Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
UDK 811.133.1367.65
Izvorni znanstveni ~lanak
Prihva}eno za tisak 14. 10. 2008.
Samir Bajri}
IDLUH
Cette contribution consacre le plus clair de son contenu aux nombreuses particularits syntaxiques et smantiques du verbe faire en franais contemporain (niveaux soutenu, moyen
et populaire). Exemple: Jai fait un livre (Jai crit/publi un livre). La psychomcanique
(psychosystmatique) du langage de Gustave Guillaume explique clairement la notion didognse (naissance dides qui prcde la morphognse, naissance de formes et de significations linguistiques) relativement au verbe faire. Les guillaumiens considrent que ladite
idognse implique au total quatre tapes dotes dune parfaite continuit (idognse
complte + trois autres qui relvent de la subduction, dfinie comme un processus de dsmantisation). Idognse complte: faire fabriquer, raliser (Il a fait une maison); idognse 1: faire lment verbal de locution complment dtermin (Il fait du piano); idognse 2: faire lment verbal de locution complment non dtermin (Il nous fait peur);
idognse 3: faire auxiliaire factitif (Il fait travailler son fils); faire verbe supplant (Il ncrit plus comme il le faisait autrefois).
Lauteur met laccent sur une problmatique non aborde jusqu prsent au sein de la psychosystmatique du langage et laquelle il rserve lappellation entits verbales libres.
Exemples: On a fait la Croatie, ma femme et moi (Nous sommes alls en Croatie, ma femme
et moi); Tu as fait ta douche? (Astu pris une douche?); Max fait de la course pied (Max
pratique la course pied).
Lauteur dresse une liste de 158 emplois diffrents du verbe faire o celuici reprend la
smantse des verbes correspondants (vrais verbes) et modifie (conditionne) trs souvent
la syntaxe des phrases concernes.
En guise de conclusion, il note que toutes les langues doivent possder des mots paresseux (de langlais, lazy words, voir N. Quayle, 2001). En franais, ce statut est incontestablement rserv au verbe faire. Sa smantique (des mondes possibles) correspond et convient la manire dont le sujet parlant conoit laction en tant que processus biologique et
linguistique, reprsent prcisment par ledit verbe (faire = agir). Cela confirme le bien
fond du critre de frquence lintrieur du systme verbal franais. Dans ce domaine,
faire occupe la troisime place, aprs tre et avoir qui, de toutes les faons, prexistent
aux autres verbes. Etre, avoir et faire (= agir) sont trois composantes majeures de la vie
humaine. La troisime repose en grande partie sur le verbe faire.
143
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Dans sa clbre quation langage = langue + discours, Gustave Guillaume1
redfinit le rapport unifiant les deux dernires composantes. La langue, ditil,
est un ensemble de choses qui sont permises dans le discours. Malgr son caractre sommaire et son contenu exagrment sousjacent, cette dfinition pourrait expliquer bien des faits de langue ou du moins inaugurer un grand
nombre dtudes en sciences du langage. Car le discours y est considr comme
une (extraordinaire) source de permissivit. La langue (domaine puissanciel)
propose, le discours (domaine effectif) dispose. Ainsi ce dernier rendil envisageables de nombreux noncs correspondant des besoins nonciatifs particuliers dont certains peuvent savrer trs circonscrits. Lune de ces permissivits, peuttre la plus ouverte de toutes2, gre les valeurs syntaxiques et smantiques du verbe faire en franais contemporain et, de surcrot, en franais
tel quon le parle3. De quoi sagitil plus prcisment?
Nimporte quel francophone de nos jours est susceptible duser, occasionnellement, frquemment ou systmatiquement, du verbe faire l o la langue possde dautres paradigmes lexicaux, destins satisfaire lensemble des situations de communication. Ainsi diraton expressment:
Jai fait un livre.
la place de:
Jai crit (rdig, publi, etc.) un livre.
En effet, cette tude se construit autour du verbe faire ds lors et chaque
fois que celuici se substitue un trs grand nombre de verbes dont le smantisme est plus prcis, plus conforme la valence du verbe et / ou aux contraintes phrastiques en gnral. Les exemples suivants en tmoignent:
Il a fait de la prison. (emploi faire)
Il a purg une peine de prison. (emploi standard)
On a fait lAlgrie ensemble. (emploi faire)
Nous avons t mobiliss par lArme franaise dans la guerre dAlgrie
et nous y avons combattu ensemble. (emploi standard)
En emploi faire, le verbe provoque invitablement un rductionnisme smantique (seuls le contexte et le consensus rhtoricointerprtatif entre locuteurs permettent dviter lincertitude interprtative) et la quasiimmuabilit
dans la construction syntaxique (fonction COD ou verbe deux actants). En
emploi standard, le verbe rcupre son authenticit et son autosuffisance
1
Linguiste franais, 1883 1960, fondateur de la psychomcanique du langage (autrement appele psychosystmatique du langage). Cette thorie fait partie des linguistiques cognitives o
la dimension mentaliste du phnomne langagier lemporte sur les autres modles interprtatifs.
144
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
147
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
148
T. Ponchon, 1994, p. 6.
T. Ponchon, 1994, p. 6.
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
En quittant le domaine de la compltude smantique, les verbes sapproprient dautres valeurs smantiques, celles qui sont de plus en plus grammaticales et de moins en moins lexicales. Ainsi subissentils une dperdition de
leur matire notionnelle et deviennent subduits. Au rsum, ils passent de
ltat le plus subduit ltat le moins subduit. En dautres termes, ils se multiplient7. Pour les verbes tre, avoir et faire, nous empruntons la prsentation
suivante P. Monneret8:
ETRE
idognse 4: tre auxiliaire des temps composs (Il est tomb)
idognse 3: tre auxiliaire du passif (Il est puni)
idognse 2: tre attributif avec attribut non nominal (Il est malade /
loin / dans le jardin)
idognse 1: tre attributif avec attribut nominal (Paris est la capitale
de la France); prsentatif avec mise en relief dun constituant (Cest
Pierre que jai rencontr)
idognse complte: tre exister (Je pense donc je suis); prsentatif
avec mise en relief dun nonc entier (Cest que tu es bien mcontent)
149
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
AVOIR
idognse 4: morphme de futur (chanterai, chanteras, chantera,
etc.)
idognse 3: avoir auxiliaire des temps composs (Il a chant)
idognse 2: avoir lment verbal de locution complment non
dtermin (Il a peur / faim / chaud / piti, etc.)
idognse 1: avoir lment verbal de locution complment dtermin (Il a lhonneur de / lavantage de / lair (de), etc.)
idognse complte: avoir possder, tenir (Il a de largent / des connaissances, etc.)
FAIRE
idognse 3: faire auxiliaire factitif (Il fait travailler son fils); faire
verbe supplant (Il ne travaille plus comme il le faisait autrefois)
idognse 2: faire lment verbal de locution complment non
dtermin (Il fait peur / envie / attention / piti, etc.)
idognse 1: faire lment verbal de locution complment dtermin (Il fait du piano / un essai / le malin, etc.)
idognse complte: faire fabriquer, raliser (Il fait une maison / une
horloge, etc.)
150
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
A prsent, devant cette dcomposition de la nature du verbe faire, nous pouvons rpondre la question qui a t pose: quel verbe faire? Conformment
ce qui a t annonc dans lIntroduction, nous nous intresserons essentiellement, et parfois uniquement, aux entits issues des idognses 1 et 2: faire
lment verbal de locution complment dtermin (Il fait du piano / un essai
/ le malin, etc.); faire lment verbal de locution complment non dtermin
(Il fait peur / envie / attention / piti, etc.).
Ce sont bien ces entits qui, dans leur majorit, reprsentent le phnomne
tudi, savoir la notion de paresse desprit, et qui se substituent un trs
grand nombre de verbes dont le smantisme est plus prcis, plus conforme
la valence du verbe et / ou aux contraintes syntaxiques en gnral. Nous analyserons, plus particulirement, les emplois libres qui sloignent considrablement de toute notion de locution et qui appartiennent exclusivement au discours. Par exemple:
Je nai pas fait cet arbre. : idognse 2: Je nai pas lagu cet arbre9.
Les autres entits interviendront en renfort afin de confirmer (ou infirmer)
lide selon laquelle le verbe faire, tous emplois confondus, est tonnamment
9
Encore fautil savoir que cette interprtation laide de gloses dpourvues du verbe faire est
loin dtre la seule possible. Cest le contexte qui tranche.
151
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
11
152
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire
Nous proposons ici une liste relativement longue dexemples relative aux diffrents emplois du verbe faire en franais contemporain. Ils ont tous t tirs
in vivo, dans une multitude de situations de communication, et nous les prsentons tels quils ont t enregistrs, sans retouches. Ainsi pourronsnous mieux suivre la diversit et la complexit des emplois attests, de mme que revenir en arrire au fil de lanalyse et tudier les diffrents faits de langue en
renvoyant certaines de ces occurrences13:
12
13
Nous prciserons entre parenthses un des sens possibles des occurrences qui nous paratront trop sousdtermines et, par consquent, difficilement interprtables.
153
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
37)
38)
39)
40)
154
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
77) Je fais de la ville surtout; cest pour a que je fais le plein assez
souvent.
78) Ils ont opr Sylvie la semaine dernire. a sest mal pass; elle a fait
une hmorragie.
79) Questce que a peut bien lui faire?
80) Jai fait de lessence.
81) Il fait du F. L. E. (franais langue trangre).
82) Je fais de la pte modeler.
83) Maintenant, je fais 43:09. Lan dernier, je faisais 45:50 (courir).
84) Ces journalistes font du sensationnel.
85) Je fais plutt de la descente (ski).
86) I l fait le jardin de Madame Martin (labourer, nettoyer, dbroussailler, etc.).
87) On a fait le quatre heures.
88) Tu peux la faire, cette place? (garer la voiture lintrieur dune des
places prvues pour y faire stationner les voitures)
89) Tu as fait une trs bonne anne, Julien. (une institutrice sadressant
un de ses lves)
90) Jaimerais faire la classe sans bruit. (une institutrice sadressant
ses lves)
91) Le Front National a fait 40 % dans cette commune aux dernires
lections.
92) De temps en temps, je fais un peu dInternet rose.
93) Son discours, a faisait orateur.
94) Tu fais vieux comme a.
95) Notre fils Marc a toujours fait notre fiert.
96) Le nouveau ministre fait du social.
97) a faisait longtemps que tu ntais pas venu chez nous.
98) Avant, les trangers faisaient nos poubelles (la marionnette de P. de
Villier aux Guignols des infos, mission de tlvision)
99) Ne te laisse pas faire.
100) Je me suis fait lide de ne plus te revoir.
101) La, Salom, Marie; a fait trois; Lou et Victor, a fait cinq.
102) Allez, faisnous une blague!
103) Alors, la lettre c + la lettre h, a fait quoi?
104) Cest Brigitte qui nous a encore fait des siennes.
105) On fait de la balanoire? (un enfant invite un autre jouer ensemble)
106) Jai fait du stop (autostop).
107) Depuis que jai fait Lge de glace, je ne vois plus les choses de la
mme manire (Elie Semoun; il prte sa voix lun des personnages
de ce dessin anim dans la version franaise)
108) a fait haut.
109) Faites votre code, Monsieur!
110) Il me dit: Tu restes Paris? Je fais: Tu plaisantes, jespre!
111) Mon copain naccepte pas que je fasse du sein nu.
112) Le texte fait quatre pages.
156
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
143) Papa fait mon vlo (le monte de diffrentes pices dtaches, le
rpare, etc.)
144) Jai fait ma mutation.
145) Il a fait lobjet de menaces.
146) On na qu aller faire une banque (braquer)
147) Dans ce film, il fait du Depardieu.
148) Habille comme a, tout le monde va se retourner et te demander:
Combien tu fais? (Combien dargent cotent tes services en tant
que prostitue?)
149) V o u s faites la seconde guerre mondiale en seconde (classe)?
(tudier)
150) Tu me fais pas les poches! (Franois Bayrou, dans un meeting, lors
de la campagne prsidentielle 2002, aprs avoir gifl un jeune qui,
sembletil, avait essay dintroduire une main dans la poche du
candidat llection)
151) Ceux qui souhaitent faire un apro, doivent tre la salle 11 h 30.
(prparer, mais aussi boire)
152) Il fait ses dents en ce moment (un enfant en bas ge).
153) Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux. (dialogues de
KohLanta 2007)
154) Monsieur Meuble fait ses soldes.
155) Et part pote, tu sais faire barman aussi? (slogan publicitaire pour
une marque de bire)
156) Tu me fais suer.
157) Faites voir!
158) Je dois faire mes jambes. (piler, mettre une crme, immerger dans
une cuvette remplie deau chaude sale, etc.)
etc.
La plupart des verbes, sinon tous, ressortissent un niveau de langue et
un seul. Ils sont identifiables en tant que tels et le locuteur les choisit en fonction des exigences des diffrentes situations de communication et de sa capacit, ou de sa volont, de sadapter chacune dentre elles. Par exemple, rendre relve du niveau soutenu, vomir du niveau moyen. A leur tour, dgueuler
et gerber renvoient au niveau populaire, voire vulgaire. Tout mlange de niveaux provoquerait un effet dincongruit, qui, au demeurant, peut parfois
tre dlibrment recherch14. Cette uniformit diastratique nexclut donc
pas lexistence de combinatoires, ni la ncessit de soumettre les noncs issus
de mlanges lapprciation personnelle de chaque locuteur. Il en rsulte une
relle difficult trancher entre ce qui est faisable ou acceptable et ce qui ne
lest pas.
14
158
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Lon trouvera, sans aucun doute, un trs grand nombre demplois du verbe
faire qui relvent du mme niveau, moyen ou populaire, cestdire qui naccdent pas au niveau soutenu. En voici quelquesuns:
A Carrefour, ils font des prix incroyables.
Il ne fait pas son ge.
Avant, les trangers faisaient nos poubelles. (mission de tlvision)
Je nai pas fait cet arbre.
Je ne fais pas Raymond Barre (Laurent Gerra, imitateur).
etc.
En mme temps, le discours nous met en prsence de certains emplois qui
prouvent le contraire. Par exemple:
La date limite pour lenvoi des dossiers est fixe au vendredi 18 dcembre
minuit, le cachet de la poste faisant foi.
Profondment insatisfait de la dcision qui a t prise par la commission,
Bernard a fait appel.
Les cuirassiers durent faire face de tous les cts. (V. Hugo)
Cette fois, les emplois concerns se situent (plutt) au niveau soutenu. Ce
sont ceux des verbes suivants, plus exactement des locutions verbales suivantes: faire foi, faire appel et faire face. Ces expressions relvent de lidognse
2, lments verbaux de locutions complment non dtermin. Il sagit dacquis appartenant la langue qui ne souffrent daucune sousdtermination,
qui sloignent des locutions verbales de discours (G. Moignet) et dont la
langue soutenue use commodment. Leur intgration dans la langue tant en15
159
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
tire, ils peuvent servir, parfois mme sans synonymie possible, tel domaine
diastratique plutt que tel autre.
Lon trouvera difficilement des emplois du verbe faire relevant de lidognse 1, lments verbaux de locutions complment dtermin, capables dune
ascension jusquau niveau soutenu et labri de toute synonymie. A dire vrai,
lidognse 1 pourrait tre divise en deux catgories, chacune domiciliant un
tat diffrent du verbe faire. La premire concerne ltat du verbe o lobjet
qui laccompagne est un substantif actualis par larticle, mais o cet objet est
si communment associ lui quil forme dj locution. Ainsi: faire la fte,
faire lamour, faire du grec, faire du piano, faire un voyage, faire un tour, faire
un essai. Il faut ajouter la srie trs ouverte du type: faire le malin. On a ainsi
ce quon pourrait appeler des locutions verbales de discours, o la valeur
plnire de faire se laisse apercevoir en perspective, mais o lon est sur la
voie dune lexicalisation estompant lautonomie respective des lments composants16.
La seconde catgorie introduit ltat du verbe o lobjet qui laccompagne
est soit un substantif actualis par larticle ou un autre dterminant (dmonstratif, possessif), soit un nom propre, naturellement dpourvu de tout dterminant, soit un adjectif. Ainsi les exemples, dont certains ont dj t cits:
A Carrefour, ils font des prix incroyables.
Il ne fait pas son ge.
Avant, les trangers faisaient nos poubelles. (mission de tlvision)
Je nai pas fait cet arbre.
Je ne fais pas Raymond Barre (Laurent Gerra, imitateur).
Il fait grand, votre fils.
etc.
Cette fois, lobjet qui accompagne le verbe nest pas forcment associ lui
et il ne forme pas forcment locution. Ces constructions, nous les appellerons
entits verbales libres. En effet, on dira faire la fte, faire lamour, y compris faire les poubelles. Mais on dira galement faire le / son / cet arbre, voire
faire Raymond Barre. Ces dernires locutions ne sont pas formes; elles sont
libres. Cest ce que certains linguistes appellent faire proverbe. Seules les
constructions syntaxiques libres sont possibles en discours. Nous sommes donc
sur la voie dune lexicalisation avorte comprenant lautonomie des lments
composants.
Les constructions issues des deux catgories de lidognse 1 apportent,
sans la compromettre, une nouvelle complexit notre tude de la variation.
La difficult consiste situer certaines occurrences au niveau adquat, sans
pour autant ngliger et lapprciation personnelle de chaque locuteur et les
lois linguistiques, quand elles ne sont pas floues en la matire. Lon pourrait
croire que chaque cart de lidognse complte (le verbe faire signifie fabri16
160
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
18
161
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
162
T. Ponchon, 1994, p. 8.
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
20
21
Peu de questions de grammaire sont aussi dlicates que celle de la dfinition sous une smiologie complexe et plus ou moins htrogne dexpressions constituant un verbe psychiquement homogne, en plusieurs mots., G. Guillaume, Leons de linguistique, Tome 87, cit
dans T. Ponchon, 1994, p. 33.
22
J. GirySchneider, 1978.
23
J. GirySchneider, 1978, p. 5.
163
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
On a par contre
Paul abandonne tous ses biens Marie.
Paul fait labandon de tous ses biens Marie.
Ainsi, le simple parallle entre construction verbale et construction faire V
n rvle dj une certaine rgularit.
La construction faire Vn en question a la forme
No fait Dt Vn de N1 Nhum
Elle a beaucoup de proprits communes avec celles des classes reprsentes
dans F2 et F21, savoir:
F2
No V N1
No fait Dt Vn de N1
F21
No V (N1 + Qu P) (E + Nhum)
No fait Dt Vn (de N1 + Qu P) (E + Nhum)
F2
F21
(...)
Ces verbes (caresser, masser, frictionner, lotionner) admettent la construction No fait Dt Vn N1 (parallle No V N1):
Jean caresse Marie.
Jean fait des caresses Marie.
Ces constructions ont les mmes proprits que les verbes de F5 (Jean
gratigne Marie Jean fait une gratignure Marie) sauf une, et les mmes proprits que les verbes de F3 (Jean baratine Marie Jean fait du
baratin Marie), sauf une24.
Il est parfois difficile de se reprer dans cette poussire dexemples et dirrgularits. J. GirySchneider est en consciente. Cest ce quelle exprime dans
la conclusion de son travail:
Cette tude syntaxique, forcment un peu disparate, puisque non centre
sur un problme syntaxique, a fait apparatre en outre certaines bizarreries; des transformations, gnralement considres comme rgulires en
franais, peuvent ne pas sappliquer pour telle ou telle construction faire
Vn; linterrogation par que ne sapplique pas, dans ces constructions, aux
verbes (aux Vn plutt) de parole, o ce qui est dit est explicit dans une
compltive (faire la promesse + dclaration + souhait + etc. ), qu P; cer24
164
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
26
27
28
165
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
N ou pronom F N:
Je ne fais pas Raymond Barre (Laurent Gerra, imitateur).
Pronom ou N datif F SN:
Jachte une plaquette de beurre et a me fait quatre jours.
Prop. pronom relatif F Compltive:
Elle avait une manire dtre qui faisait quon lcoutait.
Dt N pronom relatif F SP:
Un vieillard qui fait sous lui.
Pronom F Pronom:
a fait rien.
Pronom ou N F Phrase:
Il me dit: Tu restes Paris? Je fais: Tu plaisantes, jespre!
Pronom Pronom F:
a le fait.
Pronom F Adverbe:
Tu peux signer Lagaf? a fait mieux pour les copains.
Pronom ou N F Adverbe Infinitif:
Vous faites bien de me le dire.
N ou Pronom en F Adverbe:
Une sombre histoire de machination politique. Dommage que Mel Gibson
en fasse un peu trop et Julia Roberts pas assez.
En revanche, lauteur parvient esquisser quelques principes fondateurs
qui apportent des lments assez convaincants propos des relations quentretiennent le verbe et le complment:
Un verbe nest ni Vsup ni Vop (verbe support, verbe oprateur, op. cit.):
ce sont des combinaisons spcifiques verbenom qui ont, soit un ensemble
de proprits dfinissant des formes simples dites Vsup, soit un ensemble de proprits dfinissant des formes plus complexes dites Vop (La
tempte a fait des dvastations dans le pays na pas les mmes proprits
que Max a fait un scandale la runion). Le nom que lon donne au
verbe principal dpend donc de la syntaxe des phrases, qui dpend elle
mme de la combinaison lexicale verbenom29.
Un autre linguiste, M. Gross, examine son tour loprateur faire, dabord
en 1975, dans ses Mthodes en syntaxe: rgime des constructions compltives.
Certains grammairiens ont observ des relations plus gnrales
relations de drivation strictement morphologiques. Ces relations
ennent dans le traitement de la drivation syntaxique par
oprateurs. Cest ainsi que Lafaye, la suite de Roubaud, effectue
prochements suivants:
(1) caresser
(2) rflchir
29
166
que les
interviverbes
les rap-
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
(3) crier
(4) questionner
(5) rver
(6) complimenter
(7) argumenter
(8) sauter
(9) dessiner
10) broder
faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire
faire
des
des
des
des
des
des
des
des
cris
questions
rves
compliments
arguments
sauts
dessins
broderies
31
Sur ce concept, voir S. Bajri}, 2005: Lintuition heuristique est une apprhension implicite
du systme grammatical, une faon de sapproprier les lois inhrentes la langue sans recourir la vrification. Trs souvent, nous sommes intimement convaincus que telle phrase
est grammaticalement inattaquable ou, au contraire, quelle est litigieuse, sans pouvoir dire
pourquoi. Nous voyons, intuitivement, que sa structure syntaxique et lopportunit de son
emploi correspondent ou non au gnie de la langue., p. 16.
32
33
167
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Poursuivant dans la voie des recherches axes sur les verbes supports, M.
Gross renoue avec faire en publiant un article en 1986: Les nominalisations
dexpressions figes. Lauteur y examine limpact que les combinatoires syntaxiques exercent sur le verbe faire et, par le mme biais, le degr dacceptabilit
des unes et des autres. L encore, comme dans les travaux de J. Giry
Schneider, lon se heurte lextrme diversit des emplois possibles ou potentiels et la difficult de les systmatiser:
Les relations de nominalisation peuvent modifier la distribution et
larrangement des complments du verbe. Les complments sont invariants dans:
Max a couru contre la montre.
= Max a fait une course contre la montre.
(...) Mais dans la nominalisation:
Max a dclar sur lhonneur quil tait innocent.
= Max a fait une dclaration sur lhonneur.
on constate que le complment direct N1 =: quil tait innocent, obligatoire avec le verbe:
* Max a dclar sur lhonneur.
peuttre omis avec le Vn associ (...) Toutefois, des diffrences apparaissent, dont nous allons donner quelques exemples, sans pouvoir encore
juger de la gnralit des phnomnes en jeu, puisque les faits nont pas
t systmatiquement tudis.
Dans certaines relations:
No V N1 Prp C2
= No faire Prp C2 Prp N1
on constate que le groupe nominal driv acquiert une cohsion particulire, comme dans:
Max a rappel Luc lordre.
= Max a fait un rappel lordre Luc.
* Max a fait un rappel Luc lordre.
(...)
Dans:
Max a mis Hamlet en scne.
= Max a fait une mise en scne de Hamlet.
Prp C2 = en scne se soude galement au Vn = mise, mais le N1 libre
devient complment de nom du Vn ou plutt du groupe (Dt Vn Prp
C2), comme le suggre la possessivation:
Max a fait la mise en scne de Hamlet.
= Max a fait sa mise en scne.
* Max a fait une mise de Hamlet en scne.
168
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
35
36
169
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Selon G. Moignet, faire + substantif est souvent la monnaie dun verbe simple:
voyager = faire un voyage
essayer = faire un essai37
Certes, mais il semble que des contraintes syntaxiques et des caractristiques smantiques puissent nous obliger une souscatgorisation des emplois
ou, dans le pire des cas, provoquer, l encore, une htrognit insurmontable. Soit une premire srie dexemples:
Peuxtu ouvrir cette bote?
Jessaie dabord. = Je fais dabord un essai.
Astu russi ouvrir cette bote?
Jai dabord essay. = Jai dabord fait un essai.
Force est de constater que lon peut indiffremment recourir au verbe seul
ou au verbe faire suivi du complment nominal, sans quil y ait dcart smantique (sensible). Procdons maintenant au verbe voyager:
(1)
(2)
(3)
(4)
Cette fois, les exemples (1), (2) et (4) fonctionnent comme des synonymes.
Quant lexemple (3), il nest pas ais de savoir si Jai voyag correspond
Jai fait un voyage ou Jai fait des voyages. Poursuivons:
(1) Je sors (de la maison). Je fais une sortie (au cinma).
(2) Je suis sorti (de la maison). Jai fait une sortie (au cinma).
(3) Je rve. Je fais un rve.
(4) Jai rv cette nuit. = Jai fait un rve cette nuit.
(5) Je saute. Je fais un saut.
(6) Jai saut. Jai fait un saut.
etc.
Ces exemples rduisent au maximum le nombre des synonymes possibles. Il
est vrai que certains dentre eux exigent un examen plus approfondi. Lon objectera, par exemple, que les occurrences (1) et (2) peuvent retrouver leur synonymie, si on procde quelques rglages syntaxiques:
Je sors au cinma. = Je fais une sortie au cinma.
Je suis sorti au cinma. = Jai fait une sortie au cinma.
Cependant, lon dira spontanment:
Je sors de la maison.
Je suis sorti de la maison.
37
170
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Mais lon ne dira pas (ou du moins, les exemples seront douteux):
* Je fais une sortie de la maison.
* Jai fait une sortie de la maison.
Il en rsulte une relle difficult dnombrer, classifier et systmatiser les
compatibilits et les incompatibilits existantes, tant sont complexes et dconcertants la diversit des emplois attests et le nombre des smantses possibles. Nanmoins, un constat formel simpose: certains tats subduits du verbe
faire correspondent, smantiquement, lidognse complte des verbes principaux. Le nombre et la nature des tats subduits concerns dpendent, essentiellement, des enjeux nonciatifs qui grent la polysmie et la plurifonctionnalit des mots et des phrases38. Symboliquement, cela se reprsente comme
suit:
)DLUH
!
Il est important, avant tout, de dbroussailler la question terminologique.
Pour les analyses prcdentes, loccasion nous a t offerte de constater que le
verbe faire recevait, alternativement, plusieurs dnominations: support,
oprateur, verbe causatif, oprateur causatif, proverbe, etc. Abstraction faite
des modles interprtatifs appliqus ou applicables, toutes ces appellations visent les constructions issues des deux catgories de lidognse 1, respectivement la premire (ce que G. Moignet appelle locutions verbales de discours:
38
Partout, lexamen un peu attentif des faits, quand il sagit du signe linguistique, nous met
en prsence dun rapport qui est celui de lunit de sa condition dans la langue et de la multiplicit de ses consquences dans le discours., G. Guillaume, Leons de linguistique, Tome 7,
cit dans T. Ponchon, 1994, p. 3.
171
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
faire la fte, faire lamour) et la seconde (ce que nous appelons entits verbales libres: Je ne fais pas Raymont Barre, Tu fais la salle de bains?).
A prsent, nous allons nous intresser aux constructions manant de lune
des catgories de lidognse 3, savoir faire verbe supplant. Cest ce qui a
t illustr par lexemple:
Il ne travaille plus comme il (le) faisait autrefois.
L encore, lanalyse se heurte une profusion de dnominations. La grammaire traditionnelle parle de remplaant. M. Grevisse de verbum vicarium
et de substitut. H. Bonnard opte pour verbe vicaire, terme adopt par T.
Ponchon dans son tude du verbe faire en franais mdival. G. Moignet introduit les noms supplant, vicariant et suppltif. Enfin, L. Tesnire considre que faire est un substitut, un mot anaphorique, voire un mot vide. Quelle que soit lappellation retenue, elles consistent toutes dmontrer
un verbe faire dpourvu de ses caractristiques premires, donc faire rduit
une fonction secondaire, faire agissant pour un autre verbe ou agissant tardivement.
Cette rduction (de la fonctionnalit du verbe faire) peut en cacher une
autre. T. Ponchon considre quen franais moderne, faire ne peut tre supplant de tre, avoir et des verbes comme penser, pouvoir, etc39.:
*
*
*
*
Max
Max
Max
Max
Ces verbes prexistent, poursuitil, dans la filiation idelle des verbes. Par
consquent, lnonciation offre quelques chappatoires:
1) lomission du verbe et lemploi dun pronom personnel tonique:
Max est grand comme moi.
Max a une maison comme moi.
Max a peur comme moi.
(?) Max pense / peut /... venir comme moi.
2) la rptition dudit verbe:
(?) Max a peur comme jai peur.
Max est grand comme je le suis.
Max a une maison comme jen ai une.
Pour ce qui est des auxiliaires puissanciels, employs dans des phrases comme:
Max peut venir comme je le fais.
T. Ponchon estime quils ne sont pas suppls par faire. Cest plutt lide
de lauxili infinitif (venir) qui est suple. Figurativement:
39
172
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Nous considrons que la vicariance peut tre soit intraphrastique, comme dans lexemple cit prcdemment (Il ne travaille plus comme il (le) faisait
autrefois. ), soit interphrastique, comme dans les exemples suivants:
Je dois en parler avec lui. Faisle sans faute.
Monsieur! Puisje assister votre cours en tant quauditeur libre?
Faites, je vous en prie.
La vicariance intraphrastique sinscrit dans le cadre dune continuit
syntaxique. Dans ce cas, la matire notionnelle est implique dans les adverbes comme, ainsi40. Ce sont donc bien des lments de la phrase concerne
qui agissent en fournisseurs de matire notionnelle (ou de ce quil en reste).
Cette dernire est, simplement, sauvegarde. Nous obtenons le schma suivant:
41
Le terme connexion est effectivement employ ici au sens o lentend L. Tesnire. Seulement, ce dernier le borne la phrase. Rappelonsnous: la phrase Alfred parle est compose
de trois lments: Alfred, parle et la connexion qui les unit et sans laquelle il ny aurait pas
de phrase... Ce type de connexion est, selon nous, une connexion intraphrastique. Nous largissons ledit concept en introduisant la connexion interphrastique, savoir celle qui unit
les phrases entre elles. Sur cet largissement conceptuel, voir S. Bajri}, 2006, De la phrase au
texte: la construction de la phrasetexte et des ambiguts transphrastiques, Mlanges offerts
Jean Foyard, ABELL, Universit de Bourgogne, pp. 95 112.
173
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
tant donn quelle est transfre directement dun verbe un autre. Soit la
figure suivante:
Quen estil donc de la smantse du verbe faire tel quil se prsente ici, au
sein de ce souschapitre? En systmatique du langage, la subduction est confirme:
Il est clair quon est l en prsence dtats abstraits de la notion de faire, tels quils peuvent rsulter de saisies prcoces dun mouvement allant une particularisation plus pousse. Les critres manquent,
dailleurs, pour situer exactement ces saisies sur la tension dcroissante
de la lexignse faire. Mais on les suppose plus prcoces que les prcdentes42.
En syntaxe structurale, faire est rduit au statut de mot vide. Et les mots
vides chez Tesnire sont prcisment ceux qui ne sont pas chargs dune
fonction smantique. Ce sont de simples outils grammaticaux dont le rle est
uniquement dindiquer, de prciser ou de transformer la catgorie des mots
pleins et de rgler les rapports entre eux43. L. Tesnire introduit faire dans
le groupe des mots vides que sont les anaphoriques. Chose quelque peu surprenante, les anaphoriques sont des mots vides qui ne se ralisent dans la
phrase que comme mots pleins. Ce sont des mots pleins virtuels (...) Le principal verbe anaphorique est le verbe faire: On regarde une femme savante comme
on fait (= comme on regarde) une belle arme. (La Bruyre, Caractres, III)44.
Lorsque G. Moignet parle dtats abstraits de la notion de faire, de tension dcroissante de la lexignse faire, et L. Tesnire de mots qui ne sont
pas chargs dune fonction smantique, de mots pleins virtuels, on a un
trange sentiment que les deux hommes, et avec eux les deux thories, voquent les mmes choses. Ce qui les distingue, cest le domaine des tudes linguistiques auquel ils se consacrent: lun la smantique (ou du moins une
science sy assimilant45), lautre la syntaxe.
42
43
44
45
G. Guillaume rfutait, sembletil, lappellation smantique lorsquon lui parlait de sa psychomcanique du langage. Dsireux dintroduire un modle interprtatif nouveau et original
174
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Cette conception du verbe faire est assez significative. Elle permet de poser
que faire est un mot vide sur le plan syntaxique, ce qui est visible dans ce
stemma. Les pointills tmoignent de la dpendance (terme directement issu
de la syntaxe structurale) de faire du verbe regarde. Sans ce dernier, le verbe
faire naurait jamais le statut quil y occupe, savoir celui de rgissant virtuel. En effet, lorsque faire signifie fabriquer (idognse complte), il retrouve son statut de rgissant, linstar de nimporte quel autre verbe, et les
enjeux stemmatiques redeviennent usuels. Par exemple, la phrase
Alfred fait une maison.
relve du stemma suivant:
dans les sciences du langage, il ne voulait pas rduire sa thorie une simple analyse smantique du phnomne langagier. G. Guillaume nest plus de ce monde. Mais sa susceptibilit
est (peuttre) contagieuse...
46
L. Tesnire ntablit aucun stemma de cette phrase dans son ouvrage. Cest dommage. Cela
aurait permis de voir en quoi faire est un mot plein virtuel sur le plan smantique.
175
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Ensuite, la mme conception permet deffectuer (ou de faire) un rapprochement entre les deux thories, la systmatique du langage et la syntaxe structurale. Le mot plein virtuel quest le verbe faire chez L. Tesnire rappelle sans
conteste les tats subduits chez G. Guillaume. Lide dune certaine dmatrialisation est conserve dans les deux manires dexpliquer ledit phnomne. Le
rapprochement interdisciplinaire est la fois conceptuel et terminologique.
Pour sen convaincre, il suffit dobserver les rsultats qui viennent dtre exposs et lemploi par L. Tesnire du terme virtuel, qualificatif si cher la
systmatique du langage. Il sensuit donc que le verbe faire est en mme
temps un verbe supplant, un mot vide (sur le plan syntaxique) et un mot
plein virtuel (sur le plan smantique).
"#!
Les faits sont bien connus. Les emplois factitifs se distinguent des autres
emplois du verbe faire par leur vocation premire qui est, en mme temps,
leur unique vocation. Ils servent lauxiliarit. Dans ces conditions, faire ne ressortit mme pas la paresse desprit, car il ne reprsente pas la volont du
locuteur de remplacer quoi que ce soit. Il vhicule lide dun besoin intrinsque de la langue, celui qui consiste se doter dun auxiliaire capable dexprimer ce qui incombe, par dfinition, aux auxiliaires: permettre la fonctionnalit des mots concerns. Ce nest donc pas un verbe support, ni un substitut,
ni un verbe vicaire. Il apparat dans des constructions comme cellesci:
Il fait travailler son fils.
Jai fait faire (faire) des photos pour jeudi.
Tu me fais suer.
Faites voir!
Il y a plein de choses qui font quau bout de quelque temps, on ne fait plus
attention rien.
Elle avait une manire dtre qui faisait quon lcoutait.
Et si ctait cela qui fait rver un enfant, et fait que les hommes (...) planifient, fantasment, dlirent, songent ce quils vont faire demain, dans une
semaine, dans un an...? (J.F. Dortier, 2004, p. 114)
En somme, un verbe est employ comme auxiliaire quand, ayant perdu son
sens propre, cestdire situ hors de son ipsivalence, il est devenu un outil
176
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
47
48
A propos de ces derniers, qui intressent de prs notre tude, voir larticle de R. W. Langacker, 1966.
49
50
Dans leur terminologie, le mot taxime signifie ide qui se prsente comme indispensable
la construction du discours.
51
52
177
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
sont indpendantes lune de lautre (on peut dire Max entend. Et Luc
chante.), avec faire:
Max fait chanter Luc.
178
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
auxiliaire de causation:
179
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Il y a quelque chose dtrange, et qui apparat peuttre plus particulirement lorsquon compare le franais dautres langues, dans la construction
Pronom relatif + Relative F aux. + compltive du type:
Elle avait une manire dtre qui faisait quon lcoutait.
Lon pourrait croire que, dans un premier temps, cette relative: qui faisait,
comme toutes les relatives adjectives, commute avec un adjectif (par exemple
fascinante), auquel cas faire sapparenterait un qualificatif. Ensuite, la compltive: quon lcoutait se transformerait en une proposition incise: on lcoutait attentivement, et sinscrirait dans leffection. En interprtant, lon obtiendrait les gloses suivantes:
Elle avait une manire dtre fascinante: on lcoutait attentivement.
Cette interprtation entranerait, sur le plan formel, une simplification
grammaticale. Schmatiquement:
180
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Cest pourtant lauxiliaire causatif faire que la langue privilgie et matrialise. Un simple fait de langue, disent les linguistes, indpendant de nos volonts respectives. Un simple taxime, rpondent J. Damourette et E. Pichon.
$# IDLUH%
Les entits verbales libres, plus connues sous lappellation faire proverbe
(J. GirySchneider, G. Gross, T. Ponchon), ressortissent la seconde catgorie
de lidognse 1. Rappelonsnous, il sagit de constructions introduisant un
tat du verbe faire o lobjet qui laccompagne possde une nature multiple:
un substantif actualis par un article ou un autre dterminant (dmonstratif,
possessif), un nom propre, un adjectif, un adverbe, un pronom indfini, un pronom dmonstratif, un groupe de mots, etc. Ce sont elles, ces constructions libres, qui servent directement la paresse desprit, en ce sens quelles se
faufilent dans un trs grand nombre de situations de communication en
descendant dans la pense dautres verbes et en faisant de ces derniers de
simples absents ayant t avals par lnonciation.
J. GirySchneider les mentionne en utilisant le terme expressions et sans
prciser si ces dernires sont figes ou libres:
Ces expressions ont la forme et les proprits dune construction verbale
ordinaire comprenant un complment dobjet direct; mais elles peuvent
recevoir des interprtations multiples, notamment selon le choix lexical
du sujet No; ainsi Luc fait des verbes peut signifier quil analyse, classe,
trie, etc., des verbes, si Luc est un chercheur en linguistique, ou bien quil
les conjugue ou les copie si cest un colier; faire des petits pois, cest les
produire (les semer, les faire pousser, les rcolter), si on est jardinier; mais
cest les faire cuire ou les mettre en conserves si on est cuisinier ou mnagre; faire le programme, cest ltudier si lon est tudiant, lenseigner,
le traiter si on est professeur, le composer, si on est inspecteur ou ministre; de mme faire le XIIme sicle, cest en tudier la littrature ou lhistoire, ou lart, si lon est tudiant, ou enseigner tout cela si on est professeur, ou cataloguer, si lon est bibliothcaire. On ne peroit pas une
telle varit dinterprtations dans les expressions telles que faire une
randonne ou une campagne lectorale, recenses dans les listes. Il y a
donc l un emploi tout fait particulier de faire, auquel on peut attribuer
le nom de proverbe55.
55
181
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Le caractre composite de ces entits augmente leur nombre et la complexit de leurs emplois. Il nous parat difficile de souscrire au point de vue prsent par T. Ponchon et emprunt J. GirySchneider, selon lequel le complment des entits libres est toujours un tre inanim ou un objet usuel (v.
J. GirySchneider, 1987, p. 82, sqq.)56. Pour ce qui est des textes du franais
mdival, lobjet de son tude, lauteur reconnat que le corpus na fourni que
fort peu dexemples de [F pvb.] et, pour tout dire, uniquement lexpression
faire le lit57. Cela na rien dtonnant si lon se rappelle que ces entits hantent (davantage) loral et la langue populaire. Au mme niveau de langue, le
franais contemporain abonde en exemples:
Ils font les placards, Leroy Merlin?
Pour effacer, faites le trois; pour sauvegarder, faites le deux. (oprateur
tlphonie mobile)
Je nai pas fait cette tour.
Tu fais ton anglais, l?
Jai dj fait Brad Pitt, Jodie Foster et Bruce Willis.
Appellemoi Papa; ne mappelle pas Papounette; a fait vieux.
a fait haut.
a fait rien.
On a fait celuil aussi?
Depuis que jai fait Lge de glace, je ne vois plus les choses de la mme
manire (Elie Semoun; il prte sa voix lun des personnages de ce dessin anim dans la version franaise)
etc58.
Ensuite, J. GirySchneider considre que tout se passe comme si tout verbe, autre que les verbes dits dtat sans doute, pouvait tre remplac par
faire59. Certes, mais pourquoi croitelle que ces emplois sont interdits aux
verbes dits dtat? La ralit linguistique impose des occurrences qui apportent
la preuve du contraire:
Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux. (dialogues de
KohLanta, mission de tlvision, 2007)
Il fait grand, votre fils.
Les expressions faire faux e t faire grand, interprtables comme avoir
lair, paratre, sembler, ne sloignent pas beaucoup des verbes dtat.
Lorsque les deux verbes, tre et faire, embrassent un tat abstrait, par le biais
de la subduction, o tre ne signifie plus exister ni faire fabriquer, celuici
peut se rapprocher smantiquement de celuil. Schmatiquement:
56
57
58
Pour plus dexemples, voire la liste complte: souschapitre Quel verbe faire et pourquoi
faire.
59
182
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Figure 1:
Figure 2:
idognses compltes
idognses prcoces
Par consquent, il convient dlargir le champ dintervention du faire pro
verbe aux verbes dtat.
Dautres ralits linguistiques et institutionnelles renforcent limpact que
faire exerce sur lnonciation en franais tel quon le parle. Nous en citerons
deux, lies, lune et lautre, la lexicographie.
La premire concerne les mthodes utilises par les lexicographes lors de
lenregistrement des diffrentes entres. Pour le verbe faire, un des verbes les
plus employs, les explications proposes se prsentent aussi bien sous forme
de phrases, dexemples cits ou invents, que sous forme dinfinitifs ou dinfinitifs suivis de complments et rappelant lexistence (ventuelle) de telle ou
telle expression fige, autrement dit dun acquis de la langue, dune entit non
libre. En revanche, un verbe (beaucoup) moins frquent implique la possibilit,
voire la ncessit, dopter uniquement pour les explications paradigmatiques,
qui sousentendent la prsence dinfinitifs, dentits morphologiques. Voici,
titre de comparaison et dillustration, deux extraits du dictionnaire monolingue
de la langue franaise Le Petit Robert: lun pour fltrir, un non proverbe, lautre pour faire, un proverbe. Naturellement, nous donnons ici une partie des
entres, de surcrot pour le verbe faire. Et pour ce dernier, nous nous contenterons de reprendre uniquement les entres phrastiques, celles qui obissent
aux critres mentionns prcdemment:
fltrir (non proverbe):
faire perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs (une plante)
en privant deau = faner, scher: Le vent la chaleur, la scheresse
ont fltri ces fleurs. les lilas, quune nuit fltrit, mais qui sentent si bon!
(Flaub.) (...) altrer, dcolorer, ternir. Les chagrins avaient prmaturment fltri le visage de la vieille dame (Balz.) (...) avilir, enlaidir.
Le dsir fleurit, la possession fltrit toutes choses (Proust).
faire (proverbe):
(...) Le bb fait ses dents, ses dents poussent. (...) a commence bien
faire: cela suffit, en voil assez. (...) Ce nest ni fait ni faire: cest trs
mal fait. (...) (Il) faut le faire! il faut tre capable de faire ce dont il est
question (considre comme une performance, une gageure tenir). (...)
183
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Cest plus facile dire qu faire. (...) Il ne sait plus ce quil fait. Il perd
la tte. (...) Il faut faire avec, sen contenter (...) Vous feriez mieux de
vous en aller: vous auriez grand avantage (...) Il ne faut pas nous la
faire: Essayer de nous tromper (...) a fait que: cest pour cela que
(...) Je ne lui fais pas dire il le reconnat luimme (...) Il fait faim; il
fait soif: On a faim, soif (...) Il se fait tard: il commence tre tard
(...) en est fait de moi: je suis perdu (...)
Force est de constater que dans le cas de fltrir toutes les explications obissent au mme procd: chacun des sens attests, chacune des valeurs possibles
correspondent un ou plusieurs infinitifs ou expressions infinitives. Tout est
symtrique et, bien entendu, quantitativement limit. Quant au verbe faire, les
entres se succdent et se heurtent parfois des difficults de prsentation: il
est des occurrences qui manent du discours et qui chappent toute explicitation rductible linfinitif. De plus, faire empche les lexicographes daccder
lexhaustivit, voire mme de sen rapprocher. Par exemple, lon cite lemploi
de faire les ongles, les mains de quelquun, au sens de manucurer. Et lon
omet de mentionner, par exemple, celui de faire ses jambes, tout aussi raliste,
si lon en croit une femme qui a dit:
Jai oubli de faire mes jambes. (piler, mettre une crme, etc.)
La seconde ralit linguistique nous conduit la rdaction de dictionnaires
bilingues. L encore, faire sapproprie des particularits procdurales qui font
apparatre ses diffrences. Lon comprend aisment quun dictionnaire bilingue
soit beaucoup moins exhaustif, pour ce qui est des reprsentativits qualitative
et quantitative des emplois attests, quun dictionnaire monolingue. Le manque dexhaustivit sexplique par la ncessit de simplifier et de limiter la prsentation des emplois afin de satisfaire aux seuls besoins communicatifs. Le
nombre et la nature des lments prsents sont, par dfinition, infrieurs aux
combinatoires et aux mcanismes discursifs. A titre dexemple, prenons en considration un des dictionnaires franaisallemand existants, en loccurrence
Langenscheidts Wrterbuch FranzsischDeutsch, et analysons quelquesunes
des entres qui y figurent.
La premire srie dquivalences smantiques est celle des infinitifs: faire
signifie machen, tun; anfertigen, verfertigen; zubereiten; herstellen; verursachen;
bilden, formen; ausfhren, vornehmen. Viennent ensuite, les premires expressions figes (faire support): faire attention = aufpassen; faire commerce = Handel treiben; faire la cuisine = kochen; faire ses bagages = einpacken, die Koffer
packen; faire la paix = Frieden schlieen; faire la queue = Schlange stehen;
faire du tennis = Tennis spielen; faire de lauto = Auto fahren, etc. Evidemment, lallemand use beaucoup moins du verbe faire que le franais.
Toutefois, certaines constructions hbergent lun de ses quivalents, le verbe machen. Et cest prcisment l que faire fait dfaut, dans la confrontation
184
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
des expressions qui sont plutt des entits libres (proverbe) et que le dictionnaire passe sous silence. Par exemple, le dictionnaire stipule que faire la
chambre se dit (ou peut se dire) en allemand: das Zimmer machen, o faire
proverbe commute avec ranger. De prime abord, cela parat inattaquable.
Seulement, le discours dissimule toute une profusion demplois o faire la
chambre peut renvoyer dautres contenus smantiques:
Aujourdhui, je fais la chambre. = ranger, poser le parquet, coller le papier peint, nettoyer les vitres, installer les prises lectriques, le radiateur,
abattre une cloison, etc.
Il en va de mme pour faire les lits que le dictionnaire fait correspondre
die Betten machen, toujours au sens de ranger. L encore, le discours se situe
audel dun seul contenu smantique possible et offre plusieurs possibilits:
Demain, on fera les lits. = ranger, monter (rassembler les diffrentes pices en un seul morceau), monter (dplacer du rezdechausse ltage),
changer les draps, etc.
Ce que les dictionnaires (bilingues, plus particulirement) ne mentionnent
pas, cest effectivement cette capacit de faire renvoyer plusieurs mondes
possibles, une grande varit de sens60. Limpossibilit de tout noter sexplique, de surcrot, par le lien, trs troit, que ces emplois tablissent entre le
verbe en question et les proprits nonciatives du discours. On laura bien
compris, ces emplois appartiennent davantage la syntaxe qu la morphologie. Ils renvoient des phrases, des contextes possibles et rompent avec toute ide de figement. Les dictionnaires enregistrent les produits de la langue
(ergon) et non la langue en tant que production (energeia).
A ce stade du dbat, le retour la systmatique du langage simpose. Les
entits libres (faire proverbe) quittent le domaine appel en puissance (le
non libre, la langue) pour rejoindre le domaine appel en effet (le libre, le
discours), quelles ctoient ensuite directement. En dautres termes, une idognse prcoce sengage, initialement, dans une voie qui la mne vers une saisie lexicale, mais elle y choue. Cet chec provoque labandon de la morphognse correspondante et entrane, consquemment, les mcanismes mentaux
qui grent les saisies phrastiques. Le rsultat final: ce nest pas un mot qui
est n (le non libre), cest une phrase (le libre). Le verbe faire support bascule
dans le verbe faire proverbe. Celuici dconstruit la saisie lexicale de celui
l. Cest ce qui se produit, titre dexemple, dans le passage de faire la chambre (faire verbe support, saisie lexicale, ranger) Je fais la chambre (faire
proverbe, saisie phrastique, Je pose le parquet dans la chambre). Le schma
suivant illustre ce passage:
60
185
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
Jusquo peut aller faire proverbe? Quelles sont ses limites? En reprenant
la thse de Littr, J. GirySchneider considre que ces emplois pntrent dans
des contextes que lon pourrait appeler techniques (...), dans les divers jargons
spcialiss, ceux du jardinier, de la mnagre, des coliers, des linguistes, des
marins, etc.61. Et elle cite quelques extraits du Dictionnaire de Littr, censs
confirmer ladite hypothse:
Dans Littr, on trouve mentionns de tels emplois sous les rubriques
terme de marine, terme de guerre, terme de jeu, etc., cestdire
prcisment comme relevant des jargons professionnels:
61
186
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
187
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
10) F + Adv.
Tu fais bien de me le dire.
Tu peux signer Lagaf? a fait mieux pour les copains.
a faisait longtemps que tu ntais pas venu chez nous.
11) F + Phrase
Il me dit: Tu restes Paris? Je fais: Tu plaisantes, jespre!
12) F +
a commence faire.
et autres combinatoires morphosyntaxiques
Les combinatoires morphosyntaxiques sont relativement nombreuses. Cela
na rien dtonnant. Dune part, faire se substitue un trs grand nombre de
verbes et, ce faisant, il rcupre lensemble de leurs caractristiques morphosyntaxiques.
Dautre part, il y apporte les siennes, celles dun verbe assez fdrateur,
sur le plan morphosyntaxique, et capable dattirer vers lui un nombre non ngligeable dlments linguistiques: (pratiquement) tous les dterminants, toutes les parties du discours, des groupes de mots dune grande varit, des propositions entires, etc.
Typologie syntaxique:
1) F second actant
Jai fait tous les magasins, mais je nai rien trouv.
Trempezla dans leau, a fera un escargot tout chaud.
Tu te rends compte que tu as fait le Stade de France?
Tu peux la faire, cette place?
Jai fait La Ferme cette anne.
Ton ami musulman, il fait le ramadan?
On na qu aller faire une banque.
2) F tiers actant (?)
Pouvezvous me faire un devis?
Vous allez nous faire La naissance dune fleur.
Questce que a peut bien lui faire?
Je lui ai fait un procs.
3) F phrasestiroirs (phrases syntaxiquement immuables)
a le fait.
Vite fait, bien fait.
(Il) faut le faire.
Tant qu faire.
4) F verbe dtat (?)
Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux.
Il fait grand, son fils...
a fait bizarre.
189
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
64
190
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
des efforts, au lieu de dployer des efforts; faire une liste, au lieu de dresser une
liste, etc.
Ensuite, tant qu faire, largir cet acquis, cette fonctionnalit des verbes tiers actant, des verbes qui incorporent de longues priphrases, des
verbes obissant des lois syntaxiques, des rgles grammaticales juges
compliques, etc. En un mot, substituer le verbe faire, et tant pis pour son
rductionnisme smantique et sa sousdtermination, des lments linguistiques qui ressortissent davantage au niveau soutenu et qui, par dfinition,
exigent davantage deffort mental. Par exemple, faire un procs, au lieu de
intenter un procs quelquun; Tu peux la faire, cette place?, au lieu de Peux
tu garer la voiture sur cette place?, Je fais du direct. au lieu de Janime une /
des mission(s) de tlvision qui sont diffuses en direct.; Mon copain naccepte
pas que je fasse du sein nu. au lieu de Mon copain / compagnon naccepte pas
que jenlve le haut de mon maillot de bain, de crainte que dautres personnes
(hommes) puissent regarder ma poitrine (ou pour une autre raison, interdiction
officielle, etc.), etc.
Le verbe faire, nous lavons vu, sest galement trouv une (petite) place au
sein des phrasestiroirs. En revanche, le nombre des entits concernes est limit: quelquesunes seulement, dont la plus rcente est probablement celle de
a le fait.
Enfin, faire pntre, timidement, dans les sphres des verbes dtat. Le plus
grand reprsentant de ces derniers est certainement le verbe tre. Mais faire
ne sidentifie pas avec lui; il sy assimile, en y apportant des nuances smantiques: avoir lair, sembler, paratre, donner limpression dtre, etc.
Cest ce qui apparat, de manire convaincante, dans lexemple suivant:
Tes seins sont faux? Non, ils sont vrais. Ils font faux.
Typologie smantique:
1) F
Jai
Jai
Jai
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
66
193
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
tre
avoir
faire
dire
aller
voir
savoir
8. pouvoir
9. falloir
10. vouloir
11. venir
12. prendre
13. arriver
14. croire
15.
16.
17.
18.
19.
20.
mettre
passer
devoir
parler
trouver
donner
194
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
nonciatives que cet emploi reprsente dans telle ou telle situation de communication.
Le franais est, comme les autres idiomes, une langue dans laction, tout
comme lhomo faber que nous sommes. Le verbe faire est le chef de file de
tous les verbes daction. Toute action est un faire68. Il ne faut donc pas stonner de voir, travers la diversit linguistique, limportance que peut prendre
ledit verbe dans notre manire de parler des choses que nous faisons. Cest
prcisment cette manire que nous avons essay de dcrire dans cet article,
autant que faire se peut.
'(
ABEILLE A., GODARD D. et MILLER P., 1997, Les causatives en franais, un cas de comptition
syntaxique, dans Langue Franaise, n 115, pp. 6274
ADAM J.M., 1999, Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes, Paris, Nathan
AUROUX S., 1996, La philosophie du langage, Paris, PUF
AUSTIN J.L., 1966, Comment parler?: quelques moyens trs simples, dans Langages, n 2, pp. 6584
AUSTIN J.L., 1970, Quand dire, cest faire (trad. fr.), Paris, Seuil
BAJRI] S., 1999, La syntaxe de Tesnire, dans Philippe Monneret, Exercices de linguistique, PUF,
Collection Premier Cycle, Paris, pp. 323 379
BAJRI] S., 2005, Questions dintuition, dans Langue Franaise, n 147, pp. 7 18
BAJRI] S., 2006, Immuabilit de la syntaxe ou gense de phrasestiroirs: franais, croate, dans Etudes de linguistique contrastive, O. SOUTET (dir.), ditions Presses Universitaires de Paris
Sorbonne, pp. 8399
BENVENISTE E., 1991 (1966), Problmes de linguistique gnrale, 1, Paris, Gallimard
BLANCHEBENVENISTE C., 2000, Approches de la langue parle en franais, Paris, Ophrys
BOONE A. et JOLY A., 1996, Dictionnaire terminologique de la systmatique du langage, Paris,
LHarmattan
DAMOURETTE J. et E. PICHON., 19681971, Des mots la pense, Essai de grammaire de la
langue franaise, Volume 8, Paris, DArtrey
DORTIER J.F., 2004, Lhomme, cet trange animal..., Aux origines du langage, de la culture et de
la pense, Auxerre, ditions Sciences Humaines
FREY C., 1993, Lextension polysmique du verbe faire en franais du Burundi, revue BOFCAN,
n 9, pp. 225249
FUCHS C., 1996, Les ambiguts du franais, Paris, Ophrys
GIRYSCHNEIDER J., 1971, Remarques sur un emploi du verbe faire comme oprateur, Dans
Langue Franaise, n 11, pp. 7884.
GIRYSCHNEIDER J., 1978, Les nominalisations en franais: loprateur faire dans le lexique,
Genve, Droz
GIRYSCHNEIDER J., 1984, Jean fait le (gnreux + diable). Constructions productives et expressions figes, dans Revue qubcoise de linguistique, Grammaire et lexique, XIII, 2, pp. 1234
GIRYSCHNEIDER J., 1986, Les noms construits avec faire: complments ou prdicats?, dans
Langue Franaise, n 69, pp. 4963
GOUGENHEIM G, 1962, Les mots franais dans lhistoire et dans la vie, Paris, A. & J. Picard &
Cie
68
195
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
GROSS G., 1996, Les expressions figes en franais: noms composs et autres locutions, Paris,
Ophrys
GROSS M., 1975, Mthodes en syntaxe: rgime des constructions compltives, Paris, Hermann
GROSS M., 1986, Les nominalisations dexpressions figes, dans Langue Franaise, n 69, pp. 6484
GUILLAUME G., 1973a, Principes de linguistique thorique, PUL, Qubec/Paris
GUILLAUME G., 1989, Leons de linguistique, srie C, volume 9, Grammaire particulire du franais et grammaire gnrale, PUL, Lille, PUL, Qubec
HAGGE C., 1985, Lhomme de paroles, Paris, Fayard
JAKOBSON R., 1994 (1963), Essais de linguistique gnrale, Paris, Minuit
JESPERSEN O., 1992, traduction franaise (1924), La philosophie de la grammaire, Paris, Gallimard
KRIEG A., 1995, compte rendu de LeemanBouix D., 1994, Les fautes de franais existentelles?,
Seuil, Paris, dans Sciences Humaines, n 48, mars 1995, p. 48
LANGACKER R. W., 1966, Les verbes faire, laisser, voir, etc., dans Langages, n 3, pp. 7289
LEEMANBOUIX D., 1994, Les fautes de franais existentelles?, Paris, Seuil
MARTINET A., 1993 (1960), Elments de linguistique gnrale, Paris, Armand Colin
MOIGNET G., 1981, Systmatique de la langue franaise, Paris, Klincksieck
MONNERET P., 1999, Exercices de linguistique, Paris, PUF
PICOCHE J., 2001, Mouvements de subduction et de transduction dans le vocabulaire franais, dans
P. de Carvalho, N. Quayle et O. Soutet (sous la direction de), La psychomcanique aujourdhui, Actes du 8e colloque international de psychomcanique du langage, Seyssel, 1997,
Paris, Honor Champion, 2001, pp. 249263
PONCHON T., 1994, Smantique lexicale et smantique grammaticale: le verbe faire en franais
mdival, Genve, Droz
QUAYLE N., 2001, La vocation lauxiliarit: le cas de get en anglais, dans P. de Carvalho, N.
Quayle et O. Soutet (sous la direction de), La psychomcanique aujourdhui, Actes du 8e
colloque international de psychomcanique du langage, Seyssel, 1997, Paris, Honor Champion, 2001, pp. 129140
SOUTET O., 1995, Linguistique, Paris, PUF
TESNIRE L., 1982 (1959), Elments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck
WEINRICH H., 1989, Les langues, les diffrences, dans Le franais dans le monde, octobre 1989, n
228, pp. 4956
YAGUELLO M., 1981, Alice au pays du langage: pour comprendre la linguistique, Paris, Seuil
196
S. Bajri}, Le verbe faire en franais contemporain: syntaxe et smantique SL 66, 143197 (2008)
proverb (verbe supplant): Il ncrit plus comme il le faisait autrefois (He doesnt write any more
as he did before).
In this paper the author puts emphasis on an uninvestigated problem in psychosystematics of
language, which he calls, free forms of the verb faire (entits verbales libres). For example: On
a fait la Croatie, ma femme et moi (My wife and I have done Croatia, that is: My wife and I
have been to Croatia); Tu as fait ta douche? (, Have you done the shower?, that is: Have you
showered?); Max fait de la course pied (Max does running, that is: Max runs).
The author offers 158 different examples of usage of the verb faire, the forms of which are
systematically taking over the semantic values of real, relative verbs, and often change (condition) the sentence organization.
The conclusion is that all languages have lazy words (N. Quayle, 2001, see the list of references). In French, one of these words is undoubtedly the verb faire. Its semantics (of possible
worlds) is suited to the way in which the speaker (sujet parlant) thinks out and experiences doing as a linguistic and biological process embedded in this verb (faire = to do). This also explains
the frequency of verbs in the French verb system. After tre (to be) and avoir (to have), which
preexist other verbs, faire is in the third place. To be, to have and to do are three fundamental
constituents of human life. In the French language, the latter is seen primarily through the verb
faire.
197