Vous êtes sur la page 1sur 3

En la escuela mapuche de Huncal

El nombre original de Huncal es Eem Lafquen, que en lengua mapuche


significa Laguna de los Pjaros. Haba un manantial y una laguna all. La laguna
se fue secando. En los alrededores podan encontrarse vestigios de la vida
primitiva, puntas de lanza y de flecha donde acechaban los cazadores. Porque
mientras esperaban las presas afilaban las puntas de basalto. Tiraban las que
se rompan o no les salan bien. Hoy los joyeros las compran para engarzadas
con plata. Cuando los milicos de la auto denominada Conquista del Desierto
corrieron a los mapuches y vinieron los chilenos, le pusieron Juncal por juncos.
Pero como la j se aspiraba le qued Huncal. En los mapas aparece de las dos
formas. El paraje est situado a 39 kilmetros de Loncopu, al norte de la
provincia, ya casi 350 de Neuqun capital. Ac est afincada la comunidad
mapuche Millain Currical. (p. 169) A los treinta y ocho aos, y recin vuelto del
exilio, con la proteccin del Obispado y la Facultad de Ciencias de la Educacin
de la Universidad del Comahue, me fui a Huncal a visitar a los paisanos. Fui
presentado a un grupo de jvenes. Nosotros te vamos a conducir, me
dijeron. Y salimos por los puestos. Los jvenes eran militantes polticos de
izquierda que se presentaban como misioneros. Porque en esa poca el
Obispado protega a todas las corrientes que manifestaban alguna inquietud
social. Fui con ellos a conocer y charlar con los paisanos, a ver por qu les
pareca importante la educacin para adultos y cules eran sus expectativas.
Hasta entonces mi conocimiento de los mapuches vena de mi infancia. Mi
abuelo me haba contado ancdotas de peones, con el nombre cambiado, que
tenan un pasado mapuche. A s mismos se llamaban y se llaman todava
paisanos. La Conquista del Desierto fue una ofensiva militar y cultural de
exterminio. Despus del ejrcito, cay la Iglesia. Los bautizaron de prepo con
apellidos castizos. Muchas veces les encajaron el apellido del prcer que
estaba ms cerca del registro civil As muchos fueron Sarmiento, Mitre,
Belgrano. Se daban cuenta de que si insistan en llamarse mapuches sufriran
ms persecucin. Entonces se mimetizaron con el ltimo escaln social que la
sociedad presentaba: el hombre de campo marginado, el criollo. De ah que
eligieran ser paisanos. Como ejemplo, ah lo tena a don Waico, quien sera
mi gran ayuda en la comunidad. En sus documentos figuraba como Baigorria
Gonzlez. (p. 171) Confiaba que en Huncal me sera til la experiencia docente
que haba tenido en la colimba de Junn de los Andes. Me acordaba los apellidos
de los alumnos en la escuela del regimiento. Pero esos apellidos no aparecan
en los Millain Currical. (p. 172) Haba llegado a Huncal en veranada, con una
carpa y toda la metodologa de una propuesta de alfabetizacin. Llevaba las
lminas que haba dibujado Mariano Villegas. Me encontr con que no haba
analfabetos puros sino por desuso. Haban aprendido a leer, pero al dejar se
haban olvidado. y dudaban del valor de sus conocimientos. Tenan esa
identidad deteriorada que tienen los analfabetos, que los lleva a negar hasta lo
que saben. En esta situacin, ms que alfabetizacin lo que tena que hacer

era postalfabetizacin. Empec con los mtodos participativos. Y me top con


una resistencia que me frustr. Los paisanos tenan una representacin de lo
ms tradicional de la escuela. Para ellos lo que yo haca no era ensear y me
exigan que enseara. Me pedan lo que yo quera combatir. Qu quieren
aprender?, les preguntaba. El que sabe es usted, maestro, me contestaban.
Entr en crisis. Estuve a punto de irme, abandonar todo. Un da, en plena crisis,
agarr toda la metodologa, todos los recursos didcticos y los guard en un
cajn de manzanas. Si era cierto que la educacin es un proceso que debe
tornar corno punto de partida la realidad social, no me quedaba otra que
responder la demanda. Y despus, ver. Me acord cmo haba sido educado.
Repet el comportamiento de un perfecto maestro ciruela con una dosis de
autoritarismo. Pero intentando comprender por qu me pedan esa educacin.
Tena que encontrar el modo de convencerlos de los beneficios de una
metodologa grupal y participativa arrancando por lo que ya conocan,
recuperando los conocimientos que haban olvidado. No tena tiempo. Deba
analizar cada gesto, interpretar cada silencio. Era lo conveniente para
comprender lo que pasaba: ellos se retrotraan al momento en que la escuela
los haba expulsado adjudicndoles toda la culpa del fracaso. Para superar esta
situacin traumtica necesitaban volver al origen del fracaso. Cuando llegu se
llamaban a s mismos escolares y tomaban distancia antes de entrar al
rancho. Al poco tiempo aceptaron sentarse en rueda. Y me pidieron:
Queremos seguir. Queremos el ttulo. (p. 172-173) La castilla, como le
decan al espaol que hablaban. una traduccin literal del mapuche al espaol.
El viejo Waico, mi gua, me preguntaba sobre el alcance de las palabras. Para
entenderlos y hacerme entender me ayud mucho la experiencia que haba
tenido con el italiano [en el exilio]. Cuando yo hablaba en italiano, hablaba un
italiano particular. Es decir, pensaba en espaol y hablaba en italiano. Mitad en
broma, mitad serio, me transmitan los rudimentos del mapuche. Y pude
aprovecharlos para mejorar la enseanza de la lectoescritura de esa castilla
que hablaban y conservaba mucho de la traduccin literal del mapuche. (p.
176) Advertimos que la escuela, como proyecto, deba vincular el perodo
escolar a la necesidad de la produccin de los pobladores. Las clases entonces
empezaron cuando la ltima familia volva de veranada en marzo para
invernar. Con las heladas muy duras se congelaban las piedras. Imposible
caminar. Se cerraba la escuela porque los chicos no podan venir. Hasta que
mejoraba el tiempo. Ah se retornaban las clases. Despus, en octubre cuando
empezaba la paricin, las clases se suspendan porque los chicos deban cuidar
las chivas. Se retornaban terminada la paricin hasta que la primera familia se
iba a veranada. Se retornaban en veranada cuando haban llegado todos los
chicos. Fuimos organizando un calendario en funcin de las necesidades. (p.
184-185) El cura Calendino apareci un da con un misionero italiano que vena
a elaborar un informe para un sector de la Iglesia interesado en colaborar con
las cooperativas mapuches. Como no hablaba espaol, por supuesto hablamos
en italiano. Tiempo despus Waico me coment: Maestro, la gente se anda

acordando que lo escuch hablar y no se le entenda nada. Qu hablaba con


el cura? Le expliqu: Hablamos mucho italiano. Que es la lengua de mis
antiguos. Mis antiguos eran italianos. Le mostr un mapa de Italia, le ubiqu
Roma. Y por qu, pregunt, habla esa lengua de sus antiguos si ac no se
usa? Mi argumentacin: Hablo esa lengua como ustedes tendran que hablar
el mapuche. Porque es mi cultura. A partir de ah empezaron a introducirme
en su lengua. y dgame, maestro, cmo se dice buen da en la lengua de sus
antiguos?, me preguntaba el viejo. Bongiorno, le deca. Buon giorno,
come stai? Le causaba gracia el italiano al viejo. y en mapuche,
preguntaba a mi vez, cmo se saluda? Mar mar pei, kmeleim eimi, me
dijo. Y qu significa?, le pregunt. Los mapuches tenemos hasta diez. Mari
mari es diez diez. Es mucho, muchsimo. Usted es mi hermano, muchsimo
hermano. Y cunto de bien est usted. Porque si usted est vivo no puede estar
mal. Le puedo preguntar cunto de bien, no puedo preguntarle cmo est
usted, porque dejo la posibilidad de que est mal. No, si usted est vivo. Usted
no est mal. Puede estar mejor. A partir de entonces empec tambin yo a
preguntar y as aprend algunas cosas en mapuche. De pronto las dificultades
que haba tenido en Italia para comunicarme, pensar en una lengua y hablar en
otra, acudieron en mi ayuda. Y me facilitaron el aprendizaje del mapuche y la
enseanza del espaol cuando ellos se expresaban en la castilla. Unos
meses ms tarde, cuando volvi a pasar aquel cura italiano, el viejo Waico lo
recibi: Buon giorno. Come stai? (p. 187-188) Habr estado once meses en
Huncal. Pero el trabajo conjunto entre el Centro Educativo para Adultos que yo
coordinaba, la Escuela Primaria, con Pedro y Alejandra, la relacin con
Calendino y tambin con el agente sanitario y las organizaciones de la
comunidad, mostr, entre sus logros principales una apertura de la escuela a la
comunidad a lo que la gente fue recproca. Empez a mandar a la gente a la
escuela. La matrcula aument un 400 por ciento. Mejor el comedor. Los
chicos podan quedarse ms horas en la escuela. Se nombr un maestro de
lengua mapuche que eligi la comunidad. Y este fue el viejo Waico. Lo primero
que pidi, adems de que le dieran un sueldo, fue el guardapolvo. Porque si no
tena guardapolvo, no era maestro. La escuela fue aumentando
considerablemente su construccin. A los tres aos egres la primera
promocin de la escuela primaria. Hubo una fiesta importante. Y aparecieron
previsiblemente los funcionarios. Que, obvio, pretendieron sacar rdito del
trabajo que haban realizado otros. Lo ms importante fue que la comunidad
tom la escuela como propia. (p. 203)

Vous aimerez peut-être aussi