Vous êtes sur la page 1sur 4

Amable, Hugo Wenceslao (2012). Figuras del habla misionera. Posadas: EDUNAM.

EL SUSTRATO GUARAN (pgs. 26 29)


Es necesario que me refiera ahora al substrato guaran, por la influencia determinante
que el guaran ejerce en las modalidades del habla regional, tanto en orden a la fontica como en
lo atingente al vocabulario y la sintaxis.
Misiones se halla asentada sobre el rea etnogrfica de los guaranes y tupinambaes, que
se extiende desde las costas atlnticas del Brasil hasta Matto Grosso y sudeste de Bolivia, y que
llega por el sur hasta la desembocadura del Paran. ()
No es extrao, entonces, que la toponimia misionera denuncie la presencia de un
poderoso substrato guaran, y tan poderoso, que ha determinado o influido en el nombre de
ciudades relativamente nuevas, como es la de Ober. Es explicable que gran parte de la oro e
hidrografa, la fauna y la flora ostente nombres de origen guaran, porque los mismos fueron
asignados durante el perodo aborigen o muy poco despus; en cambio, cuando han transcurrido
siglos entre aquel perodo y el momento en que se da nombre a seres o lugares, la explicacin
llega slo a travs de un razonamiento que nos habla de cuan poderosa es esa tradicin.
El sustrato guaran condiciona el habla de Misiones. Se usa aqu un castellano que, en
trminos generales, es el mismo que se emplea en el resto del pas; pero en lo particular denota
caracteres fonticos, sintcticos y morfolgicos que le son propios, los que responden, en
proporcin considerable, a la influencia guaran.
El guaran es misionero, es correntino, es litoraleo. Del mismo modo que el quichua es
catamarqueo o riojano.
La calidad lingstica del guaran asombr a los jesuitas de la poca de la
Evangelizacin; de tal manera, que lo aprendieron con gusto, lo estudiaron, lo analizaron,
hicieron vocabularios y gramticas, lo incorporaron a la prdica doctrinaria, y algunos de ellos
lo exaltaron con entusiasmo. ()
El guaran que se hablaba en las Misiones jesuticas es el avae. ()
Es criterio comnmente aceptado que ese avae que se conoci a partir de la
Conquista y la Colonizacin es el resultado de unificacin y reelaboracin realizado por los
jesuitas. stos, haban comprobado que era tal la riqueza idiomtica del guaran, y con tanta
cantidad de matices expresivos, que se dispusieron a aprenderlo y a adoptarlo como lengua de
evangelizacin. Advirtieron, sin embargo, que era menester unificar el heterogneo lxico de los
aborgenes de la zona. As lograron hacer, de las dispersas y desarticuladas hablas tribales, un
solo idioma, estructurado de modo que no perdiera ni su musicalidad ni su fluidez. Y como ha
ocurrido siempre, fue el idioma el elemento aglutinante por excelencia. Los jesuitas,
conocedores de la historia, saban que los romanos dominaban con sus legiones pero
conquistaban con su idioma. ()
Los jesuitas ensearon a los aborgenes el castellano, que les era propio; pero utilizaron
el guaran para adoctrinarlos, y para integrarlos espiritual y psicolgicamente en el proceso
cultural que estaban elaborando. Utilizaron ese guaran el avae que ellos haban
reestructurado armoniosamente.
Hubo, pues, un momento en que el latn y el guaran se dieron la mano. Fue aqu, en
esta regin de Amrica. Y en ese momento histrico es cuando la cultura guarantica trasciende

los lmites de su origen y desarrollo para provocar la admiracin y despertar la curiosidad de los
sabios y estudiosos, no slo de Espaa sino de toda Europa. ()

LA INFLUENCIA DEL BRASILEO (pgs. 30 33)


Concluido el tema referente al substrato guaran, corresponde que hable de la influencia
del brasileo. Quizs me impulse a ello la sugerencia que crea en mi espritu la situacin
geopoltica de Misiones, sometida a la presin demogrfica de dos naciones vecinas que crecen
da a da en podero poltico, cultural y econmico, y entre las que Misiones se introduce cual
una dbil cua. No puedo dejar de pensar que est apenas adherida al territorio patrio por 110
kilmetros sobre un contorno que sobrepasa los 1.200 kilmetros de largo; es decir, que menos
del 10% de su permetro seala el contacto y la continuidad de esta provincia con el extenso
mapa de la Repblica Argentina. Menos del 10% de su territorio Cunto de su alma y de su
pensamiento?
He dicho influencia del brasileo ex profeso, porque en Brasil ya no se habla portugus
strictu sensu. En todo caso, se habla un portugus al uso brasileo, que est tan lejos del
portugus clsico como del portugus que actualmente se habla en Portugal. ()
La influencia del brasileo en la costa del Alto Uruguay es preponderante. Esta
influencia se adentra hacia el centro de la Provincia, ms atenuada cuanto ms distante se est
de la costa. Es natural. Se trata de un elemento que contribuye a crear y mantener una realidad
dentro de otra: un verdadero dialecto dentro del habla regional ().
En aos no muy lejanos, en la franja que limita con Brasil, a orillas del Ro Uruguay, se
hablaba nicamente portugus brasileo. En los lugares en que el predominio idiomtico no
era absoluto, se verificaba un uso bilinge. Hasta las autoridades de Prefectura y Gendarmera
se vean en la necesidad de apelar a expresiones brasileas para hacerse entender por los
pobladores de su jurisdiccin; sobre todo cuando a stos no les convena darse por enterados
El uso bilinge subsiste todava; pero ante el avance de la colonizacin, y sobre todo, de
la enseanza, la zona se va argentinizando. Sin embargo, como hay palabras y modismos muy
arraigados, stos no se pierden sino que se incorporan al habla regional con sus peculiaridades
de origen. Y la sintaxis conserva los caracteres de la sintaxis brasilea, pues muchos pobladores
de aquella procedencia, aun cuando usen el castellano, lo hacen previa traduccin mental; es
decir que el pensamiento lo ordenan en portugus y lo van vertiendo al castellano a medida que
lo exteriorizan. ()
En aquellos aos a que me he referido anteriormente, los maestros que ocupaban cargos
en escuelas de la franja costera del Uruguay se vean precisados a adquirir conocimientos de
protugus (posrtugus al uso brasileo) para poder desempearse con mediana eficacia. Las
clases solan desenvolverse en dos idiomas, con los consiguientes trastornos psquicos y las
inevitables prdidas de tiempo. No se piense que tal situacin ha sido plenamente superada. No.
Todava hay lugares en donde el educador se ve constreido por esa exigencia lingstica. ()

EL HABLA MISIONERA EN EL FOLKLORE (pgs. 56- 57)


En otras regiones es el canto, la danza, la copla; en la Mesopotama es la leyenda y la
supersticin lo que configura el rasgo ms notable, el tono ms enftico del folklore.
La leyenda florece en coloridas expresiones, de poticos matices. La supersticin deja
sentir su influencia sobre ciertos ncleos y da origen a una psicologa popular, de la que derivan

acciones individuales que pueden definirse, en cada caso, por una determinada especie
supersticiosa.
Es ste un esquema simple, elemental. No abarca ni pretende abarcar todas las
posibilidades del folklore de esta zona. Porque adems de las leyendas y supersticiones, y al
margen de ellas, existe diversas y numerosas manifestaciones folklricas, como los usos, las
costumbres, la vestimenta, el refranero, la vivienda, las comidas, la medicina
Y es sobre aspectos de la vivienda, las comidas y la medicina, en esta punta de la
Mesopotamia que es Misiones, sobre lo que me ocupar seguidamente. Pero antes deseo aclarar
que, al hablar de las leyendas y de las supersticiones como elementos fundamentales del acervo
nativo de la Mesopotamia, slo he pretendido sealar lo que, en trminos generales, permite
identificar con caracteres ms netos las exteriorizaciones de dicho acervo.
En Misiones las leyendas son abundantes; pero de su relato me ocupar quizs en otra
ocasin. Por ahora me reducir a mencionar -con las anotaciones que juzgue pertinentepersonajes, animales, sitios o sucesos que, por haberse popularizado, se hayan insertado en el
habla misionera; es decir, aquellas expresiones de uso comn.

LAS PORAS (entero, pgs. 103 112)


()
Dedicar un par de prrafos a cabezudo, porque entre pomberos y yasiyater,
payeseros, curanderos, mediciones, vencimientos, andan los gurisitos traviesos, los
desobedientes, los que se escapan a la siesta para vagabundear, los de mala conducta en la
escuela (de esto habra que hablar), los pelientos, los que comen grutas verdes y se empachan,
etc. A todos los tales prvulos y muchachitos se les dice cabezudos.
No es aventurado suponer que cabezudo nace de mala cabeza o cabeza dura, porque si
fuera de mucha cabeza otro sera su significado. Los diccionarios de la lengua, incluido el de la
Academia, consignan la acepcin de terco, obstinado para cabezudo, a. es el contenido que ms
se acerca al del uso regional.
De cabezudo, a surge el verbo frecuentativo cabezudear, que significa hacer travesuras
o picardas.
La forma peliento, que he consignado lneas arriba, se ha formado por analoga con
otros participios activos como oyente, escribiente, saliente, dependiente, combatiente El
cambio de e por o final (y por a para el femenino) responde a una tendencia comn en todo el
Litoral. () No descarto la posibilidad de que exista influencia de algunos participios pasivos
irregulares de bastante uso, tales como atento y contento, o de algunos adjetivos como
aguachento, mugriento, grasiento, suculento, barullento, turbulento, friolento.
Por descontado que la forma peliento es un vulgarismo que a su vez deriva de otro
vulgarismo: peliar.
La hiptesis de la formacin por analoga encuentra fuerte respaldo en el hecho de que
peliento sustituye al adjetivo peleador, que vulgarmente se pronuncia peliador, y cuyo uso es
general en la Argentina. As como el participio activo gobernante suele reemplazar a
gobernador, con igual sentido (aunque con ms nfasis), nos est permitido suponer que nuestro
vulgarismo peliento reemplaza a peliador, con el mismo sentido de peleador, camorrero,
pendenciero.

Los chicos que juegan en la tierra, sobre todo si son cabezudos, suelen andar cubiertos
de suciera. Suciera es una deformacin de suciedad. sase tambin el diminutivo sucierita; v.
gr.: me ha entrado una sucierita en el ojo. En este caso, es obvio, tiene valor de basurita.
Dentro de una misma atmsfera semntica, tenemos porqueza, deformacin de
porquera, y que, adems de suciedad, inmundicia, significa indecencia, deshonestidad.
Por ribazo, subida, cuesta, se usa aqu ribada. Y en Misiones, a decir verdad, las hay qe
dejan con la lengua afuera.
En el orden familiar tenemos familiado y acompaado, participios con valor de
adjetivos que significan, respectivamente, unido en matrimonio o casado, y unido en
concubinato.
Al que va a la escuela no se le dice escolar, sino escuelero. Es un vulgarismo.
(fragmento tomado desde pgs. 110 a 112)

Vous aimerez peut-être aussi