Vous êtes sur la page 1sur 28

UNA DEFENSA DE LA AFIRMACIN

CUANDO MUERE UNA LENGUA,


MUERE UNA CULTURA*
Anthony C. Woodbury1
Resumen
La afirmacin Cuando muere una lengua, muere una cultura fundamente la
preservacin de las lenguas en peligro, pero suscita preguntas vlidas a la luz del trabajo
reciente sobre comunidades multilinges y sobre el conservadurismo de algunos aspectos
de uso del lenguaje en situaciones de sustitucin lingstica. Se mantiene que estas
objeciones son rebatidas si la afirmacin se revisa diciendo que la transmisin
interrumpida de una herencia gramatical y lxica integrada significa el fin tajante de
algunas tradiciones culturales y el proceso de desentraar, reestructurar o revaluar otras.
Para sostener esto, se argumenta que en situaciones de sustitucin lingstica, las lenguas
ancestrales y sustityentes no son vehculos equivalentes para la conservacin o expresin
cultural. Se argumenta con extensiva empiria en base al uso de los demostrativos del yupik
esquimal de Alaska central.
0. Lenguas en peligro
El tema de las lenguas en peligro ha cobrado, en el ltimo tiempo, nueva
prominencia. La cuestin es bsicamente la siguiente: hoy en da se hablan
aproximadamente 5.000 o 6.000 lenguas, pero segn las estimaciones ms sombras
(Krauss 1992a) y estas estimaciones no dejan de ser plausibles llegaramos a unos
centenares dentro de slo un siglo. Podramos estar entonces a la vera de una extincin en
masa.
Para los lingistas, el problema es obvio2: estamos a punto de perder la mayor parte
de la diversidad lingstica que se ha desarrollado, por mucho tiempo de manera
independiente, a lo largo del curso de la historia de la humanidad. Si esto sucede, nuestra
esperanza de reconstruir la prehistoria lingstica a lo largo del mundo, o de poner a prueba
de manera significativa teoras especficas acerca de cmo las lenguas que habla la gente
pueden o no diferir, estar limitada catastrficamente.
Sin embargo, para muchos de los que no comparten los peculiares gustos que
tenemos los lingistas por el detalle gramatical y lxico, el problema slo parece
significativo cuando se lo ubica en su contexto social y humano ms amplio, sosteniendo
que la diversidad lingstica est vinculada, y promueve la diversidad intelectual y cultural
y, asimismo, que la prdida de una lengua supone la prdida de dicha diversidad. Una
manera de aseverar esto es con la afirmacin epigramtica de mi ttulo Cuando muere una
lengua, muere una cultura.
1. Vinculacin entre prdida de la lengua y prdida de la cultura
La idea de que la prdida de la lengua, su muerte o su sustitucin, est
estrechamente vinculada a la prdida de diversidad cultural y a la muerte de una o varias
culturas, es en verdad un tema importante en los escritos recientes de los lingistas. Se
citan diversos tipos principales de vinculacin.
1.1 La lengua como identidad

Un caso es la ecuacin del lenguaje con la identidad tnica o cultural. Segn Michael
Krauss (1992b:11), en una revista de divulgacin cientfica:
La lengua es identidad. A pesar de que debe de haber muchos descendientes de, digamos,
etruscos en Italia y de hititas en Turqua, ellos no se piensan a s mismos como etruscos o
hititas porque esas lenguas se extinguieron y fueron reemplazadas por lo que hoy es el
italiano y el turco. A pesar de no existir un rey vasco ni un estado vasco, hay fuertes lazos
entre los hablantes de esta lengua. Mientras la gente hable una lengua aparte, mantendr
una identidad aparte. Si no lo hacen, la supervivencia a largo plazo de esta identidad est,
en el mejor de los casos, puesta en duda. Si su lengua desaparece, qu distinguir a la larga
a los indios pasamaquoddy de Maine de otros americanos, salvo sus rasgos faciales?

Dirigindose a sus colegas lingistas (Krauss 1992a: 8) y argumentando que la


documentacin ofrece la nica esperanza para la revitalizacin de una lengua abandonada,
nuevamente invoca la identidad:
[] sin documentacin [extensa], la lengua [de un pueblo cuya lengua se ha perdido]
irrevocablemente deber caer en el olvido y, muy probablemente, a la larga tambin lo har
su identidad nacional.

La cuestin de la identidad tambin es resaltada por Ofelia Zepeda y Jane Hill (Zepeda
y Hill 1990:1) en una discusin acerca de la condicin de las lenguas de los nativos
americanos en los EE.UU. Se refieren a su significado para el individuo:
Cada lengua todava hablada es fundamental para la identidad personal, social, y un
trmino clave en el discurso de los pueblos indgenas espiritual de sus hablantes. Saben
que sin esas lenguas seran menos de lo que son, y estn comprometidos con las luchas ms
apremiantes para proteger su herencia lingstica.

1.2. La lengua como un reservorio de conocimiento o riqueza intelectual


La idea de que la lengua resguarda el conocimiento o riqueza intelectual conduce a una
segunda reivindicacin de la vinculacin entre prdida de la lengua y prdida de la cultura:
Pierde una lengua y perders el conocimiento para cuya expresin esa lengua se cre
(Krauss 1992b:12).
La prdida de lenguas locales y de los sistemas culturales que expresan ha significado la
prdida irrecuperable de una diversa e interesante riqueza intelectual, de los productos
invalorables de la empresa mental humana (Hale 1992:36).

1.3. La lengua como constitutiva del arte verbal


Un punto central de la reivindicacin de que la lengua preserva la riqueza
intelectual es su rol constitutivo en el arte verbal, como es resaltado por Ken Hale
(1992:36):
De suprema importancia en relacin con la diversidad lingstica, y con las lenguas locales en
particular, es la simple verdad de que la lengua en su sentido general, multifactico encarna
la riqueza intelectual del pueblo que la usa. [] Algunas formas del arte verbal verso,
cancin o cntico dependen crucialmente de propiedades morfolgicas y fonolgicas, incluso

sintcticas, de la lengua en la cual se formaron. En estos casos, el arte no podra existir sin la
lengua, en un sentido estrictamente literal. Incluso cuando la dependencia no es tan orgnica
como en este caso, una tradicin intelectual puede ser tan ntimamente parte de la etnografa
lingstica de un pueblo como para ser, en efecto, inseparable de la lengua.

1.4. Resumen
La vinculacin de la lengua con la identidad tnica y cultural, el papel que juega en
la representacin y transmisin de tradiciones intelectuales y culturales, y su rol
constitutivo en el arte verbal convierte su prdida en el equivalente de la prdida de la
cultura.
2. Cuestionamientos a la vinculacin desde la sociolingstica y la antropologa
lingstica
Ninguno de estos argumentos, probablemente, genere mucha controversia entre los
lingistas ni en general en la mayora de la gente, dado que la nocin de vinculacin
entre lenguaje y cultura tiene una aceptacin bastante extendida3. Pero el asunto no es tan
simple. De hecho, una crtica bastante mordaz a la posicin de los lingistas emerge, tanto
implcita como explcitamente, de la sociolingstica y de la antropologa lingstica,
justamente aquellas disciplinas de las cuales podramos haber esperado el apoyo ms
fuerte.
2.1. La cultura (y la lengua) no son cosas, sino maneras
En primer lugar, un punto bastante general que es fundamental en el pensamiento
antropolgico moderno: la cultura y la lengua no son cosas4, sino maneras de pensar y
hacer (y, como los lingistas y otros cientficos cognitivos aadiran, la competencia que
adquirimos para esas maneras). La distincin importa porque las maneras, ms que las
incorpreas cosas, implican una accin humana colectiva. Las cosas, por lo tanto, pueden
perderse o reemplazarse con el tiempo, mientras que las maneras son modeladas,
remodeladas y rehechas activamente por los que las practican. As, aunque las maneras se
pierdan o reemplacen, sigue teniendo sentido describir el trabajo colectivo de los que
las practican como una continuidad y constituyendo una tradicin a travs del tiempo,
mientras que es menos fcil ver una sucesin de cosas incorpreas como una nica
tradicin continua.
El correlato de esta idea para la prdida de una lengua es obvia. Nos invita a pensar
acerca de la lengua como un conjunto de prcticas o maneras. Nos pregunta en qu sentido
incluso puede decirse que los cambios en estas prcticas o maneras constituyen una
tradicin. Y, como nuestro foco recae sobre los vnculos entre prdida o cambio de lengua
y prdida o cambio de cultura, nos llama a examinar la nocin de tradicin en un contexto
mucho ms amplio que la gramtica o la lengua per se, y esto incluye todo el tejido en
que se trama.
De modo similar, el nfasis en las maneras por encima de las cosas tiende (al menos
superficialmente) a desviar la atencin de perspectivas del lenguaje como un depsito de
saber o como la base del arte verbal, en el sentido de que las estructuras lxicas o el arte
verbal transmitido puedan ser vistos como los productos fosilizados de la actividad del
habla. O sea, pueden ser vistos corno epifenmenos, mientras que las verdaderas
tradiciones intelectuales y artsticas seran las prcticas vivientes, actuales de una
comunidad que le permiten expresarse y rehacerse de forma vigorosa e intencionada.

2.2. La independencia del cdigo y los patrones de uso de la lengua en comunidades


multilinges
El hecho de ver la cultura y el lenguaje como maneras, con ejecutantes humanos, ha
llevado a algunos descubrimientos muy importantes acerca del multilingismo y las
comunidades multilinges. Estos son relevantes aqu por razones tanto generales como
especficas. Son relevantes en trminos generales dado que la muerte de una lengua es un
proceso que comprende al menos algn perodo de multilingismo. Y son relevantes desde
un punto de vista especfico dado que ponen en tela de juicio el vnculo entre prdida de
lengua y prdida de cultura, en sus fundamentos tanto empricos como tericos.
Estas son algunas de los hallazgos en relacin al multilingismo (ver Gumperz
1971 para muchas de las formulaciones originales):
Las diferentes lenguas dentro de las comunidades multilinges tienen diferentes
funciones tpicas o procedencias. As, una lengua puede funcionar como una lengua
verncula cotidiana para todos o algunos de los miembros de la comunidad; otra puede
servir en discursos y contextos sagrados, rituales o de estilo elevado; otras pueden ser
consideradas apropiadas para el discurso econmico, poltico o tcnico entre diferentes
subgrupos vernculos, a veces porque pueden ser consideradas como un espacio
lingsticamente neutral.
El cambio de una lengua a otra (cambio de cdigo) puede ser predecible segn la
circunstancia o situacin (cambio de cdigo situacional) o puede ser usado en una nica
circunstancia para evocar significados sociales asociados con cada cdigo (cambio de
cdigo metafrico).
Los prstamos de cdigo a cdigo dentro de comunidades de habla multilinges son
comunes y pueden comprender no slo el lxico, sino tambin la sintaxis, morfologa,
fonologa y reglas de uso. Este tipo de prstamos puede ser radical y generalizado, como
en la convergencia morfosintctica indo-aria-dravidiana descripta por Gumperz y Wilson
(1971), o el reemplazo casi completo de races quechuas con races del espaol en una
superestructura gramatical por lo dems quechua, descripta por Muysken (1981).
Todo lo antedicho se aplica a las menudas diferencias en la eleccin de estilo o
gramtica o lxico en comunidades de habla monolinge. Por lo tanto, en cualquier teora
de comunidades de habla completamente general, las sociedades monolinges deben
contar como casos especiales.
Para los tericos sociolingistas, estos y otros descubrimientos sugirieron que deba
postularse un sistema comunicativo de orden superior. Hymes (1974), considerando el
problema desde el punto de vista del individuo multilinge, postula una COMPETENCIA
COMUNICATIVA de orden superior que incluye la competencia gramatical para
diferentes lenguas, o CDIGOS, as como la competencia para las convenciones de su uso
e interpretacin en el contexto de su comunidad. Adems, para dar cuenta del desgaste de
las divisiones entre cdigos nocionalmente separados que es evidente en el cambio de
cdigo metafrico y en los prstamos, Hymes, Gumperz y otros dieron por sentado que los
rasgos lingsticos individuales, tanto como los cdigos enteros, deben estar sujetos a
reglas de uso que pertenecen propiamente a la competencia comunicativa, en lugar de una
competencia para los cdigos individuales.
Basndose en esto, uno bien podra poner en duda si la prdida de una sola lengua o
cdigo de todo el repertorio comunicativo de una cultura necesariamente tiene que alterar
la cultura lo suficientemente como para matarla. Por lo menos, es concebible que un
4

cdigo pueda morir y las reglas de uso continuar vivas. Y stas podran ser, al menos, parte
del sustento lingstico de la cultura tanto como la gramtica o el lxico ancestrales.
Adems, dados el cambio de cdigo y el prstamo radical, uno tambin debe preguntarse
cunto del cdigo muerto realmente ha muerto. Efectivamente, incluso cuando una
comunidad monolinge, que habla solo su lengua ancestral, es alcanzada en pocas
generaciones por una lengua como el ingls, el modelo de multilingismo recin
presentado da lugar a una significativa conservacin lingstica y cultural: el ingls se
suma al repertorio del cdigo, pasa a funcionar como el vernculo diario, marginando el
cdigo ancestral; luego el cdigo ancestral perece. En el proceso, es al menos posible que
las normas de interaccin comunicativa de la comunidad puedan sobrevivir como parte de
un patrn de competencia comunicativa continuo, y que ciertos patrones comunicativos
ancestrales de consideracin e incluso recursos lxicos o gramaticales puedan ser
conservados en el ingls resultante de la comunidad.
Siguiendo estas lneas tericas generales se han hecho interesantes trabajos acerca
de la rpida sustitucin de la lengua en comunidades nativas de Amrica del norte, que
pueden ayudarnos a ver los temas ms concretamente.
Tomando como ejemplo el coyucn, una lengua atabasca hablada tradicionalmente
en un amplio sector de la cuenca de Yucn en el interior de Alaska del norte, Kwachka
(1985, 1992) describe un cambio hacia el ingls, en una generacin o dos, en las
comunidades, pero, basndose en el trabajo de campo de los aos ochenta, tambin
informa acerca de la conservacin de un fuerte sentido de identidad cultural. La autora lo
correlaciona con una segunda observacin: que la narrativa ha seguido jugando un papel
social central (incluso pese a que los mitos tradicionales se narraban cada vez menos). Para
su correlacin, considera la hiptesis (Kwachka 1992:70) de que el pueblo coyucn ha
sido capaz de transferir y permutar un patrn cultural muy importante a nivel discursivo
la tradicin de la narrativa. Y concluye con esta especulacin general (p.72):
Tal vez, mientras los mbitos semnticos subyacen y relacionan la organizacin
social, poltica, espiritual y econmica, las estructuras discursivas bien pueden
proveer, en forma literal, el armazn para su reorganizacin durante el cambio
lingstico y cultural.

En trminos de Gumperz y Hymes, las prcticas narrativas son una parte de la


competencia comunicativa general y, en cierta medida, se conservan incluso cuando el
repertorio del cdigo padece un cambio rpido.
Scollon y Scollon (l979) describen el muiltilingismo en otra comunidad nativa del
norte, Fort Chipewyan, Alberta. All se habla ingls, francs y cree de las llanuras (una
lengua algonquina) hace ms de un siglo, junto al chipewyen indgena local (como el
coyucn, una lengua atabasca). Basados en la evidencia de una narrativa recontada en
chipewyan e ingls, los autores argumentan que ambas lenguas han sufrido una
convergencia por el mutuo prstamo de rasgos gramaticales y discursivos (con menor
evidencia, proclaman una convergencia en las otras dos lenguas). Argumentan, adems,
que la eleccin y el uso del chipewyan o el ingls es emblemtica de la oposicin de
visiones del mundo o ideologas u organizaciones de la realidad dentro de la comunidad.
Es, de este modo, el repertorio de cdigos lo que ellos identifican con el universo cultural
de la comunidad, mientras que los cdigos individuales son identificados con orientaciones
o posturas particulares dentro de la comunidad. El ncleo comn de los rasgos
gramaticales y discursivos incluso en el caso de ser relativamente pocos da a este
sistema de sistemas putativo algo de su integridad. Y tiene integridad social puesto que
esas orientaciones, ya sean identificadas con el chipewyan o el ingls, son igualmente
indgenas en un sentido objetivo.
5

Un tercer caso interesante lo conforma la conservacin de patrones de presentacin


discursiva esquimales en el ingls por parte de estudiantes de comunidades inupiaq y yupik
en Alaska central. Kwachka y Basham (1990) notaron en los ensayos escritos de los
estudiantes una considerable CIRCUNSPECCIN EN LA ASERCIN. Esto se lleva a
cabo mediante el uso de evasivas cuando ciertas aserciones no-calificadas son
referencialmente apropiadas, como todos por algunos o generalmente por siempre, y el uso
de dobletes de sinnimos para lograr este efecto, como esperando que la luz verde VENGA
O APAREZCA; algunos tienen que DARSE CUENTA O PENSAR para qu vinieron
realmente. Estas y otras estrategias formales estn lo suficientemente convencionalizadas
como para agruparlas en clases como las recin mencionadas. Uno podra pensar que estn
tomadas prestadas directamente de una o ambas lenguas esquimales, pero esto no parece
ser el caso. Pues mientras que la circunspeccin en la asercin tambin es citada como un
rasgo de la interaccin conversacional en el yupik de Alaska central (Hensel et al. 1983) y
se logra all mediante el uso de varios rasgos lxicos y gramaticales especiales de la
lengua, los autores no encuentran una relacin uno-a-uno entre estos mecanismos y
aquellos usados en ingls por estos estudiantes. Adems, algunos de los estudiantes
(aunque no todos) no eran ellos mismos hablantes de una lengua esquimal, eliminndose
as la simple interferencia interlingstica como explicacin suficiente. Antes bien, la
circunspeccin en la asercin en s misma parece ser justamente lo que se ha conservado,
independientemente del cdigo o los medios en ese cdigo para lograrlo. Dado que esta
circunspeccin es una postura cultural que est ntimamente ligada al habla, pero que sigue
viviendo independientemente de la tradicin gramatical y lxica que la cre, ofrece un
claro cuestionamiento a la afirmacin de mi ttulo.
2.3. La ambigedad de las nociones de muerte de lengua y muerte de cultura
Otro problema que surge de la vinculacin entre la prdida o muerte de una lengua
y la prdida o muerte de una cultura es que las afirmaciones como la lengua X ha muerto
o la cultura Y sigue viva tienen un estatus ontolgico que es sistemticamente ambiguo.
De algn modo, pueden ser simplemente conclusiones CIENTFICAS acerca de los hechos
de un caso, sacadas en base de principios probatorios e interpretativos acordados (cf.
Dorian 1981). Es este el sentido en que generalmente se formula la afirmacin Cuando
muere una lengua, muere una cultura. Pero en un segundo sentido, pueden operar como
posturas IDEOLGICAS. Por ejemplo, incluso cuando las tradiciones culturales o los
recursos lingsticos ancestrales que sobreviven son pocos en una comunidad, es posible
que los miembros consideren su cultura o su habla como la instancia moderna de la
ancestral. Independientemente de la naturaleza o calidad de la evidencia para sostener esta
afirmacin, aun puede seguir teniendo fuerza como un intento de ordenar el entorno social
que, de ser aceptado, tendra el estatus de una suerte de axioma social (ver Silverstein 1979
para una discusin detallada de ideologa cultural y lingstica vs. prctica).
Una consecuencia de esta ambigedad es que el diagnstico de muerte de una
lengua o cultura, sin importar sobre qu principios, puede ser interpretado como
polticamente presuntuoso, o, en ltima instancia, como una renuncia a todo reclamo de
neutralidad poltica.
2.4. Identidad de lengua e identidad cultural son lgicamente independientes
Un problema final con la vinculacin muerte de lengua / muerte de cultura
concierne al argumento (1.3) de que la identidad tnica o cultural se pierde cuando muere
una lengua. En realidad, esta cuestin se sigue de las cuestiones de la seccin

previa. La prdida de la identidad cultural es esencialmente un realineamiento ideolgico,


mientras que la muerte de lengua se utiliza en cierto sentido cientfico como la prdida de
casi o todo un sistema lingstico ancestral. Dado que no se requiere necesariamente un
realineamiento ideolgico incluso cuando los hechos culturales o lingsticos objetivos
cambian, no hay razn para suponer que la prdida de lengua ser suficiente como para
matar la identidad cultural.
Un signo de esta independencia es que la identidad puede o no estar simbolizada
por divisiones lingsticas significativas: los hindu-urdu, los serbo-croatas y los oodham
(pima-papago) presentan casos bien conocidos donde existen fuertes identidades tnicas a
travs incluso de las diferencias lingsticas ms exiguas. Adems, muchos de los aspectos
enteramente no-lingsticos del comportamiento y las creencias de un grupo pueden servir
como el emblema central de su identidad, tales como la historia compartida, religin,
modos de vida, conocimientos o caractersticas biolgicas, para mencionar slo algunos de
los ms importantes. Para ilustrar nuevamente con el lejano norte americano, algunas veces
se sostiene que las variedades de ingls encontradas en comunidades nativas se han vuelto
emblemas significativos de la identidad esquimal o indgena (p.ej. Kwachka 1985), incluso
pese a que, hablando en trminos genricos, el ingls es identificado con los blancos. Hay
tambin al menos un campo no-lingstico importante donde la identidad nativa es
construida activamente, como lo ha demostrado Chase Hensel (1992): la caza, pesca y
recoleccin de subsistencia.
2.5. Conclusiones
En resumen, podemos reconocer al menos estos puntos en una crtica antropolgica
y sociolingstica a la afirmacin Cuando muere una lengua, muere una cultura:
Los patrones de uso de la lengua pueden persistir en una comunidad incluso cuando la
matriz del cdigo sufre un cambio. Los patrones de uso de la lengua, adems, estn
ntimamente identificados con la cultura.
La muerte de una lengua y la muerte de una cultura son nociones sistemticamente
ambiguas, con lecturas en tanto interpretaciones cientficas o constructos ideolgicos. Por
esta ambigedad, la vinculacin muerte de lengua / muerte de cultura tiene una dimensin
ideolgica o poltica sumada a su dimensin cientfica.
Identidad cultural e identidad de lengua son lgicamente independientes.
Pero ms all de esto, los temas de esta crtica invitan a una especulacin ms
general: un cdigo especfico, juega algn papel en el mantenimiento de la cultura que lo
ha rodeado? Esto es, pueden los cdigos ser vistos como vehculos intercambiables,
vacos de contenido, para la expresin social, completamente irrelevantes en s mismos
respecto del contenido y la continuidad cultural? Si la respuesta a esta pregunta es s,
entonces la puesta en peligro y la prdida de lenguas puede no ser un fenmeno tan
alarmante como podra haber parecido. En correspondencia con esto, la preservacin o el
trabajo de salvamento de lenguas en peligro sera tener menor valor social para los pueblos
indgenas que luchan por mantener su cultura que los estudios de su uso de la lengua
contemporneo, sea cual fuera su procedencia lingstica.
3. La defensa
Esta es una reformulacin de la afirmacin del ttulo:

(1) La transmisin interrumpida de una herencia gramatical y lxica integrada


significa el fin tajante de algunas tradiciones culturales y es parte del proceso
de desentraar, reestructurar o revaluar otras.
Esta reformulacin tiene en cuenta las principales observaciones esenciales
planteadas en 2. En primer lugar, tiene en cuenta la persistencia de patrones de uso de la
lengua al debilitar la vinculacin entre la prdida de una lengua y la prdida de las
tradiciones culturales. De todos modos, plantea la posibilidad de que la prdida de una
lengua pueda amenazar las tradiciones culturales de una manera indirecta. En segundo
lugar, evita las ambigedades sistemticas de muerte de lengua y muerte de cultura al
referirse en su lugar, respectivamente, a la transmisin interrumpida de una herencia
gramatical y lxica integrada y a el fin tajante o proceso de desentraar, reestructurar o
revaluar las tradiciones culturales. En tercer lugar, tiene en cuenta la independencia de
la identidad cultural y lingstica. La construccin de una identidad cultural particular sera
un tipo de tradicin cultural.
A pesar de estos cambios que en gran parte tienen un carcter clarificatorio esta
sigue siendo en lo esencial la afirmacin de mi ttulo. Si es cierta, an importa un costo
cultural muy serio para la prdida de una lengua. Adems, excluye claramente la
especulacin (final de 2) de que los cdigos individuales son intercambiables e irrelevantes
para el contenido cultural esencial, y las consecuencias que seguiran de esto.
Consideremos ahora la afirmacin revisada ms detalladamente. Un primer paso es
preguntarse qu puede hacer la preservacin de una lengua por la preservacin de la
cultura y la identidad cultural y comparar esto con ejemplos (verdaderos o hipotticos)
donde un cdigo ancestral se ha perdido y no se encuentra disponible, incluyendo
especialmente un escenario del mejor de los casos donde las normas de habla de una
comunidad se mantienen y se desarrolla una variedad nativizada del cdigo de reemplazo.
Esto nos da un marco ms controlado para pensar acerca de nuestro problema. Aludiremos
a las cuestiones principales planteadas ya en 1 y 2 as como a algunas otras.
3.1. Emblemas naturales de identidad cultural
Hemos notado que la identidad lingstica y cultural son independientes desde un
punto de vista lgico, de modo que la identidad cultural puede persistir incluso luego de
perdida la lengua. Como Kwachka (1985) sostuvo para algunas comunidades nativas de
Alaska, las variedades locales distintivas de la lengua reemplazante ingls indio,
ingls esquimal o ingls pueblerino en los casos que ella estudi pueden haberse
vuelto emblemas lingsticos o smbolos de identidad cultural. Si los cdigos realmente
son intercambiables, deberamos esperar que sean equivalentes como emblemas de
identidad.
Pero no son equivalentes. Antes bien, las diferentes lenguas se perciben como
portadoras de diferentes grados de naturalidad o legitimidad como smbolos de una
identidad tnica dada. Gran parte de esta percepcin puede ser explicada en trminos de un
simple principio indicial. Cuando una lengua se considera el medio antiguo, ancestral de
un grupo o comunidad (putativos), funciona bien como un emblema de su identidad.
Estas percepciones se manifiestan a menudo con claridad en los casos de lenguas en
peligro dado el reducido tamao del grupo que las habla. Est claro, por ejemplo, quines
estn ms naturalmente identificados por el coyucn o yupik de Alaska central.
Igualmente, est claro quin est ms naturalmente identificado por el ingls, y
ese es el problema cuando una variedad local de una lengua como el ingls toma el lugar
como emblema de la identidad comunitaria. Puesto que, por ms focalizada que pueda

llegar a ser esta identificacin, es discutible por medio del argumento anterior que la
comunidad de ingls natural pueda hacer de ella como si fuera ingls; les da una
oportunidad de minimizar, menospreciar o negar las diferencias lingsticas por ms
autnticas que sean sobre las que est fundada la reivindicacin de identidad separada. Es
razonable concluir, entonces, que una variedad local de una lengua como el ingls sea, con
probabilidad, relativamente efmera en su funcin de emblema de identidad local,
particularmente si hay un contacto intenso con comunidades de ingls natural. En
contraste, el cdigo ancestral es relativamente insensible a este tipo de argumentos
externas.
3.2. Foco
Una segunda manera en la cual una lengua ancestral y un cdigo reemplazante
nativizado pueden diferir es en trminos de lo que Le Page y Tabouret-Keller llaman
FOCO en su trabajo sobre pidginizacin, creolizacin y la emergencia de identidad tnica
en comunidades criollas. De acuerdo con ellos (Le Page y Tabouret-Keller
1985: 205):
[] cada individuo evidencia un conocimiento parcial de una cantidad de sistemas
que pueden ser definidos hasta cierto punto en trminos de normas externas que ellos
han identificado como las propiedades del grupo que ellos han percibido. Una
comunidad, sus reglas y su lengua slo existen en tanto sus miembros perciben que
stas existen; sta es la naturaleza de la competencia lingstica y todava no hay un
modelo satisfactorio para su descripcin.

Desde este punto de vista autnticamente cognitivo, comunidad y lengua tienen


realidad social slo hasta el punto en que surgen creencias convergentes acerca de ellas.
Los autores llaman a esta escala el grado de foco que una comunidad o lengua puede tener,
y la usan para caracterizar la emergencia social y lingstica de los criollos (p. 201; cf.
Silverstein 1971 para un punto de vista similar):
[] el pidgin instantneo tiene toda la creatividad potencial de la pidginizacin. Es
difuso, oportunista y contiene todo tipo de claves contextuales para transmitir
significado. Puede depender fuertemente de la mutua delimitacin semntica que las
palabras ejercen unas sobre otras en yuxtaposicin (p. ej. en la lexicalizacin de la
sintaxis) sin que stas tengan que ser definidas con terminologa gramatical; en la
prosodia de la enunciacin, y en todo tipo de gestos como sealar, con la oracin ms
bsica como la palabra aislada pronunciada con una prosodia experimental particular
en relacin con el lenguaje corporal y el contexto. A medida que nos movemos [a lo
largo de est dimensin], las lenguas se vuelven ms altamente enfocadas, ms
regularizadas. Las funciones de las palabras y las funciones relacionales entre ellas
han sido gramaticalizadas; la gramtica es hasta cierto punto independiente del
contexto, el sujeto as como el predicado son completamente explcitos y hay una
sancin ligada al quiebre de las reglas por el hecho de que las reglas estn marcadas
por los miembros como sntomas de identidad.

Las lenguas ancestrales en comunidades tradicionales pequeas a menudo


representan ejemplos paradigmticos de situaciones de lenguas altamente enfocadas, ya
que la identidad lingstica y comunitaria y las normas de uso han evolucionado de
acuerdo a una convencin de larga data. En contraste, debemos esperar que las variedades
nativizadas de una lengua reemplazante sean relativamente desenfocadas e inestables, al
menos al comienzo, y deberamos ser conscientes de que la adquisicin de foco con el
9

tiempo no es inevitable. Si fuera tan fcil, las normas emergentes que apartaran la
variedad nativizada podran ser reemplazadas por las normas de lo dominante
(mainstream). Hasta ahora se ha hecho poco respecto de estas cuestiones. Tenemos poca
idea del foco o la estabilidad de los tipos de ingls nativizado que han sido relevados en la
bibliografa o de su probabilidad de conservar sus caractersticas a lo largo del tiempo. Sin
embargo, esta cuestin es crucial para toda afirmacin de que son emblemas viables de
identidad cultural en un sentido similar al que lo son o fueron las lenguas nativas.
3.3. Son todos los cdigos equivalentes a nivel expresivo?
La nocin de foco tambin plantea la cuestin muy general acerca de la posibilidad
de comparar e intercambiar los cdigos, ya que afirma, en esencia, que no todas las lenguas
son equivalentes a nivel expresivo. Esto no contradice el punto de vista estndar de los
lingistas de que todas las lenguas tienen un potencial expresivo equivalente (Sapir 1921:
21-3), ya que slo significa que la realizacin de ese potencial es emergente, sensible a los
cambios y dependiente de los usos para los cuales es empleado habitualmente. El trabajo
de Kwachka y Basham (1990) sobre el ingls esquimal de Alaska discutido en 2.2 se
refiere directamente a este punto, mostrando cmo varios artificios son usados en ingls
para llevar a cabo un ideal expresivo esquimal, la circunspeccin en la asercin. En la
medida en la que son capaces de demostrar rutinas estructurales recurrentes en el ingls de
los estudiantes para alcanzar ese efecto, estos mecanismos ponen en evidencia un proceso
de refocalizacin que lo hace expresivamente ms adecuado en el contexto local. De todos
modos, estos recursos se ven opacados por aquellos del yupik de Alaska central, que tiene
muchas rutinas altamente estructuradas para la circunspeccin de diferentes tipos y grados,
y donde diferentes rutinas evocan diferentes ideas de gnero. Por ejemplo, el encltico
citativo = gguq (otro) dice/dijo, que absuelve al hablante de la responsabilidad primaria
de una asercin, evoca la narrativa tradicional si es usado de una manera, pero la narrativa
comn si se usa de otra forma. Este tipo de casos apuntan a una relacin entre forma
lingstica y patrones de uso que resulta intrincada. Surge con el tiempo, cuando los
miembros de una comunidad llegan a tener referencias comunes acerca de una experiencia
y prcticas crecientes. Mientras que no hay una razn, en principio, para que una
comunidad que ha perdido su lengua no pueda establecer convenciones distintivas
apropiadas para sus necesidades con un nuevo cdigo, los costos son elevados y los riesgos
altos en perodos de transicin social.
3.4. Un dominio seguro
Otro sentido en el que una lengua ancestral promueve la preservacin de la
tradicin cultural es proveyendo un DOMINIO SEGURO en el cual una cultura puede
crecer y ser practicada. Ya que las lenguas en peligro, casi por definicin, son lenguas que
no son conocidas fuera de las redes sociales con las que estn identificadas tnicamente, su
uso habitual refuerza la red social existente y le brinda un espacio social privilegiado en el
que las maneras compartidas pueden ser mantenidas, continuadas y reelaboradas.
De modo similar, las estructuras lxica y sociolingstica de un cdigo
histricamente forneo pueden invadir el espacio social. Por un corolario negativo de la
observacin hecha en 3.3, puede traer consigo adaptaciones a la experiencia y prctica de
la cultura fornea. Por ejemplo, la clase social es uno de los componentes sistemticos ms
salientes y ms ampliamente estudiados de la estructura sociolingstica del ingls (ver
Labov 1972, Trudgill 1984). Pero en la sociolingstica del yupik de Alaska central,
mientras que hay rutinas bien establecidas para codificar diferencias sociales, nunca se ha

sostenido jams que exista una categora sistemtica de clase, o divisiones de habla en
subvariedades basadas en clases. Mas cuando se introduce el ingls, es necesario hacer
inmediatamente elecciones vinculadas a clases, incluso si en un principio no son
reconocidas como tales. Como segundo ejemplo, considrese la siguiente diferencia entre
el yupik de Alaska central y el ingls. En el yupik de Alaska central, los lexemas para
excrementos y para la anatoma excretoria y sexual generalmente aparecen como lexemas
nicos, mientras que en ingls estos conceptos estn asociados con grupos de lexemas que
cargan connotaciones adicionales especficas (vulgar, juvenil, jocoso, eufemstico,
cientfico, etc.): anaq vs. shit/poop/feces, teq vs. asshole/anus, taquiq vs. cock/thing/penis,
etc.6 As, cuando el ingls se introduce en el entorno social del yupik de Alaska central,
reclama sensibilidad frente a todo el complejo de preocupaciones populares del Viejo
Mundo. Adems, incluso en el caso de un ingls localmente adaptado, efectivamente
depurado de distinciones de clase social o de sinonimia elaborada para el lxico de la
reproduccin o los excrementos, las normas de la comunidad ms amplia de habla inglesa
podran ser invocadas en cualquier momento, por integrantes de la comunidad o forasteros,
para evaluar las convenciones de la variedad local, volvindola caracterizable en trminos
dominantes como vulgar o refinada, informal o formal, etc.
Ejemplos de este tipo, reales o hipotticos, son fciles de aducir. Si el japons
inundase una comunidad anglfona y se desarrollase una especie de japons-ingls
nativizado, uno podra suponer que se reduciran las sofisticadas normas de rango y
deferencia del japons dominante y tal vez se marginaran formas, construcciones y
estrategias excedentes. Aun as, eso no lo resguardara de una evaluacin acorde a las
normas dominantes, ya sea por un integrante o alguien ajeno a la comunidad. De esa
manera, lo que se conservase del ingls, en tanto sobreviviese, siempre sera visible a
travs del lente interpretativo del japons. Por otro lado, lo que se conservase del ingls en
esas circunstancias ofrecera a las normas de la comunidad inglesa un dominio seguro.
Mientras que este dominio seguira siendo violable en principio por las normas de una
comunidad exterior, podra empero ofrecer un importante terreno de lucha para la
conservacin cultural.
3.5. Expresin dependiente de la forma
Como destaca Hale (citado en 1.3 arriba), algunos tipos de arte verbal dependen
crucialmente de las propiedades lingsticas formales de la lengua que los crea. Cuando esa
lengua se pierde, lo mismo sucede con las tradiciones culturales representadas por su arte
verbal. Estas tradiciones no son simplemente la suma de las obras artsticas producidas,
sino medios de expresin creativa que estn ligados a la tradicin cultural y que son parte
de ella.
Lo que realmente est en discusin es cualquier situacin donde las formas y
patrones arbitrarios de una lengua son empleados para constituir, dar forma o modelar el
propsito comunicativo o el contenido, ya que, en tales situaciones, la prdida de la lengua
automticamente llevara a la prdida de cierta parte de la tradicin cultural. Podemos
llamar a esta situacin o fenmeno EXPRESIN DEPENDIENTE DE LA FORMA. El
arte verbal es tal vez el ejemplo paradigmtico dado que todos los niveles de la forma
lingstica a menudo son empleados all de maneras sorprendentes. La estructura
fonolgica, por ejemplo, puede ser explotada para dar forma al metro y rima. La sintaxis
puede explotada por medio del paralelismo. Y la semntica a travs de imgenes y
metforas. Adems, todo esto puede proveer alternativamente motivos de gneros y
marcos de expectativa retrica cuyo significado y valor interpretativo a menudo estn
basados en conocimientos, convenciones y circunstancias culturales muy especficos. Aun

as, el arte verbal no es el nico espacio de la expresin dependiente de la forma. En la


medida en que est ms extendido, las consecuencias de la muerte de la lengua tienen an
ms impacto.
Por ejemplo, la lengua ritual est frecuentemente constituida por manipulaciones
especiales de la forma. El estudio de Hale (1992) est dedicado a un buen ejemplo. Este
autor describe una variedad de habla usada antiguamente por hombres iniciados que
pertenecan a los lardiles, un grupo de aborgenes australianos de la isla Mornington,
Queensland. Llamado damin, es un cdigo alternativo con la morfologa afijal del lardil,
pero con su propia fonologa y su propio pequeo conjunto de bases lxicas (200 aprox.).
Son de particular inters las bases lxicas, que generalmente estn en una relacin de uno a
varias con las bases comunes de lardil y que, para lograr esto, plasman un ingenioso
esquema de abstraccin y categorizacin del inventario de bases del lardil comn. El
damin es dependiente de la forma en el sentido en que toma la semntica lxica del lardil
como su punto de partida creativo. Adems, es expresin dependiente de la forma (en el
sentido desarrollado aqu) porque es usado para constituir un rol en un proceso ritual: los
iniciados avanzados lo usan con aquellos a quienes deben pagar una deuda ritual por su
iniciacin. Adems, la forma del damin y su propsito incluso pueden vincularse
simblicamente. Hailand (1979) ha argumentado (acerca de otras lenguas especiales
australianas) que las formas de habla construidas sobre la abstraccin lxica se ajustan a la
comunicacin altamente vaga, y que tal vaguedad es metafricamente apropiada en
situaciones de distancia social o evitacin. Si una metfora tal era significativa para los
usuarios del damin y si la distancia o evitacin caracterizaban su relacin con sus
acreedores rituales, entonces ste es un ejemplo an ms fuerte de dependencia de la forma
en el ritual.
El damin no se habla ms, y el lardil mismo est amenazado por el ingls. Es difcil
imaginar cmo una variedad tal podra ser reconstituida en una comunidad lardil de habla
inglesa, dado que la esencia misma de la antigua variedad es una encapsulacin terica de
la estructura lxica del lardil indgena. Adems, la cuestin es insignificante dado que los
rituales de iniciacin no se practican. Uno puede reconocer aqu una especie de proceso
dialctico de efecto domin, dado que la prdida de la tradicin lingstica o la cultural
alimenta la prdida de la siguiente.
La expresin interpersonal tambin puede apoyarse crucialmente en formas
particulares de la lengua. Un ejemplo en cierta medida radical que depende, no de las
caractersticas semnticas, sino fonolgicas y morfolgicas de un cdigo, involucra a una
comunidad nativa de la isla Vancouver designada como nootka por Sapir (1949). Segn l
(pp. 180-1):
Es posible y a menudo costumbre en nootka insinuar en el habla algunas
caractersticas fsicas de la persona que es apelada o de la que se habla, en parte
mediante significados de elementos sufijados, en parte mediante juegos
consonntico.

En dependencia con el contexto y la relacin, estos apelativos fonolgicos y


morfolgicos podran tener resultar afectuosos, en broma, insultantes o simplemente
entrever que se percibe una discapacidad. Por ejemplo, las personas bizcas o con otros
problemas visuales (excepto ceguera) son evocadas en el habla mediante la insercin
frecuente de un sufijo diminutivo y por la fusin de todas las sibilantes para que se vuelvan
idnticas a los sonidos laterales sordos correspondientes (p.ej. /s/ y // se fusionan en //;
/ts/ y // se fusionan en /t/; y /ts/ y // se fusionan en /t/, dejando tres consonantes
contrastantes donde normalmente hay nueve). Este tipo de modificaciones distorsionan y
1

manipulan el sistema de nootka (incluyendo rasgos relativamente exticos como el


contraste lateral sonoro de tres formas) con el objetivo de crear juegos fonestticos, en
parte icnicos, sobre rasgos especiales de la fonologa y morfologa de la lengua. Es por
eso que estas estructuras son estrictamente dependientes del cdigo y no podran ser
transferidas a otra lengua sin alguna prdida de su sonoridad, ubicacin en la palabra y, en
ltima instancia, contenido esenciales.
Los casos del damin y el nootka muestran claramente que la expresin lingstica
dependiente de la forma se enlaza con reas culturales que van bastante ms all del arte
verbal. Y la bibliografa acerca de la etnografa del habla deja en claro que representan
fenmenos cruciales, ms que aislados. Sin embargo, parecen comprender tipos de formas
o usos lingsticos ms bien especializados o dramticos. Puede la expresin dependiente
de la forma involucrar tipos ms comunes de formas lingsticas, y puede ser sta usada en
contextos ms cotidianos? De ser as, las consecuencias directas de la prdida de la lengua
aumentan acorde con ello.
Estas cuestiones se han vuelto el foco de la atencin creciente de los antroplogos
lingistas actuales que Jane Hill y Bruce Mannheim (1992), en un profundo anlisis, han
llamado neo-whorfianos. Este trabajo, y sus precursores, sugiere que la dependencia del
cdigo puede ser abarcativa y generalizada (aunque no necesariamente de la manera que a
menudo se piensa que lo vio Whorf), particularmente como parte de una interaccin
compleja y progresiva de las formas lingsticas mismas, los patrones de uso para los
cuales convencionalmente se emplean y las interpretaciones ideolgicas que estn
aplicadas a las formas y los modos en los que la gente los usa. Este trabajo (y antes
Jakobson 1960) acenta frecuentemente la falta de lmites claros entre arte verbal y otros
discursos al mostrar que los tropos y mecanismos del arte verbal son usados o evocados
frecuentemente en el habla comn y corriente.
Lo que sigue est animado por la misma idea. Es un caso de una parte del lxico y
la gramtica comunes, cotidianos, del yupik esquimal de Alaska central con un alto
potencial de expresin dependiente de la forma. El dominio lingstico en cuestin es el
sistema de demostrativos, que tal vez no casualmente sea uno de los favoritos de los
antroplogos lingistas (ver Friedrich 1969, Hanks 1990, y de Len 1991, que estimularon
y guiaron mi pensamiento aqu). Luego de describir este sistema, mostrar su potencial
expresivo en accin, en un mito en prosa. Mi observacin es que esta expresin es
crucialmente dependiente del yupik de Alaska central como cdigo de aqu en adelante
simplemente yupik, su nombre nativo y de las tradiciones que el pueblo Yupik ha
desarrollado para usar ese cdigo; que es un instrumento o medio expresivo poderoso y
abierto que presupone las ideas yupik tradicionales; y que si el yupik se llegara a perder,
este medio tambin lo hara.
3.6. Expresin dependiente de la forma con el sistema de demostrativos en el yupik
3.6.1. El sistema de demostrativos en el yupik
El yupik tiene un elaborado sistema de BASES DE DEMOSTRATIVOS. Estas
bases aparecen en dos contextos sintcticos principales, como nominales y como
adverbios, y estn siempre seguidas de sufijos flexivos. En la Tabla 1 se ejemplifica esto
con el uso de kiw-, una base demostrativa que indica la llamada localizacin restringida
en una direccin interior o ro arriba (ms acerca de estas categoras abajo). Los
NOMINALES DEMOSTRATIVOS consisten en la base seguida por la flexin de caso y
nmero. Funcionan como especificadores para FFNN (frases nominales), como se muestra
en la Tabla 1, o bien como decticos nominales independientes (as, kiwkut solo significara

aquello/eso que est ro arriba, kiwkuni en lo/el que est ro arriba, etc.). Los
ADVERBIOS DEMOSTRATIVOS consisten en la base demostrativa, un sufijo
adverbializador -a- y la flexin de caso locativo. Funcionan como adverbios de lugar,
actuando como modificadores verbales u clausales (p. ej. Uitauq kiani Ella/l permanece
(uitauq) ro arriba).
Tabla 1. Declinaciones para kiw- adentro, ro arriba; restringido como nominal
demostrativo (base pura kiw-) y adverbio demostrativo (base derivada ki-a-). Algunos
casos nominales y categoras de nmero no estn incluidos.
Nominal demostrativo
Adverbio
(con nuna-t aldea)
demostrativo
kiw-ku-t nuna-t
la aldea ro arriba
__
kiw-ku-ni nuna-ni
ki-a-ni
en la aldea ro
(en) ro arriba
arriba
kiw-ku-nun nuna-nun
a la aldea ro arriba ki-a-nun
(a) ro arriba
__
ki-a-vet
hacia ro arriba
kiw-ku-nenq nunaki-a-ken
desde la aldea ro
desde ro arriba
neng
arriba
kiw-ku-ggun nunateggun

a travs de la aldea
ro arriba

ki-a-ggurn

va ro arriba

kiw-ku-tun nuna-citun

como la aldea ro
arriba

ki-a-ten

como ro arriba

ki-a=i!

All ro arriba!

__

Como otras lenguas yupik, el yupik mantiene del proto-esquimo-aleutiano un


nmero considerable de bases demostrativas (Bergsland 1951), expuestas en la Tabla 2.
stas se pueden presentar en un sistema componencial como el siguiente (combinando los
anlisis de Reed et al. 1977, Woodbury 1981, y Jacobson 1984):
Direccin: las filas representan once categoras direccionales, diez de las cuales
forman pares. El primer par es una categora general superordinada que puede sustituir las
categoras ms especficas que estn abajo, y tambin constituye el medio para expresar
hacia el hablante (aqu) y hacia el destinatario. Las siguientes ocho bases, agrupadas
en pares, representan orientaciones espaciales ms especficas. La ltima, la fila
incompleta, representa una categora hurfana que designa un referente en movimiento
hacia el hablante.
Accesibilidad: los pares en s se pueden pensar como teniendo un miembro ms
accesible y uno menos accesible (Jacobson 1984: 654). Por ejemplo, all, andando
sera ms accesible para el hablante que cruzando; adentro sera ms accesible que
afuera, etc.
Tabla 2. Bases demostrativas del yupik con verbos asociados presentados como un
sistema componencial. El anlisis est basado en Reed et al. (1977), Woodbury (1981) y
Jakobson (1984). Se omitieron los demostrativos interrogativos y un demostrativo
anafrico. El dialecto que se muestra es el de Chevak.

Restringido

Extendido

Oculto

utauingikkiwkegpingpikkatug

mattamatawagqawqagpawpaqununeguk-

amakemqamqakempampakemcamcakem

Verbo (ir a
X)

ageqerar-, ayagiter-, itraranetaqmayuratraranelrar-, anetai-

Interpretacin general
hacia el hablante
hacia el destinatario
all, andando
cruzando
adentro, ro arriba
afuera
cuesta arriba
arriba
abajo, cuesta abajo
ro abajo hacia afuera
acercndose

Forma y visibilidad: Todo el sistema est atravesado por una divisin en tripartita
segn si el referente es evocado como compacto o inmvil (restringido), largo o en
movimiento (extendido) o invisible (oculto). Esta divisin est representada en las
primeras tres columnas de la Tabla 2.
Verbos de movimiento: Las categoras de los demostrativos tambin estn asociadas
con verbos de movimiento (ir a X) (Tabla 2, columna 4): age- puede ser interpretado
como ir all, qerar- como ir cruzando. Sin embargo, ninguno de estos verbos se
segmenta segn la forma o la visibilidad de su sujeto o tema.
Una inspeccin de las bases de los demostrativos muestra un apoyo morfolgico
considerable para el anlisis componencial. Esto es, se puede segmentar la mayora de las
bases en unidades morfolgicas primarias ms pequeas manteniendo un significado
consistente. Con seguridad, hay algunas irregularidades residuales y los verbos no se
parecen en nada a las bases de los demostrativos. De modo similar, el sistema semntico en
s no es perfectamente regular (al menos tal como lo he formulado): la dimensin de
accesibilidad no explica por completo las diferencias entre los pares y hay algunas
idiosincrasias lexicales ms que tampoco se explican (p. ej: las formas afuera qag- y
qakem- pueden tener el valor cardinal norte). De todos modos, las regularidades
morfolgicas y categoriales son lo suficientemente significativas como para que las bases
de los demostrativos seguramente deban ser internalizadas por los hablantes como un
sistema semntico componencial, ms que simplemente memorizadas como una lista
aleatoria de elementos dentro de un rango gramatical y semntico dado.
Tabla 3. Proyecciones de categoras direccionales generales en dos marcos de
referencia culturalmente cannicos: en tierra y en una casa.
Interpretacin general En tierra
En una casa
mismo lado del ro
mismo lado del fogn
All, andando
cruzando el ro
cruzando el fogn
Cruzando
ro arriba; adentro de algo
hacia la pared trasera
Adentro, ro arriba
afuera, norte
afuera
Afuera
cuesta arriba, volviendo del ro hacia la pared lateral
Cuesta arriba
hacia el cielo
hacia el techo
Arriba
cuesta abajo, hacia el ro, abajo hacia el piso/el fogn
Abajo, cuesta abajo
hacia la salida
Ro abajo hacia afuera ro abajo, hacia la boca de ro
As es entonces el sistema lingstico. Es paradigmticamente amplio: con ms de
dos docenas de bases capaces de ser flexionadas por alrededor de media docena de casos
como adverbios demostrativos y, como nombres, por al menos dieciocho combinaciones
1

de caso y nmero (no todas ilustradas en la Tabla 1), el nmero total de formas excede
fcilmente las 500. Pero antes de discutir su potencial para la expresin dependiente de la
forma, algo ms debera decirse acerca de las interpretaciones generales mostradas en la
Tabla 2. Estas interpretaciones son abstractas, sugiriendo un esquema general y flexible de
referencias direccionales. Esta sugerencia es apropiada pero incompleta, porque cuando los
hablantes describen los significados de los demostrativos lo hacen en trminos de dos
marcos de referencia cannicos y concretos: EN TIERRA, particularmente desde el punto
de vista de una persona o aldea en la orilla del ro (o del ocano) y EN UNA CASA.
Ambos marcos presuponen rasgos de la vida tradicional yupik. Las referencias a la tierra
reflejan el hecho de que las aldeas yupik, viejas y modernas, estn situadas sobre la orilla
del ro, lago o mar. Las referencias a la casa presuponen casas de cuatro paredes con un
amplio fogn en el medio, una entrada en la pared del frente y catres a lo largo de la pared
frontal, trasera y lateral. La especificidad de estos marcos de referencia cannicos le
aaden color cultural al sistema: hacen del sistema no slo un esquema abstracto y til,
sino tambin un sistema especialmente adecuado para hablar acerca de la vida tradicional
yupik. La convencionalidad de estos marcos cannicos de referencia es tambin
significativa: indica una relacin prolongada entre la lengua y la comunidad de habla.
Constituye la esencia de lo que Le Page y Tabouret-Keller llamaran un estado de cosas
altamente focalizado.
3.6.2. Su uso en un mito en prosa
Ahora tenemos los elementos necesarios para examinar el potencial de este
subsistema cotidiano de expresiones dependientes de la forma del yupik. Podemos hacer
esto a travs del examen de un mito yupik en prosa en el que este potencial se realiza de
una manera interesante. El mito fue contado en Chevak, Alaska, en 1977 por Mary Kokrak,
una anciana chevak. Fue publicado en Woodbury (1984) y, como una (re)traduccin
nicamente, en Woodbury y Moses (1993).
Lo que sostengo es que Mary Kokrak logra algunos de sus principales objetivos
comunicativos y artsticos en su relato a partir del uso recurrente e intensivo de ciertos
demostrativos. Estos se convierten en tropos o motivos que representan puntos claves del
contenido de la narracin, tanto en virtud de sus usos y significaciones generales como por
los patrones especiales de uso que emergen en el curso de la narracin.
En esta historia, unos hermanos, cuatro excelentes cazadores, viven juntos cerca de
la desembocadura de un ro con su joven hermana, quien se encarga de cuidar sus presas, y
un hermano ms pequeo que todava es un nio. Conforman una pequea aldea donde se
auto-abastecen y no estn en contacto con otras personas. Un da el nio desaparece,
raptado por el poderoso cazador de una inmensa aldea situada ro arriba, quien lo tortura
ante su gente como entretenimiento en la casa de unos hombres. Nada de todo esto se sabe
hasta que los hermanos y la hermana son visitados por un desgreado hombrecito que vive
con su abuela en los mrgenes de la gran aldea. ste invita a los hermanos a seguirlo en
una misin de rescate. Despus de entrar en la casa de los hombres, el hermano mayor
derrota a los poderosos cazadores y junto con sus hermanos y el nieto masacran a los otros
aldeanos. Luego se dirigen a la casa de la abuela, donde sta reanima al lastimado nio por
medio de la magia chamnica.
Si bien el relato de un mito es ciertamente arte verbal, su lenguaje no es potico
en el sentido usual en que se presupone la utilizacin de mtrica, rima, paralelismos
constantes, medidas en los versos, etc. A este respecto, esto nos permite observar
expresiones dependientes de la forma en una prosa relativamente ordinaria. Sin embargo,
comparado con el resto de la narrativa yupik, aqu el uso de los demostrativos es ms bien

intenso: la narradora elige usar demostrativos constantemente y a menudo elige bases con
significados especficos ms que aquellas que contienen un significado menos especfico
(especialmente las bases con significado ms general de las primeras dos filas de la Tabla
2).
Lo que a nosotros nos interesa es que ciertos grupos de demostrativos
correspondientes a las filas de la Tabla 2 y que designan direcciones particulares se
repiten de forma notable y predecible en esta narracin. Bien llamativo es, tal vez, el uso
de las series ro arriba y ro abajo.
En prcticamente la primera mitad de la media hora que dura la narracin, estas dos
categoras se emplean para evocar y referir a la topografa en donde se sita la historia.
Esta comienza as:
(2)
Tawa=llu=ggur^ukut
anngaqelriit

Se dice que unos hermanos

etliniaqelriit kuigem cihniini.

vivan en la orilla de un ro.

Kuigat=gguq^mana
imarpigmun anumaluni.
Ua=i=gguq paing
^alaiqurluni.

Su ro
flua hacia el ocano.
Ro abajo {ro abajo, rest.}
podan ver su desembocadura.

Ua=i8 allo ro abajo, marcado en negrita tanto en la versin yupik como en la


traduccin10, hace referencia a la desembocadura del ro en relacin con la pequea aldea
donde viven los hermanos (y en tanto una base restringida, tambin la evoca como un
punto compacto pero visible).
La categora ro arriba se utiliza por primera vez cuando aparece el nieto, quien
viene desde esa direccin bordeando una cienaga que desagota en el ro principal justo
arriba de la pequea aldea:
(3)
Piqanrituq=gguq,
tawaken kiwnanuq
QAYARRLUGAQ.

No mucho despus
lleg desde ro arriba {rest.}
UN VIEJO Y GASTADO KAYAK

Anelreluni=llu=ggur ^uka=i,
ceggaluni una,
ANGUKSAGAR ^UKNA.10

Y llegando ro abajo en ste,


despierto y alerta,
HABA UN FEO HOMBRECITO

El demostrativo kiwna aquel que est ro arriba lo identifica en su kayak,


mientras que anelreluni llega ro abajo (con la base anelrar- ir ro abajo) describe su
movimiento. La hermana menor lo ve aproximarse y lo llama usando las formas de ro
arriba en referencia a la aldea donde vive:
(4)

Anuuruluma
qanrucartusqengaci,
qanrucarturamci.

Mi abuela
me hizo venir para decirte,
as que vine a decirte.

Uyuqliarerce=gguj ^tang
kiwna.
Nukalpiam
ayaulluku,
nangtaqaqkii kia=i kiagpak.

Mira, tu hermano menor est


ro arriba {rest.}.
Un poderoso cazador
se lo llev,
y lo ha torturado all {ro arriba, rest.}todo el
verano.

Cuando la hermana transmite el mensaje a sus hermanos mayores, que estn


recluidos y desesperados en su casa, ella tambin usa las formas de ro arriba para
referirse a la gran aldea (en este caso la variante qamai=i, ro arriba, oculta evoca la
inaccesibilidad visual de la direccin ro arriba desde la casa de los hombres):
(5)
Kaaka=ggur ^uyuqliarerci
nukalpiam
aka ^kiag ^ayaulluku
nunameggnun,
nangtaqaqkii qama=i.

Sucede que su hermano menor


fue llevado el verano pasado
por un poderoso cazador,
a su aldea ro arriba{ocu.}
donde lo tortura

Cuando el nieto regresa para conducir a los hermanos a una misin de rescate,
anelrar- ir ro abajo es usado nuevamente:
(6)
QAYARRLUGAR=AM IMNA
^MAN ^anelralliniuq.

NUEVAMENTE EL VIEJO Y GASTADO


KAYAK lleg
ro abajo.

Nuevamente se recurre a un uso muy complejo de esta dimensin cuando el grupo


se dirige hacia la casa de la abuela en las afueras de la gran aldea:
(7)
Maaten=gguq anut,
nunat ^kiwkut
kiatiitni=gg=gguq.
UATIITNI TEKIQAALLERMEGGNI,
JUSTAMENTE
enerrlugaak kiwna kia=i nunat
cillairrluki;
NUNAQULLUUT.

Cuando salieron
aquella aldea ro arriba {rest.}
Estaba all ro arriba {rest.} de ellos
CUANDO ELLOS LLEGARON
RO ABAJO {rest.} DE ALL
la vieja y gastada casa del nieto estaba an
ro arriba {rest.} all {ro arriba rest.};
ESA ENORME ALDEA.

Hasta este punto, las formas ro arriba se indizan efectivamente con la aldea
siniestra donde el nio est cautivo, mientras que las formas ro abajo estn indizadas
con la aldea de la pequea familia, en su inocencia primordial. Es decir, por un efecto
similar a una preparacin psicolgica, la narracin de la historia hasta este punto crea
ciertas asociaciones emotivas y referenciales temporales sumamente especficas para las
formas, ms all de sus significados genricos o de los usos convencionalizados.
De aqu en adelante, la historia se instala en la gran aldea, con el hombre y los
hermanos yendo y viniendo desde la pequea casa de la abuela hacia la casa del gran
hombre, o qaygiq, que est repleta con aldeanos vidos de presenciar el espectculo de la

tarde. En este escenario, las formas ro abajo/ro arriba estn usadas exclusivamente
para evocar y referir a la diagramacin interna de la casa de los hombres, donde designan
las direcciones, respectivamente, de la pared trasera y la pared/puerta del frente. La
transicin a este patrn sucede cuando el hermano mayor, disfrazado y a la espera con la
abuela, escucha que es tiempo de infiltrarse en la qaygiq.
(8)
pillinii:
Qama=i=ggur= am^ tawa,
qaygi paqtaarluki,
Tutgararuluum.
Eglengut=ggur=am yaa=i,
anuuruluma
pieirkiuraaneng.

Ellos (los hermanos) escucharon:


All adentro {ro arriba, ocu.}
en la qaygiq, he estado controlando las cosas,
dijo el nieto.
Ellos comenzarn all
{rest.}, as que sigan las instrucciones de mi abuela.

Aqu la forma oculta qama=i, ro arriba, all adentro es usada para referirse a
todo el interior de la qaygiq desde un punto de vista ubicado fuera de esta (la casa de la
abuela). Este es el segundo sentido del grupo ro arriba y no contrasta con el grupo ro
abajo sino con el grupo afuera (cf. Tabla 2). Entonces, itrar- ir ro arriba, hacia
adentro, hacia atrs es usado, adoptando la orientacin de la qaygiq, cuando los hermanos
se acercan all desde su frente:
(9)
Maaten=ggu ^itraameng
apuryarturait,
ceryarpag ^nenglarluteng!

Cuando, aproximndose [ro arriba],


estaban a punto de alcanzar [a la gente alrededor de la
qaygiq]
cun ruidosamente [la gente] se rea!

Despus de esto, las formas ro arriba designan especficamente el rea de atrs,


que se identifica con el cazador malvado (estos dos ejemplos entre muchos otros):
(10)
Maaten=ggur ^uyangtut.
Qerr eng! Kiwna!
Ca kiwna nukalnukalpiaq=gguq=gg(a)
kiwn(a) ^egkum ^qukaani
inglerni taklalria.
(11)
Ala! Makcimaalliniuq tauna
kiwna nukalpiaq,

Cuando ellos miraron adentro:


Kccch! All adentro, atrs! {ro arriba, rest.}
All adentro, atrs {ro arriba, rest.} estaba este podeste poderoso cazador all adentro, atrs {ro arriba,
rest.}
yaciendo en el medio del
catre posterior.
Aah! Lentamente el poderoso cazador all adentro,
atrs {ro arriba, rest.}
se levant,

En contraste, la direccin ro abajo aparece slo una vez, cuando el nieto y los
hermanos, reagrupados en la casa de la abuela, regresan (consideraremos la forma all,
tambin en negritas, ms adelante):
(12)
Agluteng=gguq,
tutgararuluq civuqliqluku,
tukurerteng.

Ellos fueron haca all [de regreso a la qaygiq],


conducidos por el nieto,
su husped.

Imumeng=gguq pugngami
Tutgararuluq,
cuut akuliitgun
emminun ^uavet
inglernun anelraquil(i).
^Ukut=llug=gur
^emairrluteng qaygimiut!

Y cuando el nieto sali


(a travs de la entrada del stano en el piso),
atraves la multitud
hacia {ro abajo, rest.} su hogar
yendo {ro abajo} hacia el catre
all. Luego las personas adentro
se callaron!

Imna Tutgararuluq
mayulliniluni,
kepnerem quliinun
^ingluvaqvanum;
Tauna ^tawamte=ll(u)
^uyivaangaq ^kinguakun
mayuam(i),
taum=ll(u) Tutgararuluum
nuniinun aqumluni.

El nieto
trep,
por uno de los lados del catre de arriba de la
entrada;
Y Uyivaangaq trepando justo detrs,

Cuna=ggur ^un(a),
anngaqlerteng mana,
tungliqutacigglug(u) ^yaavet.

Luego, de la misma manera,


desde el siguiente hermano mayor hacia abajo,
siguieron hacia all {rest.} en ese orden.

se sent al lado del nieto.

La identificacin del malvado cazador con el catre de atrs y del nieto con el catre
de enfrente no es accidental. Tradicionalmente, los hombres poderosos e importantes
ocupaban la parte de atrs de la qaygiq, donde estaba la nica lmpara de aceite, mientras
que los hurfanos y otras personas menos poderosas estaban relegados a los catres
estrechos y ventosos en el frente (Nelson 1899: 286). En el clmax de la narracin, esta
relacin se invierte cuando los hermanos y su husped desafan y luego masacran a la
gente de la qaygiq, usando su posicin en el catre delantero superior para su ventaja
militar.
Debera estar claro ahora que el uso de ro arriba/ro abajo que primero evoca
la aldea grande y la pequea, y luego al malvado cazador y sus retadores, tiene una
poderosa unidad temtica. Los valores morales y las identificaciones de personajes
asociados con cada aldea estn destacadamente yuxtapuestos con valores e identificaciones
equivalentes dentro de la qaygiq. Decididamente, lo que permite esta yuxtaposicin es el
hecho de que el sistema de demostrativos precisamente identifica, por un lado,
atrs/adentro con ro arriba y, por el otro, hacia la salida con ro abajo. La
yuxtaposicin es realzada, adems, por la tradicin de concretar los significados de los
demostrativos en trminos de la geografa y el diagrama de la casa (tabla 3). En sntesis, el
sistema lingstico y el aparato cultural altamente focalizado que lo rodea, convierte a los
demostrativos en partes clave del funcionamiento del mensaje de esta narracin.

Tampoco son las series ro arriba y ro abajo las nicas que indizan temas o
personajes en esta narrativa: las formas de la serie cruzando invocan repetidamente al
padre del malvado cazador, el cual se sienta del lado de la pared ms alejada desde donde
suplica a su hijo que presente un buen espectculo para los aldeanos. Las formas de
abajo designan a la atormentada vctima del cazador, sujetado en el piso debajo de l. Ya
sea por suerte o por designio, stos son prcticamente los nicos usos para los cuales estas
categoras se emplean en esta narracin. En efecto, estos tambin se convierten en
leitmotifs de los personajes y, por extensin, indizan las posiciones morales que ellos
representan.
Tal vez resulta an ms interesante el uso de la serie all (cf. Tablas 2 y 3) que
designa cannicamente un lugar dentro de un rea o del mismo lado de una barrera (como
un ro o el fogn de una casa), pero es vaga con respecto a la dimensin ro arriba/ro
abajo. Hasta el final de la historia, hay dos agrupaciones principales de los usos de esta
categora. La primera es cuando el nieto viene a buscar a los hermanos para la misin de
rescate. Cauteloso de no desembarcar nunca de su kayak en la pequea aldea, le dice a la
hermana que esperar a los hermanos en un lugar en las afueras.
(13)
Wii=gguq ^amani kiw um
paingani amavet
anumallrani.

Estar all {ocu.} en la desembocadura de la


[cinaga] ro arriba {rest.} all {ocu.}
adonde conduce.

A pesar de que la cinaga desemboca ro arriba, el lugar en la desembocadura es


evocado ms bien vagamente con las formas de all: stas slo indican que el lugar est
del mismo lado del ro que la aldea y, dado que se usan las formas construidas con la base
oculta am-, indican tambin que no es directamente visible. Cuando parten a la maana
siguiente, los hermanos lo encuentran:
(14)
Maaten=ggu ^anyarturtut
anngaqlirteng civuqliqluku,
kuvyacualr ^yaa=i

Cuando ellos partieron


conducidos por el hermano mayor,
all {rest.} estaba l, pescando con red un
poquito.

El cuidado del nieto para eludir el contacto directo con la aldea sugiere que tiene
conexiones con el mundo de los espritus, ya que desde la visin tradicional el contacto
concreto entre los mundos puede producir una ruptura potencialmente peligrosa (discutido
luego en Woodbury y Moses 1993). As, en estos usos, la categora ms bien vaga de all
seala una asociacin con la distancia real y metafrica del nieto.
El segundo agrupamiento de usos de las formas all ocurre una vez que la escena
se traslada a la aldea ro arriba. En este uso, all es la qaygiq desde el punto de vista de la
casa de la abuela, como con yaa=i all, restringido en (8), la primera instancia de uso de
esta categora. Recprocamente, tambin designa la casa de la abuela desde el punto de
vista de la qaygiq: cuando el hermano mayor ha visto lo suficiente de la qaygiq, usa ageir all en referencia a la casa de la abuela:
(15)
Equrtellermini,
NANGRALLAGTUR=GGUR

Mientras creca su enojo


SE PUSO DE PIE REPENTINAMENTE:
VAYAMOS HACIA

^AGNAURKUT!

ALL! [de regreso a lo de la abuela].

Cuando llega el momento de regresar a la qaygiq, se usa nuevamente age- ir all,


como se muestra al principio de (12) y, al final de la historia, es empleado cuando los
hermanos llevan el cuerpo del chico a lo de la abuela, quien usa sus poderes curativos
sobre l:
(16)
Agucatgu=ggur elliamiu,
ellisqelluk(u) Anuuruluum
^taum civuqaminun.

Cuando lo llevaron hacia all ella lo recost,


la abuela hizo que lo recostaran
enfrente de ella

Ella, como su nieto, parece tener cierta conexin con el mundo de los espritus.
Se observa, finalmente, que a pesar de que nos haban dicho (cf. (7)) que su casa
estaba ubicada en las afueras de la aldea (que incluira la qaygiq), nunca queda claro si est
ubicada ro arriba o ro abajo de sta. Adems, las formas all, por definicin lxica,
conservan esta vaguedad.
Las dos agrupaciones del uso de all tienen, de esta manera, algunos paralelos
importantes:
Sitan al nieto, o al nieto y a la abuela, afuera, en una distancia fsica y metafrica.
La distancia metafrica se produce entre el mundo de los vivos y el de los espritus.
La especificacin de esta distancia es vaga con respecto al otro esquema importante que
orienta la narrativa, ro arriba/ro abajo.
Hay, adems, una tercera agrupacin narrativa de importancia, o ms bien un par,
de los usos de all. Aparece precisamente en el clmax de la accin:
(17)
Uyivaangam=ggur ^imum
kaugtuutan(i)
atauciuluku=ll(u) iqucuunaku,
qayutuuluk(u) ^taw(a)
^aggnaurai cuut.

Luego, cuando Uyivaangaq (el hermano mayor)


blandi su garrote de guerra
sus golpes jams derribaron slo a uno;
en cambio, cada golpe envi a mucha gente
all

Anngameng=llu=gguq,
nunat=1l(u) ^taw(a)
^qayginritqallret pukugluki.

Cuando salieron (de la qaygiq),


limpiaron el resto de la aldea,
a la gente que no haba ido a la qaygiq.

Heh!

Heh!

Agluteng=llu.

Y estos tambin fueron all.

En contexto, ir all es morir y ser enviado all significa ser asesinado. Pero esta
no es una metfora lxica convencional en yupik, ni es en absoluto comn en el yupik
hablado o en su literatura oral acuar metforas particulares tan altamente figurativas11. Sin
embargo, esta metfora contiene una considerable irona dado que las formas all ya
indizan la distancia figurativa entre el mundo de los vivos y el de los espritus en las otras
agrupaciones en las que aparecen. Hay tambin una inversin irnica cuando los aldeanos
2

van all, al mundo de los espritus, mientras que el nio torturado va all a ser
reanimado. Esto, a su vez, va en paralelo con la inversin ro arriba/ro bajo discutida
arriba en relacin con (12).
3.6.3. Conclusiones
Hemos visto, entonces, cmo un sistema lingstico cotidiano y las concepciones
cannicas que recibe en su contexto comunitario altamente focalizado, pueden ser la clave
para una construccin expresiva compleja. En esta instancia, las categoras de
demostrativos indizan con mayor consistencia valores morales y personajes que
representan valores morales; estos, a su vez, son proyectados sobre campos referenciales
que se definen en trminos de significados lxicos (tabla 2) y de conceptualizaciones
cannicas (tabla 3).
Las traducciones de esta narracin al ingls ilustran el alcance de su dependencia de
la forma. Es difcil, ante todo, incluir tantas referencias espaciales en ingls sin
sobrecargarlo. Pero incluso cuando esto se resuelve, es difcil resaltar la correspondencia
de las aldeas ro arriba y ro abajo con la parte posterior y delantera de la qaygiq.
Asimismo, el sutil ncleo comn en las agrupaciones de all se pierde fcilmente: al over
there ingls se le escapa el componente de en algn lugar, del mismo lado de un lmite
del significado de la categora del yupik. Pero, ms aun, se le escapan las imgenes de
la vida yupik convencionalmente asociadas a estas y otras categoras. Por tanto, lo que se
perdera, si el yupik se perdiera, no slo sera lo que puede ser reificado como un sistema
de demostrativos, sino un grupo de tcnicas de expresin que una herencia lxicogramatical altamente integrada facilita en un contexto cultural focalizado.
Escuchando el ingls de las comunidades yupik, a menudo he notado expresiones
direccionales como in there, over there, back there y across there usadas de modos que
importan reminiscencias del yupik. A pesar de que no tengo evidencia de que esto exista,
uno al menos podra imaginar un grupo casi completo de sustituciones uno a uno en un
ingls nativizado, de modo que el sistema de categoras del yupik podra sobrevivir aun si
la morfologa del yupik original desapareciera. Ofrece esto alguna esperanza de que esta
esplndida herramienta expresiva pueda sobrevivir en las comunidades yupik aun si la
lengua no lo hiciese? No confo en que esto suceda. Las formas de los demostrativos del
ingls son opacas al sistema de categoras del yupik, mientras que las bases de los
demostrativos del yupik, al ser en gran parte morfolgicamente analizables, pueden servir
individualmente como un recordatorio para el que aprende el sistema completo. Uno se
pregunta entonces si un sistema de demostrativos de un hipottico ingls nativizado
sobrevivira intacto al pasar de bilinges yupik-ingls a los monolinges de ingls de la
siguiente generacin. Es decir, podra haber demasiadas pocas pistas en el ingls de los
bilinges que hayan preservado el esquema conceptual del yupik para que este esquema
oculto pueda ser efectivamente aprendido. Adems, los anlisis que he realizado de las
traducciones orales del yupik al ingls y de las recuentos del yupik y el ingls sugieren
que en efecto los elementos del sistema de las categoras de demostrativos sobrevivientes
en ingls estn bastante incompletos: son apenas una plida sombra del sistema yupik, por
ms sorprendentes y exticas que resulten en relacin con las normas del ingls dominante.
3.7. El lxico como expresin dependiente de la forma
El ejemplo de los demostrativos yupik es especialmente interesante, creo, porque
involucra un SISTEMA LXICO. Como tal, representa un esquema semntico al menos en
parte arbitrario que puede ser aplicado concretamente y que por eso es especialmente

ssensible a interpretaciones y convenciones culturales, las cuales, a su vez, son las bases
para las construcciones expresivas dependientes de la forma. Y su cohesin y transmisin
estn fuertemente respaldadas por cierto grado de transparencia morfolgica. Como ya se
seal, otros sistemas de demostrativos en otras lenguas tambin han sido estudiados en
estos trminos. Una situacin similar parece darse entre los trminos de parentesco, otro
tipo sobresaliente de sistemas lxicos (Haviland, 1979, Heath et al. 1982, Woodbury 1992:
xvi-xvii).
Pero mientras los sistemas lxicos proveen los casos ms obvios, puede
argumentarse que los temes lxicos que no estn tan altamente integrados muestran, en
menor escala, patrones de significado y uso que son igualmente arbitrarios y especficos de
la lengua y la cultura. Si esto es as, y si es comn en el discurso construir patrones locales
de recurrencia formal como lo hizo Mary Kokrak con los demostrativos en su mito,
entonces el significado lxico debera ser probablemente uno de los primeros lugares
donde habra que buscar ms ejemplos de expresiones dependientes de la forma.
4. Resumen y conclusin
La afirmacin defendida es:
La transmisin interrumpida de una herencia gramatical y lxica integrada indica el fin
tajante de algunas tradiciones culturales y es parte del proceso de desentraar,
reestructurar y reevaluar otras.
La mejor manera de llevar a cabo la defensa es a travs de la comparacin de
situaciones de conservacin y prdida de una lengua ancestral con el supuesto mejor de
los casos de la prdida de una lengua en el cual se conserven normas significativas o
modos de hablar en una versin nativizada de una lengua sustituyente:
Las lenguas ancestrales son ms naturales y viables como emblemas de identidad
cultural.
Las lenguas ancestrales estn tpicamente bien focalizadas en sus comunidades,
mientras que el foco de una lengua reemplazante nativizada es emergente y frgil.
Mediante el mecanismo de foco, las lenguas ancestrales son vehculos ms adecuados
de la expresin cultural y su conservacin.
Las lenguas ancestrales proveen un dominio seguro en el que una cultura puede crecer y
ser practicada, mientras que las versiones nativizadas de una lengua sustituyente estn
fcilmente sujetas a las normas de su comunidad dominante.
En cualquier situacin donde los patrones arbitrarios de la lengua son empleados para
constituir, dar forma o modelar el propsito o el contenido comunicativo, la expresin es
crucialmente dependiente de la forma; en tanto la expresin es una cuestin de tradicin
cultural como puede serlo en el arte verbal, y en el habla ritual y ms cotidiana la
tradicin cultural es directamente dependiente de la forma lingstica.
En los primeros tres casos, la prdida de la lengua conduce a un proceso de
desentraar, reestructurar o reevaluar la tradicin cultural. En el ltimo, indica el fin tajante
de sta.
La observacin general que hacen estos argumentos es que los cdigos no son en
efecto intercambiables: los cdigos individuales y los modos en que son practicados en las
comunidades individuales, estn vinculados, directa o indirectamente, al contenido cultural
esencial. La preservacin de la lengua es por eso una parte crucial de la conservacin de la
2

diversidad cultural, tal como ha sido sostenido por aquellos cuyo trabajo he defendido
aqu. En la medida en que uno asuma que la diversidad cultural es un valor humano bsico
y que la autonoma cultural y lingstica es un derecho humano bsico, es la
responsabilidad social de la lingstica apoyar las lenguas en peligro, as como su
responsabilidad cientfica. Este apoyo comienza prestando ms atencin a la gramtica, al
lxico, al uso de la lengua y a las actitudes lingsticas en comunidades donde tales lenguas
son habladas, y a las ideas, deseos y necesidades de aquellos que trabajan por preservar su
herencia lingstica.

NOTAS
* Trabajo entregado en abril de 1993 al Primer Simposio Anual de Lenguaje en Sociedad
Austin (SALSA). Publicado en Texas Linguistic Forum 33, SALSA 1. Austin: Dept. of
Linguistics, UT Austin, pp: 101-129.
Traduccin de Martina Fernndez Polcuch y Florencia Genta. Revisin de la traduccin y
correccin de estilo de Mariana Rodrguez y Mayra Juanatey.
1
Dept. of Linguistics. University of Texas at Austin. Austin, TX 78712.
acw@ernx.cc.utexas.edu
Quisiera expresar mi agradecimiento a los organizadores de SALSA por invitarme y por
sus valiosos esfuerzos para reunir a las comunidades lingsticas y antropolgicas en
cuestiones importantes de inters mutuo. Tambin quisiera agradecer a las siguientes
personas por compartir sus ideas conmigo o por aportar su ayuda con temas discutidos
aqu: Andrew Garrett, Jane Hill, Larry Kaplan, Pat Kwachka, Leo Moses, Phyllis Morrow,
Robin Queen, Keith Walters, y Hanni Woodbury .
2
Aun as, los departamentos de lingstica difcilmente se disputan la promocin
documentacin, conservacin lingstica o asistencia a las comunidades.
3
Por supuesto, los argumentos tambin dependen de una premisa ms bsica, a saber, que
la diversidad lingstica y cultural son cosas buenas. Fishman (1982) presenta un caso
contundente y bien fundamentado a favor de esta premisa, como lo hacen muchos otros
investigadores de lenguas en peligro (ver Diamond 1992 para la perspectiva de un
bilogo). Pero la posicin no carece de controversias: por ejemplo, Ladefoged (1992) l
mismo un documentador de lenguas en peligro argumenta que la preservacin de la
diversidad lingstica no es una virtud categrica. Si bien no coincido con esta posicin o
con las premisas en las que est basada, no me explayar aqu sobre el tema.
4
Agradezco a Phyllis Morrow por haberme aclarado particularmente este punto, aunque
probablemente ella no est de acuerdo con lo que he hecho con l.
5
Los sociolingistas reconocen de buena gana los efectos de la estructura de red social en
el uso de la lengua (Milroy 1980). Pero se sigue de la perspectiva de Le Page y TahouretKeller (1985) que la prctica lingstica puede afectar en igual medida la naturaleza y la
calidad de una estructura de red social, dado que el uso de la lengua en s mismo puede ser
constitutivo de ideologa social.
6
N. de T. Los equivalentes de estas palabras en espaol podran ser mierda/caca/heces,
ojete/ano y verga/bulto/pene.
7
O AQUELLOS que ESTN ro arriba etc.: -ku- despus de khi- es en realidad un
pluralizador. Es traducido como singular aqu y en la Tabla 1 slo porque nunat aldea es
el plural lexicalizado de nuna tierra.
8
As: k-lq- adentro/afuera, p- arriba, O- a lo largo/cruzando, -i- restringido, - ano restringido, -m- oculto: -w-l-O- ms accesible, -g-l-k(e)- menos accesible, etc.
9
La base ug-, restringido, ro abajo ms el adverbializador -a- ms =i, un
encltico dectico que permite el uso del adverbio sin terminacin casual.
10
Las itlicas indican una cualidad de voz suave, a veces quebradiza, los cortes de lnea
siguen las pausas, cf. Woodbury y Moses (1993) para ms detalles.
11
Las maysculas indican una cualidad de voz profunda, spera.
12
Sin embargo, este mismo pasaje tambin contiene otras metforas significativas:
limpiar es la traduccin de pukug limpiar, lustrar, la cual es aplicada usualmente a los
huesos con carne an pegada en ellos. Limpiar estos huesos es una muestra de respeto
hacia la presa; esto implicara que la masacre de la aldea es tambin una virtud.

REFERENCIAS
BERGSLAND, Knut 1951: Kleunschmidt Centenal IV: Aleut Demonstratives and the
Aleut-Eskimo Relationship. IJAL 17:167-179
DE LEON, Lourdes 1991: Space Games in Tzotzil: creating a Context for Spatial
reference. Working Paper 4. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics.
Cognitive Anthropology Research Group.
DIAMOND, Jared 1992: Speaking with a Single Tongue. Discover 14(2):78-85.
DORIAN, Nancy 1981: Language Death: The Life Cycle of a Scottish Dialect. Filadelfia:
University of Pennsylvania Press.
FISHMAN, Joshua A. 1982: Whorfianisrn of the Third Kind: Ethnolinguistic Diversity as
a Worlwide Society Asset. Langauage in Society 11: 1-14.
FRIEDRICH, Paul 1969: On Meaning of the Tarascan Suffixes of Space. Indiana U
Publications in Anthropology and Linguistics, Memoir 23. IJAL 3 5(4, II).
GUMPERZ, John 1971: Language in Social Groups. Stanford: Stanford U Press.
y Robert Wilson 1971: Convergence and Creolization: A case from the Indo-Aryan/
Dravidian Border. En Dell Hymes (ed.) Pidginization and Creolization of Languages.
Cambridge: Cambridge U Press, pp.: 15 1-168.
HALE, Kenneth 1992: Language Endangerment and the Human Value of Linguistic
Diversity. Language 68:35-42.
HANKS, William 1990: Referential Practice: Language and Lived Space among the Maya
Chicago: U of Chicago Press.
HAVILAND, John 1979: Guugu Yimidhirr Brother-in-law Language. Language in Society
8:365-339.
HEATH, Jeffrey, Francesca Merlan y Alan Rurnsey 1982: Languages of Kinship in
Aboriginal Australia. Oceania Linguistic Monograph 24. Sydney: U of Sydney.
HENSEL, Chase 1983: Qaneryaurci Yupigtun. Bethel. Alaska: Yupik Language Center,
Kuskokwim Community College.
1992: Where its still possible: Subsistence, Ethnicity, and Identity in Southwest
Alaska. Doctoral Dissertation. U of California, Berkeley, department of Anthropology.
HILL, Jane y Bruce Mannheim 1992: Language and World View. Animal Review of
Amhropology 21:381-406.
HYMES, Dell 1974: Foundations in Sociolinguistics. Filadelfia: University of
Pennsylvania Press.
JACOBSON. Steven 1984: Yup ik Eskimo Dictionary. Fairbanks: Alaska Native
Language Center.
JAKOBSON. Rornan 1960: Concluding statement: linguistics and poetics. En T.A. Sebeok
(ed.) Style in language. Cambridge: MIT Press.
KRAUSS, Michael 1992a: The Worlds Languages in Crisis. Language 68:4-10.
1992b: A Loss for Words. Earthwatch, marzo/abril, 1992:10-12.
KWACHKA. Patricia 1985: Perspectives on the Viability of Native Languages in Alaska.
The Laurentian U Review XVIII (1): 105-116.
__ 1992: Discourse Structures, Cultural Stability, and Language Shift. International
Journal of Society and Language 93: 67- 73.
y Charlotte Basham 1990: Literacy Acts and Cultural Artifacts. Journal of Pragmatics
14:413-429.
LABOV, William 1972: Sociolinguistic Patterns. Filadelfia: U of Pennsylvania Press.
LADEFOGED, Peter 1992: Discussion Note: Another View of Endangered Languages.
Language 68:809-811.

LE PACE, R. B y Andre Tabouret-Keller 1985: Creole-based Approaches to Language


and Ethnicity. Cambridge: Cambridge U Press.
MILROY, Leslie 1980: Language and Social Networks. Baltimore: U Park Press.
MUYSKEN. P. 1981: Halfway between Quechua and Spanish: The Case of relexification.
En A. Highfiled y A. Vaidman (eds.) Historicity and Variation in Creole Studies. Ann
Arbor: Karoma.
NELSON, Edward 1899: The Eskimo about the Bering Strait. Eighteenth Annual Report of
the Bureau of American Ethnology 1896-7. Washington: GPO.
REED, Irene et al. 1977: Yupik Eskimo Grammar, Fairbanks: U of Alaska, Alaska Native
Language Center and Yupik Language Workshop.
SAPIR. Edward 1921: Language. Nueva York: Harcourt, Brace & Co.
1949: Abnormal Types of Speech in Nootka. En D. Mandelbaum (ed.) Selected
Writings of Edward Sapir. Berkeley y Los Angeles: U of California Press.
SCOLLON, Ronal y Suzanne Scollon 1979: Linguistic Convergence: An Ethnograph of
Speaking at Fort Chipewyan, Alberta. Nueva York: Academic Press.
SILVERSTEIN. Michael 1971: Language Contact and the Problem of Convergent
generative Systems: Chinook Jargon. En Dell Hymes (ed.) Pidginization and Creolization
of Languages. Cambridge: Cambridge U press, pp.: 191-2.
1979: Language Structure and Linguistic Ideology. En Paul Clyne et al. (eds.) Papers
from the Parasession on Linguistic Units and Levels. Chicago: Chicago Linguistic
society, pp.: 193-247.
TRUDGILL, Peter 1974: The Social Differentiation of English in Norwich. Cambridge: U
Press.
WOODBURY, Anthony 1981: Study of the Chevak Dialect of Central Yupik Eskimo.
Doctoral Dissertation. University of California, Berkeley, Deparment of Linguistics.
__ 1984: Cev'armiut Qanemciit Qulirait=llu/Eskimo Narratives and Tales from Chevak,
Alaska. Fairbanks: U of Alaska P.
y Leo Moses 1993: Mary Kokrak: five Brothers and their Younger Sister. En Brian
Swann (ed.) Contemporary Translations of Native American Literatures of North
America. Nueva York: Random House and Vintage Books.
WOODBURY, Hanni 1992: Introduction. En H. Woodbury Concerning the League: The
Iroquois League Tradition as Dictated in Onondaga by John Arthur Gibson. Algonquian
and lroquoian Linguistics, Memoir 9. Winnipeg.
ZEPEDA, Ofelia y Jane Hill 1990: The Condition of Native American Languages in the
United States. Tucson: U of Arizona. Ms.

Vous aimerez peut-être aussi