(1) Je sors (de la maison). Je fais une sortie (au cinma).
(2) Je suis sorti (de la maison). Jai fait une sortie (au cinma).
(3) Je rve. Je fais un rve.
(4) Jai rv cette nuit. = Jai fait un rve cette nuit.
(5) Je saute. Je fais un saut.
(6) Jai saut. Jai fait un saut.
etc.
Ces exemples rduisent au maximum le nombre des synonymes possibles. Il
est vrai que certains dentre eux exigent un examen plus approfondi. Lon objectera, par exemple, que les occurrences (1) et (2) peuvent retrouver leur synonymie, si on procde quelques rglages syntaxiques:
Je sors au cinma. = Je fais une sortie au cinma.
Je suis sorti au cinma. = Jai fait une sortie au cinma.
Cependant, lon dira spontanment:
Je sors de la maison.
Je suis sorti de la maison.
37

170

G. Moignet, 1981, p. 273.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Mais lon ne dira pas (ou du moins, les exemples seront douteux):
* Je fais une sortie de la maison.
* Jai fait une sortie de la maison.
Il en rsulte une relle difficult dnombrer, classifier et systmatiser les
compatibilits et les incompatibilits existantes, tant sont complexes et dconcertants la diversit des emplois attests et le nombre des smantses possibles. Nanmoins, un constat formel simpose: certains tats subduits du verbe
faire correspondent, smantiquement, lidognse complte des verbes principaux. Le nombre et la nature des tats subduits concerns dpendent, essentiellement, des enjeux nonciatifs qui grent la polysmie et la plurifonctionnalit des mots et des phrases38. Symboliquement, cela se reprsente comme
suit:

)DLUH
 
! 
Il est important, avant tout, de dbroussailler la question terminologique.
Pour les analyses prcdentes, loccasion nous a t offerte de constater que le
verbe faire recevait, alternativement, plusieurs dnominations: support,
oprateur, verbe causatif, oprateur causatif, proverbe, etc. Abstraction faite
des modles interprtatifs appliqus ou applicables, toutes ces appellations visent les constructions issues des deux catgories de lidognse 1, respectivement la premire (ce que G. Moignet appelle locutions verbales de discours:
38

Partout, lexamen un peu attentif des faits, quand il sagit du signe linguistique, nous met
en prsence dun rapport qui est celui de lunit de sa condition dans la langue et de la multiplicit de ses consquences dans le discours., G. Guillaume, Leons de linguistique, Tome 7,
cit dans T. Ponchon, 1994, p. 3.

171

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

faire la fte, faire lamour) et la seconde (ce que nous appelons entits verbales libres: Je ne fais pas Raymont Barre, Tu fais la salle de bains?).
A prsent, nous allons nous intresser aux constructions manant de lune
des catgories de lidognse 3, savoir faire verbe supplant. Cest ce qui a
t illustr par lexemple:
Il ne travaille plus comme il (le) faisait autrefois.
L encore, lanalyse se heurte une profusion de dnominations. La grammaire traditionnelle parle de remplaant. M. Grevisse de verbum vicarium
et de substitut. H. Bonnard opte pour verbe vicaire, terme adopt par T.
Ponchon dans son tude du verbe faire en franais mdival. G. Moignet introduit les noms supplant, vicariant et suppltif. Enfin, L. Tesnire considre que faire est un substitut, un mot anaphorique, voire un mot vide. Quelle que soit lappellation retenue, elles consistent toutes dmontrer
un verbe faire dpourvu de ses caractristiques premires, donc faire rduit
une fonction secondaire, faire agissant pour un autre verbe ou agissant tardivement.
Cette rduction (de la fonctionnalit du verbe faire) peut en cacher une
autre. T. Ponchon considre quen franais moderne, faire ne peut tre supplant de tre, avoir et des verbes comme penser, pouvoir, etc39.:
*
*
*
*

Max
Max
Max
Max

est grand comme je fais.


a une maison comme je fais.
a peur comme je fais.
pense / peut /... venir comme je fais.

Ces verbes prexistent, poursuitil, dans la filiation idelle des verbes. Par
consquent, lnonciation offre quelques chappatoires:
1) lomission du verbe et lemploi dun pronom personnel tonique:
Max est grand comme moi.
Max a une maison comme moi.
Max a peur comme moi.
(?) Max pense / peut /... venir comme moi.
2) la rptition dudit verbe:
(?) Max a peur comme jai peur.
Max est grand comme je le suis.
Max a une maison comme jen ai une.
Pour ce qui est des auxiliaires puissanciels, employs dans des phrases comme:
Max peut venir comme je le fais.
T. Ponchon estime quils ne sont pas suppls par faire. Cest plutt lide
de lauxili infinitif (venir) qui est suple. Figurativement:
39

172

T. Ponchon, 1994, pp. 251252.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Nous considrons que la vicariance peut tre soit intraphrastique, comme dans lexemple cit prcdemment (Il ne travaille plus comme il (le) faisait
autrefois. ), soit interphrastique, comme dans les exemples suivants:
Je dois en parler avec lui. Faisle sans faute.
Monsieur! Puisje assister votre cours en tant quauditeur libre?
Faites, je vous en prie.
La vicariance intraphrastique sinscrit dans le cadre dune continuit
syntaxique. Dans ce cas, la matire notionnelle est implique dans les adverbes comme, ainsi40. Ce sont donc bien des lments de la phrase concerne
qui agissent en fournisseurs de matire notionnelle (ou de ce quil en reste).
Cette dernire est, simplement, sauvegarde. Nous obtenons le schma suivant:

La vicariance interphrastique, quant elle, sinscrit, au contraire, dans


le cadre dune discontinuit syntaxique. Dans ce cas, la matire notionnelle est
transfre du V1 au verbe faire, par le biais dune connexion intrerphrastique41. Cette fois, il ny a pas de fournisseurs externes de matire notionnelle,
40

G. Moignet, 1981, p. 274.

41

Le terme connexion est effectivement employ ici au sens o lentend L. Tesnire. Seulement, ce dernier le borne la phrase. Rappelonsnous: la phrase Alfred parle est compose
de trois lments: Alfred, parle et la connexion qui les unit et sans laquelle il ny aurait pas
de phrase... Ce type de connexion est, selon nous, une connexion intraphrastique. Nous largissons ledit concept en introduisant la connexion interphrastique, savoir celle qui unit
les phrases entre elles. Sur cet largissement conceptuel, voir S. Bajri}, 2006, De la phrase au
texte: la construction de la phrasetexte et des ambiguts transphrastiques, Mlanges offerts
Jean Foyard, ABELL, Universit de Bourgogne, pp. 95 112.

173

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

tant donn quelle est transfre directement dun verbe un autre. Soit la
figure suivante:

Quen estil donc de la smantse du verbe faire tel quil se prsente ici, au
sein de ce souschapitre? En systmatique du langage, la subduction est confirme:
Il est clair quon est l en prsence dtats abstraits de la notion de faire, tels quils peuvent rsulter de saisies prcoces dun mouvement allant une particularisation plus pousse. Les critres manquent,
dailleurs, pour situer exactement ces saisies sur la tension dcroissante
de la lexignse faire. Mais on les suppose plus prcoces que les prcdentes42.
En syntaxe structurale, faire est rduit au statut de mot vide. Et les mots
vides chez Tesnire sont prcisment ceux qui ne sont pas chargs dune
fonction smantique. Ce sont de simples outils grammaticaux dont le rle est
uniquement dindiquer, de prciser ou de transformer la catgorie des mots
pleins et de rgler les rapports entre eux43. L. Tesnire introduit faire dans
le groupe des mots vides que sont les anaphoriques. Chose quelque peu surprenante, les anaphoriques sont des mots vides qui ne se ralisent dans la
phrase que comme mots pleins. Ce sont des mots pleins virtuels (...) Le principal verbe anaphorique est le verbe faire: On regarde une femme savante comme
on fait (= comme on regarde) une belle arme. (La Bruyre, Caractres, III)44.
Lorsque G. Moignet parle dtats abstraits de la notion de faire, de tension dcroissante de la lexignse faire, et L. Tesnire de mots qui ne sont
pas chargs dune fonction smantique, de mots pleins virtuels, on a un
trange sentiment que les deux hommes, et avec eux les deux thories, voquent les mmes choses. Ce qui les distingue, cest le domaine des tudes linguistiques auquel ils se consacrent: lun la smantique (ou du moins une
science sy assimilant45), lautre la syntaxe.
42

G. Moignet, 1981, p. 274.

43

L. Tesnire, 1982 (1959), p. 53.

44

L. Tesnire, 1982 (1959), pp. 9091.

45

G. Guillaume rfutait, sembletil, lappellation smantique lorsquon lui parlait de sa psychomcanique du langage. Dsireux dintroduire un modle interprtatif nouveau et original

174

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

La dimension syntaxique de la thorie de L. Tesnire apparat clairement


dans lajout de la dfinition des mots vides, savoir lvocation de simples
outils grammaticaux dont le rle est uniquement dindiquer, de prciser ou de
transformer la catgorie des mots pleins et de rgler les rapports entre eux.
Certes, le mot vide quest le verbe faire (faire anaphorique) en syntaxe
structurale ne lempche pas de sapproprier les mmes atouts et les mmes
privilges que ceux des verbes pleins (tous les autres verbes), en loccurrence
la capacit former nud et rgir les autres mots sur le plan structural
(avoir le statut de rgissant). Par consquent, la phrase cite par L. Tesnire
se laisse prsenter sous forme de stemma sans difficult46:

Cette conception du verbe faire est assez significative. Elle permet de poser
que faire est un mot vide sur le plan syntaxique, ce qui est visible dans ce
stemma. Les pointills tmoignent de la dpendance (terme directement issu
de la syntaxe structurale) de faire du verbe regarde. Sans ce dernier, le verbe
faire naurait jamais le statut quil y occupe, savoir celui de rgissant virtuel. En effet, lorsque faire signifie fabriquer (idognse complte), il retrouve son statut de rgissant, linstar de nimporte quel autre verbe, et les
enjeux stemmatiques redeviennent usuels. Par exemple, la phrase
Alfred fait une maison.
relve du stemma suivant:
dans les sciences du langage, il ne voulait pas rduire sa thorie une simple analyse smantique du phnomne langagier. G. Guillaume nest plus de ce monde. Mais sa susceptibilit
est (peuttre) contagieuse...
46

L. Tesnire ntablit aucun stemma de cette phrase dans son ouvrage. Cest dommage. Cela
aurait permis de voir en quoi faire est un mot plein virtuel sur le plan smantique.

175

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Ensuite, la mme conception permet deffectuer (ou de faire) un rapprochement entre les deux thories, la systmatique du langage et la syntaxe structurale. Le mot plein virtuel quest le verbe faire chez L. Tesnire rappelle sans
conteste les tats subduits chez G. Guillaume. Lide dune certaine dmatrialisation est conserve dans les deux manires dexpliquer ledit phnomne. Le
rapprochement interdisciplinaire est la fois conceptuel et terminologique.
Pour sen convaincre, il suffit dobserver les rsultats qui viennent dtre exposs et lemploi par L. Tesnire du terme virtuel, qualificatif si cher la
systmatique du langage. Il sensuit donc que le verbe faire est en mme
temps un verbe supplant, un mot vide (sur le plan syntaxique) et un mot
plein virtuel (sur le plan smantique).
"#!    
Les faits sont bien connus. Les emplois factitifs se distinguent des autres
emplois du verbe faire par leur vocation premire qui est, en mme temps,
leur unique vocation. Ils servent lauxiliarit. Dans ces conditions, faire ne ressortit mme pas la paresse desprit, car il ne reprsente pas la volont du
locuteur de remplacer quoi que ce soit. Il vhicule lide dun besoin intrinsque de la langue, celui qui consiste se doter dun auxiliaire capable dexprimer ce qui incombe, par dfinition, aux auxiliaires: permettre la fonctionnalit des mots concerns. Ce nest donc pas un verbe support, ni un substitut,
ni un verbe vicaire. Il apparat dans des constructions comme cellesci:
Il fait travailler son fils.
Jai fait faire (faire) des photos pour jeudi.
Tu me fais suer.
Faites voir!
Il y a plein de choses qui font quau bout de quelque temps, on ne fait plus
attention rien.
Elle avait une manire dtre qui faisait quon lcoutait.
Et si ctait cela qui fait rver un enfant, et fait que les hommes (...) planifient, fantasment, dlirent, songent ce quils vont faire demain, dans une
semaine, dans un an...? (J.F. Dortier, 2004, p. 114)
En somme, un verbe est employ comme auxiliaire quand, ayant perdu son
sens propre, cestdire situ hors de son ipsivalence, il est devenu un outil
176

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

grammatical servant exprimer une nuance de temps, daspect, de mode ou de


voix47. Le verbe faire se contente donc dapporter, un autre verbe (appel
lauxili) ou une proposition subordonne compltive ou relativecompltive,
des prcisions dordre grammatical. Dailleurs, il na pas le monopole de cette
proprit syntaxique. Dautres verbes remplissent le mme rle: verbes dits
aspectuels (tre en train de, avoir lhabitude de, finir de, commencer ), verbes puissanciels (vouloir, pouvoir, devoir, penser, croire, savoir), verbes dits
immixtifs (laisser, voir, entendre)48:
Il commence travailler.
Il pense aimer cette fille.
Il entend sa femme chanter sous la douche.
L encore, les appellations se multiplient pour le verbe faire: auxiliaire causatif, auxiliaire du causatif, auxiliaire factitif, auxiliaire de voix (factitive), auxiliaire modal, auxiliaire de secours, etc.49 Une chose fait lunanimit des linguistes: faire est un auxiliaire part entire. Cest ce qui a dj t rsum et
argument par J. Damourette et Ed. Pichon. Dans leur conception, faire reoit
le statut de taxime, ce qui est demble significatif50:
Il y a bien des arguments qui militent en faveur de lacceptation de faire
au nombre des auxiliaires. Dune part, la liaison qui existe entre lui et
son infinitif rgime semble plus troite quelle ne lest pour les autres
verbes du type voir (...) Enfin, et surtout, le causatif joue un tel rle smantique dans la langue et semploie avec une telle frquence (...) que
vraiment (sic!) il est bien difficile de ne pas accepter ledit causatif comme
un taxime et, consquemment, faire comme un auxiliaire51.
Lide de causation (faire cause la voix oprative) est galement dfendue et
illustre par G. Moignet52:

47

T. Ponchon, 1994, p. 177.

48

A propos de ces derniers, qui intressent de prs notre tude, voir larticle de R. W. Langacker, 1966.

49

Pour plus de dtails, voir T. Ponchon, 1994, pp. 185186.

50

Dans leur terminologie, le mot taxime signifie ide qui se prsente comme indispensable
la construction du discours.

51

Damourette J. et Ed. Pichon, 19681971, 1677.

52

Voir T. Ponchon, 1994, pp. 185186.

177

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Ainsi faire se trouvetil en situation dappel de matire notionnelle, comme


le dmontre le schma suivant:

Il convient, une fois de plus, de situer faire, alternativement, sur le plan


smantique et sur le plan syntaxique. Smantiquement, faire est diffrent des
autres auxiliaires, ne seraitce que pour son statut de verbe factitif et dauxiliaire de causation. Cette diffrence a bien t mise en vidence par T. Ponchon, grce une diffrenciation opre entre le niveau linguistique et le niveau logique:
La phrase
Max fait chanter Luc.
est compose au niveau logique (l) : (1) dun sujet [No] (Max), (2) du
verbe prdicatif faire [F], (3) dun objet complexe [Vinf. + Na] dans
lequel [Na] (Luc) est le sujet de lauxili infinitif (chanter). De sorte que
lon en arrive llaboration structurelle suivante : [No Faux. [Vinf.
Na]]l. Toujours au niveau logique, il existe une relation de dpendance
du second groupe complment par rapport faire. Alors que les deux actions dans un exemple comme:
Max entend chanter Luc.

[No Iaux. [Vinf. Na]]l

sont indpendantes lune de lautre (on peut dire Max entend. Et Luc
chante.), avec faire:
Max fait chanter Luc.

[No Faux. [Vinf. Na]]l

laction et lexistence de complment agent [Na] sont subordonnes, au


niveau logique, celle du sujet [No] (on ne peut dire * Max fait). La relation entre les deux membres de la phrase complexe est de lordre recteurdpendant, tandis quavec les autres verbes, elle appartient la concomitance de leur ralisation53.
53

178

T. Ponchon, 1994, p. 186.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Un schma figuratif permet de rendre compte de deux situations diffrentes:


auxiliaire de perception:

auxiliaire de causation:

Syntaxiquement, lauxiliaire factitif faire semble possder exactement les


mmes valeurs que les autres auxiliaires dont nous traitons ici. Cest du moins
ce qui ressort dun modle interprtatif comme celui de la syntaxe structurale
de L. Tesnire:
Lintroduction dun auxiliaire (de mode ou de temps) ne change rien
la construction des actants: La structure actancielle de Alfred peut donner
le livre Charles ne diffre en rien de celle de Alfred donne le livre
Charles54.
54

L. Tesnire, 1982 (1959), p. 107.

179

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Lauteur lillustre effectivement laide de deux stemmas identiques:

Nous y ajouterons un troisime, celui de faire auxiliaire factitif, qui donne


naissance aux mmes mcanismes connexionnels, notamment dans la phrase:
Alfred fait travailler son fils.

Il y a quelque chose dtrange, et qui apparat peuttre plus particulirement lorsquon compare le franais dautres langues, dans la construction
Pronom relatif + Relative F aux. + compltive du type:
Elle avait une manire dtre qui faisait quon lcoutait.
Lon pourrait croire que, dans un premier temps, cette relative: qui faisait,
comme toutes les relatives adjectives, commute avec un adjectif (par exemple
fascinante), auquel cas faire sapparenterait un qualificatif. Ensuite, la compltive: quon lcoutait se transformerait en une proposition incise: on lcoutait attentivement, et sinscrirait dans leffection. En interprtant, lon obtiendrait les gloses suivantes:
Elle avait une manire dtre fascinante: on lcoutait attentivement.
Cette interprtation entranerait, sur le plan formel, une simplification
grammaticale. Schmatiquement:
180

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Cest pourtant lauxiliaire causatif faire que la langue privilgie et matrialise. Un simple fait de langue, disent les linguistes, indpendant de nos volonts respectives. Un simple taxime, rpondent J. Damourette et E. Pichon.
$#   IDLUH%
Les entits verbales libres, plus connues sous lappellation faire proverbe
(J. GirySchneider, G. Gross, T. Ponchon), ressortissent la seconde catgorie
de lidognse 1. Rappelonsnous, il sagit de constructions introduisant un
tat du verbe faire o lobjet qui laccompagne possde une nature multiple:
un substantif actualis par un article ou un autre dterminant (dmonstratif,
possessif), un nom propre, un adjectif, un adverbe, un pronom indfini, un pronom dmonstratif, un groupe de mots, etc. Ce sont elles, ces constructions libres, qui servent directement la paresse desprit, en ce sens quelles se
faufilent dans un trs grand nombre de situations de communication en
descendant dans la pense dautres verbes et en faisant de ces derniers de
simples absents ayant t avals par lnonciation.
J. GirySchneider les mentionne en utilisant le terme expressions et sans
prciser si ces dernires sont figes ou libres:
Ces expressions ont la forme et les proprits dune construction verbale
ordinaire comprenant un complment dobjet direct; mais elles peuvent
recevoir des interprtations multiples, notamment selon le choix lexical
du sujet No; ainsi Luc fait des verbes peut signifier quil analyse, classe,
trie, etc., des verbes, si Luc est un chercheur en linguistique, ou bien quil
les conjugue ou les copie si cest un colier; faire des petits pois, cest les
produire (les semer, les faire pousser, les rcolter), si on est jardinier; mais
cest les faire cuire ou les mettre en conserves si on est cuisinier ou mnagre; faire le programme, cest ltudier si lon est tudiant, lenseigner,
le traiter si on est professeur, le composer, si on est inspecteur ou ministre; de mme faire le XIIme sicle, cest en tudier la littrature ou lhistoire, ou lart, si lon est tudiant, ou enseigner tout cela si on est professeur, ou cataloguer, si lon est bibliothcaire. On ne peroit pas une
telle varit dinterprtations dans les expressions telles que faire une
randonne ou une campagne lectorale, recenses dans les listes. Il y a
donc l un emploi tout fait particulier de faire, auquel on peut attribuer
le nom de proverbe55.
55

J. GirySchneider, 1986, p. 61.

181

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Le caractre composite de ces entits augmente leur nombre et la complexit de leurs emplois. Il nous parat difficile de souscrire au point de vue prsent par T. Ponchon et emprunt J. GirySchneider, selon lequel le complment des entits libres est toujours un tre inanim ou un objet usuel (v.
J. GirySchneider, 1987, p. 82, sqq.)56. Pour ce qui est des textes du franais
mdival, lobjet de son tude, lauteur reconnat que le corpus na fourni que
fort peu dexemples de [F pvb.] et, pour tout dire, uniquement lexpression
faire le lit57. Cela na rien dtonnant si lon se rappelle que ces entits hantent (davantage) loral et la langue populaire. Au mme niveau de langue, le
franais contemporain abonde en exemples:
Ils font les placards, Leroy Merlin?
Pour effacer, faites le trois; pour sauvegarder, faites le deux. (oprateur
tlphonie mobile)
Je nai pas fait cette tour.
Tu fais ton anglais, l?
Jai dj fait Brad Pitt, Jodie Foster et Bruce Willis.
Appellemoi Papa; ne mappelle pas Papounette; a fait vieux.
a fait haut.
a fait rien.
On a fait celuil aussi?
Depuis que jai fait Lge de glace, je ne vois plus les choses de la mme
manire (Elie Semoun; il prte sa voix lun des personnages de ce dessin anim dans la version franaise)
etc58.
Ensuite, J. GirySchneider considre que tout se passe comme si tout verbe, autre que les verbes dits dtat sans doute, pouvait tre remplac par
faire59. Certes, mais pourquoi croitelle que ces emplois sont interdits aux
verbes dits dtat? La ralit linguistique impose des occurrences qui apportent
la preuve du contraire:
Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux. (dialogues de
KohLanta, mission de tlvision, 2007)
Il fait grand, votre fils.
Les expressions faire faux e t faire grand, interprtables comme avoir
lair, paratre, sembler, ne sloignent pas beaucoup des verbes dtat.
Lorsque les deux verbes, tre et faire, embrassent un tat abstrait, par le biais
de la subduction, o tre ne signifie plus exister ni faire fabriquer, celuici
peut se rapprocher smantiquement de celuil. Schmatiquement:
56

T. Ponchon, 1994, p. 28.

57

T. Ponchon, 1994, p. 29.

58

Pour plus dexemples, voire la liste complte: souschapitre Quel verbe faire et pourquoi
faire.

59

J. GirySchneider, 1986, p. 62.

182

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Figure 1:

Figure 2:

idognses compltes

idognses prcoces
Par consquent, il convient dlargir le champ dintervention du faire pro
verbe aux verbes dtat.
Dautres ralits linguistiques et institutionnelles renforcent limpact que
faire exerce sur lnonciation en franais tel quon le parle. Nous en citerons
deux, lies, lune et lautre, la lexicographie.
La premire concerne les mthodes utilises par les lexicographes lors de
lenregistrement des diffrentes entres. Pour le verbe faire, un des verbes les
plus employs, les explications proposes se prsentent aussi bien sous forme
de phrases, dexemples cits ou invents, que sous forme dinfinitifs ou dinfinitifs suivis de complments et rappelant lexistence (ventuelle) de telle ou
telle expression fige, autrement dit dun acquis de la langue, dune entit non
libre. En revanche, un verbe (beaucoup) moins frquent implique la possibilit,
voire la ncessit, dopter uniquement pour les explications paradigmatiques,
qui sousentendent la prsence dinfinitifs, dentits morphologiques. Voici,
titre de comparaison et dillustration, deux extraits du dictionnaire monolingue
de la langue franaise Le Petit Robert: lun pour fltrir, un non proverbe, lautre pour faire, un proverbe. Naturellement, nous donnons ici une partie des
entres, de surcrot pour le verbe faire. Et pour ce dernier, nous nous contenterons de reprendre uniquement les entres phrastiques, celles qui obissent
aux critres mentionns prcdemment:
fltrir (non proverbe):
faire perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs (une plante)
en privant deau = faner, scher: Le vent la chaleur, la scheresse
ont fltri ces fleurs. les lilas, quune nuit fltrit, mais qui sentent si bon!
(Flaub.) (...) altrer, dcolorer, ternir. Les chagrins avaient prmaturment fltri le visage de la vieille dame (Balz.) (...) avilir, enlaidir.
Le dsir fleurit, la possession fltrit toutes choses (Proust).
faire (proverbe):
(...) Le bb fait ses dents, ses dents poussent. (...) a commence bien
faire: cela suffit, en voil assez. (...) Ce nest ni fait ni faire: cest trs
mal fait. (...) (Il) faut le faire! il faut tre capable de faire ce dont il est
question (considre comme une performance, une gageure tenir). (...)
183

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Cest plus facile dire qu faire. (...) Il ne sait plus ce quil fait. Il perd
la tte. (...) Il faut faire avec, sen contenter (...) Vous feriez mieux de
vous en aller: vous auriez grand avantage (...) Il ne faut pas nous la
faire: Essayer de nous tromper (...) a fait que: cest pour cela que
(...) Je ne lui fais pas dire il le reconnat luimme (...) Il fait faim; il
fait soif: On a faim, soif (...) Il se fait tard: il commence tre tard
(...) en est fait de moi: je suis perdu (...)
Force est de constater que dans le cas de fltrir toutes les explications obissent au mme procd: chacun des sens attests, chacune des valeurs possibles
correspondent un ou plusieurs infinitifs ou expressions infinitives. Tout est
symtrique et, bien entendu, quantitativement limit. Quant au verbe faire, les
entres se succdent et se heurtent parfois des difficults de prsentation: il
est des occurrences qui manent du discours et qui chappent toute explicitation rductible linfinitif. De plus, faire empche les lexicographes daccder
lexhaustivit, voire mme de sen rapprocher. Par exemple, lon cite lemploi
de faire les ongles, les mains de quelquun, au sens de manucurer. Et lon
omet de mentionner, par exemple, celui de faire ses jambes, tout aussi raliste,
si lon en croit une femme qui a dit:
Jai oubli de faire mes jambes. (piler, mettre une crme, etc.)
La seconde ralit linguistique nous conduit la rdaction de dictionnaires
bilingues. L encore, faire sapproprie des particularits procdurales qui font
apparatre ses diffrences. Lon comprend aisment quun dictionnaire bilingue
soit beaucoup moins exhaustif, pour ce qui est des reprsentativits qualitative
et quantitative des emplois attests, quun dictionnaire monolingue. Le manque dexhaustivit sexplique par la ncessit de simplifier et de limiter la prsentation des emplois afin de satisfaire aux seuls besoins communicatifs. Le
nombre et la nature des lments prsents sont, par dfinition, infrieurs aux
combinatoires et aux mcanismes discursifs. A titre dexemple, prenons en considration un des dictionnaires franaisallemand existants, en loccurrence
Langenscheidts Wrterbuch FranzsischDeutsch, et analysons quelquesunes
des entres qui y figurent.
La premire srie dquivalences smantiques est celle des infinitifs: faire
signifie machen, tun; anfertigen, verfertigen; zubereiten; herstellen; verursachen;
bilden, formen; ausfhren, vornehmen. Viennent ensuite, les premires expressions figes (faire support): faire attention = aufpassen; faire commerce = Handel treiben; faire la cuisine = kochen; faire ses bagages = einpacken, die Koffer
packen; faire la paix = Frieden schlieen; faire la queue = Schlange stehen;
faire du tennis = Tennis spielen; faire de lauto = Auto fahren, etc. Evidemment, lallemand use beaucoup moins du verbe faire que le franais.
Toutefois, certaines constructions hbergent lun de ses quivalents, le verbe machen. Et cest prcisment l que faire fait dfaut, dans la confrontation
184

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

des expressions qui sont plutt des entits libres (proverbe) et que le dictionnaire passe sous silence. Par exemple, le dictionnaire stipule que faire la
chambre se dit (ou peut se dire) en allemand: das Zimmer machen, o faire
proverbe commute avec ranger. De prime abord, cela parat inattaquable.
Seulement, le discours dissimule toute une profusion demplois o faire la
chambre peut renvoyer dautres contenus smantiques:
Aujourdhui, je fais la chambre. = ranger, poser le parquet, coller le papier peint, nettoyer les vitres, installer les prises lectriques, le radiateur,
abattre une cloison, etc.
Il en va de mme pour faire les lits que le dictionnaire fait correspondre
die Betten machen, toujours au sens de ranger. L encore, le discours se situe
audel dun seul contenu smantique possible et offre plusieurs possibilits:
Demain, on fera les lits. = ranger, monter (rassembler les diffrentes pices en un seul morceau), monter (dplacer du rezdechausse ltage),
changer les draps, etc.
Ce que les dictionnaires (bilingues, plus particulirement) ne mentionnent
pas, cest effectivement cette capacit de faire renvoyer plusieurs mondes
possibles, une grande varit de sens60. Limpossibilit de tout noter sexplique, de surcrot, par le lien, trs troit, que ces emplois tablissent entre le
verbe en question et les proprits nonciatives du discours. On laura bien
compris, ces emplois appartiennent davantage la syntaxe qu la morphologie. Ils renvoient des phrases, des contextes possibles et rompent avec toute ide de figement. Les dictionnaires enregistrent les produits de la langue
(ergon) et non la langue en tant que production (energeia).
A ce stade du dbat, le retour la systmatique du langage simpose. Les
entits libres (faire proverbe) quittent le domaine appel en puissance (le
non libre, la langue) pour rejoindre le domaine appel en effet (le libre, le
discours), quelles ctoient ensuite directement. En dautres termes, une idognse prcoce sengage, initialement, dans une voie qui la mne vers une saisie lexicale, mais elle y choue. Cet chec provoque labandon de la morphognse correspondante et entrane, consquemment, les mcanismes mentaux
qui grent les saisies phrastiques. Le rsultat final: ce nest pas un mot qui
est n (le non libre), cest une phrase (le libre). Le verbe faire support bascule
dans le verbe faire proverbe. Celuici dconstruit la saisie lexicale de celui
l. Cest ce qui se produit, titre dexemple, dans le passage de faire la chambre (faire verbe support, saisie lexicale, ranger) Je fais la chambre (faire
proverbe, saisie phrastique, Je pose le parquet dans la chambre). Le schma
suivant illustre ce passage:
60

J. GirySchneider, 1986, p. 62.

185

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Jusquo peut aller faire proverbe? Quelles sont ses limites? En reprenant
la thse de Littr, J. GirySchneider considre que ces emplois pntrent dans
des contextes que lon pourrait appeler techniques (...), dans les divers jargons
spcialiss, ceux du jardinier, de la mnagre, des coliers, des linguistes, des
marins, etc.61. Et elle cite quelques extraits du Dictionnaire de Littr, censs
confirmer ladite hypothse:
Dans Littr, on trouve mentionns de tels emplois sous les rubriques
terme de marine, terme de guerre, terme de jeu, etc., cestdire
prcisment comme relevant des jargons professionnels:
61

186

J. GirySchneider, 1986, p. 62.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

13. Terme dagriculture: faire les lgumes, du vin, les foins


14. Terme de commerce: faire les primeurs, les eauxdevie
16. Arranger, mettre dans un tat convenable: faire une chambre, un
lit, un appartement, les habits, le jardin, la barbe, une bte (la tuer), maison nette, table rase
22. Terme de marine: faire de leau, les vivres, du bois, le quart
Terme de jeu: faire les cartes, une leve, etc.62.
Cette conception, qui contribue considrablement lanalyse du phnomne,
possde des composantes qui nous paraissent malgr tout quelque peu rductrices. Les contextes techniques, les jargons professionnels sont indubitablement concerns, mais ils ne sauraient couvrir la totalit des emplois possibles. Deux insuffisances peuvent tre signales.
La premire permet de rappeler que le verbe faire nest pas prisonnier des
contextes techniques et des diffrents mtiers. Si quelquun possde dans sa
cave personnelle un certain nombre de bouteilles, de diffrentes boissons (alcoolises et / ou non alcoolises), il peut dire, titre dexemples:
Je fais dabord mon vin et, ensuite, je fais mes eauxdevie.
au sens de Je range dabord mes bouteilles de vin et, ensuite, je range mes
bouteilles deaudevie. Et ce quelquun nest en aucun cas oblig davoir un
rapport quelconque avec le commerce. Ensuite, arranger ne relve pas ncessairement dun contexte technique; il englobe une grande diversit dactivits
humaines. Faire proverbe nest donc pas la proprit prive des jargons professionnels.
La seconde insuffisance vise la dimension proprement smantique. Il est impossible de rduire les emplois cits aux sens proposs. Par exemple, faire la
barbe ne signifie pas forcment arranger, mettre dans un tat convenable,
comme le suggre Littr et le semble accepter J. GirySchneider. Un enfant
dira:
Attends, je fais la barbe!
si, par exemple, il dessine un bonhomme et si quelquun linterrompt au moment o il sapprte dessiner la barbe dudit bonhomme. Un autre exemple:
un agent immobilier peut dire:
Depuis deux ans, je ne fais que les / des appartements.
l ou lon entend: Depuis deux ans, mes activits professionnelles ne concernent que la vente ou / et la location dappartements, mes collgues intervenant
pour la vente ou / et la location de maisons. Et lon sera loin des significations proposes: arranger, mettre dans un tat convenable.
Cette typologie professionnalisante apporte des descriptions et des informations fort intressantes et utiles, mais elle ne permet pas de dlimiter les
frontires de faire proverbe, si frontires il y a. Nous allons essayer de proposer ici trois typologies: morphosyntaxique, syntaxique et smantique. Nous
62

J. GirySchneider, 1986, p. 62.

187

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

considrons quaucune ne peut tre vritablement exhaustive, tant est grande


et dconcertante la complexit de faire. Voici dabord, pour chacune dentre
elles, une srie dexemples. Les commentaires interviendront aprs chaque typologie:
Typologie morphosyntaxique:
1) F + Art. Dt. + Subst. (ou lment substantiv)
Ils font les placards, Leroy Merlin?
Je fais les Csars cette anne.
Ne fais pas le con!
Pour effacer, faites le trois; pour sauvegarder, faites le deux!
On a fait le quatre heures.
2) F + Art. Indf. + Subst.
Allez, faisnous une blague!
Va dans la cuisine, sil te plat! a nous fera des vacances.
3) F + Art. Part. + Subst.
Je fais de langlais.
Je fais de la pte modeler.
Il fait du basket.
Ces journalistes font du sensationnel.
Je fais du direct.
Dans ce film, il fait du Depardieu.
4) F + Art. zro + Subst.
Et part pote, tu sais faire barman aussi?
Son discours, a faisait orateur.
5) F + Subst.
Je ne fais pas Raymond Barre.
Jai dj fait Brad Pitt, Jodie Foster, Bruce Willis...
6) F + Adj. Poss. + Subst.
Tu vas faire ta douche!
Jai oubli de faire mes jambes.
Elle fait ses nuits.
7) F + Adj. Dm. + Subst.
Je nai pas fait cette tour.
Je nai pas fait cet arbre.
8) F + Pro. Indf.
a fait rien.
a me fait quelque chose.
9) F + Adj.
Il fait grand, son fils.
a fait bizarre.
Tu fais vieux comme a.
188

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

10) F + Adv.
Tu fais bien de me le dire.
Tu peux signer Lagaf? a fait mieux pour les copains.
a faisait longtemps que tu ntais pas venu chez nous.
11) F + Phrase
Il me dit: Tu restes Paris? Je fais: Tu plaisantes, jespre!
12) F +
a commence faire.
et autres combinatoires morphosyntaxiques
Les combinatoires morphosyntaxiques sont relativement nombreuses. Cela
na rien dtonnant. Dune part, faire se substitue un trs grand nombre de
verbes et, ce faisant, il rcupre lensemble de leurs caractristiques morphosyntaxiques.
Dautre part, il y apporte les siennes, celles dun verbe assez fdrateur,
sur le plan morphosyntaxique, et capable dattirer vers lui un nombre non ngligeable dlments linguistiques: (pratiquement) tous les dterminants, toutes les parties du discours, des groupes de mots dune grande varit, des propositions entires, etc.
Typologie syntaxique:
1) F second actant
Jai fait tous les magasins, mais je nai rien trouv.
Trempezla dans leau, a fera un escargot tout chaud.
Tu te rends compte que tu as fait le Stade de France?
Tu peux la faire, cette place?
Jai fait La Ferme cette anne.
Ton ami musulman, il fait le ramadan?
On na qu aller faire une banque.
2) F tiers actant (?)
Pouvezvous me faire un devis?
Vous allez nous faire La naissance dune fleur.
Questce que a peut bien lui faire?
Je lui ai fait un procs.
3) F phrasestiroirs (phrases syntaxiquement immuables)
a le fait.
Vite fait, bien fait.
(Il) faut le faire.
Tant qu faire.
4) F verbe dtat (?)
Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux.
Il fait grand, son fils...
a fait bizarre.
189

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

Tu fais vieux comme a.


Il ne fait pas son ge.
Notre fils Marc a toujours fait notre fiert.
Max fera un trs bon mari.
Il fera mdecin.
Tu fais encore ton mchant.
et autres caractristiques syntaxiques
Cette fois, les limites sont plus transparentes. Certaines sont mme prtablies. Il semble difficile, par exemple, dattribuer au verbe faire les proprits
des verbes sans actant, tant donn que ces derniers expriment un procs qui
se droule de luimme, sans que personne ni rien y participe. Cest essentiellement le cas de ceux qui dsignent des phnomnes mtorologiques63.
Le prime actant est galement problmatique. Les verbes un actant expriment un procs auquel ne participe quune personne ou une seule chose. Ainsi
dans la phrase Alfred tombe, Alfred est seul participer laction de tomber,
et il nest pas ncessaire, pour quelle se ralise, que quelquun ou quelque
chose dautre quAlfred y prenne part64. Lon pourrait, lextrme limite,
chercher un prime actant dans des emplois qui relvent du type suivant:
Jachte une plaquette de beurre et a me fait quatre jours.
Abstraction faite du datif me, qui nen est pas un, le verbe faire sapproprie (cest une des possibilits, une des interprtations possibles, mme si elle
nest pas la meilleure) la valeur syntaxique et smantique dun verbe comme
durer. Ainsi obtienton la valeur dun verbe prime actant, suivi du circonstant quatre jours qui, bien entendu, ne modifie en rien la notion de prime
actant. Ce cas de figure ressemblerait, condition de lui accorder une certaine
crdibilit, des verbes prime actant, dots euxmmes dun circonstant,
comme travailler, dans lexemple suivant:
Il travaille (verbe prime actant) le soir (circonstant).
Une plaquette de beurre fait / dure (verbe prime actant) quatre jours
(circonstant).
On en arrive donc au verbe faire second actant qui est, incontestablement,
la plus importante de ses caractristiques syntaxiques. Cela sexplique aisment. Cest l quintervient, avec toute sa varit et toute sa puissance, la
paresse desprit. Dabord, faire, qui est luimme un verbe second actant,
remplace un trs grand nombre de verbes de la mme catgorie (et lon sait
que ceuxci sont nombreux) pour des raisons de commodit mentale. En effet, il est plus facile (la loi du moindre effort), plus particulirement dans la
langue parle, dextraire de la masse du pensable le gentil verbe faire quun
autre verbe, rput trop scientifique, trop recherch. Par exemple, faire
63

L. Tesnire, 1982 (1959), p. 106.

64

L. Tesnire, 1982 (1959), p. 106.

190

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

des efforts, au lieu de dployer des efforts; faire une liste, au lieu de dresser une
liste, etc.
Ensuite, tant qu faire, largir cet acquis, cette fonctionnalit des verbes tiers actant, des verbes qui incorporent de longues priphrases, des
verbes obissant des lois syntaxiques, des rgles grammaticales juges
compliques, etc. En un mot, substituer le verbe faire, et tant pis pour son
rductionnisme smantique et sa sousdtermination, des lments linguistiques qui ressortissent davantage au niveau soutenu et qui, par dfinition,
exigent davantage deffort mental. Par exemple, faire un procs, au lieu de
intenter un procs quelquun; Tu peux la faire, cette place?, au lieu de Peux
tu garer la voiture sur cette place?, Je fais du direct. au lieu de Janime une /
des mission(s) de tlvision qui sont diffuses en direct.; Mon copain naccepte
pas que je fasse du sein nu. au lieu de Mon copain / compagnon naccepte pas
que jenlve le haut de mon maillot de bain, de crainte que dautres personnes
(hommes) puissent regarder ma poitrine (ou pour une autre raison, interdiction
officielle, etc.), etc.
Le verbe faire, nous lavons vu, sest galement trouv une (petite) place au
sein des phrasestiroirs. En revanche, le nombre des entits concernes est limit: quelquesunes seulement, dont la plus rcente est probablement celle de
a le fait.
Enfin, faire pntre, timidement, dans les sphres des verbes dtat. Le plus
grand reprsentant de ces derniers est certainement le verbe tre. Mais faire
ne sidentifie pas avec lui; il sy assimile, en y apportant des nuances smantiques: avoir lair, sembler, paratre, donner limpression dtre, etc.
Cest ce qui apparat, de manire convaincante, dans lexemple suivant:
Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux.
Typologie smantique:
1) F
Jai
Jai
Jai

signifie participer assister


fait une soire chez copain.
fait La Ferme cette anne.
fait quatre conseils de classe en une semaine.

2) F signifie visiter, voyager, sjourner


On a fait lInde avec mon mari, lan dernier.
Jai fait toute la cte.
3) F signifie vendre, proposer la vente
Jai une nice qui travaille dans un magasin de maroquinerie. Elle fait
Samsonite.
Ils font les placards, Leroy Merlin?
4) F signifie se dplacer, effectuer un trajet
On a fait beaucoup de kilomtres.
Jai fait ParisMarseille.
191

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

5) F signifie avoir lair, sembler, paratre, donner limpression


dtre
Notre fils Marc a toujours fait notre fiert.
Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux.
Tu fais vieux comme a.
6) F signifie dormir de manire continue
Elle fait ses nuits.
Cette nuit, elle a fait 14 heures.
7) F signifie avoir une maladie, souffrir de quelque chose
Il nous a encore fait une gastroentrite ce week end.
Ils ont opr Sylvie la semaine dernire. a sest mal pass; elle a fait une
hmorragie.
8) F signifie se produire en tant quartiste dans un endroit prcis
Elle a fait lOlympia et Bercy.
Tu te rends compte que tu as fait le Stade de France?
9) F signifie avoir de bons rsultats
Tu as fait une trs bonne anne, Julien?
Il a fait un trs bon Master 1.
10) F signifie combattre, faire la guerre, participer des forces de
protection
On a fait lAlgrie ensemble.
Jai fait La Bosnie et le Kosovo.
11) F signifie pratiquer un sport dans une de ses spcialits
Je fais plutt de la descente.
Tu peux faire cette pente?
12) F signifie garer un vhicule
Tu peux la faire, cette place?
13) F signifie partir en randonne
On a fait de la montage.
14) F signifie circuler dans un vhicule dans des endroits prcis
Je fais surtout de la ville.
Cette voiture consomme moins quand on fait de la route.
15) F signifie se balancer sur une balanoire
On fait de la balanoire?
16) F signifie mener une politique
Le nouveau ministre fait du social.
17) F signifie appuyer sur une touche
Pour effacer, faites le trois; pour sauvegarder, faites le deux!
192

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

18) F signifie imiter la voix de quelquun


Je fais Sarkozy, Chirac, Le Pen, Lang, Bayrou et plein dautres, mais je ne
fais pas Raymond Barre.
19) F signifie observer le jene dune religion
Ton ami musulman, il fait le ramadan?
20) F signifie tondre le gazon
Il fait le gazon, cet aprsmidi?
et autres valeurs smantiques
Cette typologie est de loin la plus difficile, une vritable mission impossible. Les vingt groupes que nous avons proposs pourraient tre multiplis
par... un nombre indfini de combinatoires et de valeurs possibles. Lon sait,
en effet, et cest ce qui ressort, nous lesprons, des analyses prcdentes, que
faire aspire la smantse non seulement dun verbe, mais aussi celle des groupes de mots tout entiers. Naturellement, ce verbe nest pas omnipotent non
plus. Les verbes puissanciels, par exemple, lui sont interdits, ne seraitce que
pour des raisons dincompatibilits smantique et syntaxique:
Je peux lire. Je fais lire (mon petit frre).
Je sais do il vient. / * Je fais do il vient.
etc.
Les emplois de faire proverbe obissent des mcanismes et des lois de
la smantique nonciative qui, visiblement, chappent toute systmatisation.
En sciences du langage, cela ne signifie pourtant pas que lon renonce au dbat. Cest plutt un appel une recherche qui continue...
& 
 
Gustave Guillaume comparait les incertitudes du chercheur (en sciences humaines) aux inquitudes du marin qui navigue en pleine mer sans systme de
navigation: lon ne sait jamais o le bateau va accoster65. Et encore moins lorsque la mer est agite, comme actuellement la recherche en linguistique, et
lorsque le temps est bien changeant, comme lest le verbe faire en franais
contemporain. Cest pourtant ce dynamisme qui nous avait anims au dpart,
qui nous avait incit descendre dans la pense dautres verbes afin de comprendre pourquoi et comment ces verbes acceptent de cder leur smantse,
plus particulirement dans la langue parle, celui qui, initialement, se contente dune signification anodine et linguistiquement non envahissante: fabriquer, construire.
Lomniprsence de faire dans la communication nest ni une ralit rcente,
comme en tmoigne, entre autres, lexcellent ouvrage de T. Ponchon pour le
franais mdival66, ni la proprit prive de la langue franaise, comme lat65

... quand il a la chance daccoster.

66

Voir repres bibliographiques.

193

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

testent, nous lesprons, certaines de nos analyses comparatives. En 1962, G.


Gougenheim publie un ouvrage intitul Les mots franais dans lhistoire et
dans la vie, o il tablit une liste non limitative et par ordre de frquence
dcroissante, des verbes les plus frquents. Ils sont au nombre de vingt et faire
y occupe... la troisime place67:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

tre
avoir
faire
dire
aller
voir
savoir

8. pouvoir
9. falloir
10. vouloir
11. venir
12. prendre
13. arriver
14. croire

15.
16.
17.
18.
19.
20.

mettre
passer
devoir
parler
trouver
donner

En franais tel quon le parle, le verbe faire est susceptible de remplacer un


trs grand nombre dautres verbes ou de locutions verbales. Cest un vritable
verbe remplaant, mais qui ne dconstruit que les figements non confirms en
langue. Par exemple, il se substitue trs frquemment des figements purement discursifs, du type:
Jai fait ParisLausanne. la place de: Jai pris un train ParisLausanne.
prendre un train tant une simple locution verbale de discours (G. Moignet).
Mais il ne sintroduit pas dans des combinatoires immuables en langue:
* Jai fait froid. la place de Jai pris froid.
prendre froid tant un figement de langue, un acquis de lhistoire de la langue.
Faire nest pas seulement une matire prohiber ou rduire un strict
et indispensable minimum (puristes), ni une question de gots intellectuels,
cest aussi et de surcrot une valeur nonciative parmi dautres, qui sapproprie
des significations inviolables et inalinables. Seuls les lois communicatives et le
discours connaissent les raisons des choix nonciatifs quoprent les locuteurs
lorsquils optent pour le verbe faire (proverbe) lexclusion de tout autre.
Lorsque tel ou tel francophone (tous horizons confondus) dit:
On a fait la Sicile et lEspagne. Cest tout, pour linstant.
cela signifie quil est peu soucieux du linguistiquement correct, quil prend
des liberts que la langue lui offre et quil est pleinement conscient des valeurs
67

194

G. Gougenheim, 1962, p. 257.

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

nonciatives que cet emploi reprsente dans telle ou telle situation de communication.
Le franais est, comme les autres idiomes, une langue dans laction, tout
comme lhomo faber que nous sommes. Le verbe faire est le chef de file de
tous les verbes daction. Toute action est un faire68. Il ne faut donc pas stonner de voir, travers la diversit linguistique, limportance que peut prendre
ledit verbe dans notre manire de parler des choses que nous faisons. Cest
prcisment cette manire que nous avons essay de dcrire dans cet article,
autant que faire se peut.
'  ( 
ABEILLE A., GODARD D. et MILLER P., 1997, Les causatives en franais, un cas de comptition
syntaxique, dans Langue Franaise, n 115, pp. 6274
ADAM J.M., 1999, Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes, Paris, Nathan
AUROUX S., 1996, La philosophie du langage, Paris, PUF
AUSTIN J.L., 1966, Comment parler?: quelques moyens trs simples, dans Langages, n 2, pp. 6584
AUSTIN J.L., 1970, Quand dire, cest faire (trad. fr.), Paris, Seuil
BAJRI] S., 1999, La syntaxe de Tesnire, dans Philippe Monneret, Exercices de linguistique, PUF,
Collection Premier Cycle, Paris, pp. 323 379
BAJRI] S., 2005, Questions dintuition, dans Langue Franaise, n 147, pp. 7 18
BAJRI] S., 2006, Immuabilit de la syntaxe ou gense de phrasestiroirs: franais, croate, dans Etudes de linguistique contrastive, O. SOUTET (dir.), ditions Presses Universitaires de Paris
Sorbonne, pp. 8399
BENVENISTE E., 1991 (1966), Problmes de linguistique gnrale, 1, Paris, Gallimard
BLANCHEBENVENISTE C., 2000, Approches de la langue parle en franais, Paris, Ophrys
BOONE A. et JOLY A., 1996, Dictionnaire terminologique de la systmatique du langage, Paris,
LHarmattan
DAMOURETTE J. et E. PICHON., 19681971, Des mots la pense, Essai de grammaire de la
langue franaise, Volume 8, Paris, DArtrey
DORTIER J.F., 2004, Lhomme, cet trange animal..., Aux origines du langage, de la culture et de
la pense, Auxerre, ditions Sciences Humaines
FREY C., 1993, Lextension polysmique du verbe faire en franais du Burundi, revue BOFCAN,
n 9, pp. 225249
FUCHS C., 1996, Les ambiguts du franais, Paris, Ophrys
GIRYSCHNEIDER J., 1971, Remarques sur un emploi du verbe faire comme oprateur, Dans
Langue Franaise, n 11, pp. 7884.
GIRYSCHNEIDER J., 1978, Les nominalisations en franais: loprateur faire dans le lexique,
Genve, Droz
GIRYSCHNEIDER J., 1984, Jean fait le (gnreux + diable). Constructions productives et expressions figes, dans Revue qubcoise de linguistique, Grammaire et lexique, XIII, 2, pp. 1234
GIRYSCHNEIDER J., 1986, Les noms construits avec faire: complments ou prdicats?, dans
Langue Franaise, n 69, pp. 4963
GOUGENHEIM G, 1962, Les mots franais dans lhistoire et dans la vie, Paris, A. & J. Picard &
Cie
68

G. Moignet, 1981, p. 273.

195

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

GROSS G., 1996, Les expressions figes en franais: noms composs et autres locutions, Paris,
Ophrys
GROSS M., 1975, Mthodes en syntaxe: rgime des constructions compltives, Paris, Hermann
GROSS M., 1986, Les nominalisations dexpressions figes, dans Langue Franaise, n 69, pp. 6484
GUILLAUME G., 1973a, Principes de linguistique thorique, PUL, Qubec/Paris
GUILLAUME G., 1989, Leons de linguistique, srie C, volume 9, Grammaire particulire du franais et grammaire gnrale, PUL, Lille, PUL, Qubec
HAGGE C., 1985, Lhomme de paroles, Paris, Fayard
JAKOBSON R., 1994 (1963), Essais de linguistique gnrale, Paris, Minuit
JESPERSEN O., 1992, traduction franaise (1924), La philosophie de la grammaire, Paris, Gallimard
KRIEG A., 1995, compte rendu de LeemanBouix D., 1994, Les fautes de franais existentelles?,
Seuil, Paris, dans Sciences Humaines, n 48, mars 1995, p. 48
LANGACKER R. W., 1966, Les verbes faire, laisser, voir, etc., dans Langages, n 3, pp. 7289
LEEMANBOUIX D., 1994, Les fautes de franais existentelles?, Paris, Seuil
MARTINET A., 1993 (1960), Elments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin
MOIGNET G., 1981, Systmatique de la langue franaise, Paris, Klincksieck
MONNERET P., 1999, Exercices de linguistique, Paris, PUF
PICOCHE J., 2001, Mouvements de subduction et de transduction dans le vocabulaire franais, dans
P. de Carvalho, N. Quayle et O. Soutet (sous la direction de), La psychomcanique aujourdhui, Actes du 8e colloque international de psychomcanique du langage, Seyssel, 1997,
Paris, Honor Champion, 2001, pp. 249263
PONCHON T., 1994, Smantique lexicale et smantique grammaticale: le verbe faire en franais
mdival, Genve, Droz
QUAYLE N., 2001, La vocation lauxiliarit: le cas de get en anglais, dans P. de Carvalho, N.
Quayle et O. Soutet (sous la direction de), La psychomcanique aujourdhui, Actes du 8e
colloque international de psychomcanique du langage, Seyssel, 1997, Paris, Honor Champion, 2001, pp. 129140
SOUTET O., 1995, Linguistique, Paris, PUF
TESNIRE L., 1982 (1959), Elments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck
WEINRICH H., 1989, Les langues, les diffrences, dans Le franais dans le monde, octobre 1989, n
228, pp. 4956
YAGUELLO M., 1981, Alice au pays du langage: pour comprendre la linguistique, Paris, Seuil

Verb faire in contemporary French: syntax and semantics


The article presents syntactic and semantic characteristics of the verb faire (to make, to do, to
manufacture, to act) in contemporary standard French, as well as colloquial language. For example: Jai fait un livre: Ive made a book, that is: Ive published a book. Psychomechanics (psychosystematics) of Gustave Guillames language exhibits the so called ideogenesis (the birth of
ideas, which leads to morphogenesis, the birth of linguistics forms and meanings) of the verb
faire. Grard Moignet (see the list of references, 1981) and other Guillame scholars claim that
ideogenesis can be analysed into four continuous linguistic expressions (the complete ideogenesis
+ three others, which are subject to subduction, the loss and/or changing of the original semantic value). The complete ideogenesis: the meaning of faire is fabriquer, crer (to make, to create): Il
a fait une maison (Hes made/built a house); ideogenesis 1: faire is a verbalnominal expression
with one of the existing determinants: Il fait du piano (He is playing the piano); idegoenesis 2:
faire is a verbalnominal expression without determinants: Il nous fait peur (He is scaring us);
ideogenesis 3: faire is an auxiliary verb: Il fait travailler son fils (He is giving his son a job) or a

196

S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)

proverb (verbe supplant): Il ncrit plus comme il le faisait autrefois (He doesnt write any more
as he did before).
In this paper the author puts emphasis on an uninvestigated problem in psychosystematics of
language, which he calls, free forms of the verb faire (entits verbales libres). For example: On
a fait la Croatie, ma femme et moi (My wife and I have done Croatia, that is: My wife and I
have been to Croatia); Tu as fait ta douche? (, Have you done the shower?, that is: Have you
showered?); Max fait de la course pied (Max does running, that is: Max runs).
The author offers 158 different examples of usage of the verb faire, the forms of which are
systematically taking over the semantic values of real, relative verbs, and often change (condition) the sentence organization.
The conclusion is that all languages have lazy words (N. Quayle, 2001, see the list of references). In French, one of these words is undoubtedly the verb faire. Its semantics (of possible
worlds) is suited to the way in which the speaker (sujet parlant) thinks out and experiences doing as a linguistic and biological process embedded in this verb (faire = to do). This also explains
the frequency of verbs in the French verb system. After tre (to be) and avoir (to have), which
preexist other verbs, faire is in the third place. To be, to have and to do are three fundamental
constituents of human life. In the French language, the latter is seen primarily through the verb
faire.

Glagol faire u suvremenom francuskom: sintaksa i semantika


^lanak predstavlja sintakti~ke i semanti~ke posebnosti glagola faire (/na/praviti, raditi, ~initi,
proizvoditi, djelovati) u suvremenom francuskom standardnom, ali i kolokvijalnom jeziku. Primjerice: Jai fait un livre: Napravio sam knjigu, to jest: Objavio sam knjigu. Psihomehanika (psihosistematika) jezika Gustavea Guillaumea zorno pokazuje tzv. ideogenezu (ra|anje ideja, koja prethodi morfogenezi, ra|anje jezi~nih oblika i zna~enja) glagola faire. Grard Moignet (vidi bibliografiju, 1981) i drugi gijomisti smatraju da je ideogenezu mogu}e podijeliti na ukupno ~etiri kontinuirana
jezi~na izraza (kompletna ideogeneza + tri ostale koje podlijeu subdukciji, gubljenju i/ili promjeni
izvorne semanti~ke vrijednosti). Kompletna ideogeneza: faire zna~i fabriquer, crer (praviti, ostvariti):
Il a fait une maison (Napravio/sagradio je ku}u); ideogeneza 1: faire je glagolskoimeni~ki izraz s
jednim od postoje}ih determinanata: Il fait du piano (Svira klavir); ideogeneza 2: faire je glagolskoimeni~ki izraz bez determinanta: Il nous fait peur (Pla{i nas); ideogeneza 3: faire je pomo}ni
glagol: Il fait travailler son fils (Daje sinu posao) ili glagol zamjene (verbe supplant): Il ncrit
plus comme il le faisait autrefois (Ne pi{e vi{e kao {to je nekada radio).
U ovom radu autor stavlja naglasak na do sada neobra|enu problematiku u psihosistematici
jezika koju on naziva slobodnim oblicima glagola faire (entits verbales libres). Primjerice: On
a fait la Croatie, ma femme et moi (Supruga i ja smo napravili Hrvatsku, to jest: Supruga i
ja smo bili u Hrvatskoj); Tu as fait ta douche? (Jesi li napravio tu{?, to jest Jesi li se istu{irao?); Max fait de la course pied (Max pravi tr~anje, to jest Max tr~i / bavi se tr~anjem)
Autor daje 158 razli~itih primjera uporabe glagola faire ~iji oblici sustavno preuzimaju semanti~ke vrijednosti pravih, odnosnih glagola, te nerijetko mijenjaju (uvjetuju) ustroj re~enice.
Zaklju~ak glasi: svi jezici imaju tzv. lijene rije~i (od engleskoga lazy words, N. Quayle, 2001,
vidi bibliografiju). U francuskome je to nedvosmisleno glagol faire. Njegova semantika (mogu}ih
svjetova) odgovara i pogoduje na~inu na koji govornik (sujet parlant) osmi{lja i doivljava djelatnost kao jezi~ni i biolo{ki proces, utemeljen upravo u ovom glagolu (faire = djelovati). Time se
obja{njava i u~estalost glagol u francuskom glagolskom sustavu. Nakon tre (biti) i avoir (imati),
koji pretpostoje ostalim glagolima, faire zauzima tre}e mjesto. Biti, imati i djelovati tri su stoerne sastavnice ljudskoga ivota. Ovu potonju francuski jezik vidi prvenstveno u glagolu faire.
Les mots cls: le verbe faire, Gustave Guillaume, la syntaxe du verbe, la smantique du verbe,
la langue franaise
Keywords: the verb faire, Gustave Guillaume, verb syntax, verb semantics, French language
Klju~ne rije~i: glagol faire, Gustave Guillaume, sintaksa glagola, semantika glagola, francuski
jezik

197

Vous aimerez peut-être aussi