Vous êtes sur la page 1sur 4

Letras & Letras, Uberlndia, 18 (2) 177-180, jul./dez.

2002

A SINGULARIDADE NA ESCRITA TRADUTORA: LINGUAGEM E


SUBJETIVIDADE NOS ESTUDOS DA TRADUO,
NA LINGSTICA E NA PSICANLISE.
Maria Paula Frota. So Paulo: Pontes/Fapesp, 2000, 284pp.
Maralice de Souza Neves*
A obra de Frota traz a sua contribuio aos Estudos da Linguagem
que incorporam o saber da Psicanlise atravs de uma interpretao da
singularidade do tradutor. Este parece ser um momento em que a questo da
singularidade ocupa um lugar particular de interesse para as narrativas tericas
do incio do sculo. Embora no haja uma teoria da singularidade, muitos j
so os estudos sobre ela e no s na rea de Estudos da Traduo. Um
exemplo profcuo est no nmero temtico 38 dos Cadernos de Estudos
Lingsticos do Instituto de Estudos da Linguagem UNICAMP (2000)1.
Movida pela relao sujeito-linguagem, a autora discute a noo
qual se filia como oriunda do materialismo histrico, contrria subjetividade
individual, livre e autnoma, mas que se d nas produes verbais determinadas
historicamente num mbito de um grupo social. Nesse pano de fundo, ela
lana mo de conhecimentos da psicanlise, tanto freudiana como lacaniana
e utiliza entre vrios outros conceitos, desejo, inconsciente, lapsos de lngua,
alngua (lalangue), n borromeano. A partir deles, ela prope uma noo
entendida como uma diferena que, vinculada a histrias prprias ao sujeito
que (se) escreve, extrapola diferenas vinculadas a sistemas lingsticos e a
formaes discursivas. (p 19). Frota procura delimitar um lugar de interferncia
do tradutor no texto traduzido, um resto, como prefere chamar a autora, ou
seja, aquele trao que marca a subjetividade inconsciente do tradutor nos
desvios, na instabilidade. Esse resto ao invs de se constituir erro de traduo,
visto como algo que possa se constituir em manifestao singular movida
pelo desejo inconsciente.
A obra de Frota resultado de sua tese de doutorado e se junta aos
estudos que defendem a traduo como reflexo terica anti-logocentrista. O
livro parte, inicialmente, da interpretao mais difundida da teoria lingstica
do Cours de Saussure, aquela que abre para a dicotomia sujeito/objeto e leva
questo da literalidade/criatividade na traduo, para ento se distanciar
dessa concepo. Em seguida, o leitor percorre a concepo contempornea
que visa a superar a questo da traduo livre/traduo fiel, exemplificada
* Professora da Universidade Federal de Minas Gerais; doutoranda pela Universidade
Estadual de Campinas
1

Cadernos de Estudos Lingsticos, Campinas: IEL-UNICAMP,38, 2000.

177

Letras & Letras, Uberlndia, 18 (2) 177-180, jul./dez. 2002

pela teoria da (in)visibilidade do terico dos Estudos da Traduo, Lawrence


Venuti. Finalmente, o livro culmina numa proposta essencialmente psicanaltica,
que a autora considera alternativa por deslocar-se do carter dicotmico da
relao sujeito/objeto (carter no qual os termos so vistos como unos e
mutuamente excludentes). Esse carter dicotmico, na anlise cuidadosa da
autora, Venuti critica, mas dele no se desvencilha. Nesta proposta
psicanaltica, a autora prope que na incompletude, no assujeitamento s
formaes do inconsciente, lugar onde se do as transgresses ao
pensamento lgico-binrio imaginrio, onde se situam as formaes singulares,
nem certas nem erradas, visveis e invisveis num cotejo texto fonte e texto
meta, primordialmente onde se do acontecimentos da escrita tradutria
ligados ao desejo inconsciente.
A obra se divide em 4 captulos, apresentao e consideraes finais.
O captulo 1, intitulado Os estudos da traduo, a cincia lingstica e o
saber da psicanlise: encontros e desencontros, inicia-se com o relato de
um evento de avaliao que deu propulso pesquisa da autora: uma aluna
de seu curso de Teorias da Traduo havia traduzido picking up no poema
Kindness de Sylvia Plath por colando, o que foi considerado erro por sua
professora em outra disciplina de traduo, mas com o qual ela, a alunatradutora, no concordava, mantendo-se ao termo que escolhera sem mesmo
saber porqu. Foi no cotejo entre texto original e texto traduzido aliado
histria pessoal da jovem tradutora que Frota vislumbrou o lugar da (sua)
singularidade. Partindo da hiptese de que na extrapolao do assujeitamento
do falante ao sistema lingstico e mesmo articulao linguagem, histria e
ideologia, que aparece o lugar tambm de assujeitamento ao desejo
inconsciente. Ainda a ttulo introdutrio, a autora levanta argumentos de desafio
ao pensamento tradicional sobre traduo preso cincia, com base nos
argumentos que levou a Psicanlise a desafiar a prpria cincia, ou seja, ela
desafia o enfoque da lingstica estruturalista saussureana, no sem deixar
de passar, necessariamente, pelo estruturalismo lacaniano. Frota fecha o
captulo voltando ao exemplo inicial, apontando, no deslocamento de lngua
para alngua, o colando enquanto emergente de uma cadeia de significantes
metonimicamente relacionados, se colando e colando a tradutora
metaforicamente a picking up.
O captulo 2, Lawrence Venuti e a teoria da (in)visibilidade do tradutor,
dedicado anlise e crtica dos trabalhos dos ltimos quinze anos do tradutor
e terico norte-americano, cuja abordagem da linguagem caminha pela
dimenso poltico-histrico-ideolgica, atualmente muito discutida e valorizada
entre os vrios estudiosos da teoria da traduo. Frota se detm na teoria da
(in)visibilidade proposta pelo autor, e tematiza questes bsicas tais como a
diferena e a subjetividade na linguagem. Vale acompanhar sua resenha das
bases tericas da concepo venutiana sobre as diferenas discursivo-sociais
que implicam em que traduzir transformar o original. Especialmente importante
para os interessados nos estudos interdisciplinares o exemplo que Frota
178

Letras & Letras, Uberlndia, 18 (2) 177-180, jul./dez. 2002

pina sobre a fluncia na traduo, oriunda, segundo Venuti, de determinaes


ideolgicas, e vista como invisibilidade que gera o efeito de transparncia da
traduo. Ora, o mesmo acontece no ensino de lnguas: no imaginrio de
muitos se busca a fluncia que resultar na ilusria fala natural e normal,
incluindo o uso de pausa, ritmo, entonao e acentuao, velocidade da fala e
o uso de interjeies e interrupes semelhante ao nativo. Essa ilusria fala
natural tambm tem o efeito ideolgico de apagar a diferena, a expresso da
verdade de cada sujeito, escondendo a as tenses existentes nas relaes
sociais dos falantes nativos e estrangeiros.
Quanto crtica da subjetividade em Venuti, Frota ressalta a questo
do descentramento do sujeito no quadro das contradies socio-histricas,
ao apontar como o autor tende a desconsiderar, salvo em raros momentos, a
dimenso de subjetividade inconsciente, que ultrapassa o inconsciente histricosocial e que resulta em intervenes significantes de uma singularidade do
tradutor oriundas do desejo inconsciente. A autora tambm problematiza trs
questes que regem o pensamento de Venuti: a histria-ideologia, a linguagem
e a subjetividade, marcando a questo do no rompimento do pensamento
dualista do autor no par essencialismo/ empirismo ou universalismo/
individualismo que ele critica, mas mantm.
No captulo 3, Traduo e psicanlise uma reviso bibliogrfica, a
autora busca, em cinco referncias distintas, subsdios tericos para fazer a
ponte entre psicanlise e traduo. Na primeira, num texto do psicanalista
americano Alan Bass, a autora explora, por exemplo, a questo da escrita do
inconsciente, ou seja, erros (lapsos) produzidos em nossas produes
discursivas que no so efeito de desateno ou desconhecimento, mas da
manifestao de um pensamento inconsciente, possibilitando, com isso, abrir
uma via que rompa com o pensamento dicotmico de certo e errado e produza
um espao para a discursividade do sujeito do desejo inconsciente. Na segunda
referncia, a partir de dois textos do filsofo ingls Andrew Benjamin que
tematizam a traduo na psicanlise, Frota levanta a contraposio entre a
Semntica cientfica e a Semntica freudiana, e ressalta tambm com a ajuda
do texto de Patrick Mahony, a impossibilidade do resgate do real, que ao ser
simbolizado no dito ou no escrito j no o mesmo.
A terceira referncia um nmero da revista Meta de 1982, j datado,
admite a autora, mas cujo contedo raro no que se refere conjuno
traduo-psicanlise e que, de fato, bem fundamenta sua linha de pensamento.
Alguns trabalhos tratam da questo do desejo de encontrar a Verdade no
texto e repeti-la inalterada na traduo (p.189) e a valorizao da escrita
como operao simblica. Vale destacar a referncia aos textos de F. Peraldi
e This e Thves. Peraldi reitera sua preocupao em entrelaar as leis
estruturais da lngua e do desejo inconsciente alm de tratar da relao de
transferncia entre tradutor e texto/autor e que Frota, contraditoriamente,
relativiza, ao apontar que o tradutor, pela natureza mesma de sua profisso,
no escuta como o psicanalista e , portanto, no percebe os significantes do
179

Letras & Letras, Uberlndia, 18 (2) 177-180, jul./dez. 2002

desejo inconsciente em seu trabalho. Ela no deixa, no entanto, de revelar o


seu desejo de compreender o que se passa no momento da escrita tradutria.
O pensamento de This e Thves vem completar a questo da autora na
discusso de conceitos tais como Nome-do-Pai, separao, castrao, falta,
recalcamento e desejo, para ressaltar novamente, atravs da estrutura ternria
do dipo relao me-filho e a interveno paterna -, a aceitao da frustrao
do tradutor pelo objeto no encontrado. No final desta parte, a autora busca,
no trabalho de Silveira Jr. e alguns textos de Arrojo, a partir do tema do desejo
do Outro, a questo da relao de amor, possibilidade de satisfao parcial
do desejo do tradutor.
Finalmente, no captulo 4, intitulado A escrita singular do tradutor,
Frota conclui sua reflexo ao circunscrever a sua viso de singularidade. Este
o captulo de maior flego de sua articulao entre Psicanlise e Traduo,
pois traz no s a reviso de textos fundadores para a questo da equivocidade
na lngua, entre eles, A psicopatologia da vida cotidiana de Freud, como
tambm ampla exemplificao de lapsos, atos falhos, chistes em fatos narrados
pelo prprio Freud e em variadas outras tradues. O ponto de deslocamento
da autora, se d no momento em que ela compara e diferencia, das
manifestaes singulares, as manifestaes inconscientes que se do atravs
dos lapsos de traduo, por exemplo, os quais so considerados erros a
partir do momento em que se tornam visveis no cotejo texto fonte texto
meta. Ela aponta trs aspectos da singularidade: 1) uma natureza terceira,
desembaraada da lgica binria do certo ou errado que, no mbito da traduo,
se possa, provisria e variadamente, alocar o grau de correo ou adequao
de uma escolha feita (p.234); 2) a sua in-visibilidade, ou seja, em relao
recepo de tradues, a transgresso s pode ser vista no exerccio do
cotejo texto fonte texto meta; 3) a necessidade de ser explicada, elaborada
no momento de uma avaliao negativa da traduo, j que uma manifestao
individual e subjetiva do desejo do tradutor.
O texto de Frota traz muito da complexidade tpica dos textos
psicanalticos, o que complica a leitura daqueles menos acostumados aos
desvos terminolgicos lacanianos. No entanto, sua elaborao da
singularidade traz importante reflexo para os estudos da traduo,
principalmente no seu ensino e avaliao. Afinal, tudo comeou com uma
avaliao negativa sobre uma palavra traduzida. Na verdade, muito rica sua
contribuio para a Lingstica Aplicada em geral e particularmente para o
ensino/aprendizagem e avaliao de lnguas. Em se tratando da linguagem,
no se pode deixar de levar em conta a questo das singularidades dos
professores e alunos, sujeitos enunciadores contraditrios e desejantes, em
encontro-confronto consigo, com o outro e com as lnguas que os constituem.

180

Vous aimerez peut-être aussi