Vous êtes sur la page 1sur 124

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Copyright Act Loi sur le droit d’auteur

CHAPTER C-42 CHAPITRE C-42

Current to May 27, 2009 À jour au 27 mai 2009

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://laws-lois.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la
Revision and Consolidation Act, in force on révision et la codification des textes législatifs,
June 1, 2009, provide as follows: en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui
suit :
Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou Codifications
consolidation is consolidated regulation published by the Minister d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- comme élément
evidence under this Act in either print or electronic form is tu de la présente loi sur support papier ou sur support de preuve
evidence of that statute or regulation and of its con- électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
tents and every copy purporting to be published by et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
the Minister is deemed to be so published, unless the publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
contrary is shown. blié, sauf preuve contraire.
Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilité
in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subséquentes par le greffier des Parle- — lois
this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
amendment as certified by the Clerk of the Parlia- l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
ments under the Publication of Statutes Act, the orig- loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
inal statute or amendment prevails to the extent of sente loi.
the inconsistency.
CHAPTER C-42 CHAPITRE C-42

An Act respecting copyright Loi concernant le droit d’auteur

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ


Short title 1. This Act may be cited as the Copyright 1. Loi sur le droit d’auteur. Titre abrégé
Act. S.R., ch. C-30, art. 1.
R.S., c. C-30, s. 1.

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET DISPOSITIONS


INTERPRÉTATIVES
Definitions 2. In this Act, 2. Les définitions qui suivent s’appliquent à Définitions
la présente loi.
“architectural “architectural work” means any building or
work”
« oeuvre
structure or any model of a building or struc- « accessible sur le marché » S’entend, en ce qui « accessible sur
le marché »
architecturale » ture; concerne une oeuvre ou de tout autre objet du “commercially
droit d’auteur available”
“architectural work of art” [Repealed, 1993, c.
44, s. 53] a) qu’il est possible de se procurer, au Cana-
da, à un prix et dans un délai raisonnables, et
“artistic work” “artistic work” includes paintings, drawings, de trouver moyennant des efforts raisonna-
« oeuvre
artistique »
maps, charts, plans, photographs, engravings, bles;
sculptures, works of artistic craftsmanship, ar-
chitectural works, and compilations of artistic b) pour lequel il est possible d’obtenir, à un
works; prix et dans un délai raisonnables et moyen-
nant des efforts raisonnables, une licence oc-
“Berne “Berne Convention country” means a country troyée par une société de gestion pour la re-
Convention
country”
that is a party to the Convention for the Protec- production, l’exécution en public ou la
« pays partie à tion of Literary and Artistic Works concluded communication au public par télécommuni-
la Convention de
Berne »
at Berne on September 9, 1886, or any one of cation, selon le cas.
its revisions, including the Paris Act of 1971;
« appareil récepteur » [Abrogée, 1993, ch. 44,
“Board” “Board” means the Copyright Board establish- art. 79]
« Commission »
ed by subsection 66(1); « artiste interprète » [Abrogée, 1997, ch. 24, art.
1]
“book” “book” means a volume or a part or division of
« livre »
a volume, in printed form, but does not include « artiste-interprète » Tout artiste-interprète ou « artiste-
interprète »
(a) a pamphlet, exécutant. French version
only
(b) a newspaper, review, magazine or other
periodical, « bibliothèque, musée ou service d’archives » « bibliothèque,
musée ou
S’entend :
(c) a map, chart, plan or sheet music where service
d’archives »
the map, chart, plan or sheet music is sepa- a) d’un établissement doté ou non de la per- “library, archive
rately published, and sonnalité morale qui : or museum”

1
Copyright — May 27, 2009

(d) an instruction or repair manual that ac- (i) d’une part, n’est pas constitué ou ad-
companies a product or that is supplied as an ministré pour réaliser des profits, ni ne fait
accessory to a service; partie d’un organisme constitué ou admi-
nistré pour réaliser des profits, ni n’est ad-
“broadcaster” “broadcaster” means a body that, in the course ministré ou contrôlé directement ou indi-
« radiodiffu-
seur »
of operating a broadcasting undertaking, broad- rectement par un tel organisme,
casts a communication signal in accordance
with the law of the country in which the broad- (ii) d’autre part, rassemble et gère des col-
casting undertaking is carried on, but excludes lections de documents ou d’objets qui sont
a body whose primary activity in relation to accessibles au public ou aux chercheurs;
communication signals is their retransmission; b) de tout autre établissement à but non lu-
cratif visé par règlement.
“choreographic “choreographic work” includes any work of
work”
« oeuvre
choreography, whether or not it has any story « Commission » La Commission du droit d’au- « Commission »
chorégraphi- line; teur constituée au titre du paragraphe 66(1). “Board”
que »
“cinematograph” [Repealed, 1997, c. 24, s. 1] « compilation » Les oeuvres résultant du choix « compilation »
“compilation”
“cinematograph- “cinematographic work” includes any work ex- ou de l’arrangement de tout ou partie d’oeuvres
ic work”
pressed by any process analogous to cinema- littéraires, dramatiques, musicales ou artisti-
« oeuvre
cinématographi- tography, whether or not accompanied by a ques ou de données.
que »
soundtrack; « conférence » Sont assimilés à une conférence « conférence »
“lecture”
“collective “collective society” means a society, associa- les allocutions, discours et sermons.
society”
tion or corporation that carries on the business
« société de « contrefaçon » « contrefaçon »
gestion » of collective administration of copyright or of “infringing”
the remuneration right conferred by section 19 a) À l’égard d’une oeuvre sur laquelle existe
or 81 for the benefit of those who, by assign- un droit d’auteur, toute reproduction, y com-
ment, grant of licence, appointment of it as pris l’imitation déguisée, qui a été faite con-
their agent or otherwise, authorize it to act on trairement à la présente loi ou qui a fait l’ob-
their behalf in relation to that collective admin- jet d’un acte contraire à la présente loi;
istration, and b) à l’égard d’une prestation sur laquelle
(a) operates a licensing scheme, applicable existe un droit d’auteur, toute fixation ou re-
in relation to a repertoire of works, perform- production de celle-ci qui a été faite contrai-
er’s performances, sound recordings or com- rement à la présente loi ou qui a fait l’objet
munication signals of more than one author, d’un acte contraire à la présente loi;
performer, sound recording maker or broad- c) à l’égard d’un enregistrement sonore sur
caster, pursuant to which the society, associ- lequel existe un droit d’auteur, toute repro-
ation or corporation sets out classes of uses duction de celle-ci qui a été faite contraire-
that it agrees to authorize under this Act, and ment à la présente loi ou qui a fait l’objet
the royalties and terms and conditions on d’un acte contraire à la présente loi;
which it agrees to authorize those classes of
uses, or d) à l’égard d’un signal de communication
sur lequel existe un droit d’auteur, toute fixa-
(b) carries on the business of collecting and tion ou reproduction de la fixation qui a été
distributing royalties or levies payable pur- faite contrairement à la présente loi ou qui a
suant to this Act; fait l’objet d’un acte contraire à la présente
loi.
“collective “collective work” means
work”
La présente définition exclut la reproduction —
« recueil » (a) an encyclopaedia, dictionary, year book
autre que celle visée par l’alinéa 27(2)e) et l’ar-
or similar work,
ticle 27.1 — faite avec le consentement du titu-
(b) a newspaper, review, magazine or simi- laire du droit d’auteur dans le pays de produc-
lar periodical, and tion.

2
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(c) any work written in distinct parts by dif- « débit » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]
ferent authors, or in which works or parts of
works of different authors are incorporated; « déficience perceptuelle » Déficience qui em- « déficience
perceptuelle »
pêche la lecture ou l’écoute d’une oeuvre litté- “perceptual
“commercially “commercially available” means, in relation to raire, dramatique, musicale ou artistique sur le disability”
available”
« accessible sur
a work or other subject-matter, support original ou la rend difficile, en raison
le marché » notamment :
(a) available on the Canadian market within
a reasonable time and for a reasonable price a) de la privation en tout ou en grande partie
and may be located with reasonable effort, or du sens de l’ouïe ou de la vue ou de l’incapa-
cité d’orienter le regard;
(b) for which a licence to reproduce, per-
form in public or communicate to the public b) de l’incapacité de tenir ou de manipuler
by telecommunication is available from a un livre;
collective society within a reasonable time c) d’une insuffisance relative à la compré-
and for a reasonable price and may be loca- hension.
ted with reasonable effort;
« distributeur exclusif » S’entend, en ce qui « distributeur
“communication “communication signal” means radio waves exclusif »
signal” concerne un livre, de toute personne qui remplit “exclusive
transmitted through space without any artificial
« signal de les conditions suivantes : distributor”
communica- guide, for reception by the public;
tion » a) le titulaire du droit d’auteur sur le livre au
Canada ou le titulaire d’une licence exclusi-
“compilation” “compilation” means
« compilation » ve au Canada s’y rapportant lui a accordé,
(a) a work resulting from the selection or ar- avant ou après l’entrée en vigueur de la pré-
rangement of literary, dramatic, musical or sente définition, par écrit, la qualité d’unique
artistic works or of parts thereof, or distributeur pour tout ou partie du Canada ou
(b) a work resulting from the selection or ar- d’unique distributeur pour un secteur du
rangement of data; marché pour tout ou partie du Canada;
b) elle répond aux critères fixés par règle-
“computer “computer program” means a set of instructions
program” ment pris en vertu de l’article 2.6.
« programme
or statements, expressed, fixed, embodied or
d’ordinateur » stored in any manner, that is to be used directly Il est entendu qu’une personne ne peut être dis-
or indirectly in a computer in order to bring tributeur exclusif au sens de la présente défini-
about a specific result; tion si aucun règlement n’est pris en vertu de
l’article 2.6.
“copyright” “copyright” means the rights described in
« droit « droit d’auteur » S’entend du droit visé : « droit
d’auteur » (a) section 3, in the case of a work, d’auteur »
a) dans le cas d’une oeuvre, à l’article 3; “copyright”
(b) sections 15 and 26, in the case of a per-
former’s performance, b) dans le cas d’une prestation, aux articles
15 et 26;
(c) section 18, in the case of a sound record-
ing, or c) dans le cas d’un enregistrement sonore, à
l’article 18;
(d) section 21, in the case of a communica-
tion signal; d) dans le cas d’un signal de communica-
tion, à l’article 21.
“country” “country” includes any territory;
« pays » « droits moraux » Les droits visés au paragra- « droits
moraux »
“defendant” “defendant” includes a respondent to an appli- phe 14.1(1). “moral rights”
Version anglaise
seulement
cation;
« enregistrement sonore » Enregistrement con- « enregistrement
“delivery” [Repealed, 1997, c. 24, s. 1] stitué de sons provenant ou non de l’exécution sonore »
“sound
d’une oeuvre et fixés sur un support matériel recording”
“dramatic work” “dramatic work” includes
« oeuvre quelconque; est exclue de la présente définition
dramatique »

3
Copyright — May 27, 2009

(a) any piece for recitation, choreographic la bande sonore d’une oeuvre cinématographi-
work or mime, the scenic arrangement or que lorsqu’elle accompagne celle-ci.
acting form of which is fixed in writing or
otherwise, « établissement d’enseignement » : « établissement
d’enseignement
(b) any cinematographic work, and a) Établissement sans but lucratif agréé aux »
“educational
termes des lois fédérales ou provinciales institution”
(c) any compilation of dramatic works; pour dispenser de l’enseignement aux ni-
veaux préscolaire, élémentaire, secondaire
“educational “educational institution” means
institution” ou postsecondaire, ou reconnu comme tel;
« établissement (a) a non-profit institution licensed or recog-
d’enseignement b) établissement sans but lucratif placé sous
» nized by or under an Act of Parliament or the
l’autorité d’un conseil scolaire régi par une
legislature of a province to provide pre-
loi provinciale et qui dispense des cours
school, elementary, secondary or post-secon-
d’éducation ou de formation permanente,
dary education,
technique ou professionnelle;
(b) a non-profit institution that is directed or
c) ministère ou organisme, quel que soit
controlled by a board of education regulated
l’ordre de gouvernement, ou entité sans but
by or under an Act of the legislature of a
lucratif qui exerce une autorité sur l’ensei-
province and that provides continuing, pro-
gnement et la formation visés aux alinéas a)
fessional or vocational education or training,
et b);
(c) a department or agency of any order of
d) tout autre établissement sans but lucratif
government, or any non-profit body, that
visé par règlement.
controls or supervises education or training
referred to in paragraph (a) or (b), or « gravure » Sont assimilées à une gravure les « gravure »
“engravings”
(d) any other non-profit institution prescri- gravures à l’eau-forte, les lithographies, les gra-
bed by regulation; vures sur bois, les estampes et autres oeuvres
similaires, à l’exclusion des photographies.
“engravings” “engravings” includes etchings, lithographs,
« gravure »
woodcuts, prints and other similar works, not « livre » Tout volume ou toute partie ou divi- « livre »
“book”
being photographs; sion d’un volume présentés sous forme impri-
mée, à l’exclusion :
“every original “every original literary, dramatic, musical and
literary, a) des brochures;
dramatic,
artistic work” includes every original produc-
musical and tion in the literary, scientific or artistic domain, b) des journaux, revues, magazines et autres
artistic work”
« toute oeuvre
whatever may be the mode or form of its ex- périodiques;
littéraire, pression, such as compilations, books, pam-
dramatique, c) des feuilles de musique, cartes, graphi-
phlets and other writings, lectures, dramatic or
musicale ou ques ou plans, s’ils sont publiés séparément;
artistique dramatico-musical works, musical works,
originale »
translations, illustrations, sketches and plastic d) des manuels d’instruction ou d’entretien
works relative to geography, topography, archi- qui accompagnent un produit ou sont fournis
tecture or science; avec des services.

“exclusive “exclusive distributor” means, in relation to a « locaux » S’il s’agit d’un établissement d’en- « locaux »
“premises”
distributor”
book, a person who seignement, lieux où celui-ci dispense l’ensei-
« distributeur
exclusif » gnement ou la formation visés à la définition de
(a) has, before or after the coming into force ce terme ou exerce son autorité sur eux.
of this definition, been appointed in writing,
by the owner or exclusive licensee of the « membre de l’OMC » Membre de l’Organisa- « membre de
copyright in the book in Canada, as l’OMC »
tion mondiale du commerce au sens du paragra- “WTO Member”
(i) the only distributor of the book in Can- phe 2(1) de la Loi de mise en oeuvre de l’Ac-
ada or any part of Canada, or cord sur l’Organisation mondiale du
commerce.

4
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(ii) the only distributor of the book in « ministre » Sauf à l’article 44.1, le ministre de « ministre »
“Minister”
Canada or any part of Canada in respect of l’Industrie.
a particular sector of the market, and
« oeuvre » Est assimilé à une oeuvre le titre de « oeuvre »
(b) meets the criteria established by regula- l’oeuvre lorsque celui-ci est original et distinc- “work”
tions made under section 2.6, tif.
and, for greater certainty, if there are no regula-
« oeuvre architecturale » Tout bâtiment ou édi- « oeuvre
tions made under section 2.6, then no person architecturale »
fice ou tout modèle ou maquette de bâtiment ou
qualifies under this definition as an “exclusive “architectural
d’édifice. work”
distributor”;
“Her Majesty’s Realms and Territories” [Re- « oeuvre artistique » Sont compris parmi les « oeuvre
artistique »
pealed, 1997, c. 24, s. 1] oeuvres artistiques les peintures, dessins, sculp- “artistic work”
tures, oeuvres architecturales, gravures ou pho-
“infringing” “infringing” means tographies, les oeuvres artistiques dues à des
« contrefaçon »
(a) in relation to a work in which copyright artisans ainsi que les graphiques, cartes, plans
subsists, any copy, including any colourable et compilations d’oeuvres artistiques.
imitation, made or dealt with in contraven- « oeuvre chorégraphique » S’entend de toute « oeuvre
tion of this Act, chorégraphie, que l’oeuvre ait ou non un sujet. chorégraphi-
que »
(b) in relation to a performer’s performance “choreographic
work”
in respect of which copyright subsists, any
fixation or copy of a fixation of it made or « oeuvre cinématographique » Y est assimilée « oeuvre
dealt with in contravention of this Act, toute oeuvre exprimée par un procédé analogue cinématographi-
que »
(c) in relation to a sound recording in re- à la cinématographie, qu’elle soit accompagnée “cinematograph-
ic work”
spect of which copyright subsists, any copy ou non d’une bande sonore.
of it made or dealt with in contravention of « oeuvre créée en collaboration » Oeuvre exé- « oeuvre créée
this Act, or en collabora-
cutée par la collaboration de deux ou plusieurs tion »
(d) in relation to a communication signal in auteurs, et dans laquelle la part créée par l’un “work of joint
authorship”
respect of which copyright subsists, any fixa- n’est pas distincte de celle créée par l’autre ou
tion or copy of a fixation of it made or dealt les autres.
with in contravention of this Act. « oeuvre d’art architecturale » [Abrogée, 1993,
The definition includes a copy that is imported ch. 44, art. 53]
in the circumstances set out in paragraph 27(2) « oeuvre de sculpture » [Abrogée, 1997, ch. 24,
(e) and section 27.1 but does not otherwise in- art. 1]
clude a copy made with the consent of the own-
er of the copyright in the country where the « oeuvre dramatique » Y sont assimilées les « oeuvre
copy was made; dramatique »
pièces pouvant être récitées, les oeuvres choré- “dramatic work”
graphiques ou les pantomimes dont l’arrange-
“lecture” “lecture” includes address, speech and sermon;
« conférence » ment scénique ou la mise en scène est fixé par
écrit ou autrement, les oeuvres cinématographi-
“legal “legal representatives” includes heirs, execu- ques et les compilations d’oeuvres dramatiques.
representatives”
« représentants
tors, administrators, successors and assigns, or
légaux » agents or attorneys who are thereunto duly au- « oeuvre littéraire » Y sont assimilés les ta- « oeuvre
littéraire »
thorized in writing; bleaux, les programmes d’ordinateur et les “literary work”
compilations d’oeuvres littéraires.
“library, archive “library, archive or museum” means
or museum” « oeuvre musicale » Toute oeuvre ou toute « oeuvre
« bibliothèque, (a) an institution, whether or not incorpora- musicale »
musée ou service composition musicale — avec ou sans paroles “musical work”
ted, that is not established or conducted for
d’archives » — et toute compilation de celles-ci.
profit or that does not form a part of, or is
not administered or directly or indirectly « pays » S’entend notamment d’un territoire. « pays »
controlled by, a body that is established or “country”

5
Copyright — May 27, 2009

conducted for profit, in which is held and « pays partie à la Convention de Berne » Pays « pays partie à la
Convention de
maintained a collection of documents and partie à la Convention pour la protection des Berne »
other materials that is open to the public or to oeuvres littéraires et artistiques, conclue à Ber- “Berne
Convention
researchers, or ne le 9 septembre 1886, ou à l’une de ses ver- country”
sions révisées, notamment celle de l’Acte de
(b) any other non-profit institution prescri-
Paris de 1971.
bed by regulation;
« pays partie à la Convention de Rome » Pays « pays partie à la
“literary work” “literary work” includes tables, computer pro- Convention de
« oeuvre partie à la Convention internationale sur la pro-
littéraire »
grams, and compilations of literary works; Rome »
tection des artistes interprètes ou exécutants, “Rome
Convention
“maker” “maker” means des producteurs d’enregistrements sonores et country”
« producteur » des organismes de radiodiffusion, conclue à
(a) in relation to a cinematographic work, Rome le 26 octobre 1961.
the person by whom the arrangements neces-
sary for the making of the work are under- « pays partie à la Convention universelle » Pays « pays partie à la
Convention
taken, or partie à la Convention universelle sur le droit universelle »
d’auteur, adoptée à Genève (Suisse) le 6 sep- “UCC country”
(b) in relation to a sound recording, the per-
tembre 1952, ou dans sa version révisée à Paris
son by whom the arrangements necessary for
(France) le 24 juillet 1971.
the first fixation of the sounds are undertak-
en; « pays signataire » Pays partie à la Convention « pays
signataire »
de Berne ou à la Convention universelle ou
“Minister” “Minister”, except in section 44.1, means the “treaty country”
« ministre » membre de l’OMC.
Minister of Industry;
« photographie » Y sont assimilées les photoli- « photographie »
“moral rights” “moral rights” means the rights described in “photograph”
« droits thographies et toute oeuvre exprimée par un
subsection 14.1(1);
moraux » procédé analogue à la photographie.
“musical work” “musical work” means any work of music or « planche » Sont assimilés à une planche toute « planche »
« oeuvre
musicale »
musical composition, with or without words, planche stéréotypée ou autre, pierre, matrice, “plate”
and includes any compilation thereof; transposition et épreuve négative, et tout moule
ou cliché, destinés à l’impression ou à la repro-
“perceptual “perceptual disability” means a disability that
disability” duction d’exemplaires d’une oeuvre, ainsi que
« déficience
prevents or inhibits a person from reading or
toute matrice ou autre pièce destinées à la fabri-
perceptuelle » hearing a literary, musical, dramatic or artistic
cation ou à la reproduction d’enregistrements
work in its original format, and includes such a
sonores, de prestations ou de signaux de com-
disability resulting from
munication, selon le cas.
(a) severe or total impairment of sight or
hearing or the inability to focus or move « prestation » Selon le cas, que l’oeuvre soit en- « prestation »
“performer’s
one’s eyes, core protégée ou non et qu’elle soit déjà fixée performance”
sous une forme matérielle quelconque ou non :
(b) the inability to hold or manipulate a
book, or a) l’exécution ou la représentation d’une
oeuvre artistique, dramatique ou musicale
(c) an impairment relating to comprehen- par un artiste-interprète;
sion;
b) la récitation ou la lecture d’une oeuvre lit-
“performance” “performance” means any acoustic or visual téraire par celui-ci;
« représenta-
tion » ou «
representation of a work, performer’s perform-
c) une improvisation dramatique, musicale
exécution » ance, sound recording or communication sig-
ou littéraire par celui-ci, inspirée ou non
nal, including a representation made by means
d’une oeuvre préexistante.
of any mechanical instrument, radio receiving
set or television receiving set; « producteur » La personne qui effectue les « producteur »
“maker”
opérations nécessaires à la confection d’une
“performer’s “performer’s performance” means any of the
performance” oeuvre cinématographique, ou à la première fi-
« prestation »
following when done by a performer:

6
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(a) a performance of an artistic work, dra- xation de sons dans le cas d’un enregistrement
matic work or musical work, whether or not sonore.
the work was previously fixed in any materi-
al form, and whether or not the work’s term « programme d’ordinateur » Ensemble d’ins- « programme
d’ordinateur »
of copyright protection under this Act has tructions ou d’énoncés destiné, quelle que soit “computer
expired, la façon dont ils sont exprimés, fixés, incorpo- program”
rés ou emmagasinés, à être utilisé directement
(b) a recitation or reading of a literary work, ou indirectement dans un ordinateur en vue
whether or not the work’s term of copyright d’un résultat particulier.
protection under this Act has expired, or
« radiodiffuseur » Organisme qui, dans le cadre « radiodiffu-
(c) an improvisation of a dramatic work, seur »
de l’exploitation d’une entreprise de radiodiffu-
musical work or literary work, whether or “broadcaster”
sion, émet un signal de communication en con-
not the improvised work is based on a pre-
formité avec les lois du pays où il exploite cette
existing work;
entreprise; est exclu de la présente définition
“photograph” “photograph” includes photo-lithograph and l’organisme dont l’activité principale, liée au
« photographie »
any work expressed by any process analogous signal de communication, est la retransmission
to photography; de celui-ci.

“plaintiff” “plaintiff” includes an applicant; « recueil » « recueil »


Version anglaise “collective
seulement a) Les encyclopédies, dictionnaires, annuai- work”
res ou oeuvres analogues;
“plate” “plate” includes
« planche » b) les journaux, revues, magazines ou autres
(a) any stereotype or other plate, stone, publications périodiques;
block, mould, matrix, transfer or negative
used or intended to be used for printing or c) toute oeuvre composée, en parties distinc-
reproducing copies of any work, and tes, par différents auteurs ou dans laquelle
sont incorporées des oeuvres ou parties
(b) any matrix or other appliance used or in- d’oeuvres d’auteurs différents.
tended to be used for making or reproducing
sound recordings, performer’s performances « représentants légaux » Sont compris parmi les « représentants
légaux »
or communication signals; représentants légaux les héritiers, exécuteurs “legal
testamentaires, administrateurs, successeurs et representatives”
“premises” “premises” means, in relation to an educational ayants droit, ou les agents ou fondés de pouvoir
« locaux »
institution, a place where education or training régulièrement constitués par mandat écrit.
referred to in the definition “educational insti-
tution” is provided, controlled or supervised by « représentation », « exécution » ou « audi-
the educational institution; tion » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]

“receiving device” [Repealed, 1993, c. 44, s. « représentation » ou « exécution » Toute exé- « représenta-
tion » ou «
79] cution sonore ou toute représentation visuelle exécution »
d’une oeuvre, d’une prestation, d’un enregistre- “performance”
“Rome “Rome Convention country” means a country ment sonore ou d’un signal de communication,
Convention
country”
that is a party to the International Convention selon le cas, y compris l’exécution ou la repré-
« pays partie à for the Protection of Performers, Producers of sentation à l’aide d’un instrument mécanique,
la Convention de
Rome »
Phonograms and Broadcasting Organisations, d’un appareil récepteur de radio ou d’un appa-
done at Rome on October 26, 1961; reil récepteur de télévision.
“sculpture” “sculpture” includes a cast or model; « royaumes et territoires de Sa Majes-
« sculpture »
té » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]
“sound “sound recording” means a recording, fixed in
recording” « sculpture » Y sont assimilés les moules et les « sculpture »
any material form, consisting of sounds, wheth- “sculpture”
« enregistrement modèles.
sonore » er or not of a performance of a work, but ex-
cludes any soundtrack of a cinematographic

7
Copyright — May 27, 2009

work where it accompanies the cinematograph- « signal de communication » Ondes radioélec- « signal de
communica-
ic work; triques diffusées dans l’espace sans guide artifi- tion »
ciel, aux fins de réception par le public. “communication
“telecommuni- “telecommunication” means any transmission signal”
cation”
« télécommuni-
of signs, signals, writing, images or sounds or
« société de gestion » Association, société ou « société de
cation » intelligence of any nature by wire, radio, visual, gestion »
personne morale autorisée — notamment par
optical or other electromagnetic system; “collective
voie de cession, licence ou mandat — à se li- society”
“treaty country” “treaty country” means a Berne Convention vrer à la gestion collective du droit d’auteur ou
« pays du droit à rémunération conféré par les articles
signataire »
country, UCC country or WTO Member;
19 ou 81 pour l’exercice des activités suivan-
“UCC country” “UCC country” means a country that is a party tes :
« pays partie à
to the Universal Copyright Convention, adop-
la Convention a) l’administration d’un système d’octroi de
universelle » ted on September 6, 1952 in Geneva, Switzer- licences portant sur un répertoire d’oeuvres,
land, or to that Convention as revised in Paris, de prestations, d’enregistrements sonores ou
France on July 24, 1971; de signaux de communication de plusieurs
“work” “work” includes the title thereof when such title auteurs, artistes-interprètes, producteurs
« oeuvre »
is original and distinctive; d’enregistrements sonores ou radiodiffuseurs
et en vertu duquel elle établit les catégories
“work of joint “work of joint authorship” means a work pro- d’utilisation qu’elle autorise au titre de la
authorship”
« oeuvre créée
duced by the collaboration of two or more au- présente loi ainsi que les redevances et mo-
en collabora- thors in which the contribution of one author is dalités afférentes;
tion »
not distinct from the contribution of the other
b) la perception et la répartition des rede-
author or authors;
vances payables aux termes de la présente
“work of sculpture” [Repealed, 1997, c. 24, s. loi.
1]
« télécommunication » Vise toute transmission « télécommuni-
“WTO Member” means a Member of the cation »
“WTO Member” de signes, signaux, écrits, images, sons ou ren- “telecommunica-
« membre de
l’OMC »
World Trade Organization as defined in sub- seignements de toute nature par fil, radio, pro- tion”
section 2(1) of the World Trade Organization cédé visuel ou optique, ou autre système élec-
Agreement Implementation Act. tromagnétique.
R.S., 1985, c. C-42, s. 2; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 1;
1988, c. 65, s. 61; 1992, c. 1, s. 145(F); 1993, c. 23, s. 1, c. « toute oeuvre littéraire, dramatique, musicale « toute oeuvre
littéraire,
44, ss. 53, 79; 1994, c. 47, s. 56; 1995, c. 1, s. 62; 1997, c. ou artistique originale » S’entend de toute pro- dramatique,
24, s. 1.
duction originale du domaine littéraire, scienti- musicale ou
artistique
fique ou artistique quels qu’en soient le mode originale »
ou la forme d’expression, tels les compilations, “every original
literary,
livres, brochures et autres écrits, les conféren- dramatic,
ces, les oeuvres dramatiques ou dramatico-mu- musical and
artistic work”
sicales, les oeuvres musicales, les traductions,
les illustrations, les croquis et les ouvrages
plastiques relatifs à la géographie, à la topogra-
phie, à l’architecture ou aux sciences.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 2; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
art. 1; 1988, ch. 65, art. 61; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1993,
ch. 23, art. 1, ch. 44, art. 53 et 79; 1994, ch. 47, art. 56;
1995, ch. 1, art. 62; 1997, ch. 24, art. 1.

Compilations 2.1 (1) A compilation containing two or 2.1 (1) La compilation d’oeuvres de catégo- Compilations
more of the categories of literary, dramatic, ries diverses est réputée constituer une compi-
musical or artistic works shall be deemed to be lation de la catégorie représentant la partie la
a compilation of the category making up the plus importante.
most substantial part of the compilation.

8
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Idem (2) The mere fact that a work is included in (2) L’incorporation d’une oeuvre dans une Idem
a compilation does not increase, decrease or compilation ne modifie pas la protection confé-
otherwise affect the protection conferred by rée par la présente loi à l’oeuvre au titre du
this Act in respect of the copyright in the work droit d’auteur ou des droits moraux.
or the moral rights in respect of the work. 1993, ch. 44, art. 54.
1993, c. 44, s. 54.

Definition of 2.11 For greater certainty, the arrangements 2.11 Il est entendu que pour l’application de Définition de
“maker” « producteur »
referred to in paragraph (b) of the definition l’article 19 et de la définition de « producteur
“maker” in section 2, as that term is used in admissible » à l’article 79, les opérations néces-
section 19 and in the definition “eligible mak- saires visées à la définition de « producteur » à
er” in section 79, include arrangements for en- l’article 2 s’entendent des opérations liées à la
tering into contracts with performers, financial conclusion des contrats avec les artistes-inter-
arrangements and technical arrangements re- prètes, au financement et aux services techni-
quired for the first fixation of the sounds for a ques nécessaires à la première fixation de sons
sound recording. dans le cas d’un enregistrement sonore.
1997, c. 24, s. 2. 1997, ch. 24, art. 2.

Definition of 2.2 (1) For the purposes of this Act, “publi- 2.2 (1) Pour l’application de la présente loi, Définition de
“publication” « publication »
cation” means « publication » s’entend :
(a) in relation to works, a) à l’égard d’une oeuvre, de la mise à la
disposition du public d’exemplaires de l’oeu-
(i) making copies of a work available to
vre, de l’édification d’une oeuvre architectu-
the public,
rale ou de l’incorporation d’une oeuvre artis-
(ii) the construction of an architectural tique à celle-ci;
work, and
b) à l’égard d’un enregistrement sonore, de
(iii) the incorporation of an artistic work la mise à la disposition du public d’exem-
into an architectural work, and plaires de celui-ci.
(b) in relation to sound recordings, making Sont exclues de la publication la représentation
copies of a sound recording available to the ou l’exécution en public d’une oeuvre littéraire,
public, dramatique, musicale ou artistique ou d’un en-
but does not include registrement sonore, leur communication au
public par télécommunication ou l’exposition
(c) the performance in public, or the com- en public d’une oeuvre artistique.
munication to the public by telecommunica-
tion, of a literary, dramatic, musical or artis-
tic work or a sound recording, or
(d) the exhibition in public of an artistic
work.
Issue of (2) For the purpose of subsection (1), the is- (2) Pour l’application du paragraphe (1), Édition de
photographs and photographies et
engravings
sue of photographs and engravings of sculp- l’édition de photographies et de gravures de de gravures
tures and architectural works is not deemed to sculptures et d’oeuvres architecturales n’est pas
be publication of those works. réputée être une publication de ces oeuvres.
Where no (3) For the purposes of this Act, other than (3) Pour l’application de la présente loi — Absence de
consent of consentement du
copyright owner
in respect of infringement of copyright, a work sauf relativement à la violation du droit d’au- titulaire du droit
or other subject-matter is not deemed to be teur —, une oeuvre ou un autre objet du droit d’auteur
published or performed in public or communi- d’auteur n’est pas réputé publié, représenté en
cated to the public by telecommunication if that public ou communiqué au public par télécom-
act is done without the consent of the owner of munication si le consentement du titulaire du
the copyright. droit d’auteur n’a pas été obtenu.

9
Copyright — May 27, 2009

Unpublished (4) Where, in the case of an unpublished (4) Quand, dans le cas d’une oeuvre non pu- Oeuvre non
works publiée
work, the making of the work is extended over bliée, la création de l’oeuvre s’étend sur une
a considerable period, the conditions of this Act période considérable, les conditions de la pré-
conferring copyright are deemed to have been sente loi conférant le droit d’auteur sont répu-
complied with if the author was, during any tées observées si l’auteur, pendant une partie
substantial part of that period, a subject or citi- importante de cette période, était sujet, citoyen
zen of, or a person ordinarily resident in, a ou résident habituel d’un pays visé par la pré-
country to which this Act extends. sente loi.
1997, c. 24, s. 2. 1997, ch. 24, art. 2.

Telecommunica- 2.3 A person who communicates a work or 2.3 Quiconque communique au public par Télécommunica-
tion tion
other subject-matter to the public by telecom- télécommunication une oeuvre ou un autre ob-
munication does not by that act alone perform jet du droit d’auteur ne les exécute ni ne les re-
it in public, nor by that act alone is deemed to présente en public de ce fait, ni n’est réputé, du
authorize its performance in public. seul fait de cette communication, autoriser une
1997, c. 24, s. 2. telle exécution ou représentation en public.
1997, ch. 24, art. 2.

Communication 2.4 (1) For the purposes of communication 2.4 (1) Les règles qui suivent s’appliquent Communication
to the public by au public par
telecommunica-
to the public by telecommunication, dans les cas de communication au public par té- télécommunica-
tion lécommunication : tion
(a) persons who occupy apartments, hotel
rooms or dwelling units situated in the same a) font partie du public les personnes qui
building are part of the public, and a commu- occupent les locaux d’un même immeuble
nication intended to be received exclusively d’habitation, tel un appartement ou une
by such persons is a communication to the chambre d’hôtel, et la communication qui
public; leur est exclusivement destinée est une com-
munication au public;
(b) a person whose only act in respect of the
communication of a work or other subject- b) n’effectue pas une communication au pu-
matter to the public consists of providing the blic la personne qui ne fait que fournir à un
means of telecommunication necessary for tiers les moyens de télécommunication né-
another person to so communicate the work cessaires pour que celui-ci l’effectue;
or other subject-matter does not communi- c) toute transmission par une personne par
cate that work or other subject-matter to the télécommunication, communiquée au public
public; and par une autre — sauf le retransmetteur d’un
(c) where a person, as part of signal, au sens du paragraphe 31(1) — con-
stitue une communication unique au public,
(i) a network, within the meaning of the
ces personnes étant en l’occurrence solidai-
Broadcasting Act, whose operations result
res, dès lors qu’elle s’effectue par suite de
in the communication of works or other
l’exploitation même d’un réseau au sens de
subject-matter to the public, or
la Loi sur la radiodiffusion ou d’une entre-
(ii) any programming undertaking whose prise de programmation.
operations result in the communication of
works or other subject-matter to the pub-
lic,
transmits by telecommunication a work or
other subject-matter that is communicated to
the public by another person who is not a re-
transmitter of a signal within the meaning of
subsection 31(1), the transmission and com-
munication of that work or other subject-
matter by those persons constitute a single

10
Droit d’auteur — 27 mai 2009

communication to the public for which those


persons are jointly and severally liable.
Regulations (2) The Governor in Council may make reg- (2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlement
ulations defining “programming undertaking” ment, définir « entreprise de programmation »
for the purpose of paragraph (1)(c). pour l’application de l’alinéa (1) c).
Exception (3) A work is not communicated in the man- (3) La retransmission d'un signal à un re- Restriction
ner described in paragraph (1)(c) or 3(1)(f) transmetteur au sens du paragraphe 31(1) n'est
where a signal carrying the work is retransmit- pas visée par les alinéas (1) c) et 3(1) f).
ted to a person who is a retransmitter within the 1997, ch. 24, art. 2; 2002, ch. 26, art. 1.
meaning of subsection 31(1).
1997, c. 24, s. 2; 2002, c. 26, s. 1.

What constitutes 2.5 (1) For the purposes of paragraphs 3(1) 2.5 (1) Pour l’application des alinéas 3(1)h) Location
rental
(h) and (i), 15(1)(c) and 18(1)(c), an arrange- et i), 15(1)c) et 18(1)c), équivaut à une location
ment, whatever its form, constitutes a rental of l’accord — quelle qu’en soit la forme et comp-
a computer program or sound recording if, and te tenu des circonstances — qui en a la nature
only if, et qui est conclu avec l’intention de faire un
gain dans le cadre des activités générales du
(a) it is in substance a rental, having regard
loueur de programme d’ordinateur ou d’enre-
to all the circumstances; and
gistrement sonore, selon le cas.
(b) it is entered into with motive of gain in
relation to the overall operations of the per-
son who rents out the computer program or
sound recording, as the case may be.
Motive of gain (2) For the purpose of paragraph (1)(b), a (2) Il n’y a toutefois pas intention de faire Intention du
loueur
person who rents out a computer program or un gain lorsque le loueur n’a que l’intention de
sound recording with the intention of recover- recouvrer les coûts — frais généraux compris
ing no more than the costs, including overhead, — afférents à la location.
associated with the rental operations does not 1997, ch. 24, art. 2.
by that act alone have a motive of gain in rela-
tion to the rental operations.
1997, c. 24, s. 2.

Exclusive 2.6 The Governor in Council may make reg- 2.6 Le gouverneur en conseil peut, par rè- Distributeur
distributor exclusif
ulations establishing distribution criteria for the glement, fixer les critères de distribution pour
purpose of paragraph (b) of the definition “ex- l’application de la définition de « distributeur
clusive distributor” in section 2. exclusif » figurant à l’article 2.
1997, c. 24, s. 2. 1997, ch. 24, art. 2.

Exclusive 2.7 For the purposes of this Act, an exclu- 2.7 Pour l’application de la présente loi, une Licence
licence exclusive
sive licence is an authorization to do any act licence exclusive est l’autorisation accordée au
that is subject to copyright to the exclusion of licencié d’accomplir un acte visé par un droit
all others including the copyright owner, d’auteur de façon exclusive, qu’elle soit accor-
whether the authorization is granted by the dée par le titulaire du droit d’auteur ou par une
owner or an exclusive licensee claiming under personne déjà titulaire d’une licence exclusive;
the owner. l’exclusion vise tous les titulaires.
1997, c. 24, s. 2. 1997, ch. 24, art. 2.

11
Copyright — May 27, 2009

PART I PARTIE I
COPYRIGHT AND MORAL RIGHTS IN DROIT D’AUTEUR ET DROITS MORAUX
WORKS SUR LES OEUVRES
COPYRIGHT DROIT D’AUTEUR
Copyright in 3. (1) For the purposes of this Act, “copy- 3. (1) Le droit d’auteur sur l’oeuvre com- Droit d’auteur
works sur l’oeuvre
right”, in relation to a work, means the sole porte le droit exclusif de produire ou reproduire
right to produce or reproduce the work or any la totalité ou une partie importante de l’oeuvre,
substantial part thereof in any material form sous une forme matérielle quelconque, d’en
whatever, to perform the work or any substan- exécuter ou d’en représenter la totalité ou une
tial part thereof in public or, if the work is un- partie importante en public et, si l’oeuvre n’est
published, to publish the work or any substan- pas publiée, d’en publier la totalité ou une par-
tial part thereof, and includes the sole right tie importante; ce droit comporte, en outre, le
droit exclusif :
(a) to produce, reproduce, perform or pub-
lish any translation of the work, a) de produire, reproduire, représenter ou
publier une traduction de l’oeuvre;
(b) in the case of a dramatic work, to con-
vert it into a novel or other non-dramatic b) s’il s’agit d’une oeuvre dramatique, de la
work, transformer en un roman ou en une autre
oeuvre non dramatique;
(c) in the case of a novel or other non-dra-
matic work, or of an artistic work, to convert c) s’il s’agit d’un roman ou d’une autre oeu-
it into a dramatic work, by way of perform- vre non dramatique, ou d’une oeuvre artisti-
ance in public or otherwise, que, de transformer cette oeuvre en une oeu-
vre dramatique, par voie de représentation
(d) in the case of a literary, dramatic or mu-
publique ou autrement;
sical work, to make any sound recording,
cinematograph film or other contrivance by d) s’il s’agit d’une oeuvre littéraire, dramati-
means of which the work may be mechani- que ou musicale, d’en faire un enregistre-
cally reproduced or performed, ment sonore, film cinématographique ou au-
tre support, à l’aide desquels l’oeuvre peut
(e) in the case of any literary, dramatic, mu-
être reproduite, représentée ou exécutée mé-
sical or artistic work, to reproduce, adapt and
caniquement;
publicly present the work as a cinemato-
graphic work, e) s’il s’agit d’une oeuvre littéraire, dramati-
que, musicale ou artistique, de reproduire,
(f) in the case of any literary, dramatic, mu-
d’adapter et de présenter publiquement
sical or artistic work, to communicate the
l’oeuvre en tant qu’oeuvre cinématographi-
work to the public by telecommunication,
que;
(g) to present at a public exhibition, for a
f) de communiquer au public, par télécom-
purpose other than sale or hire, an artistic
munication, une oeuvre littéraire, dramati-
work created after June 7, 1988, other than a
que, musicale ou artistique;
map, chart or plan,
g) de présenter au public lors d’une exposi-
(h) in the case of a computer program that
tion, à des fins autres que la vente ou la loca-
can be reproduced in the ordinary course of
tion, une oeuvre artistique — autre qu’une
its use, other than by a reproduction during
carte géographique ou marine, un plan ou un
its execution in conjunction with a machine,
graphique — créée après le 7 juin 1988;
device or computer, to rent out the computer
program, and h) de louer un programme d’ordinateur qui
peut être reproduit dans le cadre normal de
(i) in the case of a musical work, to rent out
son utilisation, sauf la reproduction effectuée
a sound recording in which the work is em-
pendant son exécution avec un ordinateur ou
bodied,
autre machine ou appareil;

12
Droit d’auteur — 27 mai 2009

and to authorize any such acts. i) s’il s’agit d’une oeuvre musicale, d’en
louer tout enregistrement sonore.
Est inclus dans la présente définition le droit
exclusif d’autoriser ces actes.
Simultaneous (1.1) A work that is communicated in the (1.1) Dans le cadre d’une communication Fixation
fixing
manner described in paragraph (1)(f) is fixed effectuée au titre de l’alinéa (1)f), une oeuvre
even if it is fixed simultaneously with its com- est fixée même si sa fixation se fait au moment
munication. de sa communication.
(1.2) to (4) [Repealed, 1997, c. 24, s. 3] (1.2) à (4) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 3]
R.S., 1985, c. C-42, s. 3; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 2; L.R. (1985), ch. C-42, art. 3; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
1988, c. 65, s. 62; 1993, c. 23, s. 2, c. 44, s. 55; 1997, c. 24, art. 2; 1988, ch. 65, art. 62; 1993, ch. 23, art. 2, ch. 44, art.
s. 3. 55; 1997, ch. 24, art. 3.

4. [Repealed, 1997, c. 24, s. 4] 4. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 4]

WORKS IN WHICH COPYRIGHT MAY SUBSIST OEUVRES SUSCEPTIBLES DE FAIRE L’OBJET D’UN
DROIT D’AUTEUR

Conditions for 5. (1) Subject to this Act, copyright shall 5. (1) Sous réserve des autres dispositions Conditions
subsistence of d’obtention du
copyright
subsist in Canada, for the term hereinafter men- de la présente loi, le droit d’auteur existe au droit d’auteur
tioned, in every original literary, dramatic, mu- Canada, pendant la durée mentionnée ci-après,
sical and artistic work if any one of the follow- sur toute oeuvre littéraire, dramatique, musicale
ing conditions is met: ou artistique originale si l’une des conditions
suivantes est réalisée :
(a) in the case of any work, whether pub-
lished or unpublished, including a cinemato- a) pour toute oeuvre publiée ou non, y com-
graphic work, the author was, at the date of pris une oeuvre cinématographique, l’auteur
the making of the work, a citizen or subject était, à la date de sa création, citoyen, sujet
of, or a person ordinarily resident in, a treaty ou résident habituel d’un pays signataire;
country; b) dans le cas d’une oeuvre cinématographi-
(b) in the case of a cinematographic work, que — publiée ou non —, à la date de sa
whether published or unpublished, the mak- création, le producteur était citoyen, sujet ou
er, at the date of the making of the cinemato- résident habituel d’un pays signataire ou
graphic work, avait son siège social dans un tel pays;
(i) if a corporation, had its headquarters in c) s’il s’agit d’une oeuvre publiée, y compris
a treaty country, or une oeuvre cinématographique, selon le cas :
(ii) if a natural person, was a citizen or (i) la mise à la disposition du public
subject of, or a person ordinarily resident d’exemplaires de l’oeuvre en quantité suf-
in, a treaty country; or fisante pour satisfaire la demande raison-
nable du public, compte tenu de la nature
(c) in the case of a published work, includ-
de l’oeuvre, a eu lieu pour la première fois
ing a cinematographic work,
dans un pays signataire,
(i) in relation to subparagraph 2.2(1)(a)
(ii) l’édification d’une oeuvre architectu-
(i), the first publication in such a quantity
rale ou l’incorporation d’une oeuvre artis-
as to satisfy the reasonable demands of the
tique à celle-ci, a eu lieu pour la première
public, having regard to the nature of the
fois dans un pays signataire.
work, occurred in a treaty country, or
(ii) in relation to subparagraph 2.2(1)(a)
(ii) or (iii), the first publication occurred in
a treaty country.

13
Copyright — May 27, 2009

Protection for (1.01) For the purposes of subsection (1), a (1.01) Pour l’application du paragraphe (1), Présomption
older works
country that becomes a Berne Convention le pays qui devient un pays partie à la Conven-
country or a WTO Member after the date of the tion de Berne ou un membre de l’OMC après la
making or publication of a work shall, as of be- date de création ou de publication de l’oeuvre
coming a Berne Convention country or WTO est réputé avoir adhéré à la convention ou être
Member, as the case may be, be deemed to devenu membre de l’OMC, selon le cas, à
have been a Berne Convention country or WTO compter de cette date, sous réserve du paragra-
Member at the date of the making or publica- phe (1.02) et de l’article 33.
tion of the work, subject to subsection (1.02)
and section 33.
Limitation (1.02) Subsection (1.01) does not confer (1.02) Le paragraphe (1.01) ne confère au- Réserve
copyright protection in Canada on a work cun droit à la protection d’une oeuvre au Cana-
whose term of copyright protection in the coun- da lorsque la durée de protection accordée par
try referred to in that subsection had expired le pays visé a expiré avant que celui-ci ne de-
before that country became a Berne Convention vienne un pays partie à la Convention de Berne
country or WTO Member, as the case may be. ou un membre de l’OMC, selon le cas.
Application of (1.03) Subsections (1.01) and (1.02) apply, (1.03) Les paragraphes (1.01) et (1.02) s’ap- Application des
subsections paragraphes
(1.01) and (1.02)
and are deemed to have applied, regardless of pliquent et sont réputés avoir été applicables, (1.01) et (1.02)
whether the country in question became a que le pays en question soit devenu un pays
Berne Convention country or a WTO Member partie à la Convention de Berne ou membre de
before or after the coming into force of those l’OMC avant ou après leur entrée en vigueur.
subsections.
First publication (1.1) The first publication described in sub- (1.1) Est réputée avoir été publiée pour la Première
publication
paragraph (1)(c)(i) or (ii) is deemed to have oc- première fois dans un pays signataire l’oeuvre
curred in a treaty country notwithstanding that qui y est publiée dans les trente jours qui sui-
it in fact occurred previously elsewhere, if the vent sa première publication dans un autre
interval between those two publications did not pays.
exceed thirty days.
Idem (1.2) Copyright shall not subsist in Canada (1.2) Le droit d’auteur n’existe au Canada Idem
otherwise than as provided by subsection (1), qu’en application du paragraphe (1), sauf dans
except in so far as the protection conferred by la mesure où la protection garantie par la pré-
this Act is extended as hereinafter provided to sente loi est étendue, conformément aux pre-
foreign countries to which this Act does not ex- scriptions qui suivent, à des pays étrangers aux-
tend. quels la présente loi ne s’applique pas.
Minister may (2) Where the Minister certifies by notice, (2) Si le ministre certifie par avis, publié Étendue du droit
extend copyright d’auteur à
to other
published in the Canada Gazette, that any dans la Gazette du Canada, qu’un pays autre d’autres pays
countries country that is not a treaty country grants or has qu’un pays signataire accorde ou s’est engagé à
undertaken to grant, either by treaty, conven- accorder, par traité, convention, contrat ou loi,
tion, agreement or law, to citizens of Canada, aux citoyens du Canada les avantages du droit
the benefit of copyright on substantially the d’auteur aux conditions sensiblement les mê-
same basis as to its own citizens or copyright mes qu’à ses propres citoyens, ou une protec-
protection substantially equal to that conferred tion de droit d’auteur réellement équivalente à
by this Act, the country shall, for the purpose of celle que garantit la présente loi, ce pays est
the rights conferred by this Act, be treated as if traité, pour l’objet des droits conférés par la
it were a country to which this Act extends, and présente loi, comme s’il était un pays tombant
the Minister may give a certificate, notwith- sous l’application de la présente loi; et il est loi-
standing that the remedies for enforcing the sible au ministre de délivrer ce certificat, bien
rights, or the restrictions on the importation of que les recours pour assurer l’exercice du droit
copies of works, under the law of such country, d’auteur, ou les restrictions sur l’importation
differ from those in this Act. d’exemplaires des oeuvres, aux termes de la loi

14
Droit d’auteur — 27 mai 2009

de ce pays, diffèrent de ceux que prévoit la pré-


sente loi.
(2.1) [Repealed, 1994, c. 47, s. 57] (2.1) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 57]
(3) to (6) [Repealed, 1997, c. 24, s. 5] (3) à (6) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 5]
Reciprocity (7) For greater certainty, the protection to (7) Il est entendu que le fait, pour le pays vi- Protection du
protection certificat
preserved
which a work is entitled by virtue of a notice sé, de devenir un pays signataire ne modifie en
published under subsection (2), or under that rien la protection conférée par l’avis publié
subsection as it read at any time before the conformément au paragraphe (2), en son état
coming into force of this subsection, is not af- actuel ou en tout état antérieur à l’entrée en vi-
fected by reason only of the country in question gueur du présent paragraphe.
becoming a treaty country. L.R. (1985), ch. C-42, art. 5; 1993, ch. 15, art. 2, ch. 44, art.
R.S., 1985, c. C-42, s. 5; 1993, c. 15, s. 2, c. 44, s. 57; 57; 1994, ch. 47, art. 57; 1997, ch. 24, art. 5; 2001, ch. 34,
1994, c. 47, s. 57; 1997, c. 24, s. 5; 2001, c. 34, s. 34. art. 34.

TERM OF COPYRIGHT DURÉE DU DROIT D’AUTEUR


Term of 6. The term for which copyright shall subsist 6. Sauf disposition contraire expresse de la Durée du droit
copyright d’auteur
shall, except as otherwise expressly provided présente loi, le droit d’auteur subsiste pendant
by this Act, be the life of the author, the re- la vie de l’auteur, puis jusqu’à la fin de la cin-
mainder of the calendar year in which the au- quantième année suivant celle de son décès.
thor dies, and a period of fifty years following L.R. (1985), ch. C-42, art. 6; 1993, ch. 44, art. 58.
the end of that calendar year.
R.S., 1985, c. C-42, s. 6; 1993, c. 44, s. 58.

Anonymous and 6.1 Except as provided in section 6.2, where 6.1 Sous réserve de l’article 6.2, lorsque Oeuvres
pseudonymous anonymes et
works
the identity of the author of a work is unknown, l’identité de l’auteur d’une oeuvre n’est pas pseudonymes
copyright in the work shall subsist for whichev- connue, le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle
er of the following terms ends earlier: de ces deux dates qui survient en premier :
(a) a term consisting of the remainder of the a) soit la fin de la cinquantième année sui-
calendar year of the first publication of the vant celle de la première publication de
work and a period of fifty years following l’oeuvre;
the end of that calendar year, and b) soit la fin de la soixante-quinzième année
(b) a term consisting of the remainder of the suivant celle de la création de l’oeuvre.
calendar year of the making of the work and Toutefois, lorsque, durant cette période, l’iden-
a period of seventy-five years following the tité de l’auteur devient généralement connue,
end of that calendar year, c’est l’article 6 qui s’applique.
but where, during that term, the author’s identi- 1993, ch. 44, art. 58.
ty becomes commonly known, the term provi-
ded in section 6 applies.
1993, c. 44, s. 58.

Anonymous and 6.2 Where the identity of all the authors of a 6.2 Lorsque l’identité des coauteurs d’une Oeuvres
pseudonymous anonymes et
works of joint
work of joint authorship is unknown, copyright oeuvre créée en collaboration n’est pas connue, pseudonymes de
authorship in the work shall subsist for whichever of the le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle de ces collaboration
following terms ends earlier: deux dates qui survient en premier :
(a) a term consisting of the remainder of the a) soit la fin de la cinquantième année sui-
calendar year of the first publication of the vant celle de la première publication de
work and a period of fifty years following l’oeuvre;
the end of that calendar year, and b) soit la fin de la soixante-quinzième année
(b) a term consisting of the remainder of the suivant celle de la création de l’oeuvre.
calendar year of the making of the work and

15
Copyright — May 27, 2009

a period of seventy-five years following the Toutefois, lorsque, durant cette période, l’iden-
end of that calendar year, tité de un ou plusieurs des coauteurs devient
généralement connue, le droit d’auteur subsiste
but where, during that term, the identity of one
pendant la vie du dernier survivant de ces au-
or more of the authors becomes commonly
teurs, puis jusqu’à la fin de la cinquantième an-
known, copyright shall subsist for the life of
née suivant celle de son décès.
whichever of those authors dies last, the re-
mainder of the calendar year in which that au- 1993, ch. 44, art. 58.
thor dies, and a period of fifty years following
the end of that calendar year.
1993, c. 44, s. 58.

Term of 7. (1) Subject to subsection (2), in the case 7. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lors- Durée du droit
copyright in d’auteur sur les
posthumous
of a literary, dramatic or musical work, or an qu’une oeuvre littéraire, dramatique ou musica- oeuvres
works engraving, in which copyright subsists at the le, ou une gravure, qui est encore protégée à la posthumes
date of the death of the author or, in the case of date de la mort de l’auteur ou, dans le cas des
a work of joint authorship, at or immediately oeuvres créées en collaboration, à la date de la
before the date of the death of the author who mort de l’auteur qui décède le dernier n’a pas
dies last, but which has not been published or, été publiée ni, en ce qui concerne une conféren-
in the case of a lecture or a dramatic or musical ce ou une oeuvre dramatique ou musicale, exé-
work, been performed in public or communica- cutée ou représentée en public ou communi-
ted to the public by telecommunication, before quée au public par télécommunication avant
that date, copyright shall subsist until publica- cette date, le droit d’auteur subsiste jusqu’à sa
tion, or performance in public or communica- publication, ou jusqu’à son exécution ou sa re-
tion to the public by telecommunication, présentation en public ou sa communication au
whichever may first happen, for the remainder public par télécommunication, selon l’événe-
of the calendar year of the publication or of the ment qui se produit en premier lieu, puis jus-
performance in public or communication to the qu’à la fin de la cinquantième année suivant
public by telecommunication, as the case may celle de cette publication ou de cette exécution
be, and for a period of fifty years following the ou représentation en public ou communication
end of that calendar year. au public par télécommunication.
Application of (2) Subsection (1) applies only where the (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que Application du
subsection (1) paragraphe (1)
work in question was published or performed in dans les cas où l’oeuvre a été publiée, ou exé-
public or communicated to the public by tele- cutée ou représentée en public ou communi-
communication, as the case may be, before the quée au public par télécommunication, selon le
coming into force of this section. cas, avant l’entrée en vigueur du présent article.
Transitional (3) Where (3) L’oeuvre, qu’elle soit ou non publiée, ou Disposition
provision transitoire
exécutée ou représentée en public ou communi-
(a) a work has not, at the coming into force
quée au public par télécommunication après la
of this section, been published or performed
date d’entrée en vigueur du présent article, con-
in public or communicated to the public by
tinue d’être protégée par le droit d’auteur jus-
telecommunication,
qu’à la fin de l’année de l’entrée en vigueur de
(b) subsection (1) would apply to that work cet article et pour une période de cinquante ans
if it had been published or performed in pub- par la suite, dans le cas où :
lic or communicated to the public by tele-
a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée ou
communication before the coming into force
représentée en public ou communiquée au
of this section, and
public par télécommunication à l’entrée en
(c) the relevant death referred to in subsec- vigueur du présent article;
tion (1) occurred during the period of fifty
b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si elle
years immediately before the coming into
l’avait été;
force of this section,

16
Droit d’auteur — 27 mai 2009

copyright shall subsist in the work for the re- c) le décès mentionné au paragraphe (1) est
mainder of the calendar year in which this sec- survenu au cours des cinquante années pré-
tion comes into force and for a period of fifty cédant l’entrée en vigueur du présent article.
years following the end of that calendar year,
whether or not the work is published or per-
formed in public or communicated to the public
by telecommunication after the coming into
force of this section.
Transitional (4) Where (4) L’oeuvre, qu’elle soit ou non publiée, ou Disposition
provision transitoire
exécutée ou représentée en public ou communi-
(a) a work has not, at the coming into force
quée au public par télécommunication après la
of this section, been published or performed
date d’entrée en vigueur du présent article, con-
in public or communicated to the public by
tinue d’être protégée par le droit d’auteur jus-
telecommunication,
qu’à la fin de l’année de l’entrée en vigueur de
(b) subsection (1) would apply to that work cet article et pour une période de cinq ans par la
if it had been published or performed in pub- suite, dans le cas où :
lic or communicated to the public by tele-
a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée ou
communication before the coming into force
représentée en public ou communiquée au
of this section, and
public par télécommunication à l’entrée en
(c) the relevant death referred to in subsec- vigueur du présent article;
tion (1) occurred more than fifty years before
b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si elle
the coming into force of this section,
l’avait été;
copyright shall subsist in the work for the re-
c) le décès mentionné au paragraphe (1) est
mainder of the calendar year in which this sec-
survenu plus de cinquante ans avant l’entrée
tion comes into force and for a period of five
en vigueur du présent article.
years following the end of that calendar year,
whether or not the work is published or per- L.R. (1985), ch. C-42, art. 7; 1993, ch. 44, art. 58; 1997, ch.
24, art. 6.
formed in public or communicated to the public
by telecommunication after the coming into
force of this section.
R.S., 1985, c. C-42, s. 7; 1993, c. 44, s. 58; 1997, c. 24, s.
6.

8. [Repealed, 1993, c. 44, s. 59] 8. [Abrogé, 1993, ch. 44, art. 59]
Cases of joint 9. (1) In the case of a work of joint author- 9. (1) Sous réserve de l’article 6.2, lorsqu’il Oeuvres créées
authorship en collaboration
ship, except as provided in section 6.2, copy- s’agit d’une oeuvre créée en collaboration, le
right shall subsist during the life of the author droit d’auteur subsiste pendant la vie du dernier
who dies last, for the remainder of the calendar survivant des coauteurs, puis jusqu’à la fin de
year of that author’s death, and for a period of la cinquantième année suivant celle de son dé-
fifty years following the end of that calendar cès. Toute mention dans la présente loi de la
year, and references in this Act to the period af- période qui suit l’expiration d’un nombre spéci-
ter the expiration of any specified number of fié d’années après l’année de la mort de l’au-
years from the end of the calendar year of the teur doit s’interpréter comme une mention de la
death of the author shall be construed as refer- période qui suit l’expiration d’un nombre égal
ences to the period after the expiration of the d’années après l’année du décès du dernier sur-
like number of years from the end of the calen- vivant des coauteurs.
dar year of the death of the author who dies
last.
Nationals of (2) Authors who are nationals of any coun- (2) Les auteurs ressortissants d’un pays — Auteurs
other countries étrangers
try, other than a country that is a party to the autre qu’un pays partie à l’Accord de libre-
North American Free Trade Agreement, that échange nord-américain — qui accorde une du-

17
Copyright — May 27, 2009

grants a term of protection shorter than that rée de protection plus courte que celle qui est
mentioned in subsection (1) are not entitled to indiquée au paragraphe (1) ne sont pas admis à
claim a longer term of protection in Canada. réclamer une plus longue durée de protection
R.S., 1985, c. C-42, s. 9; 1993, c. 44, s. 60. au Canada.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 9; 1993, ch. 44, art. 60.

Term of 10. (1) Where the owner referred to in sub- 10. (1) Dans les cas où le propriétaire visé Durée du droit
copyright in d’auteur sur les
photographs
section (2) is a corporation, the term for which au paragraphe (2) est une personne morale, le photographies :
copyright subsists in a photograph shall be the droit d’auteur sur la photographie subsiste jus- cas particuliers
remainder of the year of the making of the ini- qu’à la fin de la cinquantième année suivant
tial negative or plate from which the photo- celle de la confection du cliché initial ou de la
graph was derived or, if there is no negative or planche dont la photographie a été directement
plate, of the initial photograph, plus a period of ou indirectement tirée, ou de l’original lorsqu’il
fifty years. n’y a pas de cliché ou de planche.
Where author (1.1) Where the owner is a corporation, the (1.1) Toutefois, l’article 6 s’applique dans Majorité des
majority actions détenues
shareholder
majority of the voting shares of which are les cas où le propriétaire est une personne mo- par l’auteur
owned by a natural person who would have rale dont la majorité des actions avec droit de
qualified as the author of the photograph except vote sont détenues par une personne physique
for subsection (2), the term of copyright is the qui, sauf pour le paragraphe (2), aurait été con-
term set out in section 6. sidérée l’auteur de la photographie.
Author of (2) The person who (2) Le propriétaire, au moment de la confec- Auteur de la
photograph photographie
tion du cliché initial ou de la planche ou, lors-
(a) was the owner of the initial negative or
qu’il n’y a pas de cliché ou de planche, de l’ori-
other plate at the time when that negative or
ginal est considéré comme l’auteur de la
other plate was made, or
photographie, et si ce propriétaire est une per-
(b) was the owner of the initial photograph sonne morale, celle-ci est réputée, pour l’appli-
at the time when that photograph was made, cation de la présente loi, être un résident habi-
where there was no negative or other plate, tuel d’un pays signataire, si elle y a fondé un
is deemed to be the author of the photograph établissement commercial.
and, where that owner is a body corporate, the L.R. (1985), ch. C-42, art. 10; 1993, ch. 44, art. 60; 1994,
ch. 47, art. 69(F); 1997, ch. 24, art. 7.
body corporate is deemed for the purposes of
this Act to be ordinarily resident in a treaty
country if it has established a place of business
therein.
R.S., 1985, c. C-42, s. 10; 1993, c. 44, s. 60; 1994, c. 47, s.
69(F); 1997, c. 24, s. 7.

11. [Repealed, 1997, c. 24, s. 8] 11. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 8]
Cinematograph- 11.1 Except for cinematographic works in 11.1 Sauf dans le cas d’oeuvres cinémato- Oeuvre
ic works cinématographi-
which the arrangement or acting form or the graphiques auxquelles les dispositifs de la mise que
combination of incidents represented give the en scène ou les combinaisons des incidents re-
work a dramatic character, copyright in a cine- présentés donnent un caractère dramatique, le
matographic work or a compilation of cinema- droit d’auteur sur une oeuvre cinématographi-
tographic works shall subsist que ou une compilation d’oeuvres cinématogra-
phiques subsiste :
(a) for the remainder of the calendar year of
the first publication of the cinematographic a) soit jusqu’à la fin de la cinquantième an-
work or of the compilation, and for a period née suivant celle de sa première publication;
of fifty years following the end of that calen- b) soit jusqu’à la fin de la cinquantième an-
dar year; or née suivant celle de sa création, dans le cas
(b) if the cinematographic work or compila-
tion is not published before the expiration of

18
Droit d’auteur — 27 mai 2009

fifty years following the end of the calendar où elle n’a pas été publiée avant la fin de cet-
year of its making, for the remainder of that te période.
calendar year and for a period of fifty years 1993, ch. 44, art. 60; 1997, ch. 24, art. 9.
following the end of that calendar year.
1993, c. 44, s. 60; 1997, c. 24, s. 9.

Where copyright 12. Without prejudice to any rights or privi- 12. Sous réserve de tous les droits ou privi- Quand le droit
belongs to Her d’auteur
Majesty
leges of the Crown, where any work is, or has lèges de la Couronne, le droit d’auteur sur les appartient à Sa
been, prepared or published by or under the di- oeuvres préparées ou publiées par l’entremise, Majesté
rection or control of Her Majesty or any gov- sous la direction ou la surveillance de Sa Ma-
ernment department, the copyright in the work jesté ou d’un ministère du gouvernement, ap-
shall, subject to any agreement with the author, partient, sauf stipulation conclue avec l’auteur,
belong to Her Majesty and in that case shall à Sa Majesté et, dans ce cas, il subsiste jusqu’à
continue for the remainder of the calendar year la fin de la cinquantième année suivant celle de
of the first publication of the work and for a pe- la première publication de l’oeuvre.
riod of fifty years following the end of that cal- L.R. (1985), ch. C-42, art. 12; 1993, ch. 44, art. 60.
endar year.
R.S., 1985, c. C-42, s. 12; 1993, c. 44, s. 60.

OWNERSHIP OF COPYRIGHT POSSESSION DU DROIT D’AUTEUR


Ownership of 13. (1) Subject to this Act, the author of a 13. (1) Sous réserve des autres dispositions Possession du
copyright droit d’auteur
work shall be the first owner of the copyright de la présente loi, l’auteur d’une oeuvre est le
therein. premier titulaire du droit d’auteur sur cette oeu-
vre.
Engraving, (2) Where, in the case of an engraving, pho- (2) Lorsqu’il s’agit d’une gravure, d’une Gravure,
photograph or photographie ou
portrait
tograph or portrait, the plate or other original photographie ou d’un portrait et que la planche portrait
was ordered by some other person and was ou autre production originale a été commandée
made for valuable consideration, and the con- par une tierce personne et confectionnée contre
sideration was paid, in pursuance of that order, rémunération et la rémunération a été payée en
in the absence of any agreement to the contrary, vertu de cette commande, celui qui a donné la
the person by whom the plate or other original commande est, à moins de stipulation contraire,
was ordered shall be the first owner of the le premier titulaire du droit d’auteur.
copyright.
Work made in (3) Where the author of a work was in the (3) Lorsque l’auteur est employé par une au- Oeuvre exécutée
the course of dans l’exercice
employment
employment of some other person under a con- tre personne en vertu d’un contrat de louage de d’un emploi
tract of service or apprenticeship and the work service ou d’apprentissage, et que l’oeuvre est
was made in the course of his employment by exécutée dans l’exercice de cet emploi, l’em-
that person, the person by whom the author was ployeur est, à moins de stipulation contraire, le
employed shall, in the absence of any agree- premier titulaire du droit d’auteur; mais lorsque
ment to the contrary, be the first owner of the l’oeuvre est un article ou une autre contribu-
copyright, but where the work is an article or tion, à un journal, à une revue ou à un périodi-
other contribution to a newspaper, magazine or que du même genre, l’auteur, en l’absence de
similar periodical, there shall, in the absence of convention contraire, est réputé posséder le
any agreement to the contrary, be deemed to be droit d’interdire la publication de cette oeuvre
reserved to the author a right to restrain the ailleurs que dans un journal, une revue ou un
publication of the work, otherwise than as part périodique semblable.
of a newspaper, magazine or similar periodical.
Assignments (4) The owner of the copyright in any work (4) Le titulaire du droit d’auteur sur une Cession et
and licences licences
may assign the right, either wholly or partially, oeuvre peut céder ce droit, en totalité ou en par-
and either generally or subject to limitations re- tie, d’une façon générale ou avec des restric-
lating to territory, medium or sector of the mar- tions relatives au territoire, au support matériel,

19
Copyright — May 27, 2009

ket or other limitations relating to the scope of au secteur du marché ou à la portée de la ces-
the assignment, and either for the whole term of sion, pour la durée complète ou partielle de la
the copyright or for any other part thereof, and protection; il peut également concéder, par une
may grant any interest in the right by licence, licence, un intérêt quelconque dans ce droit;
but no assignment or grant is valid unless it is mais la cession ou la concession n’est valable
in writing signed by the owner of the right in que si elle est rédigée par écrit et signée par le
respect of which the assignment or grant is titulaire du droit qui en fait l’objet, ou par son
made, or by the owner’s duly authorized agent. agent dûment autorisé.
Ownership in (5) Where, under any partial assignment of (5) Lorsque, en vertu d’une cession partielle Possession dans
case of partial le cas de cession
assignment
copyright, the assignee becomes entitled to any du droit d’auteur, le cessionnaire est investi partielle
right comprised in copyright, the assignee, with d’un droit quelconque compris dans le droit
respect to the rights so assigned, and the assign- d’auteur, sont traités comme titulaires du droit
or, with respect to the rights not assigned, shall d’auteur, pour l’application de la présente loi,
be treated for the purposes of this Act as the le cessionnaire, en ce qui concerne les droits
owner of the copyright, and this Act has effect cédés, et le cédant, en ce qui concerne les droits
accordingly. non cédés, les dispositions de la présente loi re-
cevant leur application en conséquence.
Assignment of (6) For greater certainty, it is deemed always (6) Il est entendu que la cession du droit Cession d’un
right of action droit de recours
to have been the law that a right of action for d’action pour violation du droit d’auteur est ré-
infringement of copyright may be assigned in putée avoir toujours pu se faire en relation avec
association with the assignment of the copy- la cession du droit d’auteur ou la concession
right or the grant of an interest in the copyright par licence de l’intérêt dans celui-ci.
by licence.
Exclusive (7) For greater certainty, it is deemed always (7) Il est entendu que la concession d’une li- Licence
licence exclusive
to have been the law that a grant of an exclu- cence exclusive sur un droit d’auteur est répu-
sive licence in a copyright constitutes the grant tée toujours avoir valu concession par licence
of an interest in the copyright by licence. d’un intérêt dans ce droit d’auteur.
R.S., 1985, c. C-42, s. 13; 1997, c. 24, s. 10. L.R. (1985), ch. C-42, art. 13; 1997, ch. 24, art. 10.

Limitation 14. (1) Where the author of a work is the 14. (1) Lorsque l’auteur d’une oeuvre est le Limitation dans
where author is le cas où
first owner of
first owner of the copyright therein, no assign- premier titulaire du droit d’auteur sur cette oeu- l’auteur est le
copyright ment of the copyright and no grant of any inter- vre, aucune cession du droit d’auteur ni aucune premier
possesseur du
est therein, made by him, otherwise than by concession d’un intérêt dans ce droit, faite par droit d’auteur
will, after June 4, 1921, is operative to vest in lui — autrement que par testament — après le 4
the assignee or grantee any rights with respect juin 1921, n’a l’effet d’investir le cessionnaire
to the copyright in the work beyond the expira- ou le concessionnaire d’un droit quelconque, à
tion of twenty-five years from the death of the l’égard du droit d’auteur sur l’oeuvre, pendant
author, and the reversionary interest in the plus de vingt-cinq ans à compter de la mort de
copyright expectant on the termination of that l’auteur; la réversibilité du droit d’auteur, en
period shall, on the death of the author, not- expectative à la fin de cette période, est dévo-
withstanding any agreement to the contrary, de- lue, à la mort de l’auteur, nonobstant tout arran-
volve on his legal representatives as part of the gement contraire, à ses représentants légaux
estate of the author, and any agreement entered comme faisant partie de ses biens; toute stipula-
into by the author as to the disposition of such tion conclue par lui concernant la disposition
reversionary interest is void. d’un tel droit de réversibilité est nulle.
Restriction (2) Nothing in subsection (1) shall be con- (2) Le paragraphe (1) ne doit pas s’interpré- Restriction
strued as applying to the assignment of the ter comme s’appliquant à la cession du droit
copyright in a collective work or a licence to d’auteur sur un recueil ou à une licence de pu-
publish a work or part of a work as part of a blier une oeuvre, en totalité ou en partie, à titre
collective work. de contribution à un recueil.
(3) [Repealed, 1997, c. 24, s. 11] (3) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 11]

20
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(4) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), (4) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
s. 3] art. 3]
R.S., 1985, c. C-42, s. 14; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 14; L.R. (1985), ch. 10 (4e
3; 1997, c. 24, s. 11. suppl.), art. 3; 1997, ch. 24, art. 11.

14.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 12] 14.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 12]

MORAL RIGHTS DROITS MORAUX


Moral rights 14.1 (1) The author of a work has, subject 14.1 (1) L’auteur d’une oeuvre a le droit, Droits moraux
to section 28.2, the right to the integrity of the sous réserve de l’article 28.2, à l’intégrité de
work and, in connection with an act mentioned l’oeuvre et, à l’égard de tout acte mentionné à
in section 3, the right, where reasonable in the l’article 3, le droit, compte tenu des usages rai-
circumstances, to be associated with the work sonnables, d’en revendiquer, même sous pseu-
as its author by name or under a pseudonym donyme, la création, ainsi que le droit à l’ano-
and the right to remain anonymous. nymat.
No assignment (2) Moral rights may not be assigned but (2) Les droits moraux sont incessibles; ils Incessibilité
of moral rights
may be waived in whole or in part. sont toutefois susceptibles de renonciation, en
tout ou en partie.
No waiver by (3) An assignment of copyright in a work (3) La cession du droit d’auteur n’emporte Portée de la
assignment cession
does not by that act alone constitute a waiver of pas renonciation automatique aux droits mo-
any moral rights. raux.
Effect of waiver (4) Where a waiver of any moral right is (4) La renonciation au bénéfice du titulaire Effet de la
renonciation
made in favour of an owner or a licensee of du droit d’auteur ou du détenteur d’une licence
copyright, it may be invoked by any person au- peut, à moins d’une stipulation contraire, être
thorized by the owner or licensee to use the invoquée par quiconque est autorisé par l’un ou
work, unless there is an indication to the con- l’autre à utiliser l’oeuvre.
trary in the waiver. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4.

Term 14.2 (1) Moral rights in respect of a work 14.2 (1) Les droits moraux sur une oeuvre Durée
subsist for the same term as the copyright in the ont la même durée que le droit d’auteur sur
work. celle-ci.
Succession (2) The moral rights in respect of a work (2) Au décès de l’auteur, les droits moraux Décès
pass, on the death of its author, to sont dévolus à son légataire ou, à défaut de dis-
position testamentaire expresse, soit au légatai-
(a) the person to whom those rights are spe-
re du droit d’auteur, soit, en l’absence d’un tel
cifically bequeathed;
légataire, aux héritiers de l’auteur.
(b) where there is no specific bequest of
those moral rights and the author dies testate
in respect of the copyright in the work, the
person to whom that copyright is bequeath-
ed; or
(c) where there is no person described in
paragraph (a) or (b), the person entitled to
any other property in respect of which the
author dies intestate.
Subsequent (3) Subsection (2) applies, with such modifi- (3) Le paragraphe (2) s’applique, avec les Dévolutions
succession subséquentes
cations as the circumstances require, on the adaptations nécessaires, à toute dévolution sub-
death of any person who holds moral rights. séquente.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4; 1997, c. 24, s. 13. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4; 1997, ch. 24, art. 13.

21
Copyright — May 27, 2009

PART II PARTIE II
COPYRIGHT IN PERFORMER’S DROIT D’AUTEUR SUR LES
PERFORMANCES, SOUND RECORDINGS PRESTATIONS, ENREGISTREMENTS
AND COMMUNICATION SIGNALS SONORES OU SIGNAUX DE
COMMUNICATION
PERFORMERS’ RIGHTS DROITS DE L’ARTISTE-INTERPRÈTE
Copyright in 15. (1) Subject to subsection (2), a perform- 15. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’ar- Droit d’auteur
performer’s sur la prestation
performance
er has a copyright in the performer’s perform- tiste-interprète a un droit d’auteur qui comporte
ance, consisting of the sole right to do the fol- le droit exclusif, à l’égard de sa prestation ou
lowing in relation to the performer’s de toute partie importante de celle-ci :
performance or any substantial part thereof: a) si elle n’est pas déjà fixée :
(a) if it is not fixed, (i) de la communiquer au public par télé-
(i) to communicate it to the public by tele- communication,
communication, (ii) de l’exécuter en public lorsqu’elle est
(ii) to perform it in public, where it is ainsi communiquée autrement que par si-
communicated to the public by telecom- gnal de communication,
munication otherwise than by communica- (iii) de la fixer sur un support matériel
tion signal, and quelconque;
(iii) to fix it in any material form, b) d’en reproduire :
(b) if it is fixed, (i) toute fixation faite sans son autorisa-
(i) to reproduce any fixation that was tion,
made without the performer’s authoriza- (ii) lorsqu’il en a autorisé la fixation, tou-
tion, te reproduction de celle-ci faite à des fins
(ii) where the performer authorized a fixa- autres que celles visées par cette autorisa-
tion, to reproduce any reproduction of that tion,
fixation, if the reproduction being repro- (iii) lorsqu’une fixation est permise en
duced was made for a purpose other than vertu des parties III ou VIII, toute repro-
that for which the performer’s authoriza- duction de celle-ci faite à des fins autres
tion was given, and que celles prévues par ces parties;
(iii) where a fixation was permitted under c) d’en louer l’enregistrement sonore.
Part III or VIII, to reproduce any repro-
duction of that fixation, if the reproduction Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.
being reproduced was made for a purpose
other than one permitted under Part III or
VIII, and
(c) to rent out a sound recording of it,
and to authorize any such acts.
Conditions (2) Subsection (1) applies only if the per- (2) La prestation visée au paragraphe (1) Conditions
former’s performance doit être, selon le cas :
(a) takes place in Canada or in a Rome Con- a) exécutée au Canada ou dans un pays par-
vention country; tie à la Convention de Rome;
(b) is fixed in b) fixée au moyen d’un enregistrement so-
nore dont le producteur, lors de la première
(i) a sound recording whose maker, at the
fixation, soit est un citoyen canadien ou un
time of the first fixation,
résident permanent au sens du paragraphe

22
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(A) if a natural person, was a Canadian 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protec-
citizen or permanent resident within the tion des réfugiés ou un citoyen ou un rési-
meaning of subsection 2(1) of the Immi- dent permanent d’un pays partie à la Con-
gration and Refugee Protection Act, or vention de Rome, soit, s’il s’agit d’une
a citizen or permanent resident of a personne morale, a son siège social au Cana-
Rome Convention country, or da ou dans un tel pays, ou fixée au moyen
d’un enregistrement sonore publié pour la
(B) if a corporation, had its headquar-
première fois au Canada ou dans un pays
ters in Canada or in a Rome Convention
partie à la Convention de Rome en quantité
country, or
suffisante pour satisfaire la demande raison-
(ii) a sound recording whose first publica- nable du public;
tion in such a quantity as to satisfy the rea-
c) transmise en direct par signal de commu-
sonable demands of the public occurred in
nication émis à partir du Canada ou d’un
Canada or in a Rome Convention country;
pays partie à la Convention de Rome par un
or
radiodiffuseur dont le siège social est situé
(c) is transmitted at the time of the perform- dans le pays d’émission.
er’s performance by a communication signal
broadcast from Canada or a Rome Conven-
tion country by a broadcaster that has its
headquarters in the country of broadcast.
Publication (3) The first publication is deemed to have (3) Est réputé avoir été publié pour la pre- Première
publication
occurred in a country referred to in paragraph mière fois dans un pays visé à l’alinéa (2)b)
(2)(b) notwithstanding that it in fact occurred l’enregistrement sonore qui y est publié dans
previously elsewhere, if the interval between les trente jours qui suivent sa première publica-
those two publications does not exceed thirty tion dans un autre pays.
days. L.R. (1985), ch. C-42, art. 15; 1993, ch. 44, art. 61; 1997,
R.S., 1985, c. C-42, s. 15; 1993, c. 44, s. 61; 1997, c. 24, s. ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 235.
14; 2001, c. 27, s. 235.

Contractual 16. Nothing in section 15 prevents the per- 16. L’article 15 n’a pas pour effet d’empê- Modalités
arrangements contractuelles
former from entering into a contract governing cher l’artiste-interprète de prévoir, par contrat,
the use of the performer’s performance for the les modalités d’utilisation de sa prestation aux
purpose of broadcasting, fixation or retransmis- fins de radiodiffusion, de fixation ou de retrans-
sion. mission.
R.S., 1985, c. C-42, s. 16; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 16; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
14. ch. 24, art. 14.

Cinematograph- 17. (1) Where the performer authorizes the 17. (1) Dès lors qu’il autorise l’incorpora- Oeuvre
ic works cinématographi-
embodiment of the performer’s performance in tion de sa prestation dans une oeuvre cinémato- que
a cinematographic work, the performer may no graphique, l’artiste-interprète ne peut plus exer-
longer exercise, in relation to the performance cer, à l’égard de la prestation ainsi incorporée,
where embodied in that cinematographic work, le droit d’auteur visé au paragraphe 15(1).
the copyright referred to in subsection 15(1).
Right to (2) Where there is an agreement governing (2) Lorsqu’une telle incorporation fait l’ob- Droit à
remuneration rémunération
the embodiment referred to in subsection (1) jet d’un contrat qui prévoit un droit à rémunéra-
and that agreement provides for a right to re- tion pour la reproduction, l’exécution en public
muneration for the reproduction, performance ou la communication au public par télécommu-
in public or communication to the public by tel- nication de l’oeuvre cinématographique, l’artis-
ecommunication of the cinematographic work, te-interprète peut revendiquer ce droit auprès
the performer may enforce that right against de l’autre partie contractante ou de tout ces-
sionnaire du contrat ou auprès de toute autre
personne qui est titulaire du droit d’auteur en ce
qui touche la reproduction, l’exécution en pu-

23
Copyright — May 27, 2009

(a) the other party to the agreement or, if blic ou la communication au public par télé-
that party assigns the agreement, the assign- communication de l’oeuvre et qui, de fait, re-
ee, and produit ou exécute en public l’oeuvre ou la
communique au public par télécommunication;
(b) any other person who
cette partie contractante ou ce cessionnaire et
(i) owns the copyright in the cinemato- ce titulaire du droit d’auteur sont solidairement
graphic work governing the reproduction responsables envers l’artiste-interprète du paie-
of the cinematographic work, its perform- ment de la rémunération afférente au droit
ance in public or its communication to the d’auteur visé.
public by telecommunication, and
(ii) reproduces the cinematographic work,
performs it in public or communicates it to
the public by telecommunication,
and persons referred to in paragraphs (a) and
(b) are jointly and severally liable to the per-
former in respect of the remuneration relating
to that copyright.
Application of (3) Subsection (2) applies only if the per- (3) Le paragraphe (2) s’applique si la presta- Application du
subsection (2) paragraphe (2)
former’s performance is embodied in a prescri- tion de l’artiste-interprète est incorporée dans
bed cinematographic work. une oeuvre cinématographique qui est une pro-
duction définie par règlement.
Exception (4) If so requested by a country that is a par- (4) Sur demande d’un pays partie à l’Accord Exception
ty to the North American Free Trade Agree- de libre-échange nord-américain, le ministre
ment, the Minister may, by a statement publish- peut, en publiant une déclaration dans la Gazet-
ed in the Canada Gazette, grant the benefits te du Canada, accorder, aux conditions qu’il
conferred by this section, subject to any terms peut préciser dans cette déclaration, les avanta-
and conditions specified in the statement, to ges conférés par le présent article aux artistes-
performers who are nationals of that country or interprètes — ressortissants de ce pays ou d’un
another country that is a party to the Agreement autre pays partie à l’Accord, ou citoyens cana-
or are Canadian citizens or permanent residents diens ou résidents permanents au sens du para-
within the meaning of subsection 2(1) of the graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la
Immigration and Refugee Protection Act and protection des réfugiés — dont les prestations
whose performer’s performances are embodied sont incorporées dans des oeuvres cinématogra-
in works other than the prescribed cinemato- phiques qui sont des productions non visées par
graphic works referred to in subsection (3). le paragraphe (3).
R.S., 1985, c. C-42, s. 17; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 17; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
14; 2001, c. 27, s. 236. ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 236.

RIGHTS OF SOUND RECORDING MAKERS DROITS DU PRODUCTEUR D’ENREGISTREMENT


SONORE

Copyright in 18. (1) Subject to subsection (2), the maker 18. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Droit d’auteur
sound sur l’enregistre-
recordings
of a sound recording has a copyright in the producteur d’un enregistrement sonore a un ment sonore
sound recording, consisting of the sole right to droit d’auteur qui comporte le droit exclusif, à
do the following in relation to the sound re- l’égard de la totalité ou de toute partie impor-
cording or any substantial part thereof: tante de l’enregistrement sonore :
(a) to publish it for the first time, a) de le publier pour la première fois;
(b) to reproduce it in any material form, and b) de le reproduire sur un support matériel
quelconque;
(c) to rent it out,
c) de le louer.
and to authorize any such acts.

24
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.


Conditions for (2) Subsection (1) applies only if (2) Le paragraphe (1) s’applique unique- Conditions
copyright
ment lorsque, selon le cas :
(a) the maker of the sound recording was a
Canadian citizen or permanent resident with- a) le producteur, lors de la première fixa-
in the meaning of subsection 2(1) of the Im- tion, soit est un citoyen canadien ou un rési-
migration and Refugee Protection Act, or a dent permanent au sens du paragraphe 2(1)
citizen or permanent resident of a Berne de la Loi sur l’immigration et la protection
Convention country, a Rome Convention des réfugiés ou un citoyen ou un résident
country or a country that is a WTO Member, permanent d’un pays partie à la Convention
or, if a corporation, had its headquarters in de Berne ou à la Convention de Rome ou
one of the foregoing countries, membre de l’OMC, soit, s’il s’agit d’une per-
sonne morale, a son siège social au Canada
(i) at the date of the first fixation, or
ou dans un tel pays, ou, si la première fixa-
(ii) if that first fixation was extended over tion s’étend sur une période considérable, en
a considerable period, during any substan- a été un citoyen ou un résident permanent ou
tial part of that period; or y a eu son siège social pendant une partie im-
(b) the first publication of the sound record- portante de cette période;
ing in such a quantity as to satisfy the rea- b) l’enregistrement sonore est publié pour la
sonable demands of the public occurred in première fois en quantité suffisante pour sa-
any country referred to in paragraph (a). tisfaire la demande raisonnable du public
dans tout pays visé à l’alinéa a).
Publication (3) The first publication is deemed to have (3) Est réputé avoir été publié pour la pre- Publication
occurred in a country referred to in paragraph mière fois dans tout pays visé à l’alinéa (2)a)
(2)(a) notwithstanding that it in fact occurred l’enregistrement sonore qui y est publié dans
previously elsewhere, if the interval between les trente jours qui suivent sa première publica-
those two publications does not exceed thirty tion dans un autre pays.
days. L.R. (1985), ch. C-42, art. 18; L.R. (1985), ch. 10 (4e
R.S., 1985, c. C-42, s. 18; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. suppl.), art. 17(F); 1994, ch. 47, art. 59; 1997, ch. 24, art.
17(F); 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. 14; 2001, c. 27, s. 14; 2001, ch. 27, art. 237.
237.

PROVISIONS APPLICABLE TO BOTH PERFORMERS AND DISPOSITIONS COMMUNES AUX ARTISTES-


SOUND RECORDING MAKERS INTERPRÈTES ET AUX PRODUCTEURS
D’ENREGISTREMENTS SONORES

Right to 19. (1) Where a sound recording has been 19. (1) Sous réserve de l’article 20, l’artiste- Droit à
remuneration rémunération
published, the performer and maker are enti- interprète et le producteur ont chacun droit à
tled, subject to section 20, to be paid equitable une rémunération équitable pour l’exécution en
remuneration for its performance in public or public ou la communication au public par télé-
its communication to the public by telecommu- communication — à l’exclusion de toute re-
nication, except for any retransmission. transmission — de l’enregistrement sonore pu-
blié.
Royalties (2) For the purpose of providing the remu- (2) En vue de cette rémunération, quiconque Redevances
neration mentioned in subsection (1), a person exécute en public ou communique au public par
who performs a published sound recording in télécommunication l’enregistrement sonore pu-
public or communicates it to the public by tele- blié doit verser des redevances :
communication is liable to pay royalties a) dans le cas de l’enregistrement sonore
(a) in the case of a sound recording of a mu- d’une oeuvre musicale, à la société de ges-
sical work, to the collective society author- tion chargée, en vertu de la partie VII, de les
ized under Part VII to collect them; or percevoir;

25
Copyright — May 27, 2009

(b) in the case of a sound recording of a lit- b) dans le cas de l’enregistrement sonore
erary work or dramatic work, to either the d’une oeuvre littéraire ou d’une oeuvre dra-
maker of the sound recording or the perform- matique, soit au producteur, soit à l’artiste-
er. interprète.
Division of (3) The royalties, once paid pursuant to (3) Les redevances versées en application de Partage des
royalties redevances
paragraph (2)(a) or (b), shall be divided so that l’alinéa (2)a) ou b), selon le cas, sont partagées
par moitié entre le producteur et l’artiste-inter-
(a) the performer or performers receive in
prète.
aggregate fifty per cent; and
L.R. (1985), ch. C-42, art. 19; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
(b) the maker or makers receive in aggregate ch. 24, art. 14.
fifty per cent.
R.S., 1985, c. C-42, s. 19; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.

Conditions 20. (1) The right to remuneration conferred 20. (1) Le droit à rémunération conféré par Conditions
by section 19 applies only if l’article 19 ne peut être exercé que si, selon le
cas :
(a) the maker was, at the date of the first fix-
ation, a Canadian citizen or permanent resi- a) le producteur, à la date de la première fi-
dent within the meaning of subsection 2(1) xation, soit est un citoyen canadien ou un ré-
of the Immigration and Refugee Protection sident permanent au sens du paragraphe 2(1)
Act, or a citizen or permanent resident of a de la Loi sur l’immigration et la protection
Rome Convention country, or, if a corpora- des réfugiés ou un citoyen ou un résident
tion, had its headquarters in one of the fore- permanent d’un pays partie à la Convention
going countries; or de Rome, soit, s’il s’agit d’une personne mo-
rale, a son siège social au Canada ou dans un
(b) all the fixations done for the sound re-
tel pays;
cording occurred in Canada or in a Rome
Convention country. b) toutes les fixations réalisées en vue de la
confection de l’enregistrement sonore ont eu
lieu au Canada ou dans un pays partie à la
Convention de Rome.
Exception (2) Notwithstanding subsection (1), if the (2) Toutefois, s’il est d’avis qu’un pays par- Exception
Minister is of the opinion that a Rome Conven- tie à la Convention de Rome n’accorde pas de
tion country does not grant a right to remunera- droit à rémunération semblable, en ce qui con-
tion, similar in scope and duration to that provi- cerne l’étendue et la durée, à celui prévu à l’ar-
ded by section 19, for the performance in ticle 19, pour l’exécution en public ou la com-
public or the communication to the public of a munication au public d’un enregistrement
sound recording whose maker, at the date of its sonore dont le producteur, lors de la première
first fixation, was a Canadian citizen or perma- fixation, soit est un citoyen canadien ou un rési-
nent resident within the meaning of subsection dent permanent au sens du paragraphe 2(1) de
2(1) of the Immigration and Refugee Protection la Loi sur l’immigration et la protection des ré-
Act or, if a corporation, had its headquarters in fugiés, soit, s’il s’agit d’une personne morale, a
Canada, the Minister may, by a statement pub- son siège social au Canada, le ministre peut, en
lished in the Canada Gazette, limit the scope publiant une déclaration dans la Gazette du Ca-
and duration of the protection for sound record- nada, limiter l’étendue et la durée de la protec-
ings whose first fixation is done by a maker tion qui sera accordée dans le cas des enregis-
who is a citizen or permanent resident of that trements sonores dont la première fixation est
country or, if a corporation, has its headquarters effectuée par un producteur citoyen ou résident
in that country. permanent de ce pays ou, s’il s’agit d’une per-
sonne morale, ayant son siège social dans ce
pays.

26
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Exception (3) If so requested by a country that is a par- (3) Sur demande d’un pays partie à l’Accord Exception
ty to the North American Free Trade Agree- de libre-échange nord-américain, le ministre
ment, the Minister may, by a statement publish- peut, en publiant une déclaration dans la Gazet-
ed in the Canada Gazette, grant the right to te du Canada, accorder les avantages conférés
remuneration conferred by section 19 to per- par l’article 19 aux artistes-interprètes ou pro-
formers or makers who are nationals of that ducteurs ressortissants de ce pays dont les enre-
country and whose sound recordings embody gistrements sonores sont constitués d’oeuvres
dramatic or literary works. dramatiques ou littéraires.
Application of (4) Where a statement is published under (4) En cas de déclaration publiée en vertu du Application de
section 19 l’article 19
subsection (3), section 19 applies paragraphe (3), l’article 19 s’applique :
(a) in respect of nationals of a country men- a) aux ressortissants du pays visé dans la dé-
tioned in that statement, as if they were citi- claration comme si ceux-ci étaient citoyens
zens of Canada or, in the case of corpora- du Canada ou, s’il s’agit de personnes mora-
tions, had their headquarters in Canada; and les, avaient leur siège social au Canada;
(b) as if the fixations made for the purpose b) comme si les fixations réalisées en vue de
of their sound recordings had been made in la confection de leurs enregistrements sono-
Canada. res avaient été réalisées au Canada.
R.S., 1985, c. C-42, s. 20; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 20; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
14; 2001, c. 27, s. 238. ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 238.

RIGHTS OF BROADCASTERS DROITS DES RADIODIFFUSEURS


Copyright in 21. (1) Subject to subsection (2), a broad- 21. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Droit d’auteur
communication sur le signal de
signals
caster has a copyright in the communication radiodiffuseur a un droit d’auteur qui comporte communication
signals that it broadcasts, consisting of the sole le droit exclusif, à l’égard du signal de commu-
right to do the following in relation to the com- nication qu’il émet ou de toute partie importan-
munication signal or any substantial part there- te de celui-ci :
of: a) de le fixer;
(a) to fix it, b) d’en reproduire toute fixation faite sans
(b) to reproduce any fixation of it that was son autorisation;
made without the broadcaster’s consent, c) d’autoriser un autre radiodiffuseur à le re-
(c) to authorize another broadcaster to re- transmettre au public simultanément à son
transmit it to the public simultaneously with émission;
its broadcast, and d) d’exécuter en public un signal de commu-
(d) in the case of a television communica- nication télévisuel en un lieu accessible au
tion signal, to perform it in a place open to public moyennant droit d’entrée.
the public on payment of an entrance fee, Il a aussi le droit d’autoriser les actes visés aux
and to authorize any act described in paragraph alinéas a), b) et d).
(a), (b) or (d).
Conditions for (2) Subsection (1) applies only if the broad- (2) Pour l’application du paragraphe (1), le Conditions
copyright
caster radiodiffuseur doit, au moment de l’émission,
avoir son siège social au Canada ou dans un
(a) at the time of the broadcast, had its head-
pays partie à la Convention de Rome ou mem-
quarters in Canada, in a country that is a
bre de l’OMC, et émettre le signal de commu-
WTO Member or in a Rome Convention
nication à partir de ce pays.
country; and
(b) broadcasts the communication signal
from that country.

27
Copyright — May 27, 2009

Exception (3) Notwithstanding subsection (2), if the (3) Toutefois, lorsqu’il est d’avis que le pays Exception
Minister is of the opinion that a Rome Conven- partie à la Convention de Rome ou membre de
tion country or a country that is a WTO Mem- l’OMC où se situe le siège social du radiodiffu-
ber does not grant the right mentioned in para- seur ne prévoit pas le droit prévu à l’alinéa
graph (1)(d), the Minister may, by a statement (1)d), le ministre peut, en publiant une déclara-
published in the Canada Gazette, declare that tion dans la Gazette du Canada, établir que ce
broadcasters that have their headquarters in that radiodiffuseur ne peut bénéficier d’un tel droit.
country are not entitled to that right. L.R. (1985), ch. C-42, art. 21; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
R.S., 1985, c. C-42, s. 21; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. ch. 24, art. 14.
14.

RECIPROCITY RÉCIPROCITÉ
Reciprocity 22. (1) Where the Minister is of the opinion 22. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays, au- Réciprocité
that a country other than a Rome Convention tre qu’un pays partie à la Convention de Rome,
country grants or has undertaken to grant accorde ou s’est engagé à accorder, par traité,
convention, contrat ou loi, aux artistes-interprè-
(a) to performers and to makers of sound re-
tes et aux producteurs d’enregistrements sono-
cordings, or
res, ou aux radiodiffuseurs, qui sont des ci-
(b) to broadcasters toyens canadiens ou des résidents permanents
that are Canadian citizens or permanent resi- au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’im-
dents within the meaning of subsection 2(1) of migration et la protection des réfugiés ou, s’il
the Immigration and Refugee Protection Act or, s’agit de personnes morales, ayant leur siège
if corporations, have their headquarters in Can- social au Canada, essentiellement les mêmes
ada, as the case may be, whether by treaty, con- avantages que ceux conférés par la présente
vention, agreement or law, benefits substantial- partie, le ministre peut, en publiant une déclara-
ly equivalent to those conferred by this Part, the tion dans la Gazette du Canada, à la fois :
Minister may, by a statement published in the a) accorder les avantages conférés par la
Canada Gazette, présente partie respectivement aux artistes-
(c) grant the benefits conferred by this Part interprètes et aux producteurs d’enregistre-
ments sonores, ou aux radiodiffuseurs, su-
(i) to performers and to makers of sound jets, citoyens ou résidents permanents de ce
recordings, or pays ou, s’il s’agit de personnes morales, ay-
(ii) to broadcasters ant leur siège social dans ce pays;
as the case may be, that are citizens, subjects b) énoncer que ce pays est traité, à l’égard
or permanent residents of or, if corporations, de ces avantages, comme s’il était un pays
have their headquarters in that country, and visé par l’application de la présente partie.
(d) declare that that country shall, as regards
those benefits, be treated as if it were a coun-
try to which this Part extends.
Reciprocity (2) Where the Minister is of the opinion that (2) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays, autre Réciprocité
a country other than a Rome Convention coun- qu’un pays partie à la Convention de Rome,
try neither grants nor has undertaken to grant n’accorde pas ni ne s’est engagé à accorder, par
traité, convention, contrat ou loi, aux artistes-
(a) to performers, and to makers of sound
interprètes et aux producteurs d’enregistre-
recordings, or
ments sonores, ou aux radiodiffuseurs, qui sont
(b) to broadcasters des citoyens canadiens ou des résidents perma-
that are Canadian citizens or permanent resi- nents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
dents within the meaning of subsection 2(1) of l’immigration et la protection des réfugiés, ou,
the Immigration and Refugee Protection Act or, s’il s’agit de personnes morales, ayant leur siè-
if corporations, have their headquarters in Can- ge social au Canada, essentiellement les mêmes

28
Droit d’auteur — 27 mai 2009

ada, as the case may be, whether by treaty, con- avantages que ceux conférés par la présente
vention, agreement or law, benefits substantial- partie, le ministre peut, en publiant une déclara-
ly equivalent to those conferred by this Part, the tion dans la Gazette du Canada, à la fois :
Minister may, by a statement published in the a) accorder les avantages conférés par la
Canada Gazette, présente partie aux artistes-interprètes, pro-
(c) grant the benefits conferred by this Part ducteurs d’enregistrements sonores ou radio-
to performers, makers of sound recordings or diffuseurs sujets, citoyens ou résidents per-
broadcasters that are citizens, subjects or per- manents de ce pays ou, s’il s’agit de
manent residents of or, if corporations, have personnes morales, ayant leur siège social
their headquarters in that country, as the case dans ce pays, dans la mesure où ces avanta-
may be, to the extent that that country grants ges y sont accordés aux artistes-interprètes,
that those benefits to performers, makers of producteurs ou radiodiffuseurs qui sont des
sound recordings or broadcasters that are citoyens canadiens ou de tels résidents per-
Canadian citizens or permanent residents manents ou, s’il s’agit de personnes morales,
within the meaning of subsection 2(1) of the ayant leur siège social au Canada;
Immigration and Refugee Protection Act or, b) énoncer que ce pays est traité, à l’égard
if corporations, have their headquarters in de ces avantages, comme s’il était un pays
Canada, and visé par l’application de la présente partie.
(d) declare that that country shall, as regards
those benefits, be treated as if it were a coun-
try to which this Part extends.
Application of (3) Any provision of this Act that the Minis- (3) Les dispositions de la présente loi que le Application
Act
ter specifies in a statement referred to in sub- ministre précise dans la déclaration s’appli-
section (1) or (2) quent :
(a) applies in respect of performers, makers a) aux artistes-interprètes, producteurs d’en-
of sound recordings or broadcasters covered registrements sonores ou radiodiffuseurs vi-
by that statement, as if they were citizens of sés par cette déclaration comme s’ils étaient
or, if corporations, had their headquarters in citoyens du Canada ou, s’il s’agit de person-
Canada; and nes morales, avaient leur siège social au Ca-
nada;
(b) applies in respect of a country covered
by that statement, as if that country were b) au pays visé par la déclaration, comme
Canada. s’il s’agissait du Canada.
Application of (4) Subject to any exceptions that the Minis- (4) Les autres dispositions de la présente loi Autres
Act dispositions
ter may specify in a statement referred to in s’appliquent de la manière prévue au paragra-
subsection (1) or (2), the other provisions of phe (3), sous réserve des exceptions que le mi-
this Act also apply in the way described in sub- nistre peut prévoir dans la déclaration.
section (3). L.R. (1985), ch. C-42, art. 22; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
R.S., 1985, c. C-42, s. 22; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 239.
14; 2001, c. 27, s. 239.

TERM OF RIGHTS DURÉE DES DROITS


Term of rights 23. (1) Subject to this Act, the rights con- 23. (1) Sous réserve des autres dispositions Durée des droits
ferred by sections 15, 18 and 21 terminate fifty de la présente loi, les droits visés aux articles
years after the end of the calendar year in 15, 18 et 21 expirent à la fin de la cinquantième
which année suivant celle :
(a) in the case of a performer’s performance, a) dans le cas de la prestation, de sa premiè-
re fixation au moyen d’un enregistrement so-
(i) its first fixation in a sound recording,
nore ou de son exécution si elle n’est pas ain-
or
si fixée;

29
Copyright — May 27, 2009

(ii) its performance, if it is not fixed in a b) dans le cas de l’enregistrement sonore, de


sound recording, sa première fixation;
occurred; c) dans le cas du signal de communication,
(b) in the case of a sound recording, the first de son émission.
fixation occurred; or
(c) in the case of a communication signal, it
was broadcast.
Term of right to (2) The rights to remuneration conferred on (2) Le droit à rémunération de l’artiste-inter- Durée du droit à
remuneration rémunération
performers and makers by section 19 have the prète prévu à l’article 19 a une durée identique
same terms, respectively, as those provided by à celle prévue à l’alinéa (1)a) et celui du pro-
paragraphs (1)(a) and (b). ducteur, une durée identique à celle prévue à
l’alinéa (1)b).
Application of (3) Subsections (1) and (2) apply whether (3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquent Application des
subsections (1) paragraphes (1)
and (2)
the fixation, performance or broadcast occurred même quand la fixation, l’exécution ou l’émis- et (2)
before or after the coming into force of this sion a eu lieu avant la date d’entrée en vigueur
Part. de la présente partie.
Berne (4) Where the performer’s performance, (4) Lorsque la prestation, l’enregistrement Pays partie à la
Convention Convention de
countries, Rome
sound recording or communication signal sonore ou le signal de communication répon- Berne ou à la
Convention meets the requirements set out in section 15, 18 dent respectivement aux conditions énoncées Convention de
countries, WTO Rome ou
Members
or 21, as the case may be, a country that be- aux articles 15, 18 ou 21, selon le cas, le pays membre de
comes a Berne Convention country, a Rome qui devient partie à la Convention de Berne ou l’OMC
Convention country or a WTO Member after à la Convention de Rome ou membre de
the date of the fixation, performance or broad- l’OMC après la date de la fixation, de l’exécu-
cast is, as of becoming a Berne Convention tion ou de l’émission, selon le cas, est dès lors
country, Rome Convention country or WTO réputé l’avoir été à cette date.
Member, as the case may be, deemed to have
been such at the date of the fixation, perform-
ance or broadcast.
Where term of (5) Subsection (4) does not confer any pro- (5) Le paragraphe (4) ne confère aucune Droit de
protection protection expiré
expired
tection in Canada where the term of protection protection au Canada lorsque la durée de pro-
in the country referred to in that subsection had tection accordée par le pays visé a expiré avant
expired before that country became a Berne son adhésion à la Convention de Berne, à la
Convention country, Rome Convention country Convention de Rome ou à l’OMC, selon le cas.
or WTO Member, as the case may be. L.R. (1985), ch. C-42, art. 23; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
R.S., 1985, c. C-42, s. 23; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. ch. 24, art. 14.
14.

OWNERSHIP OF COPYRIGHT TITULARITÉ


Ownership of 24. The first owner of the copyright 24. Sont respectivement les premiers titulai- Titularité
copyright
res du droit d’auteur :
(a) in a performer’s performance, is the per-
former; a) sur sa prestation, l’artiste-interprète;
(b) in a sound recording, is the maker; or b) sur l’enregistrement sonore, le produc-
teur;
(c) in a communication signal, is the broad-
caster that broadcasts it. c) sur le signal de communication qu’il
R.S., 1985, c. C-42, s. 24; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. émet, le radiodiffuseur.
14. L.R. (1985), ch. C-42, art. 24; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,
ch. 24, art. 14.

30
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Assignment of 25. Subsections 13(4) to (7) apply, with 25. Les paragraphes 13(4) à (7) s’appli- Cession
rights
such modifications as the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, aux
quire, in respect of the rights conferred by this droits conférés par la présente partie à l’artiste-
Part on performers, makers of sound recordings interprète, au producteur d’enregistrement so-
and broadcasters. nore et au radiodiffuseur.
R.S., 1985, c. C-42, s. 25; 1993, c. 44, s. 62; 1994, c. 47, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 25; 1993, ch. 44, art. 62; 1994,
59; 1997, c. 24, s. 14. ch. 47, art. 59; 1997, ch. 24, art. 14.

PERFORMERS’ RIGHTS — WTO COUNTRIES DROITS DES ARTISTES-INTERPRÈTES — PAYS OMC


Performer’s 26. (1) Where a performer’s performance 26. (1) L’artiste-interprète dont la prestation Prestation dans
performance in un pays membre
WTO country
takes place on or after January 1, 1996 in a a lieu après le 31 décembre 1995 dans un pays de l’OMC
country that is a WTO Member, the performer membre de l’OMC a, à compter de la date de la
has, as of the date of the performer’s perform- prestation, un droit d’auteur qui comporte le
ance, a copyright in the performer’s perform- droit exclusif, à l’égard de sa prestation ou de
ance, consisting of the sole right to do the fol- toute partie importante de celle-ci :
lowing in relation to the performer’s a) si elle n’est pas déjà fixée, de la commu-
performance or any substantial part thereof: niquer au public par télécommunication et de
(a) if it is not fixed, to communicate it to the la fixer par enregistrement sonore;
public by telecommunication and to fix it in b) si elle est fixée au moyen d’un enregistre-
a sound recording, and ment sonore sans son autorisation, de repro-
(b) if it has been fixed in a sound recording duire la totalité ou toute partie importante de
without the performer’s authorization, to re- la fixation.
produce the fixation or any substantial part Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.
thereof,
and to authorize any such acts.
Where country (2) Where a performer’s performance takes (2) Toutefois, si la prestation a lieu après le Adhésion après
joins WTO after
place on or after January 1, 1996 in a country 31 décembre 1995 dans un pays qui devient le 1er janvier
Jan. 1, 1996 1996
that becomes a WTO Member after the date of membre de l’OMC après la date de la presta-
the performer’s performance, the performer has tion, l’artiste-interprète a le droit d’auteur visé
the copyright described in subsection (1) as of au paragraphe (1) à compter de la date d’adhé-
the date the country becomes a WTO Member. sion.
Performer’s (3) Where a performer’s performance takes (3) L’artiste-interprète dont la prestation a Prestation avant
performances
place before January 1, 1996 in a country that lieu avant le 1er janvier 1996 dans un pays le 1er janvier
before Jan. 1, 1996
1996 is a WTO Member, the performer has, as of membre de l’OMC a, à compter de cette date,
January 1, 1996, the sole right to do and to au- le droit exclusif d’exécuter et d’autoriser l’acte
thorize the act described in paragraph (1)(b). visé à l’alinéa (1)b).
Where country (4) Where a performer’s performance takes (4) Toutefois, si la prestation a lieu avant le Adhésion après
joins WTO after
place before January 1, 1996 in a country that 1er janvier 1996 dans un pays qui devient mem- le 1er janvier
Jan. 1, 1996 1996
becomes a WTO Member on or after January 1, bre de l’OMC après le 31 décembre 1995, l’ar-
1996, the performer has the right described in tiste-interprète a le droit visé au paragraphe (3)
subsection (3) as of the date the country be- à compter de la date d’adhésion.
comes a WTO Member.
Term of (5) The rights conferred by this section sub- (5) Les droits accordés par le présent article Durée de
performer’s protection
rights
sist for the remainder of the calendar year in subsistent jusqu’à la fin de la cinquantième an-
which the performer’s performance takes place née suivant celle où la prestation de l’artiste-in-
and a period of fifty years following the end of terprète a eu lieu.
that calendar year.

31
Copyright — May 27, 2009

Assignment of (6) Subsections 13(4) to (7) apply, with such (6) Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent, Cession
rights
modifications as the circumstances require, in avec les adaptations nécessaires, aux droits de
respect of a performer’s rights conferred by this l’artiste-interprète conférés par le présent arti-
section. cle.
Limitation (7) Notwithstanding an assignment of a per- (7) Malgré la cession d’un droit qui lui est Réserve
former’s right conferred by this section, the conféré par le présent article, l’artiste-interprète
performer, as well as the assignee, may peut, tout comme le cessionnaire, empêcher :
(a) prevent the reproduction of a) la reproduction de la totalité ou d’une
partie importante de toute fixation de sa pres-
(i) any fixation of the performer’s per-
tation faite sans son autorisation ou celle du
formance, or
cessionnaire;
(ii) any substantial part of such a fixation,
b) lorsque l’importateur sait ou devrait sa-
where the fixation was made without the per- voir qu’une fixation de la prestation de l’ar-
former’s consent or the assignee’s consent; tiste-interprète a été faite sans l’autorisation
and de celui-ci ou du cessionnaire l’importation
(b) prevent the importation of any fixation d’une telle fixation ou d’une reproduction de
of the performer’s performance, or any re- celle-ci.
production of such a fixation, that the im- L.R. (1985), ch. C-42, art. 26; L.R. (1985), ch. 10 (4e
porter knows or ought to have known was suppl.), art. 17(F); 1993, ch. 44, art. 63; 1994, ch. 47, art.
59; 1997, ch. 24, art. 14.
made without the performer’s consent or the
assignee’s consent.
R.S., 1985, c. C-42, s. 26; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
17(F); 1993, c. 44, s. 63; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.
14.

PART III PARTIE III


INFRINGEMENT OF COPYRIGHT AND VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR ET
MORAL RIGHTS AND EXCEPTIONS TO DES DROITS MORAUX, ET CAS
INFRINGEMENT D’EXCEPTION
INFRINGEMENT OF COPYRIGHT VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR
General Règle générale
Infringement 27. (1) It is an infringement of copyright for 27. (1) Constitue une violation du droit Règle générale
generally
any person to do, without the consent of the d’auteur l’accomplissement, sans le consente-
owner of the copyright, anything that by this ment du titulaire de ce droit, d’un acte qu’en
Act only the owner of the copyright has the vertu de la présente loi seul ce titulaire a la fa-
right to do. culté d’accomplir.
Secondary (2) It is an infringement of copyright for any (2) Constitue une violation du droit d’auteur Violation à une
infringement étape ultérieure
person to l’accomplissement de tout acte ci-après en ce
qui a trait à l’exemplaire d’une oeuvre, d’une
(a) sell or rent out,
fixation d’une prestation, d’un enregistrement
(b) distribute to such an extent as to affect sonore ou d’une fixation d’un signal de com-
prejudicially the owner of the copyright, munication alors que la personne qui accomplit
(c) by way of trade distribute, expose or of- l’acte sait ou devrait savoir que la production
fer for sale or rental, or exhibit in public, de l’exemplaire constitue une violation de ce
droit, ou en constituerait une si l’exemplaire
(d) possess for the purpose of doing any- avait été produit au Canada par la personne qui
thing referred to in paragraphs (a) to (c), or l’a produit :
a) la vente ou la location;

32
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(e) import into Canada for the purpose of b) la mise en circulation de façon à porter
doing anything referred to in paragraphs (a) préjudice au titulaire du droit d’auteur;
to (c), c) la mise en circulation, la mise ou l’offre
a copy of a work, sound recording or fixation en vente ou en location, ou l’exposition en
of a performer’s performance or of a communi- public, dans un but commercial;
cation signal that the person knows or should d) la possession en vue de l’un ou l’autre
have known infringes copyright or would in- des actes visés aux alinéas a) à c);
fringe copyright if it had been made in Canada
by the person who made it. e) l’importation au Canada en vue de l’un ou
l’autre des actes visés aux alinéas a) à c).
Knowledge of (3) In determining whether there is an in- (3) Lorsqu’il s’agit de décider si les actes vi- Précision
importer
fringement under subsection (2) in the case of sés aux alinéas (2)a) à d), dans les cas où ils se
an activity referred to in any of paragraphs (2) rapportent à un exemplaire importé dans les
(a) to (d) in relation to a copy that was impor- conditions visées à l’alinéa (2)e), constituent
ted in the circumstances referred to in para- des violations du droit d’auteur, le fait que
graph (2)(e), it is irrelevant whether the import- l’importateur savait ou aurait dû savoir que
er knew or should have known that the l’importation de l’exemplaire constituait une
importation of the copy infringed copyright. violation n’est pas pertinent.
Plates (4) It is an infringement of copyright for any (4) Constitue une violation du droit d’auteur Planches
person to make or possess a plate that has been la confection d’une planche conçue ou adaptée
specifically designed or adapted for the purpose précisément pour la contrefaçon d’une oeuvre
of making infringing copies of a work or other ou de tout autre objet du droit d’auteur, ou le
subject-matter. fait de l’avoir en sa possession.
Public (5) It is an infringement of copyright for any (5) Constitue une violation du droit d’auteur Représentation
performance for dans un but de
profit
person, for profit, to permit a theatre or other le fait, dans un but de profit, de permettre l’uti- profit
place of entertainment to be used for the per- lisation d’un théâtre ou d’un autre lieu de diver-
formance in public of a work or other subject- tissement pour l’exécution en public d’une oeu-
matter without the consent of the owner of the vre ou de tout autre objet du droit d’auteur sans
copyright unless that person was not aware, and le consentement du titulaire du droit d’auteur, à
had no reasonable ground for suspecting, that moins que la personne qui permet cette utilisa-
the performance would be an infringement of tion n’ait ignoré et n’ait eu aucun motif raison-
copyright. nable de soupçonner que l’exécution constitue-
R.S., 1985, c. C-42, s. 27; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. rait une violation du droit d’auteur.
13, c. 10 (4th Supp.), s. 5; 1993, c. 44, s. 64; 1997, c. 24, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 27; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.),
15. art. 13, ch. 10 (4e suppl.), art. 5; 1993, ch. 44, art. 64; 1997,
ch. 24, art. 15.

Parallel Importation of Books Importations parallèles de livres


Importation of 27.1 (1) Subject to any regulations made 27.1 (1) Sous réserve des règlements pris en Importation de
books livres sans le
under subsection (6), it is an infringement of application du paragraphe (6), constitue une consentement du
copyright in a book for any person to import violation du droit d’auteur sur un livre l’impor- titulaire du droit
d’auteur au
the book where tation d’exemplaires de celui-ci dans les cas où Canada
les conditions suivantes sont réunies :
(a) copies of the book were made with the
consent of the owner of the copyright in the a) la production des exemplaires s’est faite
book in the country where the copies were avec le consentement du titulaire du droit
made, but were imported without the consent d’auteur dans le pays de production, mais
of the owner of the copyright in the book in leur importation se fait sans le consentement
Canada; and du titulaire du droit d’auteur au Canada;

33
Copyright — May 27, 2009

(b) the person knows or should have known b) l’importateur sait ou devrait savoir qu’il
that the book would infringe copyright if it violerait le droit d’auteur s’il produisait les
was made in Canada by the importer. exemplaires au Canada.
Secondary (2) Subject to any regulations made under (2) Sous réserve des règlements pris en ap- Actes ultérieurs
infringement
subsection (6), where the circumstances descri- plication du paragraphe (6), constitue une vio-
bed in paragraph (1)(a) exist, it is an infringe- lation du droit d’auteur sur un livre l’accom-
ment of copyright in an imported book for any plissement de tout acte ci-après en ce qui a trait
person who knew or should have known that à des exemplaires visés à l’alinéa (1)a) alors
the book would infringe copyright if it was que la personne qui accomplit l’acte sait ou de-
made in Canada by the importer to vrait savoir que l’importateur aurait violé le
droit d’auteur s’il avait produit les exemplaires
(a) sell or rent out the book;
au Canada :
(b) by way of trade, distribute, expose or of-
a) la vente ou la location;
fer for sale or rental, or exhibit in public, the
book; or b) la mise en circulation, la mise ou l’offre
en vente ou en location, ou l’exposition en
(c) possess the book for the purpose of any
public, dans un but commercial;
of the activities referred to in paragraph (a)
or (b). c) la possession en vue de faire tout acte vi-
sé aux alinéas a) ou b).
Limitation (3) Subsections (1) and (2) only apply where (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- Précision
there is an exclusive distributor of the book and quent que si, d’une part, il y a un distributeur
the acts described in those subsections take exclusif du livre et, d’autre part, l’importation
place in the part of Canada or in respect of the ou les actes mentionnés au paragraphe (2) se
particular sector of the market for which the rapportent à la partie du Canada ou au secteur
person is the exclusive distributor. du marché pour lesquels il a cette qualité.
Exclusive (4) An exclusive distributor is deemed, for (4) Pour l’exercice des recours prévus à la Recours
distributor
the purposes of entitlement to any of the rem- partie IV relativement à la violation prévue au
edies under Part IV in relation to an infringe- présent article, le distributeur exclusif est répu-
ment under this section, to derive an interest in té posséder un intérêt concédé par licence sur
the copyright in question by licence. un droit d’auteur.
Notice (5) No exclusive distributor, copyright own- (5) Le titulaire du droit d’auteur sur le livre Avis
er or exclusive licensee is entitled to a remedy ou le titulaire d’une licence exclusive s’y rap-
under Part IV in relation to an infringement un- portant ou le distributeur exclusif du livre ne
der this section unless, before the infringement peuvent exercer les recours prévus à la partie
occurred, notice has been given within the pre- IV pour la violation prévue au présent article
scribed time and in the prescribed manner to que si, avant les faits qui donnent lieu au litige,
the person referred to in subsection (1) or (2), l’importateur ou la personne visée au paragra-
as the case may be, that there is an exclusive phe (2) ont été avisés, selon les modalités régle-
distributor of the book. mentaires, du fait qu’il y a un distributeur ex-
clusif du livre.
Regulations (6) The Governor in Council may, by regu- (6) Le gouverneur en conseil peut par règle- Règlements
lation, establish terms and conditions for the ment déterminer les conditions et modalités
importation of certain categories of books, in- pour l’importation de certaines catégories de li-
cluding remaindered books, books intended vres notamment les soldes d’éditeur, les livres
solely for re-export and books imported by spe- importés exclusivement en vue de l’exportation
cial order. et ceux qui font l’objet de commandes spécia-
1997, c. 24, s. 15. les.
1997, ch. 24, art. 15.

28. [Repealed, 1997, c. 24, s. 15] 28. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 15]

34
Droit d’auteur — 27 mai 2009

28.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 16] 28.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 16]
28.02 and 28.03 [Repealed, 1997, c. 24, s. 28.02 et 28.03 [Abrogés, 1997, ch. 24, art.
17] 17]

MORAL RIGHTS INFRINGEMENT VIOLATION DES DROITS MORAUX


Infringement 28.1 Any act or omission that is contrary to 28.1 Constitue une violation des droits mo- Atteinte aux
generally droits moraux
any of the moral rights of the author of a work raux de l’auteur sur son oeuvre tout fait — acte
is, in the absence of consent by the author, an ou omission — non autorisé et contraire à
infringement of the moral rights. ceux-ci.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6.

Nature of right 28.2 (1) The author’s right to the integrity 28.2 (1) Il n’y a violation du droit à l’intég- Nature du droit à
of integrity l’intégrité
of a work is infringed only if the work is, to the rité que si l’oeuvre est, d’une manière préjudi-
prejudice of the honour or reputation of the au- ciable à l’honneur ou à la réputation de l’au-
thor, teur, déformée, mutilée ou autrement modifiée,
ou utilisée en liaison avec un produit, une cau-
(a) distorted, mutilated or otherwise modi-
se, un service ou une institution.
fied; or
(b) used in association with a product, serv-
ice, cause or institution.
Where prejudice (2) In the case of a painting, sculpture or en- (2) Toute déformation, mutilation ou autre Présomption de
deemed préjudice
graving, the prejudice referred to in subsection modification d’une peinture, d’une sculpture ou
(1) shall be deemed to have occurred as a result d’une gravure est réputée préjudiciable au sens
of any distortion, mutilation or other modifica- du paragraphe (1).
tion of the work.
When work not (3) For the purposes of this section, (3) Pour l’application du présent article, ne Non-
distorted, etc. modification
constitue pas nécessairement une déformation,
(a) a change in the location of a work, the
mutilation ou autre modification de l’oeuvre un
physical means by which a work is exposed
changement de lieu, du cadre de son exposition
or the physical structure containing a work,
ou de la structure qui la contient ou toute mesu-
or
re de restauration ou de conservation prise de
(b) steps taken in good faith to restore or bonne foi.
preserve the work L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6.
shall not, by that act alone, constitute a distor-
tion, mutilation or other modification of the
work.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6.

EXCEPTIONS EXCEPTIONS
Fair Dealing Utilisation équitable
Research or 29. Fair dealing for the purpose of research 29. L’utilisation équitable d’une oeuvre ou Étude privée ou
private study recherche
or private study does not infringe copyright. de tout autre objet du droit d’auteur aux fins
R.S., 1985, c. C-42, s. 29; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. d’étude privée ou de recherche ne constitue pas
7; 1994, c. 47, s. 61; 1997, c. 24, s. 18. une violation du droit d’auteur.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 29; L.R. (1985), ch. 10 (4e
suppl.), art. 7; 1994, ch. 47, art. 61; 1997, ch. 24, art. 18.

Criticism or 29.1 Fair dealing for the purpose of criticism 29.1 L’utilisation équitable d’une oeuvre ou Critique et
review compte rendu
or review does not infringe copyright if the fol- de tout autre objet du droit d’auteur aux fins de
lowing are mentioned: critique ou de compte rendu ne constitue pas
(a) the source; and

35
Copyright — May 27, 2009

(b) if given in the source, the name of the une violation du droit d’auteur à la condition
que soient mentionnés :
(i) author, in the case of a work,
a) d’une part, la source;
(ii) performer, in the case of a performer’s
performance, b) d’autre part, si ces renseignements figu-
rent dans la source :
(iii) maker, in the case of a sound record-
ing, or (i) dans le cas d’une oeuvre, le nom de
l’auteur,
(iv) broadcaster, in the case of a commu-
nication signal. (ii) dans le cas d’une prestation, le nom
1997, c. 24, s. 18. de l’artiste-interprète,
(iii) dans le cas d’un enregistrement sono-
re, le nom du producteur,
(iv) dans le cas d’un signal de communi-
cation, le nom du radiodiffuseur.
1997, ch. 24, art. 18.

News reporting 29.2 Fair dealing for the purpose of news re- 29.2 L’utilisation équitable d’une oeuvre ou Communication
des nouvelles
porting does not infringe copyright if the fol- de tout autre objet du droit d’auteur pour la
lowing are mentioned: communication des nouvelles ne constitue pas
une violation du droit d’auteur à la condition
(a) the source; and
que soient mentionnés :
(b) if given in the source, the name of the
a) d’une part, la source;
(i) author, in the case of a work,
b) d’autre part, si ces renseignements figu-
(ii) performer, in the case of a performer’s rent dans la source :
performance,
(i) dans le cas d’une oeuvre, le nom de
(iii) maker, in the case of a sound record- l’auteur,
ing, or
(ii) dans le cas d’une prestation, le nom
(iv) broadcaster, in the case of a commu- de l’artiste-interprète,
nication signal.
(iii) dans le cas d’un enregistrement sono-
1997, c. 24, s. 18.
re, le nom du producteur,
(iv) dans le cas d’un signal de communi-
cation, le nom du radiodiffuseur.
1997, ch. 24, art. 18.

Acts Undertaken without Motive of Gain Actes à but non lucratif


Motive of gain 29.3 (1) No action referred to in section 29.3 (1) Les actes visés aux articles 29.4, Intention
29.4, 29.5, 30.2 or 30.21 may be carried out 29.5, 30.2 et 30.21 ne doivent pas être accom-
with motive of gain. plis dans l’intention de faire un gain.
Cost recovery (2) An educational institution, library, ar- (2) Les établissements d’enseignement, bi- Coûts
chive or museum, or person acting under its au- bliothèques, musées ou services d’archives, de
thority does not have a motive of gain where it même que les personnes agissant sous leur au-
or the person acting under its authority, does torité sont toutefois réputés ne pas avoir l’inten-
anything referred to in section 29.4, 29.5, 30.2 tion de faire un gain lorsque, dans l’accomplis-
or 30.21 and recovers no more than the costs, sement des actes visés aux articles 29.4, 29.5,
including overhead costs, associated with doing 30.2 et 30.21, ils ne font que recouvrer les
that act. coûts y afférents, frais généraux compris.
1997, c. 24, s. 18. 1997, ch. 24, art. 18.

36
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Educational Institutions Établissements d’enseignement


Reproduction 29.4 (1) It is not an infringement of copy- 29.4 (1) Ne constitue pas une violation du Reproduction
for instruction d’oeuvres
right for an educational institution or a person droit d’auteur le fait, pour un établissement
acting under its authority d’enseignement ou une personne agissant sous
l’autorité de celui-ci, à des fins pédagogiques et
(a) to make a manual reproduction of a work
dans les locaux de l’établissement :
onto a dry-erase board, flip chart or other
similar surface intended for displaying hand- a) de faire une reproduction manuscrite
written material, or d’une oeuvre sur un tableau, un bloc de con-
férence ou une autre surface similaire desti-
(b) to make a copy of a work to be used to
née à recevoir des inscriptions manuscrites;
project an image of that copy using an over-
head projector or similar device b) de reproduire une oeuvre pour projeter
une image de la reproduction au moyen d’un
for the purposes of education or training on the
rétroprojecteur ou d’un dispositif similaire.
premises of an educational institution.
Reproduction (2) It is not an infringement of copyright for (2) Ne constituent pas des violations du Questions
for d’examen
examinations,
an educational institution or a person acting un- droit d’auteur, si elles sont faites par un établis-
etc. der its authority to sement d’enseignement ou une personne agis-
sant sous l’autorité de celui-ci dans le cadre
(a) reproduce, translate or perform in public
d’un examen ou d’un contrôle :
on the premises of the educational institu-
tion, or a) la reproduction, la traduction ou l’exécu-
tion en public d’une oeuvre ou de tout autre
(b) communicate by telecommunication to
objet du droit d’auteur dans les locaux de
the public situated on the premises of the ed-
l’établissement;
ucational institution
b) la communication par télécommunication
a work or other subject-matter as required for a
d’une oeuvre ou de tout autre objet du droit
test or examination.
d’auteur au public se trouvant dans les lo-
caux de l’établissement.
Where work (3) Except in the case of manual reproduc- (3) Sauf cas de reproduction manuscrite, les Accessibilité sur
commercially le marché
available
tion, the exemption from copyright infringe- exceptions prévues à l’alinéa (1)b) et au para-
ment provided by paragraph (1)(b) and subsec- graphe (2) ne s’appliquent pas si l’oeuvre ou
tion (2) does not apply if the work or other l’autre objet du droit d’auteur sont accessibles
subject-matter is commercially available in a sur le marché et sont sur un support approprié,
medium that is appropriate for the purpose re- aux fins visées par ces dispositions.
ferred to in that paragraph or subsection, as the 1997, ch. 24, art. 18.
case may be.
1997, c. 24, s. 18.

Performances 29.5 It is not an infringement of copyright 29.5 Ne constituent pas des violations du Représentations
for an educational institution or a person acting droit d’auteur les actes ci-après, s’ils sont ac-
under its authority to do the following acts if complis par un établissement d’enseignement
they are done on the premises of an educational ou une personne agissant sous l’autorité de ce-
institution for educational or training purposes lui-ci, dans les locaux de celui-ci, à des fins pé-
and not for profit, before an audience consist- dagogiques et non en vue d’un profit, devant un
ing primarily of students of the educational in- auditoire formé principalement d’élèves de
stitution, instructors acting under the authority l’établissement, d’enseignants agissant sous
of the educational institution or any person who l’autorité de l’établissement ou d’autres person-
is directly responsible for setting a curriculum nes qui sont directement responsables de pro-
for the educational institution: grammes d’études pour cet établissement :

37
Copyright — May 27, 2009

(a) the live performance in public, primarily a) l’exécution en direct et en public d’une
by students of the educational institution, of oeuvre, principalement par des élèves de
a work; l’établissement;
(b) the performance in public of a sound re- b) l’exécution en public tant de l’enregistre-
cording or of a work or performer’s perform- ment sonore que de l’oeuvre ou de la presta-
ance that is embodied in a sound recording; tion qui le constituent;
and c) l’exécution en public d’une oeuvre ou de
(c) the performance in public of a work or tout autre objet du droit d’auteur lors de leur
other subject-matter at the time of its com- communication au public par télécommuni-
munication to the public by telecommunica- cation.
tion. 1997, ch. 24, art. 18.
1997, c. 24, s. 18.

News and 29.6 (1) Subject to subsection (2) and sec- 29.6 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et Actualités et
commentary commentaires
tion 29.9, it is not an infringement of copyright de l’article 29.9, les actes ci-après ne consti-
for an educational institution or a person acting tuent pas des violations du droit d’auteur s’ils
under its authority to sont accomplis par un établissement d’ensei-
gnement ou une personne agissant sous l’auto-
(a) make, at the time of its communication
rité de celui-ci :
to the public by telecommunication, a single
copy of a news program or a news commen- a) la reproduction à des fins pédagogiques,
tary program, excluding documentaries, for en un seul exemplaire, d’émissions d’actuali-
the purposes of performing the copy for the tés ou de commentaires d’actualités, à l’ex-
students of the educational institution for ed- clusion des documentaires, lors de leur com-
ucational or training purposes; and munication au public par télécommunication
en vue de leur présentation aux élèves de
(b) perform the copy in public, at any time
l’établissement;
or times within one year after the making of
a copy under paragraph (a), before an audi- b) les exécutions en public de l’exemplaire
ence consisting primarily of students of the devant un auditoire formé principalement
educational institution on its premises for ed- d’élèves de l’établissement, dans l’année qui
ucational or training purposes. suit la reproduction, dans les locaux de l’éta-
blissement et à des fins pédagogiques.
Royalties for (2) The educational institution must (2) L’établissement d’enseignement visé au Paiement des
reproduction and redevances ou
paragraphe (1) doit :
performance (a) on the expiration of one year after mak- destruction
ing a copy under paragraph (1)(a), pay the a) à l’expiration de l’année qui suit la repro-
royalties and comply with any terms and duction, soit acquitter les redevances et res-
conditions fixed under this Act for the mak- pecter les modalités fixées sous le régime de
ing of the copy or destroy the copy; and la présente loi pour la reproduction, soit dé-
truire l’exemplaire;
(b) where it has paid the royalties referred to
in paragraph (a), pay the royalties and com- b) une fois qu’il a acquitté les redevances vi-
ply with any terms and conditions fixed un- sées à l’alinéa a), acquitter les redevances et
der this Act for any performance in public of respecter les modalités fixées sous le régime
the copy after the expiration of that year. de la présente loi pour toute exécution en pu-
1997, c. 24, s. 18. blic postérieure à l’année qui suit la repro-
duction.
1997, ch. 24, art. 18.

Reproduction of 29.7 (1) Subject to subsection (2) and sec- 29.7 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et Reproduction
broadcast d’émissions
tion 29.9, it is not an infringement of copyright de l’article 29.9, les actes ci-après ne consti-
for an educational institution or a person acting tuent pas des violations du droit d’auteur s’ils
under its authority to sont accomplis par un établissement d’ensei-

38
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(a) make a single copy of a work or other gnement ou une personne agissant sous l’auto-
subject-matter at the time that it is communi- rité de celui-ci :
cated to the public by telecommunication; a) la reproduction à des fins pédagogiques,
and en un seul exemplaire, d’une oeuvre ou de
(b) keep the copy for up to thirty days to de- tout autre objet du droit d’auteur lors de leur
cide whether to perform the copy for educa- communication au public par télécommuni-
tional or training purposes. cation;
b) la conservation de l’exemplaire pour une
période maximale de trente jours afin d’en
déterminer la valeur du point de vue pédago-
gique.
Royalties for (2) An educational institution that has not (2) L’établissement d’enseignement qui n’a Paiement des
reproduction redevances ou
destroyed the copy by the expiration of the thir- pas détruit l’exemplaire à l’expiration des tren- destruction
ty days infringes copyright in the work or other te jours viole le droit d’auteur s’il n’acquitte
subject-matter unless it pays any royalties, and pas les redevances ni ne respecte les modalités
complies with any terms and conditions, fixed fixées sous le régime de la présente loi pour la
under this Act for the making of the copy. reproduction.
Royalties for (3) It is not an infringement of copyright for (3) L’exécution en public, devant un audi- Exécution en
performance public
the educational institution or a person acting toire formé principalement d’élèves de l’éta-
under its authority to perform the copy in pub- blissement, de l’exemplaire dans les locaux de
lic for educational or training purposes on the l’établissement et à des fins pédagogiques, par
premises of the educational institution before l’établissement ou une personne agissant sous
an audience consisting primarily of students of l’autorité de celui-ci, ne constitue pas une vio-
the educational institution if the educational in- lation du droit d’auteur si l’établissement ac-
stitution pays the royalties and complies with quitte les redevances et respecte les modalités
any terms and conditions fixed under this Act fixées sous le régime de la présente loi pour
for the performance in public. l’exécution en public.
1997, c. 24, s. 18. 1997, ch. 24, art. 18.

Unlawful 29.8 The exceptions to infringement of 29.8 Les exceptions prévues aux articles Réception
reception illicite
copyright provided for under sections 29.5 to 29.5 à 29.7 ne s’appliquent pas si la communi-
29.7 do not apply where the communication to cation au public par télécommunication a été
the public by telecommunication was received captée par des moyens illicites.
by unlawful means. 1997, ch. 24, art. 18.
1997, c. 24, s. 18.

Records and 29.9 (1) Where an educational institution or 29.9 (1) L’établissement d’enseignement Obligations
marking relatives à
person acting under its authority est tenu de consigner les renseignements prévus l’étiquetage
par règlement, selon les modalités réglementai-
(a) makes a copy of a news program or a
res, quant aux reproductions et destructions
news commentary program and performs it
qu’il fait et aux exécutions en public pour les-
pursuant to section 29.6, or
quelles des redevances doivent être acquittées
(b) makes a copy of a work or other subject- sous le régime de la présente loi, et d’étiqueter
matter communicated to the public by tele- les exemplaires selon les modalités réglemen-
communication and performs it pursuant to taires, dans les cas suivants :
section 29.7,
a) reproduction d’émissions d’actualités ou
the educational institution shall keep a record de commentaires d’actualités et exécutions,
of the information prescribed by regulation in dans le cadre de l’article 29.6;
relation to the making of the copy, the destruc-
b) reproduction d’une oeuvre ou de tout au-
tion of it or any performance in public of it for
tre objet du droit d’auteur lors de sa commu-
which royalties are payable under this Act and
nication au public par télécommunication et

39
Copyright — May 27, 2009

shall, in addition, mark the copy in the manner exécution de l’exemplaire, dans le cadre de
prescribed by regulation. l’article 29.7.
Regulations (2) The Board may, with the approval of the (2) La Commission peut, par règlement et Règlements
Governor in Council, make regulations avec l’approbation du gouverneur en conseil,
préciser :
(a) prescribing the information in relation to
the making, destruction, performance and a) les renseignements relatifs aux reproduc-
marking of copies that must be kept under tions, destructions et exécutions en public vi-
subsection (1), sées au paragraphe (1) que doivent consigner
les établissements d’enseignement et qui doi-
(b) prescribing the manner and form in
vent figurer sur les étiquettes;
which records referred to in that subsection
must be kept and copies destroyed or b) les modalités de consignation de ces ren-
marked, and seignements, et d’étiquetage et de destruc-
tion des exemplaires;
(c) respecting the sending of information to
collective societies referred to in section 71. c) les modalités de transmission de ces ren-
1997, c. 24, s. 18. seignements aux sociétés de gestion visées à
l’article 71.
1997, ch. 24, art. 18.

Literary 30. The publication in a collection, mainly 30. La publication de courts extraits d’oeu- Recueils
collections
composed of non-copyright matter, intended vres littéraires encore protégées, publiées et
for the use of educational institutions, and so non destinées elles-mêmes à l’usage des éta-
described in the title and in any advertisements blissements d’enseignement, dans un recueil
issued by the publisher, of short passages from qui est composé principalement de matières
published literary works in which copyright non protégées, préparé pour être utilisé dans les
subsists and not themselves published for the établissements d’enseignement et désigné com-
use of educational institutions, does not in- me tel dans le titre et dans les annonces faites
fringe copyright in those published literary par l’éditeur ne constitue pas une violation du
works if droit d’auteur sur ces oeuvres littéraires publi-
ées à condition que :
(a) not more than two passages from works
by the same author are published by the a) le même éditeur ne publie pas plus de
same publisher within five years; deux passages tirés des oeuvres du même au-
teur dans l’espace de cinq ans;
(b) the source from which the passages are
taken is acknowledged; and b) la source de l’emprunt soit indiquée;
(c) the name of the author, if given in the c) le nom de l’auteur, s’il figure dans la
source, is mentioned. source, soit mentionné.
R.S., 1985, c. C-42, s. 30; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 30; L.R. (1985), ch. 10 (4e
7; 1997, c. 24, s. 18. suppl.), art. 7; 1997, ch. 24, art. 18.

Libraries, Archives and Museums Bibliothèques, musées ou services d’archives


Management 30.1 (1) It is not an infringement of copy- 30.1 (1) Ne constituent pas des violations Gestion et
and maintenance conservation de
of collection
right for a library, archive or museum or a per- du droit d’auteur les cas ci-après de reproduc- collections
son acting under the authority of a library, ar- tion, par une bibliothèque, un musée ou un ser-
chive or museum to make, for the maintenance vice d’archives ou une personne agissant sous
or management of its permanent collection or l’autorité de ceux-ci, d’une oeuvre ou de tout
the permanent collection of another library, ar- autre objet du droit d’auteur, publiés ou non, en
chive or museum, a copy of a work or other vue de la gestion ou de la conservation de leurs
subject-matter, whether published or unpublish- collections permanentes ou des collections per-
ed, in its permanent collection manentes d’autres bibliothèques, musées ou
services d’archives :

40
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(a) if the original is rare or unpublished and a) reproduction dans les cas où l’original,
is qui est rare ou non publié, se détériore, s’est
abîmé ou a été perdu ou risque de se détério-
(i) deteriorating, damaged or lost, or
rer, de s’abîmer ou d’être perdu;
(ii) at risk of deterioration or becoming
b) reproduction, pour consultation sur place,
damaged or lost;
dans les cas où l’original ne peut être regar-
(b) for the purposes of on-site consultation if dé, écouté ou manipulé en raison de son état,
the original cannot be viewed, handled or lis- ou doit être conservé dans des conditions at-
tened to because of its condition or because mosphériques particulières;
of the atmospheric conditions in which it
c) reproduction sur un autre support, le sup-
must be kept;
port original étant désuet ou faisant appel à
(c) in an alternative format if the original is une technique non disponible;
currently in an obsolete format or the tech-
d) reproduction à des fins internes liées à la
nology required to use the original is un-
tenue de dossier ou au catalogage;
available;
e) reproduction aux fins d’assurance ou
(d) for the purposes of internal record-keep-
d’enquêtes policières;
ing and cataloguing;
f) reproduction nécessaire à la restauration.
(e) for insurance purposes or police investi-
gations; or
(f) if necessary for restoration.
Limitation (2) Paragraphs (1)(a) to (c) do not apply (2) Les alinéas (1)a) à c) ne s’appliquent pas Existence
d’exemplaires
where an appropriate copy is commercially si des exemplaires de l’oeuvre ou de l’autre ob- sur le marché
available in a medium and of a quality that is jet du droit d’auteur sont accessibles sur le mar-
appropriate for the purposes of subsection (1). ché et sont sur un support et d’une qualité ap-
propriés aux fins visées au paragraphe (1).
Destruction of (3) If a person must make an intermediate (3) Si, dans les cas visés au paragraphe (1), Copies
intermediate intermédiaires
copies
copy in order to make a copy under subsection il est nécessaire de faire des copies intermédiai-
(1), the person must destroy the intermediate res, celles-ci doivent être détruites dès qu’elles
copy as soon as it is no longer needed. ne sont plus nécessaires.
Regulations (4) The Governor in Council may make reg- (4) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
ulations with respect to the procedure for mak- ment, préciser la procédure à suivre pour les
ing copies under subsection (1). cas de reproduction visés au paragraphe (1).
1997, c. 24, s. 18; 1999, c. 31, s. 59(E). 1997, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 31, art. 59(A).

Research or 30.2 (1) It is not an infringement of copy- 30.2 (1) Ne constituent pas des violations Étude privée ou
private study recherche
right for a library, archive or museum or a per- du droit d’auteur les actes accomplis par une
son acting under its authority to do anything on bibliothèque, un musée ou un service d’archi-
behalf of any person that the person may do ves ou une personne agissant sous l’autorité de
personally under section 29 or 29.1. ceux-ci pour une personne qui peut elle-même
les accomplir dans le cadre des articles 29 et
29.1.
Copies of (2) It is not an infringement of copyright for (2) Ne constitue pas une violation du droit Articles de
articles for périodique
research, etc.
a library, archive or museum or a person acting d’auteur le fait pour une bibliothèque, un mu-
under the authority of a library, archive or mu- sée ou un service d’archives ou une personne
seum to make, by reprographic reproduction, agissant sous l’autorité de ceux-ci, de reprodui-
for any person requesting to use the copy for re par reprographie, à des fins d’étude privée ou
research or private study, a copy of a work that de recherche, une oeuvre qui a la forme d’un
is, or that is contained in, an article published in article — ou qui est contenue dans un article —
si, selon le cas :

41
Copyright — May 27, 2009

(a) a scholarly, scientific or technical peri- a) celui-ci a été publié dans une revue sa-
odical; or vante ou un périodique de nature scientifique
ou technique;
(b) a newspaper or periodical, other than a
scholarly, scientific or technical periodical, if b) le journal ou le périodique — autre
the newspaper or periodical was published qu’une revue savante ou le périodique visé à
more than one year before the copy is made. l’alinéa a) — dans lequel il paraît a été pu-
blié plus d’un an avant la reproduction.
Restriction (3) Paragraph (2)(b) does not apply in re- (3) Le paragraphe (2)b) ne s’applique pas Restrictions
spect of a work of fiction or poetry or a dramat- dans le cas où l’oeuvre est une oeuvre de fic-
ic or musical work. tion ou de poésie ou une oeuvre musicale ou
dramatique.
Conditions (4) A library, archive or museum may make (4) La copie visée au paragraphe (2) ne peut Conditions
a copy under subsection (2) only on condition être fournie que si la personne à qui elle est
that destinée :
(a) the person for whom the copy will be a) convainc la bibliothèque, le musée ou le
made has satisfied the library, archive or mu- service d’archives qu’elle ne l’utilisera qu’à
seum that the person will not use the copy des fins d’étude privée ou de recherche;
for a purpose other than research or private b) ne reçoit qu’une seule copie de l’oeuvre.
study; and
(b) the person is provided with a single copy
of the work.
Patrons of other (5) A library, archive or museum or a person (5) Une bibliothèque, un musée ou un servi- Actes destinés
libraries, etc. aux usagers
acting under the authority of a library, archive ce d’archives, ou une personne agissant sous d’autres
or museum may do, on behalf of a person who l’autorité de ceux-ci, peuvent, pour ce qui est bibliothèques,
musées ou
is a patron of another library, archive or muse- du matériel imprimé, accomplir pour les usa- services
um, anything under subsection (1) or (2) in re- gers d’une autre bibliothèque, d’un autre musée d’archives
lation to printed matter that it is authorized by ou d’un autre service d’archives, pourvu que la
this section to do on behalf of a person who is copie qui leur est remise ne soit pas sous une
one of its patrons, but the copy given to the pa- forme numérique, les actes qu’ils peuvent ac-
tron must not be in digital form. complir, en vertu des paragraphes (1) ou (2),
pour leurs propres usagers.
Destruction of (5.1) Where an intermediate copy is made in (5.1) Dès qu’une copie est remise au titre du Copies
intermediate intermédiaires
copies
order to copy a work referred to in subsection paragraphe (5), toute copie intermédiaire faite
(5), once the copy is given to the patron, the in- en vue de sa réalisation doit être détruite.
termediate copy must be destroyed.
Regulations (6) The Governor in Council may, for the (6) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
purposes of this section, make regulations ment et pour l’application du présent article :
(a) defining “newspaper” and “periodical”; a) définir « journal » et « périodique »;
(b) defining scholarly, scientific and techni- b) définir ce qui constitue une revue savante
cal periodicals; ou un périodique de nature scientifique ou
technique;
(c) prescribing the information to be recor-
ded about any action taken under subsection c) préciser les renseignements à obtenir con-
(1) or (5) and the manner and form in which cernant les actes accomplis dans le cadre des
the information is to be kept; and paragraphes (1) et (5), ainsi que leur mode de
conservation;

42
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(d) prescribing the manner and form in d) déterminer la façon dont les conditions
which the conditions set out in subsection (4) visées au paragraphe (4) peuvent être rem-
are to be met. plies.
1997, c. 24, s. 18. 1997, ch. 24, art. 18.

Copying works 30.21 (1) It is not an infringement of copy- 30.21 (1) Ne constitue pas une violation du Copie d’une
deposited in oeuvre déposée
archive
right for an archive to make a copy, in accord- droit d'auteur le fait, pour un service d'archives, dans un service
ance with subsection (3), of an unpublished de reproduire, en conformité avec le paragraphe d’archives
work that is deposited in the archive. (3), une oeuvre non publiée déposée auprès de
lui.
Notice (2) When a person deposits a work in an ar- (2) Au moment du dépôt, le service d’archi- Avis
chive, the archive must give the person notice ves doit toutefois aviser le déposant qu’une re-
that it may copy the work in accordance with production de l’oeuvre pourrait être faite en
this section. vertu du présent article.
Conditions for (3) The archive may only copy the work if (3) Il doit, avant de faire la reproduction, Autres
copying of obligations du
s’assurer que :
works (a) the person who deposited the work, if a service
d’archives
copyright owner, did not, at the time the a) le titulaire du droit d’auteur ne l’a pas in-
work was deposited, prohibit its copying; terdite au moment où il déposait l’oeuvre;
(b) copying has not been prohibited by any b) aucun autre titulaire du droit d’auteur ne
other owner of copyright in the work; and l’a par ailleurs interdite;
(c) the archive is satisfied that the person for c) la personne à qui elle est destinée la rece-
whom it is made will use the copy only for vra en un seul exemplaire et ne l’utilisera
purposes of research or private study and qu’à des fins d’étude privée ou de recherche.
makes only one copy for that person.
Regulations (4) The Governor in Council may prescribe (4) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
the manner and form in which the conditions in ment, préciser la façon dont le service doit s’ac-
subsection (3) may be met. quitter des obligations visées au paragraphe (3).
(5) to (7) [Repealed, 2004, c. 11, s. 21] (5) à (7) [Abrogés, 2004, ch. 11, art. 21]
1997, c. 24, s. 18; 1999, c. 31, s. 60(E); 2004, c. 11, s. 21. 1997, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 31, art. 60(A); 2004, ch. 11,
art. 21.

Machines Installed in Educational Institutions, Disposition commune aux établissements


Libraries, Archives and Museums d’enseignement, bibliothèques, musées ou
services d’archives
No infringement 30.3 (1) An educational institution or a li- 30.3 (1) Un établissement d’enseignement, Reprographie
by educational
institution, etc.
brary, archive or museum does not infringe une bibliothèque, un musée ou un service d’ar-
copyright where chives ne viole pas le droit d’auteur dans le cas
où :
(a) a copy of a work is made using a ma-
chine for the making, by reprographic repro- a) une oeuvre imprimée est reproduite au
duction, of copies of works in printed form; moyen d’une machine à reprographier;
(b) the machine is installed by or with the b) la machine a été installée dans leurs lo-
approval of the educational institution, li- caux par eux ou avec leur autorisation à
brary, archive or museum on its premises for l’usage des enseignants ou élèves ou du per-
use by students, instructors or staff at the ed- sonnel des établissements d’enseignement ou
ucational institution or by persons using the des usagers des bibliothèques, musées ou
library, archive or museum; and services d’archives;
c) l’avertissement réglementaire a été affi-
ché selon les modalités réglementaires.

43
Copyright — May 27, 2009

(c) there is affixed in the prescribed manner


and location a notice warning of infringe-
ment of copyright.
Application (2) Subsection (1) only applies if, in respect (2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si, Application
of a reprographic reproduction, selon le cas, en ce qui touche la reprographie :
(a) the educational institution, library, ar- a) ils ont conclu une entente avec une socié-
chive or museum has entered into an agree- té de gestion habilitée par le titulaire du droit
ment with a collective society that is author- d’auteur à octroyer des licences;
ized by copyright owners to grant licences on b) la Commission a fixé, conformément à
their behalf; l’article 70.2, les redevances et les modalités
(b) the Board has, in accordance with sec- afférentes à une licence;
tion 70.2, fixed the royalties and related c) il existe déjà un tarif pertinent homologué
terms and conditions in respect of a licence; en vertu de l’article 70.15;
(c) a tariff has been approved in accordance d) une société de gestion a déposé, confor-
with section 70.15; or mément à l’article 70.13, un projet de tarif.
(d) a collective society has filed a proposed
tariff in accordance with section 70.13.
Order (3) Where a collective society offers to ne- (3) Toutefois, lorsque l’entente mentionnée Ordonnance
gotiate or has begun to negotiate an agreement à l’alinéa (2)a) est en cours de négociation ou
referred to in paragraph (2)(a), the Board may, que la société de gestion offre de négocier une
at the request of either party, order that the edu- telle entente, la Commission peut, à la demande
cational institution, library, archive or museum de l’une des parties, rendre une ordonnance dé-
be treated as an institution to which subsection clarant que le paragraphe (1) s’applique, pour
(1) applies, during the period specified in the une période donnée, à l’établissement d’ensei-
order. gnement, à la bibliothèque, au musée ou au ser-
vice d’archives, selon le cas.
Agreement with (4) Where an educational institution, library, (4) Si l’établissement d’enseignement, la bi- Entente conclue
copyright owner avec le titulaire
archive or museum has entered into an agree- bliothèque, le musée ou le service d’archives a du droit d’auteur
ment with a copyright owner other than a col- conclu une entente relative à la reprographie
lective society respecting reprographic repro- avec un titulaire du droit d’auteur — autre
duction, subsection (1) applies only in respect qu’une société de gestion —, le paragraphe (1)
of the works of the copyright owner that are ne s’applique qu’aux oeuvres de ce titulaire vi-
covered by the agreement. sées par cette entente.
Regulations (5) The Governor in Council may, for the (5) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
purposes of paragraph 1(c), prescribe by regu- ment, préciser l’information que doit contenir
lation the manner of affixing and location of l’avertissement et la forme qu’il doit prendre,
notices and the dimensions, form and contents les dimensions de l’affiche où il doit figurer
of notices. ainsi que le lieu où doit être installée l’affiche.
1997, c. 24, s. 18. 1997, ch. 24, art. 18.

Libraries, Archives and Museums in Bibliothèques, musées ou services d’archives


Educational Institutions faisant partie d’un établissement
d’enseignement
Application to 30.4 For greater certainty, the exceptions to 30.4 Il est entendu que les exceptions pré- Précision
libraries, etc.
within
infringement of copyright provided for under vues aux articles 29.4 à 30.3 et 45 s’appliquent
educational sections 29.4 to 30.3 and 45 also apply in re- aux bibliothèques, musées ou services d’archi-
institutions

44
Droit d’auteur — 27 mai 2009

spect of a library, archive or museum that ves faisant partie d’un établissement d’ensei-
forms part of an educational institution. gnement.
1997, c. 24, s. 18. 1997, ch. 24, art. 18.

Library and Archives of Canada Bibliothèque et Archives du Canada


Permitted acts 30.5 It is not an infringement of copyright 30.5 Ne constitue pas une violation du droit Actes licites
for the Librarian and Archivist of Canada under d'auteur le fait, dans le cadre de la Loi sur la
the Library and Archives of Canada Act, to Bibliothèque et les Archives du Canada, pour le
bibliothécaire et archiviste du Canada :
(a) make a copy of a work or other subject-
matter in taking a representative sample for a) de reproduire des oeuvres ou autres objets
the purpose of preservation under subsection du droit d'auteur dans le cadre de la constitu-
8(2) of that Act; tion d'échantillons à des fins de préservation
au titre du paragraphe 8(2) de cette loi;
(b) effect the fixation of a copy of a publica-
tion, as defined in section 2 of that Act, that b) d'effectuer la fixation d'un exemplaire
is provided by telecommunication in accord- d'une publication — au sens de l'article 2 de
ance with subsection 10(1) of that Act; cette loi — remise par télécommunication au
titre du paragraphe 10(1) de cette loi;
(c) make a copy of a recording, as defined in
subsection 11(2) of that Act, for the purposes c) de reproduire un enregistrement au sens
of section 11 of that Act; or du paragraphe 11(2) de cette loi;
(d) at the time that a broadcasting undertak- d) de reproduire les oeuvres ou autres objets
ing, as defined in subsection 2(1) of the du droit d'auteur communiqués au public par
Broadcasting Act, communicates a work or télécommunication par une entreprise de ra-
other subject-matter to the public by tele- diodiffusion — au sens du paragraphe 2(1)
communication, make a copy of the work or de la Loi sur la radiodiffusion — au moment
other subject-matter that is included in that où se fait cette communication.
communication. 1997, ch. 24, art. 18; 2004, ch. 11, art. 25.
1997, c. 24, s. 18; 2004, c. 11, s. 25.

Computer Programs Programmes d’ordinateur


Permitted acts 30.6 It is not an infringement of copyright in 30.6 Ne constituent pas des violations du Actes licites
a computer program for a person who owns a droit d’auteur :
copy of the computer program that is author- a) le fait, pour le propriétaire d’un exemp-
ized by the owner of the copyright to laire — autorisé par le titulaire du droit d’au-
(a) make a single reproduction of the copy teur — d’un programme d’ordinateur, de
by adapting, modifying or converting the produire une seule copie de l’exemplaire par
computer program or translating it into an- adaptation, modification ou conversion, ou
other computer language if the person proves par traduction en un autre langage informati-
that the reproduced copy is que s’il établit que la copie est destinée à as-
surer la compatibilité du programme avec un
(i) essential for the compatibility of the
ordinateur donné, qu’elle ne sert qu’à son
computer program with a particular com-
propre usage et qu’elle est détruite dès qu’il
puter,
n’est plus propriétaire de l’exemplaire;
(ii) solely for the person’s own use, and
b) le fait, pour le propriétaire d’un exemp-
(iii) destroyed immediately after the per- laire — autorisé par le titulaire du droit d’au-
son ceases to be the owner of the copy; or teur — d’un programme d’ordinateur, de
(b) make a single reproduction for backup produire une seule copie de sauvegarde de
purposes of the copy or of a reproduced copy l’exemplaire ou de la copie visée à l’alinéa
referred to in paragraph (a) if the person
proves that the reproduction for backup pur-

45
Copyright — May 27, 2009

poses is destroyed immediately when the a) s’il établit qu’elle est détruite dès qu’il
person ceases to be the owner of the copy of n’est plus propriétaire de l’exemplaire.
the computer program. 1997, ch. 24, art. 18.
1997, c. 24, s. 18.

Incidental Inclusion Incorporation incidente


Incidental use 30.7 It is not an infringement of copyright to 30.7 Ne constituent pas des violations du Incorporation
incidente
incidentally and not deliberately droit d’auteur, s’ils sont accomplis de façon in-
cidente et non délibérée :
(a) include a work or other subject-matter in
another work or other subject-matter; or a) l’incorporation d’une oeuvre ou de tout
autre objet du droit d’auteur dans une autre
(b) do any act in relation to a work or other
oeuvre ou un autre objet du droit d’auteur;
subject-matter that is incidentally and not de-
liberately included in another work or other b) un acte quelconque en ce qui a trait à
subject-matter. l’oeuvre ou l’autre objet du droit d’auteur
1997, c. 24, s. 18. ainsi incorporés.
1997, ch. 24, art. 18.

Ephemeral Recordings Enregistrements éphémères


Ephemeral 30.8 (1) It is not an infringement of copy- 30.8 (1) Ne constitue pas une violation du Enregistrements
recordings éphémères :
right for a programming undertaking to fix or droit d’auteur le fait, pour une entreprise de entreprise de
reproduce in accordance with this section a per- programmation de fixer ou de reproduire, en programmation
former’s performance or work, other than a cin- conformité avec les autres dispositions du pré-
ematographic work, that is performed live or a sent article, une oeuvre — sauf une oeuvre ci-
sound recording that is performed at the same nématographique — ou une prestation d’une
time as the performer’s performance or work, if telle oeuvre exécutée en direct, ou un enregis-
the undertaking trement sonore exécuté en même temps que
cette oeuvre ou cette prestation, pourvu que :
(a) is authorized to communicate the per-
former’s performance, work or sound record- a) l’entreprise ait le droit de les communi-
ing to the public by telecommunication; quer au public par télécommunication;
(b) makes the fixation or the reproduction it- b) elle réalise la fixation ou la reproduction
self, for its own broadcasts; par ses propres moyens et pour sa propre dif-
fusion;
(c) does not synchronize the fixation or re-
production with all or part of another record- c) la fixation ou la reproduction ne soit pas
ing, performer’s performance or work; and synchronisée avec tout ou partie d’une autre
oeuvre ou prestation ou d’un autre enregis-
(d) does not cause the fixation or reproduc-
trement sonore;
tion to be used in an advertisement intended
to sell or promote, as the case may be, a d) la fixation ou la reproduction ne soit pas
product, service, cause or institution. utilisée dans une annonce qui vise à vendre
ou promouvoir, selon le cas, un produit, une
cause, un service ou une institution.
Record keeping (2) The programming undertaking must re- (2) L’entreprise doit inscrire, dans un regis- Registre
cord the dates of the making and destruction of tre qu’elle tient à jour, la date de la fixation ou
all fixations and reproductions and any other de la reproduction et, le cas échéant, celle de la
prescribed information about the fixation or re- destruction, ainsi que tout autre renseignement
production, and keep the record current. visé par règlement concernant la fixation ou la
reproduction.
Right of access (3) The programming undertaking must (3) Elle met ce registre à la dispositon du ti- Inspection
by copyright
owners
make the record referred to in subsection (2) tulaire du droit d’auteur ou de son représentant

46
Droit d’auteur — 27 mai 2009

available to owners of copyright in the works, pour inspection dans les vingt-quatre heures qui
sound recordings or performer’s performances, suivent la réception d’une demande à cet effet.
or their representatives, within twenty-four
hours after receiving a request.
Destruction (4) The programming undertaking must de- (4) Elle est tenue de détruire la fixation ou la Destruction
stroy the fixation or reproduction within thirty reproduction dans les trente jours de sa réalisa-
days after making it, unless tion, sauf si elle reçoit l’autorisation à l’effet
contraire du titulaire du droit d’auteur ou si elle
(a) the copyright owner authorizes its reten-
a fait le dépôt visé au paragraphe (6).
tion; or
(b) it is deposited in an archive, in accord-
ance with subsection (6).
Royalties (5) Where the copyright owner authorizes (5) Lorsque le titulaire du droit d’auteur Autorisation
accordée
the fixation or reproduction to be retained after l’autorise à garder la fixation ou la reproduction
the thirty days, the programming undertaking au-delà du délai de trente jours, elle doit verser
must pay any applicable royalty. les redevances afférentes, le cas échéant.
Archive (6) Where the programming undertaking (6) Si elle estime que la fixation ou la repro- Dépôt aux
archives
considers a fixation or reproduction to be of an duction réalisée dans les conditions visées au
exceptional documentary character, the under- paragraphe (1) présente un caractère documen-
taking may, with the consent of an official ar- taire exceptionnel, l’entreprise peut, avec le
chive, deposit it in the official archive and must consentement des archives officielles, la dépo-
notify the copyright owner, within thirty days, ser auprès de celles-ci. Le cas échéant, elle avi-
of the deposit of the fixation or reproduction. se le titulaire du droit d’auteur du dépôt dans
les trente jours qui suivent.
Definition of (7) In subsection (6), “official archive” (7) Au paragraphe (6), « archives Définition de
“official « archives
archive”
means the Library and Archives of Canada or officielles » s'entend de Bibliothèque et Archi- officielles »
any archive established under the law of a ves du Canada et des établissements qui sont
province for the preservation of the official ar- constitués en vertu d'une loi provinciale pour la
chives of the province. conservation des archives officielles de la pro-
vince.
Application (8) This section does not apply where a li- (8) Le présent article ne s’applique pas dans Non-application
cence is available from a collective society to les cas où l’entreprise peut obtenir, par l’inter-
make the fixation or reproduction of the per- médiaire d’une société de gestion, une licence
former’s performance, work or sound record- l’autorisant à faire une telle fixation ou repro-
ing. duction.
Telecommunica- (9) A broadcasting undertaking, as defined (9) Pendant la période visée au paragraphe Entreprise de
tions by radiodiffusion
networks
in the Broadcasting Act, may make a single re- (4), une entreprise de radiodiffusion au sens de
production of a fixation or reproduction made la Loi sur la radiodiffusion peut, si elle fait par-
by a programming undertaking and communi- tie d’un réseau désigné par règlement dont fait
cate it to the public by telecommunication, aussi partie l’entreprise de programmation et
within the period referred to in subsection (4), pourvu qu’elle remplisse les conditions visées
if the broadcasting undertaking meets the con- au paragraphe (1), faire une seule reproduction
ditions set out in subsection (1) and is part of a de cette fixation ou reproduction et la commu-
prescribed network that includes the program- niquer au public par télécommunication.
ming undertaking.
Limitations (10) The reproduction and communication (10) Le cas échéant, les paragraphes (2) à Application des
paragraphes (2)
to the public by telecommunication must be (6) s’appliquent, les délais en cause étant calcu- à (6)
made lés à compter de la date de la réalisation de la

47
Copyright — May 27, 2009

(a) in accordance with subsections (2) to fixation ou reproduction par l’entreprise de pro-
(6); and grammation.
(b) within thirty days after the day on which
the programming undertaking made the fixa-
tion or reproduction.
Definition of (11) In this section, “programming under- (11) Pour l’application du présent article, Définition de
“programming « entreprise de
undertaking”
taking” means « entreprise de programmation » s’entend, selon programma-
le cas : tion »
(a) a programming undertaking as defined in
subsection 2(1) of the Broadcasting Act; a) au sens de la Loi sur la radiodiffusion;
(b) a programming undertaking described in b) d’une telle entreprise qui produit des
paragraph (a) that originates programs within émissions dans le cadre d’un réseau au sens
a network, as defined in subsection 2(1) of de cette loi;
the Broadcasting Act; or c) d’une entreprise de distribution, au sens
(c) a distribution undertaking as defined in de la même loi, pour les émissions qu’elle
subsection 2(1) of the Broadcasting Act, in produit elle-même.
respect of the programs that it originates. Dans tous les cas, elle doit être titulaire d’une
The undertaking must hold a broadcasting li- licence de radiodiffusion délivrée, en vertu tou-
cence issued by the Canadian Radio-television jours de la même loi, par le Conseil de la radio-
and Telecommunications Commission under diffusion et des télécommunications canadien-
the Broadcasting Act. nes.
1997, c. 24, s. 18; 2004, c. 11, s. 26. 1997, ch. 24, art. 18; 2004, ch. 11, art. 26.

Pre-recorded 30.9 (1) It is not an infringement of copy- 30.9 (1) Ne constitue pas une violation du Enregistrements
recordings éphémères :
right for a broadcasting undertaking to repro- droit d’auteur le fait pour une entreprise de ra- entreprises de
duce in accordance with this section a sound re- diodiffusion de reproduire, en conformité avec radiodiffusion
cording, or a performer’s performance or work les autres dispositions du présent article, un en-
that is embodied in a sound recording, solely registrement sonore ou une prestation ou oeu-
for the purpose of transferring it to a format ap- vre fixée au moyen d’un enregistrement sonore
propriate for broadcasting, if the undertaking aux seules fins de les transposer sur un support
en vue de leur radiodiffusion, pourvu que :
(a) owns the copy of the sound recording,
performer’s performance or work and that a) elle en soit le propriétaire et qu’il s’agisse
copy is authorized by the owner of the copy- d’exemplaires autorisés par le titulaire du
right; droit d’auteur;
(b) is authorized to communicate the sound b) elle ait le droit de les communiquer au
recording, performer’s performance or work public par télécommunication;
to the public by telecommunication; c) elle réalise la reproduction par ses propres
(c) makes the reproduction itself, for its own moyens et pour sa propre diffusion;
broadcasts; d) la reproduction ne soit pas synchronisée
(d) does not synchronize the reproduction avec tout ou partie d’une autre oeuvre ou
with all or part of another recording, per- prestation ou d’un autre enregistrement sono-
former’s performance or work; and re;
(e) does not cause the reproduction to be e) elle ne soit pas utilisée dans une annonce
used in an advertisement intended to sell or qui vise à vendre ou promouvoir, selon le
promote, as the case may be, a product, serv- cas, un produit, une cause, un service ou une
ice, cause or institution. institution.
Record keeping (2) The broadcasting undertaking must re- (2) L’entreprise doit inscrire, dans un regis- Registre
cord the dates of the making and destruction of tre qu’elle tient à jour, la date de la reproduc-
all reproductions and any other prescribed in- tion ainsi que, le cas échéant, celle de la de-

48
Droit d’auteur — 27 mai 2009

formation about the reproduction, and keep the struction, ainsi que tout autre renseignement
record current. visé par règlement concernant la reproduction.
Right of access (3) The broadcasting undertaking must (3) Elle met ce registre à la disposition du Inspection
by copyright
owners
make the record referred to in subsection (2) titulaire du droit d’auteur ou de son représen-
available to owners of copyright in the sound tant pour inspection dans les vingt-quatre heu-
recordings, performer’s performances or works, res qui suivent la réception d’une demande à
or their representatives, within twenty-four cet effet.
hours after receiving a request.
Destruction (4) The broadcasting undertaking must de- (4) Elle est tenue — sauf autorisation à l’ef- Destruction
stroy the reproduction when it no longer pos- fet contraire du titulaire du droit d’auteur — de
sesses the sound recording or performer’s per- détruire la reproduction dans les trente jours de
formance or work embodied in the sound sa réalisation ou, si elle est antérieure, à la date
recording, or at the latest within thirty days af- où l’enregistrement sonore ou la prestation ou
ter making the reproduction, unless the copy- oeuvre fixée au moyen d’un enregistrement so-
right owner authorizes the reproduction to be nore n’est plus en sa possession.
retained.
Royalty (5) If the copyright owner authorizes the re- (5) Lorsque le titulaire du droit d’auteur Autorisation du
titulaire
production to be retained, the broadcasting un- l’autorise à garder la reproduction, elle doit
dertaking must pay any applicable royalty. verser les redevances afférentes, le cas échéant.
Application (6) This section does not apply if a licence is (6) Le présent article ne s’applique pas dans Non-application
available from a collective society to reproduce les cas où l’entreprise peut obtenir, par l’inter-
the sound recording, performer’s performance médiaire d’une société de gestion, une licence
or work. l’autorisant à faire une telle reproduction.
Definition of (7) In this section, “broadcasting undertak- (7) Pour l’application du présent article, Définition de
“broadcasting « entreprise de
undertaking”
ing” means a broadcasting undertaking as de- « entreprise de radiodiffusion » s’entend d’une radiodiffusion »
fined in subsection 2(1) of the Broadcasting entreprise de radiodiffusion, au sens de la Loi
Act that holds a broadcasting licence issued by sur la radiodiffusion, qui est titulaire d’une li-
the Canadian Radio-television and Telecommu- cence de radiodiffusion délivrée par le Conseil
nications Commission under that Act. de la radiodiffusion et des télécommunications
1997, c. 24, s. 18. canadiennes en vertu de cette loi.
1997, ch. 24, art. 18.

Retransmission Retransmission
Interpretation 31. (1) In this section, 31. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent au présent article.
“new media “new media retransmitter” means a person
retransmitter”
« retransmetteur
whose retransmission is lawful under the « oeuvre » Oeuvre littéraire, dramatique, musi- « oeuvre »
French version
de nouveaux Broadcasting Act only by reason of the Exemp- cale ou artistique. only
médias »
tion Order for New Media Broadcasting Un-
dertakings issued by the Canadian Radio-tele- « retransmetteur » Personne, autre qu'un re- « retransmet-
teur »
vision and Telecommunications Commission as transmetteur de nouveaux médias, dont l'activi- “retransmitter”
Appendix A to Public Notice CRTC 1999-197, té est comparable à celle d'un système de re-
as amended from time to time; transmission par fil.

“retransmitter” “retransmitter” means a person who performs a « retransmetteur de nouveaux médias » Person- « retransmetteur
« retransmet- de nouveaux
function comparable to that of a cable retrans- ne dont la retransmission est légale selon les médias »
teur »
mission system, but does not include a new me- dispositions de la Loi sur la radiodiffusion uni- “new media
retransmitter”
dia retransmitter; quement en raison de l'Ordonnance d'exemp-
tion relative aux entreprises de radiodiffusion
de nouveaux médias rendue par le Conseil de la

49
Copyright — May 27, 2009

“signal” “signal” means a signal that carries a literary, radiodiffusion et des télécommunications cana-
« signal »
dramatic, musical or artistic work and is trans- diennes à l'Annexe A de son avis public
mitted for free reception by the public by a ter- 1999-197, tel que modifié de temps à autre.
restrial radio or terrestrial television station.
« signal » Tout signal porteur d’une oeuvre « signal »
“signal”
transmis à titre gratuit au public par une station
terrestre de radio ou de télévision.

Retransmission (2) It is not an infringement of copyright for (2) Ne constitue pas une violation du droit Retransmission
of local and d'un signal local
distant signals
a retransmitter to communicate to the public by d'auteur le fait, pour le retransmetteur, de com- ou éloigné
telecommunication any literary, dramatic, mu- muniquer une oeuvre au public par télécommu-
sical or artistic work if nication si, à la fois :
(a) the communication is a retransmission of a) la communication consiste en la retrans-
a local or distant signal; mission d'un signal local ou éloigné, selon le
cas;
(b) the retransmission is lawful under the
Broadcasting Act; b) la retransmission est licite en vertu de la
Loi sur la radiodiffusion;
(c) the signal is retransmitted simultaneous-
ly and without alteration, except as otherwise c) le signal est retransmis, sauf obligation
required or permitted by or under the laws of ou permission légale ou réglementaire, si-
Canada; multanément et sans modification;
(d) in the case of the retransmission of a dis- d) dans le cas de la retransmission d'un si-
tant signal, the retransmitter has paid any gnal éloigné, le retransmetteur a acquitté les
royalties, and complied with any terms and redevances et respecté les modalités fixées
conditions, fixed under this Act; and sous le régime de la présente loi;
(e) the retransmitter complies with the appli- e) le retransmetteur respecte les conditions
cable conditions, if any, referred to in para- applicables, le cas échéant, visées à l'alinéa
graph (3)(b). (3) b).
Regulations (3) The Governor in Council may make reg- (3) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlements
ulations ment :
(a) defining "local signal" and "distant sig- a) définir « signal local » et « signal éloi-
nal" for the purposes of subsection (2); and gné » pour l'application du paragraphe (2);
(b) prescribing conditions for the purposes b) fixer des conditions pour l'application de
of paragraph (2)(e), and specifying whether l'alinéa (2) e) et, le cas échéant, prévoir si
any such condition applies to all retransmit- elles s'appliquent à l'ensemble des retrans-
ters or only to a class of retransmitter. metteurs ou à une catégorie de ceux-ci.
R.S., 1985, c. C-42, s. 31; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 31; L.R. (1985), ch. 10 (4 e
7; 1988, c. 65, s. 63; 1997, c. 24, ss. 16, 52(F); 2002, c. 26, suppl.), art. 7; 1988, ch. 65, art. 63; 1997, ch. 24, art. 16 et
s. 2. 52(F); 2002, ch. 26, art. 2.

Persons with Perceptual Disabilities Personnes ayant des déficiences perceptuelles


Reproduction in 32. (1) It is not an infringement of copy- 32. (1) Ne constitue pas une violation du Production d’un
alternate format exemplaire sur
right for a person, at the request of a person droit d’auteur le fait pour une personne agissant un autre support
with a perceptual disability, or for a non-profit à la demande d’une personne ayant une défi-
organization acting for his or her benefit, to cience perceptuelle, ou pour un organisme sans
but lucratif agissant dans l’intérêt de cette der-
(a) make a copy or sound recording of a lit-
nière, de se livrer à l’une des activités suivan-
erary, musical, artistic or dramatic work, oth-
tes :
er than a cinematographic work, in a format
specially designed for persons with a percep- a) la production d’un exemplaire ou d’un
tual disability; enregistrement sonore d’une oeuvre littérai-

50
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(b) translate, adapt or reproduce in sign lan- re, dramatique — sauf cinématographique
guage a literary or dramatic work, other than —, musicale ou artistique sur un support des-
a cinematographic work, in a format special- tiné aux personnes ayant une déficience per-
ly designed for persons with a perceptual dis- ceptuelle;
ability; or b) la traduction, l’adaptation ou la reproduc-
(c) perform in public a literary or dramatic tion en langage gestuel d’une oeuvre littérai-
work, other than a cinematographic work, in re ou dramatique — sauf cinématographique
sign language, either live or in a format spe- — fixée sur un support pouvant servir aux
cially designed for persons with a perceptual personnes ayant une déficience perceptuelle;
disability. c) l’exécution en public en langage gestuel
d’une oeuvre littéraire, dramatique — sauf
cinématographique — ou l’exécution en pu-
blic d’une telle oeuvre fixée sur un support
pouvant servir aux personnes ayant une défi-
cience perceptuelle.
Limitation (2) Subsection (1) does not authorize the (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet de Exception
making of a large print book. permettre la production d’un livre imprimé en
gros caractères.
Limitation (3) Subsection (1) does not apply where the (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si Existence
d’exemplaires
work or sound recording is commercially avail- l’oeuvre ou l’enregistrement sonore de l’oeuvre sur le marché
able in a format specially designed to meet the est accessible sur le marché sur un tel support,
needs of any person referred to in that subsec- selon l’alinéa a) de la définition « accessible
tion, within the meaning of paragraph (a) of the sur le marché ».
definition “commercially available”. L.R. (1985), ch. C-42, art. 32; L.R. (1985), ch. 10 (4e
R.S., 1985, c. C-42, s. 32; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. suppl.), art. 7; 1997, ch. 24, art. 19.
7; 1997, c. 24, s. 19.

Statutory Obligations Obligations découlant de la loi


No infringement 32.1 (1) It is not an infringement of copy- 32.1 (1) Ne constituent pas des violations Non-violation
right for any person du droit d’auteur :
(a) to disclose, pursuant to the Access to In- a) la communication de documents effec-
formation Act, a record within the meaning tuée en vertu de la Loi sur l’accès à l’infor-
of that Act, or to disclose, pursuant to any mation ou la communication de documents
like Act of the legislature of a province, like du même genre effectuée en vertu d’une loi
material; provinciale d’objet comparable;
(b) to disclose, pursuant to the Privacy Act, b) la communication de renseignements per-
personal information within the meaning of sonnels effectuée en vertu de la Loi sur la
that Act, or to disclose, pursuant to any like protection des renseignements personnels ou
Act of the legislature of a province, like in- la communication de renseignements du mê-
formation; me genre effectuée en vertu d’une loi provin-
ciale d’objet comparable;
(c) to make a copy of an object referred to in
section 14 of the Cultural Property Export c) la reproduction d’un objet visé à l’article
and Import Act, for deposit in an institution 14 de la Loi sur l’exportation et l’importa-
pursuant to a direction under that section; tion de biens culturels pour dépôt dans un
and établissement selon les directives données
conformément à cet article;
(d) to make a fixation or copy of a work or
other subject-matter in order to comply with d) la fixation ou la reproduction d’une oeu-
the Broadcasting Act or any rule, regulation vre ou de tout autre objet du droit d’auteur
or other instrument made under it. destinée à répondre à une exigence de la Loi

51
Copyright — May 27, 2009

sur la radiodiffusion ou de ses textes d’appli-


cation.
Limitation (2) Nothing in paragraph (1)(a) or (b) au- (2) Les alinéas (1)a) et b) n’autorisent pas Restriction
s’appliquant aux
thorizes a person to whom a record or informa- les personnes qui reçoivent communication de alinéas (1)a) et
tion is disclosed to do anything that, by this documents ou renseignements à exercer les b)
Act, only the owner of the copyright in the re- droits que la présente loi ne confère qu’au titu-
cord, personal information or like information, laire d’un droit d’auteur.
as the case may be, has a right to do.
Destruction of (3) Unless the Broadcasting Act otherwise (3) Sauf disposition contraire de la Loi sur Restriction
fixation or copy s’appliquant à
provides, a person who makes a fixation or la radiodiffusion, la personne qui a produit la l’alinéa (1)d)
copy under paragraph (1)(d) shall destroy it im- fixation ou la reproduction visée à l’alinéa (1)d)
mediately on the expiration of the period for doit détruire l’exemplaire à l’expiration de la
which it must be kept pursuant to that Act, rule, période de conservation prévue par cette loi ou
regulation or other instrument. ses textes d’application.
1997, c. 24, s. 19. 1997, ch. 24, art. 19.

Miscellaneous Autres cas de non-violation


Permitted acts 32.2 (1) It is not an infringement of copy- 32.2 (1) Ne constituent pas des violations Actes licites
right du droit d’auteur :
(a) for an author of an artistic work who is a) l’utilisation, par l’auteur d’une oeuvre ar-
not the owner of the copyright in the work to tistique, lequel n’est pas titulaire du droit
use any mould, cast, sketch, plan, model or d’auteur sur cette oeuvre, des moules, mou-
study made by the author for the purpose of lages, esquisses, plans, modèles ou études
the work, if the author does not thereby re- qu’il a faits en vue de la création de cette
peat or imitate the main design of the work; oeuvre, à la condition de ne pas en répéter ou
imiter par là les grandes lignes;
(b) for any person to reproduce, in a paint-
ing, drawing, engraving, photograph or cine- b) la reproduction dans une peinture, un des-
matographic work sin, une gravure, une photographie ou une
oeuvre cinématographique :
(i) an architectural work, provided the
copy is not in the nature of an architectural (i) d’une oeuvre architecturale, à la condi-
drawing or plan, or tion de ne pas avoir le caractère de dessins
ou plans architecturaux,
(ii) a sculpture or work of artistic crafts-
manship or a cast or model of a sculpture (ii) d’une sculpture ou d’une oeuvre artis-
or work of artistic craftsmanship, that is tique due à des artisans, ou d’un moule ou
permanently situated in a public place or modèle de celles-ci, érigées en permanen-
building; ce sur une place publique ou dans un édifi-
ce public;
(c) for any person to make or publish, for
the purposes of news reporting or news sum- c) la production ou la publication, pour des
mary, a report of a lecture given in public, comptes rendus d’événements d’actualité ou
unless the report is prohibited by conspicu- des revues de presse, du compte rendu d’une
ous written or printed notice affixed before conférence faite en public, à moins qu’il
and maintained during the lecture at or about n’ait été défendu d’en rendre compte par un
the main entrance of the building in which avis écrit ou imprimé et visiblement affiché,
the lecture is given, and, except while the avant et pendant la conférence, à la porte ou
building is being used for public worship, in près de la porte d’entrée principale de l’édifi-
a position near the lecturer; ce où elle a lieu; l’affiche doit encore être
posée près du conférencier, sauf lorsqu’il
parle dans un édifice servant, à ce moment, à
un culte public;

52
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(d) for any person to read or recite in public d) la lecture ou récitation en public, par une
a reasonable extract from a published work; personne, d’un extrait, de longueur raisonna-
or ble, d’une oeuvre publiée;
(e) for any person to make or publish, for e) la production ou la publication, pour des
the purposes of news reporting or news sum- comptes rendus d’événements d’actualité ou
mary, a report of an address of a political na- des revues de presse, du compte rendu d’une
ture given at a public meeting. allocution de nature politique prononcée lors
d’une assemblée publique.
Further (2) It is not an infringement of copyright for (2) Ne constituent pas des violations du Actes licites
permitted acts
a person to do any of the following acts without droit d’auteur les actes ci-après, s’ils sont ac-
motive of gain at any agricultural or agricultur- complis sans intention de gain, à une exposition
al-industrial exhibition or fair that receives a ou foire agricole ou industrielle et agricole, qui
grant from or is held by its directors under fed- reçoit une subvention fédérale, provinciale ou
eral, provincial or municipal authority: municipale, ou est tenue par ses administrateurs
en vertu d’une autorisation fédérale, provincia-
(a) the live performance in public of a musi-
le ou municipale :
cal work;
a) l’exécution, en direct et en public, d’une
(b) the performance in public of a sound re-
oeuvre musicale;
cording embodying a musical work or a per-
former’s performance of a musical work; or b) l’exécution en public tant de l’enregistre-
ment sonore que de l’oeuvre musicale ou de
(c) the performance in public of a communi-
la prestation de l’oeuvre musicale qui le con-
cation signal carrying
stituent;
(i) the live performance in public of a mu-
c) l’exécution en public du signal de com-
sical work, or
munication porteur :
(ii) a sound recording embodying a musi-
(i) de l’exécution, en direct et en public,
cal work or a performer’s performance of
d’une oeuvre musicale,
a musical work.
(ii) tant de l’enregistrement sonore que de
l’oeuvre musicale ou de la prestation
d’une oeuvre musicale qui le constituent.
Further (3) No religious organization or institution, (3) Les organisations ou institutions reli- Actes licites
permitted acts
educational institution and no charitable or fra- gieuses, les établissements d’enseignement et
ternal organization shall be held liable to pay les organisations charitables ou fraternelles ne
any compensation for doing any of the follow- sont pas tenus de payer une compensation si les
ing acts in furtherance of a religious, education- actes suivants sont accomplis dans l’intérêt
al or charitable object: d’une entreprise religieuse, éducative ou chari-
table :
(a) the live performance in public of a musi-
cal work; a) l’exécution, en direct et en public, d’une
oeuvre musicale;
(b) the performance in public of a sound re-
cording embodying a musical work or a per- b) l’exécution en public tant de l’enregistre-
former’s performance of a musical work; or ment sonore que de l’oeuvre musicale ou de
la prestation de l’oeuvre musicale qui le con-
(c) the performance in public of a communi-
stituent;
cation signal carrying
c) l’exécution en public du signal de com-
(i) the live performance in public of a mu-
munication porteur :
sical work, or
(i) de l’exécution, en direct et en public,
d’une oeuvre musicale,

53
Copyright — May 27, 2009

(ii) a sound recording embodying a musi- (ii) tant de l’enregistrement sonore que de
cal work or a performer’s performance of l’oeuvre musicale ou de la prestation
a musical work. d’une oeuvre musicale qui le constituent.
1997, c. 24, s. 19. 1997, ch. 24, art. 19.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION
No right to 32.3 For the purposes of sections 29 to 32.2, 32.3 Pour l’application des articles 29 à Précision
equitable
remuneration
an act that does not infringe copyright does not 32.2, un acte qui ne constitue pas une violation
give rise to a right to remuneration conferred du droit d’auteur ne donne pas lieu au droit à
by section 19. rémunération conféré par l’article 19.
1997, c. 24, s. 19. 1997, ch. 24, art. 19.

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA


RECOGNITION OF COPYRIGHT OF PERFORMERS AND RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR DES
BROADCASTERS ARTISTES-INTERPRÈTES ET DES RADIODIFFUSEURS

Certain rights 32.4 (1) Notwithstanding section 27, where 32.4 (1) Par dérogation à l’article 27, lors- Protection de
and interests certains droits et
protected
a person has, before the later of January 1, 1996 que, avant le 1er janvier 1996 ou, si elle est pos- intérêts
and the day on which a country becomes a térieure, la date où un pays devient membre de
WTO member, incurred an expenditure or lia- l’OMC, une personne a fait des dépenses ou
bility in connection with, or in preparation for, contracté d’autres obligations relatives à l’exé-
the doing of an act that would have infringed cution d’un acte qui, accompli après cette date,
copyright under section 26 commencing on the violerait le droit d’auteur conféré par l’article
later of those days, had that country been a 26, le seul fait que ce pays soit devenu membre
WTO member, any right or interest of that per- de l’OMC ne porte pas atteinte aux droits ou
son that intérêts de cette personne, qui, d’une part, sont
nés ou résultent de l’exécution de cet acte et,
(a) arises from or in connection with the do-
d’autre part, sont appréciables en argent à cette
ing of that act, and
date, sauf dans la mesure prévue par une ordon-
(b) is subsisting and valuable on the later of nance de la Commission rendue en application
those days du paragraphe 78(3).
is not prejudiced or diminished by reason only
that that country has become a WTO member,
except as provided by an order of the Board
made under subsection 78(3).
Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a per- (2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés Indemnisation
son’s right or interest that is protected by that en application du paragraphe (1) s’éteignent
subsection terminates if and when the owner of lorsque le titulaire du droit d’auteur verse à cet-
the copyright pays that person such compensa- te personne une indemnité convenue par les
tion as is agreed to between the parties or, fail- deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est
ing agreement, as is determined by the Board in déterminée par la Commission conformément à
accordance with section 78. l’article 78.
Limitation (3) Nothing in subsections (1) and (2) af- (3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pas Réserve
fects any right of a performer available in law atteinte aux droits dont dispose l’artiste-inter-
or equity. prète en droit ou en equity.
1997, c. 24, s. 19. 1997, ch. 24, art. 19.

Certain rights 32.5 (1) Notwithstanding section 27, where 32.5 (1) Par dérogation à l’article 27, lors- Protection de
and interests certains droits et
protected
a person has, before the later of the coming into que, avant la date d’entrée en vigueur de la par- intérêts
force of Part II and the day on which a country tie II ou, si elle est postérieure, la date où un
becomes a Rome Convention country, incurred pays devient partie à la Convention de Rome,
an expenditure or liability in connection with, une personne a fait des dépenses ou contracté

54
Droit d’auteur — 27 mai 2009

or in preparation for, the doing of an act that d’autres obligations relatives à l’exécution d’un
would have infringed copyright under section acte qui, s’il était accompli après cette date,
15 or 21 commencing on the later of those violerait le droit d’auteur conféré par les arti-
days, had Part II been in force or had that coun- cles 15 ou 21, le seul fait que la partie II soit
try been a Rome Convention country, any right entrée en vigueur ou que le pays soit devenu
or interest of that person that partie à la Convention de Rome ne porte pas at-
teinte aux droits ou intérêts de cette personne,
(a) arises from or in connection with the do-
qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exé-
ing of that act, and
cution de cet acte et, d’autre part, sont appré-
(b) is subsisting and valuable on the later of ciables en argent à cette date, sauf dans la me-
those days sure prévue par une ordonnance de la
is not prejudiced or diminished by reason only Commission rendue en application du paragra-
that Part II has come into force or that the phe 78(3).
country has become a Rome Convention coun-
try, except as provided by an order of the Board
made under subsection 78(3).
Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a per- (2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés Indemnisation
son’s right or interest that is protected by that en application du paragraphe (1) s’éteignent
subsection terminates if and when the owner of lorsque le titulaire du droit d’auteur verse à cet-
the copyright pays that person such compensa- te personne une indemnité convenue par les
tion as is agreed to between the parties or, fail- deux parties, laquelle, à défaut d’entente, est
ing agreement, as is determined by the Board in déterminée par la Commission conformément à
accordance with section 78. l’article 78.
Limitation (3) Nothing in subsections (1) and (2) af- (3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pas Réserve
fects any right of a performer available in law atteinte aux droits dont dispose l’artiste-inter-
or equity. prète en droit ou en equity.
1997, c. 24, s. 19. 1997, ch. 24, art. 19.

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA


RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL RIGHTS RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES
DROITS MORAUX

Certain rights 33. (1) Notwithstanding subsections 27(1), 33. (1) Par dérogation aux paragraphes Protection de
and interests certains droits et
protected
(2) and (4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2, 27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et intérêts
where a person has, before the later of January 28.2, lorsque, avant le 1er janvier 1996 ou, si
1, 1996 and the day on which a country be- elle est postérieure, la date où un pays devient
comes a treaty country, incurred an expenditure un pays signataire, une personne a fait des dé-
or liability in connection with, or in preparation penses ou contracté d’autres obligations relati-
for, the doing of an act that would have in- ves à l’exécution d’un acte qui, accompli après
fringed a copyright owner’s copyright or an au- cette date, violerait le droit d’auteur du titulaire
thor’s moral rights had that country been a trea- ou les droits moraux de l’auteur, le seul fait que
ty country, any right or interest of that person ce pays soit devenu un pays signataire ne porte
that pas atteinte aux droits ou intérêts de cette per-
sonne, qui, d’une part, sont nés ou résultent de
(a) arises from or in connection with the do-
l’exécution de cet acte et, d’autre part, sont ap-
ing of that act, and
préciables en argent à cette date, sauf dans la
(b) is subsisting and valuable on the latest of mesure prévue par une ordonnance de la Com-
those days mission rendue en application du paragraphe
is not prejudiced or diminished by reason only 78(3).
that that country has become a treaty country,

55
Copyright — May 27, 2009

except as provided by an order of the Board


made under subsection 78(3).
Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a per- (2) Toutefois, les droits ou intérêts protégés Indemnisation
son’s right or interest that is protected by that en application du paragraphe (1) s’éteignent à
subsection terminates, as against the copyright l’égard du titulaire ou de l’auteur lorsque l’un
owner or author, if and when that copyright ou l’autre, selon le cas, verse à cette personne
owner or the author, as the case may be, pays une indemnité convenue par les deux parties,
that person such compensation as is agreed to laquelle, à défaut d’entente, est déterminée par
between the parties or, failing agreement, as is la Commission conformément à l’article 78.
determined by the Board in accordance with L.R. (1985), ch. C-42, art. 33; L.R. (1985), ch. 10 (4e
section 78. suppl.), art. 7; 1997, ch. 24, art. 19.
R.S., 1985, c. C-42, s. 33; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
7; 1997, c. 24, s. 19.

PART IV PARTIE IV
REMEDIES RECOURS
CIVIL REMEDIES RECOURS CIVILS
Copyright 34. (1) Where copyright has been infringed, 34. (1) En cas de violation d’un droit d’au- Droit d’auteur
the owner of the copyright is, subject to this teur, le titulaire du droit est admis, sous réserve
Act, entitled to all remedies by way of injunc- des autres dispositions de la présente loi, à
tion, damages, accounts, delivery up and other- exercer tous les recours — en vue notamment
wise that are or may be conferred by law for d’une injonction, de dommages-intérêts, d’une
the infringement of a right. reddition de compte ou d’une remise — que la
loi accorde ou peut accorder pour la violation
d’un droit.
Moral rights (2) In any proceedings for an infringement (2) Le tribunal, saisi d’un recours en viola- Droits moraux
of a moral right of an author, the court may tion des droits moraux, peut accorder à l’auteur
grant to the author or to the person who holds ou au titulaire des droits moraux visé au para-
the moral rights by virtue of subsection 14.2(2) graphe 14.2(2) ou (3), selon le cas, les répara-
or (3), as the case may be, all remedies by way tions qu’il pourrait accorder, par voie d’injonc-
of injunction, damages, accounts, delivery up tion, de dommages-intérêts, de reddition de
and otherwise that are or may be conferred by compte, de remise ou autrement, et que la loi
law for the infringement of a right. prévoit ou peut prévoir pour la violation d’un
droit.
Costs (3) The costs of all parties in any proceed- (3) Les frais de toutes les parties à des pro- Frais
ings in respect of the infringement of a right cédures relatives à la violation d’un droit prévu
conferred by this Act shall be in the discretion par la présente loi sont à la discrétion du tribu-
of the court. nal.
Summary (4) The following proceedings may be com- (4) Les procédures suivantes peuvent être Requête ou
proceedings action
menced or proceeded with by way of applica- engagées ou continuées par une requête ou une
tion or action and shall, in the case of an appli- action :
cation, be heard and determined without delay a) les procédures pour violation du droit
and in a summary way: d’auteur ou des droits moraux;
(a) proceedings for infringement of copy- b) les procédures visées aux articles 44.1,
right or moral rights; 44.2 ou 44.4;
(b) proceedings taken under section 44.1, c) les procédures relatives aux tarifs homo-
44.2 or 44.4; and logués par la Commission en vertu des par-
(c) proceedings taken in respect of

56
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(i) a tariff certified by the Board under ties VII et VIII ou aux ententes visées à l’ar-
Part VII or VIII, or ticle 70.12.
(ii) agreements referred to in section Le tribunal statue sur les requêtes sans délai et
70.12. suivant une procédure sommaire.
Practice and (5) The rules of practice and procedure, in (5) Les requêtes visées au paragraphe (4) Règles
procedure applicables
civil matters, of the court in which proceedings sont, en matière civile, régies par les règles de
are commenced by way of application apply to procédure et de pratique du tribunal saisi des
those proceedings, but where those rules do not requêtes si ces règles ne prévoient pas que les
provide for the proceedings to be heard and de- requêtes doivent être jugées sans délai et sui-
termined without delay and in a summary way, vant une procédure sommaire. Le tribunal peut,
the court may give such directions as it consid- dans chaque cas, donner les instructions qu’il
ers necessary in order to so provide. estime indiquées à cet effet.
Actions (6) The court in which proceedings are insti- (6) Le tribunal devant lequel les procédures Actions
tuted by way of application may, where it con- sont engagées par requête peut, s’il l’estime in-
siders it appropriate, direct that the proceeding diqué, ordonner que la requête soit instruite
be proceeded with as an action. comme s’il s’agissait d’une action.
Meaning of (7) In this section, “application” means a (7) Au présent article, « requête » s’entend Définition de
“application” « requête »
proceeding that is commenced other than by d’une procédure engagée autrement que par un
way of a writ or statement of claim. bref ou une déclaration.
R.S., 1985, c. C-42, s. 34; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 34; L.R. (1985), ch. 10 (4e
8; 1993, c. 15, s. 3(E), c. 44, s. 65; 1994, c. 47, s. 62; 1997, suppl.), art. 8; 1993, ch. 15, art. 3(A), ch. 44, art. 65; 1994,
c. 24, s. 20. ch. 47, art. 62; 1997, ch. 24, art. 20.

Presumptions 34.1 (1) In any proceedings for infringe- 34.1 (1) Dans toute procédure pour viola- Présomption de
respecting propriété
copyright and
ment of copyright in which the defendant puts tion du droit d’auteur, si le défendeur conteste
ownership in issue either the existence of the copyright or l’existence du droit d’auteur ou la qualité du
the title of the plaintiff thereto, demandeur :
(a) copyright shall be presumed, unless the a) l’oeuvre, la prestation, l’enregistrement
contrary is proved, to subsist in the work, sonore ou le signal de communication, selon
performer’s performance, sound recording or le cas, est, jusqu’à preuve contraire, présumé
communication signal, as the case may be; être protégé par le droit d’auteur;
and b) l’auteur, l’artiste-interprète, le producteur
(b) the author, performer, maker or broad- ou le radiodiffuseur, selon le cas, est, jusqu’à
caster, as the case may be, shall, unless the preuve contraire, réputé être titulaire de ce
contrary is proved, be presumed to be the droit d’auteur.
owner of the copyright.
Where no grant (2) Where any matter referred to in subsec- (2) Dans toute contestation de cette nature, Aucun
registered enregistrement
tion (1) is at issue and no assignment of the lorsque aucun acte de cession du droit d’auteur
copyright, or licence granting an interest in the ni aucune licence concédant un intérêt dans le
copyright, has been registered under this Act, droit d’auteur n’a été enregistré sous l’autorité
de la présente loi :
(a) if a name purporting to be that of
a) si un nom paraissant être celui de l’auteur
(i) the author of the work,
de l’oeuvre, de l’artiste-interprète de la pres-
(ii) the performer of the performer’s per- tation, du producteur de l’enregistrement so-
formance, nore ou du radiodiffuseur du signal de com-
(iii) the maker of the sound recording, or munication y est imprimé ou autrement
indiqué, de la manière habituelle, la personne
(iv) the broadcaster of the communication dont le nom est ainsi imprimé ou indiqué est,
signal jusqu’à preuve contraire, présumée être l’au-

57
Copyright — May 27, 2009

is printed or otherwise indicated thereon in teur, l’artiste-interprète, le producteur ou le


the usual manner, the person whose name is radiodiffuseur;
so printed or indicated shall, unless the con- b) si aucun nom n’est imprimé ou indiqué de
trary is proved, be presumed to be the author, cette façon, ou si le nom ainsi imprimé ou in-
performer, maker or broadcaster; diqué n’est pas le véritable nom de l’auteur,
(b) if de l’artiste-interprète, du producteur ou du
radiodiffuseur, selon le cas, ou le nom sous
(i) no name is so printed or indicated, or if
lequel il est généralement connu, et si un
the name so printed or indicated is not the
nom paraissant être celui de l’éditeur ou du
true name of the author, performer, maker
titulaire du droit d’auteur y est imprimé ou
or broadcaster or the name by which that
autrement indiqué de la manière habituelle,
person is commonly known, and
la personne dont le nom est ainsi imprimé ou
(ii) a name purporting to be that of the indiqué est, jusqu’à preuve contraire, présu-
publisher or owner of the work, perform- mée être le titulaire du droit d’auteur en
er’s performance, sound recording or com- question;
munication signal is printed or otherwise
c) si un nom paraissant être celui du produc-
indicated thereon in the usual manner,
teur d’une oeuvre cinématographique y est
the person whose name is printed or indica- indiqué de la manière habituelle, cette per-
ted as described in subparagraph (ii) shall, sonne est présumée, jusqu’à preuve contrai-
unless the contrary is proved, be presumed to re, être le producteur de l’oeuvre.
be the owner of the copyright in question; 1997, ch. 24, art. 20.
and
(c) if, on a cinematographic work, a name
purporting to be that of the maker of the cin-
ematographic work appears in the usual
manner, the person so named shall, unless
the contrary is proved, be presumed to be the
maker of the cinematographic work.
1997, c. 24, s. 20.

Liability for 35. (1) Where a person infringes copyright, 35. (1) Quiconque viole le droit d’auteur est Violation du
infringement droit d’auteur :
the person is liable to pay such damages to the passible de payer, au titulaire du droit qui a été responsabilité
owner of the copyright as the owner has suf- violé, des dommages-intérêts et, en sus, la pro-
fered due to the infringement and, in addition to portion, que le tribunal peut juger équitable, des
those damages, such part of the profits that the profits qu’il a réalisés en commettant cette vio-
infringer has made from the infringement and lation et qui n’ont pas été pris en compte pour
that were not taken into account in calculating la fixation des dommages-intérêts.
the damages as the court considers just.
Proof of profits (2) In proving profits, (2) Dans la détermination des profits, le de- Détermination
des profits
mandeur n’est tenu d’établir que ceux prove-
(a) the plaintiff shall be required to prove
nant de la violation et le défendeur doit prouver
only receipts or revenues derived from the
chaque élément du coût qu’il allègue.
infringement; and
L.R. (1985), ch. C-42, art. 35; 1997, ch. 24, art. 20.
(b) the defendant shall be required to prove
every element of cost that the defendant
claims.
R.S., 1985, c. C-42, s. 35; 1997, c. 24, s. 20.

Protection of 36. (1) Subject to this section, the owner of 36. (1) Sous réserve des autres dispositions Protection des
separate rights droits distincts
any copyright, or any person or persons deriv- du présent article, le titulaire d’un droit d’au-
ing any right, title or interest by assignment or teur, ou quiconque possède un droit, un titre ou
grant in writing from the owner, may individu- un intérêt acquis par cession ou concession

58
Droit d’auteur — 27 mai 2009

ally for himself or herself, as a party to the pro- consentie par écrit par le titulaire peut, indivi-
ceedings in his or her own name, protect and duellement pour son propre compte, en son
enforce any right that he or she holds, and, to propre nom comme partie à une procédure,
the extent of that right, title and interest, is enti- soutenir et faire valoir les droits qu’il détient, et
tled to the remedies provided by this Act. il peut exercer les recours prévus par la présen-
te loi dans toute l’étendue de son droit, de son
titre et de son intérêt.
Where copyright (2) Where proceedings referred to in subsec- (2) Lorsque des procédures sont engagées en Partie à l’action
owner to be
made party
tion (1) are taken by a person other than the vertu du paragraphe (1) par une personne autre
copyright owner, the copyright owner must be que le titulaire du droit d’auteur, ce dernier doit
made a party to those proceedings, except être constitué partie à ces procédures sauf :
(a) in respect of proceedings taken under a) dans le cas de procédures engagées en
section 44.1, 44.2 or 44.4; vertu des articles 44.1, 44.2 et 44.4;
(b) in respect of interlocutory proceedings b) dans le cas de procédures interlocutoires,
unless the court is of the opinion that the in- à moins que le tribunal estime qu’il est dans
terests of justice require the copyright owner l’intérêt de la justice de constituer le titulaire
to be a party; and du droit d’auteur partie aux procédures;
(c) in any other case, if the court is of the c) dans tous les autres cas où le tribunal esti-
opinion that the interests of justice do not re- me que l’intérêt de la justice ne l’exige pas.
quire the copyright owner to be a party.
Owner’s liability (3) A copyright owner who is made a party (3) Le titulaire du droit d’auteur visé au pa- Frais
for costs
to proceedings pursuant to subsection (2) is not ragraphe (2) n’est pas tenu de payer les frais à
liable for any costs unless the copyright owner moins d’avoir participé aux procédures.
takes part in the proceedings.
Apportionment (4) Where a copyright owner is made a party (4) Le tribunal peut, sous réserve d’une en- Répartition des
of damages, dommages-
profits
to proceedings pursuant to subsection (2), the tente entre le demandeur et le titulaire du droit intérêts
court, in awarding damages or profits, shall, d’auteur visé au paragraphe (2), répartir entre
subject to any agreement between the person eux, de la manière qu’il estime indiquée, les
who took the proceedings and the copyright dommages-intérêts et les profits visés au para-
owner, apportion the damages or profits refer- graphe 35(1).
red to in subsection 35(1) between them as the L.R. (1985), ch. C-42, art. 36; 1994, ch. 47, art. 63; 1997,
court considers appropriate. ch. 24, art. 20.
R.S., 1985, c. C-42, s. 36; 1994, c. 47, s. 63; 1997, c. 24, s.
20.

Concurrent 37. The Federal Court has concurrent juris- 37. La Cour fédérale, concurremment avec Juridiction
jurisdiction of concurrente de
Federal Court
diction with provincial courts to hear and deter- les tribunaux provinciaux, connaît de toute pro- la Cour fédérale
mine all proceedings, other than the prosecu- cédure liée à l’application de la présente loi, à
tion of offences under section 42 and 43, for l’exclusion des poursuites visées aux articles 42
the enforcement of a provision of this Act or of et 43.
the civil remedies provided by this Act. L.R. (1985), ch. C-42, art. 37; 1997, ch. 24, art. 20.
R.S., 1985, c. C-42, s. 37; 1997, c. 24, s. 20.

Recovery of 38. (1) Subject to subsection (2), the owner 38. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Propriété des
possession of planches
copies, plates
of the copyright in a work or other subject-mat- titulaire du droit d’auteur peut, comme s’il en
ter may était le propriétaire, recouvrer la possession de
tous les exemplaires contrefaits d’oeuvres ou
(a) recover possession of all infringing cop-
de tout autre objet de ce droit d’auteur et de
ies of that work or other subject-matter, and
toutes les planches qui ont servi ou sont desti-
of all plates used or intended to be used for
nées à servir à la confection de ces exemplaires,
the production of infringing copies, and
ou engager à leur égard des procédures de sai-

59
Copyright — May 27, 2009

(b) take proceedings for seizure of those sie avant jugement si une loi fédérale ou une loi
copies or plates before judgment if, under the de la province où sont engagées les procédures
law of Canada or of the province in which le lui permet.
those proceedings are taken, a person is enti-
tled to take such proceedings,
as if those copies or plates were the property of
the copyright owner.
Powers of court (2) On application by (2) Un tribunal peut, sur demande de la per- Pouvoirs du
tribunal
sonne qui avait la possession des exemplaires et
(a) a person from whom the copyright own-
planches visés au paragraphe (1), de la person-
er has recovered possession of copies or
ne contre qui des procédures de saisie avant ju-
plates referred to in subsection (1),
gement ont été engagées en vertu du paragra-
(b) a person against whom proceedings for phe (1) ou de toute autre personne ayant un
seizure before judgment of copies or plates intérêt dans ceux-ci, ordonner la destruction de
referred to in subsection (1) have been taken, ces exemplaires ou planches ou rendre toute au-
or tre ordonnance qu’il estime indiquée.
(c) any other person who has an interest in
those copies or plates,
a court may order that those copies or plates be
destroyed, or may make any other order that it
considers appropriate in the circumstances.
Notice to (3) Before making an order under subsection (3) Le tribunal doit, avant de rendre l’ordon- Autres
interested personnes
persons
(2), the court shall direct that notice be given to nance visée au paragraphe (2), en faire donner intéressées
any person who has an interest in the copies or préavis aux personnes ayant un intérêt dans les
plates in question, unless the court is of the exemplaires ou les planches, sauf s’il estime
opinion that the interests of justice do not re- que l’intérêt de la justice ne l’exige pas.
quire such notice to be given.
Circumstances (4) In making an order under subsection (2), (4) Le tribunal doit, lorsqu’il rend une or- Facteurs
court to consider
the court shall have regard to all the circum- donnance visée au paragraphe (2), tenir compte
stances, including notamment des facteurs suivants :
(a) the proportion, importance and value of a) la proportion que représente l’exemplaire
the infringing copy or plate, as compared to contrefait ou la planche par rapport au sup-
the substrate or carrier embodying it; and port dans lequel ils sont incorporés, de même
que leur valeur et leur importance par rapport
(b) the extent to which the infringing copy
à ce support;
or plate is severable from, or a distinct part
of, the substrate or carrier embodying it. b) la mesure dans laquelle cet exemplaire ou
cette planche peut être extrait de ce support
ou en constitue une partie distincte.
Limitation (5) Nothing in this Act entitles the copyright (5) La présente loi n’a pas pour effet de per- Limite
owner to damages in respect of the possession mettre au titulaire du droit d’auteur de recou-
or conversion of the infringing copies or plates. vrer des dommages-intérêts en ce qui touche la
R.S., 1985, c. C-42, s. 38; 1997, c. 24, s. 20. possession des exemplaires ou des planches vi-
sés au paragraphe (1) ou l’usurpation du droit
de propriété sur ceux-ci.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 38; 1997, ch. 24, art. 20.

Statutory 38.1 (1) Subject to this section, a copyright 38.1 (1) Sous réserve du présent article, le Dommages-
damages intérêts
owner may elect, at any time before final judg- titulaire du droit d’auteur, en sa qualité de de- préétablis
ment is rendered, to recover, instead of dam- mandeur, peut, avant le jugement ou l’ordon-

60
Droit d’auteur — 27 mai 2009

ages and profits referred to in subsection 35(1), nance qui met fin au litige, choisir de recou-
an award of statutory damages for all infringe- vrer, au lieu des dommages-intérêts et des
ments involved in the proceedings, with respect profits visés au paragraphe 35(1), des domma-
to any one work or other subject-matter, for ges-intérêts préétablis dont le montant, d’au
which any one infringer is liable individually, moins 500 $ et d’au plus 20 000 $, est détermi-
or for which any two or more infringers are lia- né selon ce que le tribunal estime équitable en
ble jointly and severally, in a sum of not less l’occurrence, pour toutes les violations — rela-
than $500 or more than $20,000 as the court tives à une oeuvre donnée ou à un autre objet
considers just. donné du droit d’auteur — reprochées en l’ins-
tance à un même défendeur ou à plusieurs dé-
fendeurs solidairement responsables.
Where defendant (2) Where a copyright owner has made an (2) Dans les cas où le défendeur convainc le Cas particuliers
unaware of
infringement
election under subsection (1) and the defendant tribunal qu’il ne savait pas et n’avait aucun mo-
satisfies the court that the defendant was not tif raisonnable de croire qu’il avait violé le
aware and had no reasonable grounds to believe droit d’auteur, le tribunal peut réduire le mon-
that the defendant had infringed copyright, the tant des dommages-intérêts préétablis jusqu’à
court may reduce the amount of the award to 200 $.
less than $500, but not less than $200.
Special case (3) Where (3) Dans les cas où plus d’une oeuvre ou Cas particuliers
d’un autre objet du droit d’auteur sont incorpo-
(a) there is more than one work or other
rés dans un même support matériel, le tribunal
subject-matter in a single medium, and
peut, selon ce qu’il estime équitable en l’occur-
(b) the awarding of even the minimum rence, réduire, à l’égard de chaque oeuvre ou
amount referred to in subsection (1) or (2) autre objet du droit d’auteur, le montant mini-
would result in a total award that, in the mal visé au paragraphe (1) ou (2), selon le cas,
court’s opinion, is grossly out of proportion s’il est d’avis que même s’il accordait le mon-
to the infringement, tant minimal de dommages-intérêts préétablis
the court may award, with respect to each work le montant total de ces dommages-intérêts se-
or other subject-matter, such lower amount than rait extrêmement disproportionné à la violation.
$500 or $200, as the case may be, as the court
considers just.
Collective (4) Where the defendant has not paid appli- (4) Si le défendeur n’a pas payé les redevan- Société de
societies gestion
cable royalties, a collective society referred to ces applicables en l’espèce, la société de ges-
in section 67 may only make an election under tion visée à l’article 67 — au lieu de se préva-
this section to recover, in lieu of any other rem- loir de tout autre recours en vue d’obtenir un
edy of a monetary nature provided by this Act, redressement pécuniaire prévu par la présente
an award of statutory damages in a sum of not loi — ne peut, aux termes du présent article,
less than three and not more than ten times the que choisir de recouvrer des dommages-intérêts
amount of the applicable royalties, as the court préétablis dont le montant, de trois à dix fois le
considers just. montant de ces redevances, est déterminé selon
ce que le tribunal estime équitable en l’occur-
rence.
Factors to (5) In exercising its discretion under subsec- (5) Lorsqu’il rend une décision relativement Facteurs
consider
tions (1) to (4), the court shall consider all rele- aux paragraphes (1) à (4), le tribunal tient
vant factors, including compte notamment des facteurs suivants :
(a) the good faith or bad faith of the defend- a) la bonne ou mauvaise foi du défendeur;
ant; b) le comportement des parties avant l’ins-
(b) the conduct of the parties before and dur- tance et au cours de celle-ci;
ing the proceedings; and

61
Copyright — May 27, 2009

(c) the need to deter other infringements of c) la nécessité de créer un effet dissuasif à
the copyright in question. l’égard de violations éventuelles du droit
d’auteur en question.
No award (6) No statutory damages may be awarded (6) Ne peuvent être condamnés aux domma- Cas où les
dommages-
against ges-intérêts préétablis : intérêts
préétablis ne
(a) an educational institution or a person a) l’établissement d’enseignement ou la per- peuvent être
acting under its authority that has committed sonne agissant sous l’autorité de celui-ci qui accordés
an act referred to in section 29.6 or 29.7 and a fait les actes visés aux articles 29.6 ou 29.7
has not paid any royalties or complied with sans acquitter les redevances ou sans obser-
any terms and conditions fixed under this ver les modalités afférentes fixées sous le ré-
Act in relation to the commission of the act; gime de la présente loi;
(b) an educational institution, library, ar- b) l’établissement d’enseignement, la biblio-
chive or museum that is sued in the circum- thèque, le musée ou le service d’archives, se-
stances referred to in section 38.2; or lon le cas, qui est poursuivi dans les circons-
tances prévues à l’article 38.2;
(c) a person who infringes copyright under
paragraph 27(2)(e) or section 27.1, where the c) la personne qui commet la violation visée
copy in question was made with the consent à l’alinéa 27(2)e) ou à l’article 27.1 dans les
of the copyright owner in the country where cas où la reproduction en cause a été faite
the copy was made. avec le consentement du titulaire du droit
d’auteur dans le pays de production.
Exemplary or (7) An election under subsection (1) does (7) Le choix fait par le demandeur en vertu Dommages-
punitive intérêts
damages not
not affect any right that the copyright owner du paragraphe (1) n’a pas pour effet de suppri- exemplaires
affected may have to exemplary or punitive damages. mer le droit de celui-ci, le cas échéant, à des
1997, c. 24, s. 20. dommages-intérêts exemplaires ou punitifs.
1997, ch. 24, art. 20.

Maximum 38.2 (1) An owner of copyright in a work 38.2 (1) Le titulaire du droit d’auteur sur Dommages-
amount that may intérêts
be recovered
who has not authorized a collective society to une oeuvre qui n’a pas habilité une société de maximaux
authorize its reprographic reproduction may re- gestion à autoriser la reproduction par reprogra-
cover, in proceedings against an educational in- phie de cette oeuvre, ne peut, dans le cas où il
stitution, library, archive or museum that has poursuit un établissement d’enseignement, une
reproduced the work, a maximum amount equal bibliothèque, un musée ou un service d’archi-
to the amount of royalties that would have been ves, selon le cas, pour avoir fait une telle repro-
payable to the society in respect of the repro- duction, recouvrer un montant supérieur à celui
graphic reproduction, if it were authorized, ei- qui aurait été payable à la société de gestion si,
ther d’une part, il l’avait ainsi habilitée, et si, d’au-
tre part, la partie poursuivie :
(a) under any agreement entered into with
the collective society; or a) soit avait conclu avec une société de ges-
tion une entente concernant la reprographie;
(b) under a tariff certified by the Board pur-
suant to section 70.15. b) soit était assujettie au paiement de rede-
vances pour la reprographie prévu par le tarif
homologué en vertu de l’article 70.15.
Agreements (2) Where agreements respecting repro- (2) Si l’entente est conclue séparément avec Cas de plusieurs
with more than ententes ou tarifs
one collective
graphic reproduction have been signed with plusieurs sociétés de gestion ou que les rede-
society more than one collective society or where more vances sont payables conformément à diffé-
than one tariff applies or where both agree- rents tarifs homologués relatifs à la reprogra-
ments and tariffs apply, the maximum amount phie, ou les deux à la fois, le montant que le
that the copyright owner may recover is the titulaire du droit d’auteur peut recouvrer ne

62
Droit d’auteur — 27 mai 2009

largest amount of the royalties provided for in peut excéder le montant le plus élevé de tous
any of those agreements or tariffs. ceux que prévoient les ententes ou les tarifs.
Application (3) Subsections (1) and (2) apply only where (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- Application

(a) the collective society is entitled to au- quent que si, d’une part, les sociétés de gestion
peuvent autoriser la reproduction par reprogra-
thorize, or the tariff provides for the payment
phie de ce genre d’oeuvre ou qu’il existe un ta-
of royalties in respect of, the reprographic re-
rif homologué à cet égard et si, d’autre part,
production of that category of work; and
l’entente ou le tarif traite, dans une certaine me-
(b) copying of that general nature and extent sure, de la nature et de l’étendue de la repro-
is covered by the agreement or tariff. duction.
1997, c. 24, s. 20. 1997, ch. 24, art. 20.

Injunction only 39. (1) Subject to subsection (2), in any 39. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans Cas où le seul
remedy when recours est
defendant not
proceedings for infringement of copyright, the le cas de procédures engagées pour violation du l’injonction
aware of plaintiff is not entitled to any remedy other than droit d’auteur, le demandeur ne peut obtenir
copyright
an injunction in respect of the infringement if qu’une injonction à l’égard de cette violation si
the defendant proves that, at the date of the in- le défendeur prouve que, au moment de la com-
fringement, the defendant was not aware and mettre, il ne savait pas et n’avait aucun motif
had no reasonable ground for suspecting that raisonnable de soupçonner que l’oeuvre ou tout
copyright subsisted in the work or other sub- autre objet du droit d’auteur était protégé par la
ject-matter in question. présente loi.
Exception where (2) Subsection (1) does not apply if, at the (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si, à Exception
copyright
registered
date of the infringement, the copyright was du- la date de la violation, le droit d’auteur était dû-
ly registered under this Act. ment enregistré sous le régime de la présente
R.S., 1985, c. C-42, s. 39; 1997, c. 24, s. 20. loi.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 39; 1997, ch. 24, art. 20.

Wide injunction 39.1 (1) When granting an injunction in re- 39.1 (1) Dans les cas où il accorde une in- Interdiction
spect of an infringement of copyright in a work jonction pour violation du droit d’auteur sur
or other subject-matter, the court may further une oeuvre ou un autre objet, le tribunal peut en
enjoin the defendant from infringing the copy- outre interdire au défendeur de violer le droit
right in any other work or subject-matter if d’auteur sur d’autres oeuvres ou d’autres objets
dont le demandeur est le titulaire ou sur d’au-
(a) the plaintiff is the owner of the copyright
tres oeuvres ou d’autres objets dans lesquels il
or the person to whom an interest in the
a un intérêt concédé par licence, si le deman-
copyright has been granted by licence; and
deur lui démontre que, en l’absence de cette in-
(b) the plaintiff satisfies the court that the terdiction, le défendeur violera vraisemblable-
defendant will likely infringe the copyright ment le droit d’auteur sur ces autres oeuvres ou
in those other works or subject-matter unless ces autres objets.
enjoined by the court from doing so.
Application of (2) An injunction granted under subsection (2) Cette injonction peut viser même les Application de
injunction l’injonction
(1) may extend to works or other subject-matter oeuvres ou les autres objets sur lesquels le de-
mandeur n’avait pas de droit d’auteur ou à
(a) in respect of which the plaintiff was not,
l’égard desquels il n’était pas titulaire d’une li-
at the time the proceedings were com-
cence lui concédant un intérêt sur un droit d’au-
menced, the owner of the copyright or the
teur au moment de l’introduction de l’instance,
person to whom an interest in the copyright
ou qui n’existaient pas à ce moment.
has been granted by licence; or
1997, ch. 24, art. 20.
(b) that did not exist at the time the proceed-
ings were commenced.
1997, c. 24, s. 20.

63
Copyright — May 27, 2009

No injunction in 40. (1) Where the construction of a building 40. (1) Lorsque a été commencée la cons- Pas d’injonction
case of a en matière
building
or other structure that infringes or that, if com- truction d’un bâtiment ou autre édifice qui con- d’oeuvres
pleted, would infringe the copyright in some stitue, ou constituerait lors de l’achèvement, architecturales
other work has been commenced, the owner of une violation du droit d’auteur sur une autre
the copyright is not entitled to obtain an injunc- oeuvre, le titulaire de ce droit n’a pas qualité
tion in respect of the construction of that build- pour obtenir une injonction en vue d’empêcher
ing or structure or to order its demolition. la construction de ce bâtiment ou édifice ou
d’en prescrire la démolition.
Certain remedies (2) Sections 38 and 42 do not apply in any (2) Les articles 38 et 42 ne s’appliquent pas Inapplicabilité
inapplicable des articles 38 et
case in respect of which subsection (1) applies. aux cas visés au paragraphe (1). 42
R.S., 1985, c. C-42, s. 40; 1997, c. 24, s. 21. L.R. (1985), ch. C-42, art. 40; 1997, ch. 24, art. 21.

Limitation 41. (1) Subject to subsection (2), a court 41. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Prescription
period for civil
remedies
may not award a remedy in relation to an in- tribunal saisi d’un recours en violation ne peut
fringement unless accorder de réparations que si :
(a) in the case where the plaintiff knew, or a) le demandeur engage des procédures dans
could reasonably have been expected to les trois ans qui suivent le moment où la vio-
know, of the infringement at the time it oc- lation a eu lieu, s’il avait connaissance de la
curred, the proceedings for infringement are violation au moment où elle a eu lieu ou s’il
commenced within three years after the in- est raisonnable de s’attendre à ce qu’il en ait
fringement occurred; or eu connaissance à ce moment;
(b) in the case where the plaintiff did not b) le demandeur engage des procédures dans
know, and could not reasonably have been les trois ans qui suivent le moment où il a
expected to know, of the infringement at the pris connaissance de la violation ou le mo-
time it occurred, the proceedings for in- ment où il est raisonnable de s’attendre à ce
fringement are commenced within three qu’il en ait pris connaissance, s’il n’en avait
years after the time when the plaintiff first pas connaissance au moment où elle a eu lieu
knew, or could reasonably have been expec- ou s’il n’est pas raisonnable de s’attendre à
ted to know, of the infringement. ce qu’il en ait eu connaissance à ce moment.
Restriction (2) The court shall apply the limitation peri- (2) Le tribunal ne fait jouer la prescription Restriction
od set out in paragraph (1)(a) or (b) only in re- visée aux alinéas (1)a) ou b) qu’à l’égard de la
spect of a party who pleads a limitation period. partie qui l’a invoquée.
R.S., 1985, c. C-42, s. 41; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 41; L.R. (1985), ch. 10 (4e
9; 1997, c. 24, s. 22. suppl.), art. 9; 1997, ch. 24, art. 22.

CRIMINAL REMEDIES RECOURS CRIMINELS


Offences and 42. (1) Every person who knowingly 42. (1) Commet une infraction quiconque, Infractions et
punishment peines
sciemment :
(a) makes for sale or rental an infringing
copy of a work or other subject-matter in a) se livre, en vue de la vente ou de la loca-
which copyright subsists, tion, à la contrefaçon d’une oeuvre ou d’un
autre objet du droit d’auteur protégés;
(b) sells or rents out, or by way of trade ex-
poses or offers for sale or rental, an infring- b) en vend ou en loue, ou commercialement
ing copy of a work or other subject-matter in en met ou en offre en vente ou en location un
which copyright subsists, exemplaire contrefait;
(c) distributes infringing copies of a work or c) en met en circulation des exemplaires
other subject-matter in which copyright sub- contrefaits, soit dans un but commercial, soit
sists, either for the purpose of trade or to de façon à porter préjudice au titulaire du
such an extent as to affect prejudicially the droit d’auteur;
owner of the copyright,

64
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(d) by way of trade exhibits in public an in- d) en expose commercialement en public un


fringing copy of a work or other subject-mat- exemplaire contrefait;
ter in which copyright subsists, or e) en importe pour la vente ou la location, au
(e) imports for sale or rental into Canada Canada, un exemplaire contrefait.
any infringing copy of a work or other sub- Le contrevenant encourt, sur déclaration de cul-
ject-matter in which copyright subsists pabilité par procédure sommaire, une amende
is guilty of an offence and liable maximale de vingt-cinq mille dollars et un em-
prisonnement maximal de six mois, ou l’une de
(f) on summary conviction, to a fine not ex-
ces peines, ou, sur déclaration de culpabilité par
ceeding twenty-five thousand dollars or to
voie de mise en accusation, une amende maxi-
imprisonment for a term not exceeding six
male d’un million de dollars et un emprisonne-
months or to both, or
ment maximal de cinq ans, ou l’une de ces pei-
(g) on conviction on indictment, to a fine nes.
not exceeding one million dollars or to im-
prisonment for a term not exceeding five
years or to both.
Possession and (2) Every person who knowingly (2) Commet une infraction quiconque, Possession et
performance infractions
sciemment :
offences and (a) makes or possesses any plate that is spe- découlant d’une
punishment action, et peines
cifically designed or adapted for the purpose a) confectionne ou possède une planche
of making infringing copies of any work or conçue ou adaptée précisément pour la
other subject-matter in which copyright sub- contrefaçon d’une oeuvre ou de tout autre
sists, or objet du droit d’auteur protégés;
(b) for private profit causes to be performed b) fait, dans un but de profit, exécuter ou re-
in public, without the consent of the owner présenter publiquement une oeuvre ou un au-
of the copyright, any work or other subject- tre objet du droit d’auteur protégés sans le
matter in which copyright subsists consentement du titulaire du droit d’auteur.
is guilty of an offence and liable Le contrevenant encourt, sur déclaration de cul-
pabilité par procédure sommaire, une amende
(c) on summary conviction, to a fine not ex-
maximale de vingt-cinq mille dollars et un em-
ceeding twenty-five thousand dollars or to
prisonnement maximal de six mois, ou l’une de
imprisonment for a term not exceeding six
ces peines, ou, sur déclaration de culpabilité par
months or to both, or
voie de mise en accusation, une amende maxi-
(d) on conviction on indictment, to a fine male d’un million de dollars et un emprisonne-
not exceeding one million dollars or to im- ment maximal de cinq ans, ou l’une de ces pei-
prisonment for a term not exceeding five nes.
years or to both.
Power of court (3) The court before which any proceedings (3) Le tribunal devant lequel sont portées de Le tribunal peut
to deal with disposer des
copies or plates
under this section are taken may, on conviction, telles poursuites peut, en cas de condamnation, exemplaires ou
order that all copies of the work or other sub- ordonner que tous les exemplaires de l’oeuvre planches
ject-matter that appear to it to be infringing ou d’un autre objet du droit d’auteur ou toutes
copies, or all plates in the possession of the of- les planches en la possession du contrefacteur,
fender predominantly used for making infring- qu’il estime être des exemplaires contrefaits ou
ing copies, be destroyed or delivered up to the des planches ayant servi principalement à la fa-
owner of the copyright or otherwise dealt with brication d’exemplaires contrefaits, soient dé-
as the court may think fit. truits ou remis entre les mains du titulaire du
droit d’auteur, ou qu’il en soit autrement dispo-
sé au gré du tribunal.
Limitation (4) Proceedings by summary conviction in (4) Les procédures pour déclaration de cul- Prescription
period
respect of an offence under this section may be pabilité par procédure sommaire visant une in-

65
Copyright — May 27, 2009

instituted at any time within, but not later than, fraction prévue au présent article se prescrivent
two years after the time when the offence was par deux ans à compter de sa perpétration.
committed.
Parallel (5) No person may be prosecuted under this (5) Des poursuites criminelles ne peuvent Livres visés à
importation of l’article 27.1
books
section for importing a book or dealing with an être engagées en vertu du présent article relati-
imported book in the manner described in sec- vement à l’importation de livres ou à l’accom-
tion 27.1. plissement des actes relatifs à cette importation
R.S., 1985, c. C-42, s. 42; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. dans les conditions visées à l’article 27.1.
10; 1997, c. 24, s. 24. L.R. (1985), ch. C-42, art. 42; L.R. (1985), ch. 10 (4e
suppl.), art. 10; 1997, ch. 24, art. 24.

Infringement in 43. (1) Any person who, without the written 43. (1) Quiconque, sans le consentement Atteinte au droit
case of dramatic, d’auteur sur une
operatic or
consent of the owner of the copyright or of the écrit du titulaire du droit d’auteur ou de son re- oeuvre
musical work legal representative of the owner, knowingly présentant légal, sciemment, exécute ou repré- dramatique ou
musicale
performs or causes to be performed in public sente, ou fait exécuter ou représenter, en public
and for private profit the whole or any part, et dans un but de lucre personnel, et de manière
constituting an infringement, of any dramatic or à constituer une exécution ou représentation il-
operatic work or musical composition in which licite, la totalité ou une partie d’une oeuvre dra-
copyright subsists in Canada is guilty of an of- matique, d’un opéra ou d’une composition mu-
fence and liable on summary conviction to a sicale sur laquelle un droit d’auteur existe au
fine not exceeding two hundred and fifty dol- Canada, est coupable d’une infraction et en-
lars and, in the case of a second or subsequent court, sur déclaration de culpabilité par procé-
offence, either to that fine or to imprisonment dure sommaire, une amende maximale de deux
for a term not exceeding two months or to both. cent cinquante dollars; la récidive est punie de
la même amende et d’un emprisonnement
maximal de deux mois, ou de l’une de ces pei-
nes.
Change or (2) Any person who makes or causes to be (2) Quiconque modifie ou fait modifier, re- Altération du
suppression of titre ou de la
title or author’s
made any change in or suppression of the title, tranche ou fait retrancher, le titre ou le nom de signature d’une
name or the name of the author, of any dramatic or l’auteur d’une oeuvre dramatique, d’un opéra oeuvre
dramatique ou
operatic work or musical composition in which ou d’une composition musicale sur laquelle un musicale
copyright subsists in Canada, or who makes or droit d’auteur existe au Canada, ou opère ou
causes to be made any change in the work or fait opérer dans une telle oeuvre, sans le con-
composition itself without the written consent sentement écrit de l’auteur ou de son représen-
of the author or of his legal representative, in tant légal, un changement, afin que la totalité
order that the work or composition may be per- ou une partie de cette oeuvre puisse être exécu-
formed in whole or in part in public for private tée ou représentée en public, dans un but de lu-
profit, is guilty of an offence and liable on sum- cre personnel, est coupable d’une infraction et
mary conviction to a fine not exceeding five encourt, sur déclaration de culpabilité par pro-
hundred dollars and, in the case of a second or cédure sommaire, une amende maximale de
subsequent offence, either to that fine or to im- cinq cents dollars; la récidive est punie de la
prisonment for a term not exceeding four même amende et d’un emprisonnement maxi-
months or to both. mal de quatre mois, ou de l’une de ces peines.
R.S., c. C-30, s. 26. S.R., ch. C-30, art. 26.

43.1 [Repealed, 1997, c. 24, s. 25] 43.1 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 25]

IMPORTATION IMPORTATION
Importation of 44. Copies made out of Canada of any work 44. Les exemplaires, fabriqués hors du Ca- Importation de
certain copyright certains
works prohibited
in which copyright subsists that if made in Can- nada, de toute oeuvre sur laquelle un droit d’au- exemplaires
ada would infringe copyright and as to which teur subsiste, qui, s’ils étaient fabriqués au Ca- défendus
the owner of the copyright gives notice in writ- nada, constitueraient des contrefaçons, et au

66
Droit d’auteur — 27 mai 2009

ing to the Canada Border Services Agency that sujet desquels le titulaire du droit d’auteur a no-
the owner desires that the copies not be so im- tifié par écrit à l’Agence des services frontaliers
ported into Canada, shall not be so imported du Canada son intention d’interdire l’importa-
and are deemed to be included in tariff item tion au Canada, ne peuvent être ainsi importés,
No. 9897.00.00 in the List of Tariff Provisions et sont réputés inclus dans le no tarifaire
set out in the schedule to the Customs Tariff, 9897.00.00 de la liste des dispositions tarifaires
and section 136 of that Act applies accordingly. de l’annexe du Tarif des douanes, et l’article
R.S., 1985, c. C-42, s. 44; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s. 136 de cette loi s’applique en conséquence.
116; 1997, c. 36, s. 205; 1999, c. 17, s. 119; 2005, c. 38, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 44; L.R. (1985), ch. 41 (3e
139. suppl.), art. 116; 1997, ch. 36, art. 205; 1999, ch. 17, art.
119; 2005, ch. 38, art. 139.

Definitions 44.1 (1) In this section and sections 44.2 44.1 (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
and 44.3, quent au présent article et aux articles 44.2 et
44.3.
“court” “court” means the Federal Court or the superior
« tribunal »
court of a province; « dédouanement » S’entend au sens de la Loi «
dédouanement »
sur les douanes. “release”
“duties” “duties” has the same meaning as in the Cus-
« droits »
toms Act; « droits » S’entend au sens de la Loi sur les « droits »
“duties”
douanes.
“Minister” “Minister” means the Minister of Public Safety
« ministre »
and Emergency Preparedness; « ministre » Le ministre de la Sécurité publique « ministre »
“Minister”
et de la Protection civile.
“release” “release” has the same meaning as in the Cus-
«
dédouanement »
toms Act. « tribunal » La Cour fédérale ou la cour supéri- « tribunal »
“court”
eure d’une province.

Power of court (2) A court may make an order described in (2) Le tribunal peut rendre l’ordonnance Pouvoir du
tribunal
subsection (3) where the court is satisfied that prévue au paragraphe (3) lorsqu’il est convain-
cu que les conditions suivantes sont réunies :
(a) copies of the work are about to be im-
ported into Canada, or have been imported a) des exemplaires de l’oeuvre sont importés
into Canada but have not yet been released; au Canada — ou sur le point de l’être —
sans être dédouanés;
(b) either
b) leur production s’est faite soit sans le
(i) copies of the work were made without
consentement du titulaire du droit d’auteur
the consent of the person who then owned
dans le pays de production, soit ailleurs que
the copyright in the country where the
dans un pays visé par la présente loi;
copies were made, or
c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que
(ii) the copies were made elsewhere than
la production de ces exemplaires aurait violé
in a country to which this Act extends; and
le droit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.
(c) the copies would infringe copyright if
they were made in Canada by the importer
and the importer knows or should have
known this.
Who may apply (2.1) A court may make an order described (2.1) La demande d’ordonnance peut être Demandeurs
in subsection (3) on application by the owner or présentée par le titulaire du droit d’auteur sur
exclusive licensee of copyright in a work in l’oeuvre au Canada ou le titulaire d’une licence
Canada. exclusive au Canada s’y rapportant.
Order of court (3) The order referred to in subsection (2) is (3) Dans le cas du paragraphe (2), le tribunal Ordonnance
visant le
an order peut : ministre
(a) directing the Minister a) ordonner au ministre :

67
Copyright — May 27, 2009

(i) to take reasonable measures, on the ba- (i) de prendre, sur la foi de renseigne-
sis of information reasonably required by ments que le ministre a valablement exi-
the Minister and provided by the appli- gés du demandeur, toutes mesures raison-
cant, to detain the work, and nables pour détenir l’oeuvre,
(ii) to notify the applicant and the import- (ii) de notifier sans délai la détention, et
er, forthwith after detaining the work, of les motifs de celle-ci, tant au demandeur
the detention and the reasons therefor; and qu’à l’importateur;
(b) providing for such other matters as the b) prévoir, dans l’ordonnance, toute autre
court considers appropriate. mesure qu’il juge indiquée.
How application (4) An application for an order made under (4) La demande est faite dans une action ou Demande
made
subsection (2) may be made in an action or oth- toute autre procédure sur avis adressé au minis-
erwise, and either on notice or ex parte, except tre et, pour toute autre personne, soit sur avis,
that it must always be made on notice to the soit ex parte.
Minister.
Court may (5) Before making an order under subsection (5) Avant de rendre l’ordonnance, le tribu- Garantie
require security
(2), the court may require the applicant to fur- nal peut obliger le demandeur à fournir une ga-
nish security, in an amount fixed by the court, rantie, d’un montant déterminé par le tribunal,
en vue de couvrir les droits, les frais de trans-
(a) to cover duties, storage and handling
port et d’entreposage et autres ainsi que les
charges, and any other amount that may be-
dommages que peut subir, du fait de l’ordon-
come chargeable against the work; and
nance, le propriétaire, l’importateur ou le consi-
(b) to answer any damages that may by rea- gnataire de l’oeuvre.
son of the order be incurred by the owner,
importer or consignee of the work.
Application for (6) The Minister may apply to the court for (6) Le ministre peut s’adresser au tribunal Demande
directions d’instructions
directions in implementing an order made un- pour obtenir des instructions quant à l’applica-
der subsection (2). tion de l’ordonnance.
Minister may (7) The Minister may give the applicant or (7) Le ministre peut donner au demandeur Permission du
allow inspection ministre
the importer an opportunity to inspect the de- ou à l’importateur la possibilité d’inspecter d’inspecter
tained work for the purpose of substantiating or l’oeuvre en détention afin de justifier ou de ré-
refuting, as the case may be, the applicant’s futer les prétentions du demandeur.
claim.
Where applicant (8) Unless an order made under subsection (8) Sauf disposition contraire d’une ordon- Obligation du
fails to demandeur
commence an
(2) provides otherwise, the Minister shall, sub- nance rendue en vertu du paragraphe (2) et sous
action ject to the Customs Act and to any other Act of réserve de la Loi sur les douanes ou de toute
Parliament that prohibits, controls or regulates autre loi fédérale prohibant, contrôlant ou ré-
the importation or exportation of goods, release glementant les importations ou les exportations,
the copies of the work without further notice to le ministre dédouane les exemplaires de l’oeu-
the applicant if, two weeks after the applicant vre, sans autre avis au demandeur, si celui-ci,
has been notified under subparagraph (3)(a)(ii), dans les deux semaines qui suivent la notifica-
the applicant has not notified the Minister that tion prévue au sous-alinéa (3)a)(ii), ne l’a pas
the applicant has commenced a proceeding for avisé qu’il a engagé une procédure pour que le
a final determination by the court of the issues tribunal se prononce sur l’existence des faits vi-
referred to in paragraphs (2)(b) and (c). sés aux alinéas (2)b) et c).
Where court (9) Where, in a proceeding commenced un- (9) Lorsque, au cours d’une procédure enga- Destruction ou
finds in restitution de
plaintiff’s favour
der this section, the court finds that the circum- gée sous le régime du présent article, il est con- l’oeuvre
stances referred to in paragraphs (2)(b) and (c) vaincu de l’existence des faits visés aux alinéas
existed, the court may make any order that it (2)b) et c), le tribunal peut rendre toute ordon-
considers appropriate in the circumstances, in- nance qu’il juge indiquée, notamment quant à

68
Droit d’auteur — 27 mai 2009

cluding an order that the copies of the work be la destruction des exemplaires de l’oeuvre ou à
destroyed, or that they be delivered up to the leur remise au demandeur en toute propriété.
plaintiff as the plaintiff’s property absolutely.
Other remedies (10) For greater certainty, nothing in this (10) Il est entendu que le présent article n’a Autres recours
not affected non touchés
section affects any remedy available under any pas pour effet de porter atteinte aux recours
other provision of this Act or any other Act of prévus à la présente loi ou toute autre loi fédé-
Parliament. rale.
1993, c. 44, s. 66; 1997, c. 24, s. 27; 2005, c. 38, ss. 142, 1993, ch. 44, art. 66; 1997, ch. 24, art. 27; 2005, ch. 38, art.
145. 142 et 145.

Importation of 44.2 (1) A court may, subject to this sec- 44.2 (1) Le tribunal peut rendre l’ordonnan- Importation de
books livres
tion, make an order described in subsection ce prévue au paragraphe 44.1(3) à l’égard d’un
44.1(3) in relation to a book where the court is livre lorsqu’il est convaincu que les conditions
satisfied that suivantes sont réunies :
(a) copies of the book are about to be impor- a) les exemplaires du livre sont importés au
ted into Canada, or have been imported into Canada — ou sur le point de l’être — sans
Canada but have not yet been released; être dédouanés;
(b) copies of the book were made with the b) leur production s’est faite avec le consen-
consent of the owner of the copyright in the tement du titulaire du droit d’auteur dans le
book in the country where the copies were pays de production, mais leur importation
made, but were imported without the consent s’est faite sans le consentement du titulaire
of the owner in Canada of the copyright in du droit d’auteur au Canada;
the book; and c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que
(c) the copies would infringe copyright if la production de ces exemplaires aurait violé
they were made in Canada by the importer le droit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.
and the importer knows or should have
known this.
Who may apply (2) A court may make an order described in (2) La demande pour obtenir l’ordonnance Demandeurs
subsection 44.1(3) in relation to a book on ap- visée au paragraphe 44.1(3) peut être présentée
plication by par :
(a) the owner of the copyright in the book in a) le titulaire du droit d’auteur sur le livre au
Canada; Canada;
(b) the exclusive licensee of the copyright in b) le titulaire d’une licence exclusive au Ca-
the book in Canada; or nada s’y rapportant;
(c) the exclusive distributor of the book. c) le distributeur exclusif du livre.
Limitation (3) Subsections (1) and (2) only apply where (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appli- Précision
there is an exclusive distributor of the book and quent que si, d’une part, il y a un distributeur
the acts described in those subsections take exclusif du livre et, d’autre part, l’importation
place in the part of Canada or in respect of the se rapporte à la partie du Canada ou au secteur
particular sector of the market for which the du marché pour lesquels il a cette qualité.
person is the exclusive distributor.
Application of (4) Subsections 44.1(3) to (10) apply, with (4) Les paragraphes 44.1(3) à (10) s’appli- Application de
certain certaines
provisions
such modifications as the circumstances re- quent, avec les adaptations nécessaires, aux or- dispositions
quire, in respect of an order made under sub- donnances rendues en vertu du paragraphe (1).
section (1). 1994, ch. 47, art. 66; 1997, ch. 24, art. 28.
1994, c. 47, s. 66; 1997, c. 24, s. 28.

Limitation 44.3 No exclusive licensee of the copyright 44.3 Le titulaire d’une licence exclusive au Restriction
in a book in Canada, and no exclusive distribu- Canada se rapportant à un livre et le distribu-

69
Copyright — May 27, 2009

tor of a book, may obtain an order under sec- teur exclusif du livre ne peuvent obtenir l’or-
tion 44.2 against another exclusive licensee of donnance visée à l’article 44.2 contre un autre
the copyright in that book in Canada or against titulaire de licence exclusive au Canada se rap-
another exclusive distributor of that book. portant au même livre ou un autre distributeur
1997, c. 24, s. 28. exclusif de celui-ci.
1997, ch. 24, art. 28.

Importation of 44.4 Section 44.1 applies, with such modifi- 44.4 L’article 44.1 s’applique, avec les Application aux
other subject- autres objets du
matter
cations as the circumstances require, in respect adaptations nécessaires, à la prestation de l’ar- droit d’auteur
of a sound recording, performer’s performance tiste-interprète, à l’enregistrement sonore ou au
or communication signal, where a fixation or a signal de communication lorsque, dans le cas
reproduction of a fixation of it d’une fixation de ceux-ci ou d’une reproduction
d’une telle fixation, les conditions suivantes
(a) is about to be imported into Canada, or
sont réunies :
has been imported into Canada but has not
yet been released; a) la fixation ou la reproduction de la fixa-
tion est importée au Canada — ou sur le
(b) either
point de l’être — sans être dédouanée;
(i) was made without the consent of the
b) elle a été faite soit sans le consentement
person who then owned the copyright in
du titulaire du droit d’auteur dans le pays de
the sound recording, performer’s perform-
la fixation ou de la reproduction, soit ailleurs
ance or communication signal, as the case
que dans un pays visé par la partie II;
may be, in the country where the fixation
or reproduction was made, or c) l’importateur sait ou aurait dû savoir que
la fixation ou la reproduction violerait les
(ii) was made elsewhere than in a country
droits du titulaire du droit d’auteur concerné
to which Part II extends; and
s’il l’avait faite au Canada.
(c) would infringe the right of the owner of 1997, ch. 24, art. 28.
copyright in the sound recording, perform-
er’s performance or communication signal if
it was made in Canada by the importer and
the importer knows or should have known
this.
1997, c. 24, s. 28.

Exceptions 45. (1) Notwithstanding anything in this 45. (1) Malgré les autres dispositions de la Importations
autorisées
Act, it is lawful for a person présente loi, il est loisible à toute personne :
(a) to import for their own use not more a) d’importer pour son propre usage deux
than two copies of a work or other subject- exemplaires au plus d’une oeuvre ou d’un
matter made with the consent of the owner of autre objet du droit d’auteur produits avec le
the copyright in the country where it was consentement du titulaire du droit d’auteur
made; dans le pays de production;
(b) to import for use by a department of the b) d’importer, pour l’usage d’un ministère
Government of Canada or a province copies du gouvernement du Canada ou de l’une des
of a work or other subject-matter made with provinces, des exemplaires — produits avec
the consent of the owner of the copyright in le consentement du titulaire du droit d’auteur
the country where it was made; dans le pays de production — d’une oeuvre
ou d’un autre objet du droit d’auteur;
(c) at any time before copies of a work or
other subject-matter are made in Canada, to c) en tout temps avant la production au Ca-
import any copies, except copies of a book, nada d’exemplaires d’une oeuvre ou d’un au-
made with the consent of the owner of the tre objet du droit d’auteur, d’importer les
copyright in the country where the copies exemplaires, sauf ceux d’un livre, — pro-
were made, that are required for the use of a duits avec le consentement du titulaire du

70
Droit d’auteur — 27 mai 2009

library, archive, museum or educational in- droit d’auteur dans le pays de production —
stitution; requis pour l’usage d’un établissement d’en-
seignement, d’une bibliothèque, d’un service
(d) to import, for the use of a library, ar-
d’archives ou d’un musée;
chive, museum or educational institution, not
more than one copy of a book that is made d) d’importer au plus un exemplaire d’un li-
with the consent of the owner of the copy- vre — produit avec le consentement du titu-
right in the country where the book was laire du droit d’auteur dans le pays de pro-
made; and duction du livre — pour l’usage d’un
établissement d’enseignement, d’une biblio-
(e) to import copies, made with the consent
thèque, d’un service d’archives ou d’un mu-
of the owner of the copyright in the country
sée;
where they were made, of any used books,
except textbooks of a scientific, technical or e) d’importer des exemplaires de livres
scholarly nature for use within an education- d’occasion produits avec le consentement du
al institution in a course of instruction. titulaire du droit d’auteur dans le pays de
production, sauf s’il s’agit de livres de nature
scientifique, technique ou savante qui sont
importés pour servir de manuels scolaires
dans un établissement d’enseignement.
Satisfactory (2) An officer of customs may, in the offi- (2) Un fonctionnaire de la douane peut, à sa Preuve
evidence satisfaisante
cer’s discretion, require a person seeking to im- discrétion, exiger que toute personne qui cher-
port a copy of a work or other subject-matter che à importer un exemplaire d’une oeuvre ou
under this section to produce satisfactory evi- d’un autre objet du droit d’auteur en vertu du
dence of the facts necessary to establish the présent article lui fournisse la preuve satisfai-
person’s right to import the copy. sante des faits à l’appui de son droit de faire
R.S., 1985, c. C-42, s. 45; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s. cette importation.
117; 1993, c. 44, s. 67; 1994, c. 47, s. 67; 1997, c. 24, s. 28. L.R. (1985), ch. C-42, art. 45; L.R. (1985), ch. 41 (3e
suppl.), art. 117; 1993, ch. 44, art. 67; 1994, ch. 47, art. 67;
1997, ch. 24, art. 28.

PART V PARTIE V
ADMINISTRATION ADMINISTRATION
COPYRIGHT OFFICE BUREAU DU DROIT D’AUTEUR
Copyright 46. The Copyright Office shall be attached 46. Le Bureau du droit d’auteur est attaché Bureau du droit
Office d’auteur
to the Patent Office. au Bureau des brevets.
R.S., c. C-30, s. 29. S.R., ch. C-30, art. 29.

Powers of 47. The Commissioner of Patents shall exer- 47. Sous la direction du ministre, le com- Pouvoirs du
Commissioner commissaire et
and Registrar
cise the powers conferred and perform the du- missaire aux brevets exerce les pouvoirs que la du registraire
ties imposed on him by this Act under the di- présente loi lui confère et exécute les fonctions
rection of the Minister, and, in the absence of qu’elle lui impose. En cas d’absence ou d’em-
the Commissioner of Patents or if the Commis- pêchement du commissaire, le registraire des
sioner is unable to act, the Registrar of Copy- droits d’auteur ou un autre fonctionnaire tem-
rights or other officer temporarily appointed by porairement nommé par le ministre peut, à titre
the Minister may, as Acting Commissioner, ex- de commissaire suppléant, exercer ces pouvoirs
ercise those powers and perform those duties et exécuter ces fonctions sous la direction du
under the direction of the Minister. ministre.
R.S., c. C-30, s. 30. S.R., ch. C-30, art. 30.

Registrar 48. There shall be a Registrar of Copyrights. 48. Est nommé un registraire des droits Registraire
R.S., c. C-30, s. 31. d’auteur.
S.R., ch. C-30, art. 31.

71
Copyright — May 27, 2009

Register of 49. The Commissioner of Patents, the Regis- 49. Les certificats et copies certifiées con- Inscription,
Copyrights, certificat et
certificates and
trar of Copyrights or an officer, clerk or em- formes d’inscriptions faites dans le registre des copie
certified copies ployee of the Copyright Office may sign certifi- droits d’auteur peuvent être signés par le com-
cates and certified copies of the Register of missaire aux brevets, le registraire des droits
Copyrights. d’auteur ou tout membre du personnel du Bu-
R.S., 1985, c. C-42, s. 49; 1992, c. 1, s. 47; 1993, c. 15, s. reau du droit d’auteur.
4. L.R. (1985), ch. C-42, art. 49; 1992, ch. 1, art. 47; 1993, ch.
15, art. 4.

Other duties of 50. The Registrar of Copyrights shall per- 50. Le registraire des droits d’auteur exerce, Autres
Registrar attributions du
form such other duties in connection with the relativement à l’administration de la présente registraire
administration of this Act as may be assigned loi, les autres fonctions que peut lui attribuer le
to him by the Commissioner of Patents. commissaire aux brevets.
R.S., c. C-30, s. 33. S.R., ch. C-30, art. 33.

51. [Repealed, 1992, c. 1, s. 48] 51. [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 48]
Control of 52. The Commissioner of Patents shall, sub- 52. Sous la direction du ministre, le com- Direction des
business and affaires et
officials
ject to the Minister, oversee and direct the offi- missaire aux brevets assure la direction et con- fonctionnaires
cers, clerks and employees of the Copyright trôle la gestion du personnel du Bureau du droit
Office, have general control of the business d’auteur, exerce l’administration générale des
thereof and perform such other duties as are as- affaires de ce Bureau et exerce les autres fonc-
signed to him by the Governor in Council. tions que lui attribue le gouverneur en conseil.
R.S., c. C-30, s. 35. S.R., ch. C-30, art. 35.

Register to be 53. (1) The Register of Copyrights is evi- 53. (1) Le registre des droits d’auteur, de Preuve
evidence
dence of the particulars entered in it, and a même que la copie d’inscriptions faites dans ce
copy of an entry in the Register is evidence of registre, certifiée conforme par le commissaire
the particulars of the entry if it is certified by aux brevets, le registraire des droits d’auteur ou
the Commissioner of Patents, the Registrar of tout membre du personnel du Bureau du droit
Copyrights or an officer, clerk or employee of d’auteur, fait foi de son contenu.
the Copyright Office as a true copy.
Owner of (2) A certificate of registration of copyright (2) Le certificat d’enregistrement du droit Titulaire du droit
copyright d’auteur
is evidence that the copyright subsists and that d’auteur constitue la preuve de l’existence du
the person registered is the owner of the copy- droit d’auteur et du fait que la personne figu-
right. rant à l’enregistrement en est le titulaire.
Assignee (2.1) A certificate of registration of an as- (2.1) Le certificat d’enregistrement de la Cessionnaire
signment of copyright is evidence that the right cession d’un droit d’auteur constitue la preuve
recorded on the certificate has been assigned que le droit qui y est inscrit a été cédé et que le
and that the assignee registered is the owner of cessionnaire figurant à l’enregistrement en est
that right. le titulaire.
Licensee (2.2) A certificate of registration of a licence (2.2) Le certificat d’enregistrement de la li- Titulaire de
licence
granting an interest in a copyright is evidence cence accordant un intérêt dans un droit d’au-
that the interest recorded on the certificate has teur constitue la preuve que l’intérêt qui y est
been granted and that the licensee registered is inscrit a été concédé par licence et que le titu-
the holder of that interest. laire de la licence figurant au certificat d’enre-
gistrement détient cet intérêt.
Admissibility (3) A certified copy or certificate appearing (3) Les copies certifiées conformes et les Admissibilité en
preuve
to have been issued under this section is admis- certificats censés être délivrés selon les para-
sible in all courts without proof of the signature graphes (1) ou (2) sont admissibles en preuve
sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-

72
Droit d’auteur — 27 mai 2009

or official character of the person appearing to cité de la signature qui y est apposée ou la qua-
have signed it. lité officielle du signataire.
R.S., 1985, c. C-42, s. 53; 1992, c. 1, s. 49; 1993, c. 15, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 53; 1992, ch. 1, art. 49; 1993, ch.
5; 1997, c. 24, s. 30. 15, art. 5; 1997, ch. 24, art. 30.

REGISTRATION ENREGISTREMENT
Register of 54. (1) The Minister shall cause to be kept 54. (1) Le ministre fait tenir, au Bureau du Registre des
Copyrights droits d’auteur
at the Copyright Office a register to be called droit d’auteur, un registre des droits d’auteur
the Register of Copyrights in which may be en- pour l’inscription :
tered a) des noms ou titres des oeuvres ou autres
(a) the names or titles of works and of other objets du droit d’auteur;
subject-matter in which copyright subsists; b) des noms et adresses des auteurs, artistes-
(b) the names and addresses of authors, per- interprètes, producteurs d’enregistrements
formers, makers of sound recordings, broad- sonores, radiodiffuseurs et autres titulaires de
casters, owners of copyright, assignees of droit d’auteur, des cessionnaires de droit
copyright, and persons to whom an interest d’auteur et des titulaires de licences accor-
in copyright has been granted by licence; and dant un intérêt dans un droit d’auteur;
(c) such other particulars as may be prescri- c) de tous autres détails qui peuvent être pré-
bed by regulation. vus par règlement.
(2) [Repealed, 1997, c. 24, s. 31] (2) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 31]
Single entry (3) In the case of an encyclopaedia, newspa- (3) Dans le cas d’une encyclopédie, d’un Une seule
sufficient inscription suffit
per, review, magazine or other periodical work, journal, revue, magazine ou autre publication
or work published in a series of books or parts, périodique, ou d’une oeuvre publiée en une sé-
it is not necessary to make a separate entry for rie de tomes ou de volumes, il n’est pas néces-
each number or part, but a single entry for the saire de faire une inscription distincte pour cha-
whole work is sufficient. que numéro ou tome, mais une seule inscription
suffit pour l’oeuvre entière.
Indices (4) There shall also be kept at the Copyright (4) Sont aussi établis au Bureau du droit Index
Office such indices of the Register established d’auteur, pour le registre tenu en vertu du pré-
under this section as may be prescribed by reg- sent article, les index prévus par règlement.
ulation.
Inspection and (5) The Register and indices established un- (5) Le registre et les index doivent être, à Accès
extracts
der this section shall at all reasonable times be toute heure convenable, accessibles au public,
open to inspection, and any person is entitled to qui peut les reproduire en tout ou en partie.
make copies of or take extracts from the Regis-
ter.
Former (6) Any registration made under the Copy- (6) Tout enregistrement effectué en vertu de Ancien
registration enregistrement
effective
right Act, chapter 70 of the Revised Statutes of la Loi des droits d’auteur, chapitre 70 des Sta- effectif
Canada, 1906, has the same force and effect as tuts revisés du Canada de 1906, a la même va-
if made under this Act. leur et le même effet que s’il était effectué en
vertu de la présente loi.
Subsisting (7) Any work in which copyright, operative (7) Est enregistrable, aux termes de la pré- Droit d’auteur
copyright existant
in Canada, subsisted immediately before Janu- sente loi, toute oeuvre sur laquelle existait un
ary 1, 1924 is registrable under this Act. droit d’auteur, en vigueur au Canada, immédia-
R.S., 1985, c. C-42, s. 54; 1992, c. 1, s. 50; 1997, c. 24, s. tement avant le 1er janvier 1924.
31. L.R. (1985), ch. C-42, art. 54; 1992, ch. 1, art. 50; 1997, ch.
24, art. 31.

73
Copyright — May 27, 2009

Copyright in 55. (1) Application for the registration of a 55. (1) La demande d’enregistrement d’un Oeuvres
works
copyright in a work may be made by or on be- droit d’auteur sur une oeuvre peut être faite par
half of the author of the work, the owner of the l’auteur, le titulaire ou le cessionnaire du droit
copyright in the work, an assignee of the copy- d’auteur, ou le titulaire d’une licence accordant
right, or a person to whom an interest in the un intérêt dans ce droit, ou en leur nom.
copyright has been granted by licence.
Application for (2) An application under subsection (1) must (2) Elle doit être déposée au Bureau du droit Demande
registration d’enregistrement
be filed with the Copyright Office, be accom- d’auteur avec la taxe dont le montant est fixé
panied by the fee prescribed by or determined par les règlements ou déterminé en conformité
under the regulations, and contain the following avec ceux-ci, et comporter les renseignements
information: suivants :
(a) the name and address of the owner of the a) les nom et adresse du titulaire du droit
copyright in the work; d’auteur;
(b) a declaration that the applicant is the au- b) une déclaration précisant que le deman-
thor of the work, the owner of the copyright deur est l’auteur, le titulaire ou le cession-
in the work, an assignee of the copyright, or naire de ce droit ou le titulaire d’une licence
a person to whom an interest in the copyright accordant un intérêt dans celui-ci;
has been granted by licence; c) la catégorie à laquelle appartient l’oeuvre;
(c) the category of the work; d) le titre de l’oeuvre;
(d) the title of the work; e) le nom de l’auteur et, s’il est décédé, la
(e) the name of the author and, if the author date de son décès si elle est connue;
is dead, the date of the author’s death, if f) dans le cas d’une oeuvre publiée, la date
known; et le lieu de la première publication;
(f) in the case of a published work, the date g) tout renseignement supplémentaire prévu
and place of the first publication; and par règlement.
(g) any additional information prescribed by L.R. (1985), ch. C-42, art. 55; 1997, ch. 24, art. 32.
regulation.
R.S., 1985, c. C-42, s. 55; 1997, c. 24, s. 32.

Copyright in 56. (1) Application for the registration of a 56. (1) La demande d’enregistrement d’un Autres objets du
subject-matter droit d’auteur
other than works
copyright in subject-matter other than a work droit d’auteur sur une prestation, un enregistre-
may be made by or on behalf of the owner of ment sonore ou un signal de communication
the copyright in the subject-matter, an assignee peut être faite par le titulaire ou le cessionnaire
of the copyright, or a person to whom an inter- du droit d’auteur, ou le titulaire d’une licence
est in the copyright has been granted by li- accordant un intérêt dans ce droit, ou en leur
cence. nom.
Application for (2) An application under subsection (1) must (2) Elle doit être déposée au Bureau du droit Demande
registration d’enregistrement
be filed with the Copyright Office, be accom- d’auteur avec la taxe dont le montant est fixé
panied by the fee prescribed by or determined par les règlements ou déterminé en conformité
under the regulations, and contain the following avec ceux-ci, et comporter les renseignements
information: suivants :
(a) the name and address of the owner of the a) les nom et adresse du titulaire du droit
copyright in the subject-matter; d’auteur;
(b) a declaration that the applicant is the b) une déclaration précisant que le deman-
owner of the copyright in the subject-matter, deur est le titulaire ou le cessionnaire de ce
an assignee of the copyright, or a person to droit, ou le titulaire d’une licence accordant
whom an interest in the copyright has been un intérêt dans celui-ci;
granted by licence; c) l’objet du droit d’auteur;

74
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(c) whether the subject-matter is a perform- d) son titre, s’il y a lieu;


er’s performance, a sound recording or a e) la date de la première fixation d’une pres-
communication signal; tation au moyen d’un enregistrement sonore,
(d) the title, if any, of the subject-matter; ou de sa première exécution si elle n’est pas
ainsi fixée, la date de la première fixation
(e) the date of
dans le cas de l’enregistrement sonore et la
(i) in the case of a performer’s perform- date de l’émission dans le cas du signal de
ance, its first fixation in a sound recording communication;
or, if it is not fixed in a sound recording,
f) tout renseignement supplémentaire prévu
its first performance,
par règlement.
(ii) in the case of a sound recording, the L.R. (1985), ch. C-42, art. 56; 1993, ch. 15, art. 6; 1997, ch.
first fixation, or 24, art. 32.

(iii) in the case of a communication sig-


nal, its broadcast; and
(f) any additional information prescribed by
regulation.
R.S., 1985, c. C-42, s. 56; 1993, c. 15, s. 6; 1997, c. 24, s.
32.

Recovery of 56.1 Where a person purports to have the 56.1 Tout dommage causé par erreur ou par Recouvrement
damages
authority to apply for the registration of a copy- l’action frauduleuse d’une personne qui prétend
right under section 55 or 56 on behalf of anoth- pouvoir au nom de l’une des personnes visées
er person, any damage caused by a fraudulent aux articles 55 ou 56 faire une demande d’enre-
or erroneous assumption of such authority is re- gistrement peut être recouvré devant un tribu-
coverable in any court of competent jurisdic- nal compétent.
tion. 1997, ch. 24, art. 32.
1997, c. 24, s. 32.

Registration of 57. (1) The Registrar of Copyrights shall 57. (1) Le registraire des droits d’auteur en- Enregistrement
assignment or d’une cession ou
licence
register an assignment of copyright, or a li- registre, sur production du document original d’une licence
cence granting an interest in a copyright, on be- ou d’une copie certifiée conforme ou de toute
ing furnished with autre preuve qu’il estime satisfaisante et sur
paiement de la taxe dont le montant est fixé par
(a) the original instrument or a certified
les règlements ou déterminé conformément à
copy of it, or other evidence satisfactory to
ceux-ci, l’acte de cession d’un droit d’auteur ou
the Registrar of the assignment or licence;
la licence accordant un intérêt dans ce droit.
and
(b) the fee prescribed by or determined un-
der the regulations.
(2) [Repealed, 1992, c. 1, s. 51] (2) [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 51]
When (3) Any assignment of copyright, or any li- (3) Tout acte de cession d’un droit d’auteur Annulation de la
assignment or cession ou de la
licence is void
cence granting an interest in a copyright, shall ou toute licence concédant un intérêt dans un concession
be adjudged void against any subsequent as- droit d’auteur doit être déclaré nul à l’encontre
signee or licensee for valuable consideration de tout cessionnaire du droit d’auteur ou titu-
without actual notice, unless the prior assign- laire de l’intérêt concédé qui le devient subsé-
ment or licence is registered in the manner pre- quemment à titre onéreux sans connaissance de
scribed by this Act before the registering of the l’acte de cession ou licence antérieur, à moins
instrument under which the subsequent assign- que celui-ci n’ait été enregistré de la manière
ee or licensee claims. prévue par la présente loi avant l’enregistre-
ment de l’instrument sur lequel la réclamation
est fondée.

75
Copyright — May 27, 2009

Rectification of (4) The Federal Court may, on application (4) La Cour fédérale peut, sur demande du Rectification des
Register by the registres par la
Court
of the Registrar of Copyrights or of any interes- registraire des droits d’auteur ou de toute per- Cour
ted person, order the rectification of the Regis- sonne intéressée, ordonner la rectification d’un
ter of Copyrights by enregistrement de droit d’auteur effectué en
vertu de la présente loi :
(a) the making of any entry wrongly omitted
to be made in the Register, a) soit en y faisant une inscription qui a été
omise du registre par erreur;
(b) the expunging of any entry wrongly
made in or remaining on the Register, or b) soit en radiant une inscription qui a été
faite par erreur ou est restée dans le registre
(c) the correction of any error or defect in
par erreur;
the Register,
c) soit en corrigeant une erreur ou un défaut
and any rectification of the Register under this
dans le registre.
subsection shall be retroactive from such date
as the Court may order. Pareille rectification du registre a effet rétroac-
R.S., 1985, c. C-42, s. 57; 1992, c. 1, s. 51; 1993, c. 15, s. tif à compter de la date que peut déterminer la
7; 1997, c. 24, s. 33. Cour.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 57; 1992, ch. 1, art. 51; 1993, ch.
15, art. 7; 1997, ch. 24, art. 33.

Execution of 58. (1) Any assignment of copyright, or any 58. (1) Tout acte de cession d’un droit d’au- Exécution de la
instruments cession ou de la
licence granting an interest in a copyright, may teur ou toute licence concédant un intérêt dans concession
be executed, subscribed or acknowledged at un droit d’auteur peut être exécuté, souscrit ou
any place in a treaty country or a Rome Con- attesté en tout lieu dans un pays signataire ou
vention country by the assignor, licensor or dans un pays partie à la Convention de Rome
mortgagor, before any notary public, commis- par le cédant, le concédant ou le débiteur hypo-
sioner or other official or the judge of any thécaire, devant un notaire public, un commis-
court, who is authorized by law to administer saire ou un autre fonctionnaire ou un juge, léga-
oaths or perform notarial acts in that place, and lement autorisé à faire prêter serment ou à
who also subscribes their signature and affixes dresser des actes notariés en ce lieu, qui appose
thereto or impresses thereon their official seal à l’acte sa signature et son sceau officiel ou ce-
or the seal of the court of which they are such lui de son tribunal.
judge.
Execution of (2) Any assignment of copyright, or any li- (2) La même procédure est valable en tout Exécution de la
instruments cession ou de la
cence granting an interest in a copyright, may autre pays étranger, l’autorité du notaire public, concession
be executed, subscribed or acknowledged by commissaire ou autre fonctionnaire ou juge de
the assignor, licensor or mortgagor, in any oth- ce pays étranger devant être certifiée par un
er foreign country before any notary public, agent diplomatique ou consulaire du Canada
commissioner or other official or the judge of exerçant ses fonctions dans le pays en question.
any court of the foreign country, who is author-
ized to administer oaths or perform notarial acts
in that foreign country and whose authority
shall be proved by the certificate of a diplomat-
ic or consular officer of Canada performing
their functions in that foreign country.
Seals to be (3) The official seal or seal of the court or (3) Un sceau officiel, sceau de tribunal ou Sceaux
evidence constituent une
the certificate of a diplomatic or consular offi- certificat d’un agent diplomatique ou consulaire preuve
cer is evidence of the execution of the instru- constitue la preuve de l’exécution de l’acte;
ment, and the instrument with the seal or certif- l’acte portant un tel sceau ou certificat est ad-
icate affixed or attached thereto is admissible as missible en preuve dans toute action ou procé-
evidence in any action or proceeding brought dure intentée en vertu de la présente loi, sans
under this Act without further proof. autre preuve.

76
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Other testimony (4) The provisions of subsections (1) and (2) (4) Les dispositions énoncées aux paragra- Preuve
shall be deemed to be permissive only, and the phes (1) et (2) sont réputées facultatives seule-
execution of any assignment of copyright, or ment, et l’exécution de toute cession d’un droit
any licence granting an interest in a copyright, d’auteur ou de toute concession d’un intérêt
may in any case be proved in accordance with dans un droit d’auteur par licence peut, dans
the applicable rules of evidence. tous les cas, être prouvée par les règles de pre-
R.S., 1985, c. C-42, s. 58; 1997, c. 24, s. 34. uve applicables en l’occurrence.
L.R. (1985), ch. C-42, art. 58; 1997, ch. 24, art. 34.

FEES TAXES
Fees regulations 59. The Governor in Council may make reg- 59. Le gouverneur en conseil peut, par rè- Règlement
fixant les taxes
ulations glement :
(a) prescribing fees, or the manner of deter- a) fixer les taxes à acquitter pour tout acte
mining fees, to be paid for anything required ou service accompli aux termes de la présen-
or authorized to be done in the administra- te loi, ou en préciser le mode de détermina-
tion of this Act; and tion;
(b) prescribing the time and manner in b) déterminer les modalités de paiement de
which the fees must be paid. celles-ci, notamment le délai.
R.S., 1985, c. C-42, s. 59; 1993, c. 15, s. 8. L.R. (1985), ch. C-42, art. 59; 1993, ch. 15, art. 8.

PART VI PARTIE VI
MISCELLANEOUS PROVISIONS DIVERS
SUBSTITUTED RIGHT DROITS SUBSTITUÉS
Subsistence of 60. (1) Where any person is immediately 60. (1) Quiconque jouit, immédiatement Droits substitués
substituted right
before January 1, 1924 entitled to any right in avant le 1er janvier 1924, à l’égard d’une oeu-
any work that is set out in column I of Schedule vre, d’un droit spécifié dans la colonne I de
I, or to any interest in such a right, he is, as l’annexe I, ou d’un intérêt dans un droit sem-
from that date, entitled to the substituted right blable, bénéficie, à partir de cette date, du droit
set out in column II of that Schedule, or to the substitué indiqué dans la colonne II de cette an-
same interest in the substituted right, and to no nexe, ou du même intérêt dans le droit substi-
other right or interest, and the substituted right tué, à l’exclusion de tout autre droit ou intérêt;
shall subsist for the term for which it would le droit substitué durera aussi longtemps qu’il
have subsisted if this Act had been in force at aurait duré si la présente loi avait été en vigueur
the date when the work was made, and the au moment où l’oeuvre a été créée et que celle-
work had been one entitled to copyright there- ci eût été admise au droit d’auteur sous son ré-
under. gime.
Where author (2) Where the author of any work in which (2) Si l’auteur d’une oeuvre sur laquelle un Lorsque l’auteur
has assigned the a cédé son droit
right
any right that is set out in column I of Schedule droit mentionné à la colonne I de l’annexe I
I subsists on January 1, 1924 has, before that subsiste le 1er janvier 1924 a, avant cette date,
date, assigned the right or granted any interest cédé le droit ou concédé un intérêt dans ce droit
therein for the whole term of the right, then at pour toute la durée de celui-ci, alors, à la date
the date when, but for the passing of this Act, où, n’eût été l’adoption de la présente loi, le
the right would have expired, the substituted droit aurait expiré, le droit substitué conféré par
right conferred by this section shall, in the ab- le présent article passe, en l’absence de toute
sence of express agreement, pass to the author convention expresse, à l’auteur de l’oeuvre et
of the work, and any interest therein created be- tout intérêt y afférent ayant pris naissance avant
fore January 1, 1924 and then subsisting shall le 1er janvier 1924 et subsistant à cette date
determine, but the person who immediately be- prend fin; mais la personne qui, immédiatement
fore the date at which the right would have ex- avant la date où le droit aurait ainsi expiré, était

77
Copyright — May 27, 2009

pired was the owner of the right or interest is le titulaire du droit ou de l’intérêt est admise, à
entitled at his option either son choix :
(a) on giving such notice as is hereinafter a) sur avis, à recevoir une cession du droit
mentioned, to an assignment of the right or ou la concession d’un intérêt semblable dans
the grant of a similar interest therein for the ce droit pour la période non expirée de la
remainder of the term of the right for such protection moyennant la considération qui,
consideration as, failing agreement, may be en l’absence d’une convention, peut être fi-
determined by arbitration, or xée par arbitrage;
(b) without any assignment or grant, to con- b) sans une telle cession ou concession, à
tinue to reproduce or perform the work in continuer de reproduire, d’exécuter ou de re-
like manner as theretofore subject to the pay- présenter l’oeuvre de la même manière
ment, if demanded by the author within three qu’avant cette date sous réserve du paiement
years after the date at which the right would à l’auteur, si celui-ci l’exige dans les trois
have expired, of such royalties to the author ans après la date où le droit aurait ainsi expi-
as, failing agreement, may be determined by ré, des redevances qui, en l’absence de con-
arbitration, or, where the work is incorpora- vention, peuvent être fixées par arbitrage, ou
ted in a collective work and the owner of the sans paiement de ce genre, si l’oeuvre est in-
right or interest is the proprietor of that col- corporée dans un recueil dont le propriétaire
lective work, without any payment, est le titulaire du droit ou de l’intérêt.
and the notice referred to in paragraph (a) must L’avis prévu à l’alinéa a) doit être donné dans
be given not more than one year or less than six un délai d’au plus une année et d’au moins six
months before the date at which the right would mois avant la date où le droit aurait ainsi pris
have expired, and must be sent by registered fin, et être adressé, par lettre recommandée, à
post to the author, or, if he cannot with reasona- l’auteur; si celui-ci reste introuvable, malgré les
ble diligence be found, advertised in the Cana- diligences raisonnables, l’avis doit être publié
da Gazette. dans la Gazette du Canada.
Definition of (3) For the purposes of this section, “author” (3) Pour l’application du présent article, sont Définition de
“author” « auteur »
includes the legal representatives of a deceased assimilés à un auteur les représentants légaux
author. d’un auteur décédé.
Works made (4) Subject to this Act, copyright shall not (4) Sous réserve des autres dispositions de la Oeuvres créées
before this Act avant l’entrée en
in force
subsist in any work made before January 1, présente loi, le droit d’auteur sur les oeuvres vigueur de la
1924 otherwise than under and in accordance créées avant le 1er janvier 1924 subsiste unique- présente loi
with the provisions of this section. ment en vertu et en conformité avec les pre-
R.S., 1985, c. C-42, s. 60; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. scriptions du présent article.
17(F); 1997, c. 24, s. 52(F). L.R. (1985), ch. C-42, art. 60; L.R. (1985), ch. 10 (4e
suppl.), art. 17(F); 1997, ch. 24, art. 52(F).

CLERICAL ERRORS ERREURS MATÉRIELLES


Clerical errors 61. Clerical errors in any instrument of re- 61. Un document d’enregistrement n’est pas Les erreurs
do not invalidate d’écriture
cord in the Copyright Office do not invalidate invalide en raison d’erreurs d’écriture; elles n’entraînent pas
the instrument, but they may be corrected under peuvent être corrigées sous l’autorité du regis- l’invalidation
the authority of the Registrar of Copyrights. traire des droits d’auteur.
R.S., 1985, c. C-42, s. 61; 1992, c. 1, s. 52; 1993, c. 15, s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 61; 1992, ch. 1, art. 52; 1993, ch.
10. 15, art. 10.

REGULATIONS RÈGLEMENTS
Regulations 62. (1) The Governor in Council may make 62. (1) Le gouverneur en conseil peut, par Règlements
regulations règlement :

78
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(a) prescribing anything that by this Act is a) prendre toute mesure d’ordre réglemen-
to be prescribed by regulation; and taire prévue par la présente loi;
(b) generally for carrying out the purposes b) prendre toute autre mesure d’application
and provisions of this Act. de la présente loi.
Rights saved (2) The Governor in Council may make or- (2) Le gouverneur en conseil peut prendre Sauvegarde des
droits acquis
ders for altering, revoking or varying any order les décrets destinés à changer, révoquer ou mo-
in council made under this Act, but any order difier tout décret pris en vertu de la présente
made under this section does not affect prejudi- loi. Toutefois, aucun décret pris en vertu du
cially any rights or interests acquired or ac- présent article ne porte atteinte ou préjudice
crued at the date when the order comes into op- aux droits ou intérêts acquis ou nés au moment
eration, and shall provide for the protection of de la mise à exécution de ce décret, ces droits et
those rights and interests. intérêts devant y trouver protection.
R.S., 1985, c. C-42, s. 62; 1997, c. 24, s. 37. L.R. (1985), ch. C-42, art. 62; 1997, ch. 24, art. 37.

INDUSTRIAL DESIGNS AND TOPOGRAPHIES DESSINS INDUSTRIELS ET TOPOGRAPHIES


63. [Repealed, 1997, c. 24, s. 38] 63. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 38]

Interpretation 64. (1) In this section and section 64.1, 64. (1) Les définitions qui suivent s’appli- Définitions
quent au présent article et à l’article 64.1.
“article” “article” means any thing that is made by hand,
« objet »
tool or machine; « dessin » Caractéristiques ou combinaison de « dessin »
“design”
caractéristiques visuelles d’un objet fini, en ce
“design” “design” means features of shape, configura- qui touche la configuration, le motif ou les élé-
« dessin »
tion, pattern or ornament and any combination ments décoratifs.
of those features that, in a finished article, ap-
peal to and are judged solely by the eye; « fonction utilitaire » Fonction d’un objet autre « fonction
utilitaire »
que celle de support d’un produit artistique ou “utilitarian
“useful article” “useful article” means an article that has a utili- littéraire. function”
« objet
utilitaire »
tarian function and includes a model of any
such article; « objet » Tout ce qui est réalisé à la main ou à « objet »
“article”
l’aide d’un outil ou d’une machine.
“utilitarian “utilitarian function”, in respect of an article,
function”
« fonction
means a function other than merely serving as a « objet utilitaire » Objet remplissant une fonc- « objet
utilitaire »
utilitaire » substrate or carrier for artistic or literary matter. tion utilitaire, y compris tout modèle ou toute “useful article”
maquette de celui-ci.

Non- (2) Where copyright subsists in a design ap- (2) Ne constitue pas une violation du droit Non-violation :
infringement re cas de certains
certain designs
plied to a useful article or in an artistic work d’auteur ou des droits moraux sur un dessin ap- dessins
from which the design is derived and, by or un- pliqué à un objet utilitaire, ou sur une oeuvre
der the authority of any person who owns the artistique dont le dessin est tiré, ni le fait de re-
copyright in Canada or who owns the copyright produire ce dessin, ou un dessin qui n’en diffè-
elsewhere, re pas sensiblement, en réalisant l’objet ou tou-
te reproduction graphique ou matérielle de
(a) the article is reproduced in a quantity of
celui-ci, ni le fait d’accomplir avec un objet
more than fifty, or
ainsi réalisé, ou sa reproduction, un acte réservé
(b) where the article is a plate, engraving or exclusivement au titulaire du droit, pourvu que
cast, the article is used for producing more l’objet, de par l’autorisation du titulaire — au
than fifty useful articles, Canada ou à l’étranger — remplisse l’une des
it shall not thereafter be an infringement of the conditions suivantes :
copyright or the moral rights for anyone a) être reproduit à plus de cinquante exem-
plaires;

79
Copyright — May 27, 2009

(c) to reproduce the design of the article or a b) s’agissant d’une planche, d’une gravure
design not differing substantially from the ou d’un moule, servir à la production de plus
design of the article by de cinquante objets utilitaires.
(i) making the article, or
(ii) making a drawing or other reproduc-
tion in any material form of the article, or
(d) to do with an article, drawing or repro-
duction that is made as described in para-
graph (c) anything that the owner of the
copyright has the sole right to do with the de-
sign or artistic work in which the copyright
subsists.
Exception (3) Subsection (2) does not apply in respect (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas au Exception
of the copyright or the moral rights in an artis- droit d’auteur ou aux droits moraux sur une
tic work in so far as the work is used as or for oeuvre artistique dans la mesure où elle est uti-
lisée à l’une ou l’autre des fins suivantes :
(a) a graphic or photographic representation
that is applied to the face of an article; a) représentations graphiques ou photogra-
phiques appliquées sur un objet;
(b) a trade-mark or a representation thereof
or a label; b) marques de commerce, ou leurs représen-
tations, ou étiquettes;
(c) material that has a woven or knitted pat-
tern or that is suitable for piece goods or sur- c) matériel dont le motif est tissé ou tricoté
face coverings or for making wearing appa- ou utilisable à la pièce ou comme revêtement
rel; ou vêtement;
(d) an architectural work that is a building or d) oeuvres architecturales qui sont des bâti-
a model of a building; ments ou des modèles ou maquettes de bâti-
ments;
(e) a representation of a real or fictitious be-
ing, event or place that is applied to an arti- e) représentations d’êtres, de lieux ou de
cle as a feature of shape, configuration, pat- scènes réels ou imaginaires pour donner une
tern or ornament; configuration, un motif ou un élément déco-
ratif à un objet;
(f) articles that are sold as a set, unless more
than fifty sets are made; or f) objets vendus par ensembles, pourvu qu’il
n’y ait pas plus de cinquante ensembles;
(g) such other work or article as may be pre-
scribed by regulation. g) autres oeuvres ou objets désignés par rè-
glement.
Idem (4) Subsections (2) and (3) apply only in re- (4) Les paragraphes (2) et (3) ne s’appli- Idem
spect of designs created after the coming into quent qu’aux dessins créés après leur entrée en
force of this subsection, and section 64 of this vigueur. L’article 64 de la présente loi et la Loi
Act and the Industrial Design Act, as they read sur les dessins industriels, dans leur version an-
immediately before the coming into force of térieure à l’entrée en vigueur du présent article,
this subsection, as well as the rules made under et leurs règles d’application, continuent de
them, continue to apply in respect of designs s’appliquer aux dessins créés avant celle-ci.
created before that coming into force. L.R. (1985), ch. C-42, art. 64; L.R. (1985), ch. 10 (4e
R.S., 1985, c. C-42, s. 64; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. suppl.), art. 11; 1993, ch. 44, art. 68; 1997, ch. 24, art. 39.
11; 1993, c. 44, s. 68; 1997, c. 24, s. 39.

Non- 64.1 (1) The following acts do not consti- 64.1 (1) Ne constitue pas une violation du Non-violation :
infringement re caractéristiques
useful article
tute an infringement of the copyright or moral droit d’auteur ou des droits moraux sur une d’objets
features rights in a work: oeuvre le fait : utilitaires

80
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(a) applying to a useful article features that a) de conférer à un objet utilitaire des carac-
are dictated solely by a utilitarian function of téristiques de celui-ci résultant uniquement
the article; de sa fonction utilitaire;
(b) by reference solely to a useful article, b) de faire, à partir seulement d’un objet uti-
making a drawing or other reproduction in litaire, une reproduction graphique ou maté-
any material form of any features of the arti- rielle des caractéristiques de celui-ci qui ré-
cle that are dictated solely by a utilitarian sultent uniquement de sa fonction utilitaire;
function of the article; c) d’accomplir, avec un objet visé à l’alinéa
(c) doing with a useful article having only a) ou avec une reproduction visée à l’alinéa
features described in paragraph (a), or with a b), un acte réservé exclusivement au titulaire
drawing or reproduction made as described du droit;
in paragraph (b), anything that the owner of d) d’utiliser tout principe ou toute méthode
the copyright has the sole right to do with the de réalisation de l’oeuvre.
work; and
(d) using any method or principle of manu-
facture or construction.
Exception (2) Nothing in subsection (1) affects (2) Le paragraphe (1) ne vise pas le droit Exception
d’auteur ou, le cas échéant, les droits moraux
(a) the copyright, or
sur tout enregistrement sonore, film cinémato-
(b) the moral rights, if any, graphique ou autre support, à l’aide desquels
in any sound recording, cinematograph film or l’oeuvre peut être reproduite, représentée ou
other contrivance by means of which a work exécutée mécaniquement.
may be mechanically reproduced or performed. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 11; 1997, ch. 24, art. 40.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 11; 1997, c. 24, s. 40.

Application of 64.2 (1) This Act does not apply, and shall 64.2 (1) La présente loi ne s’applique pas et Application de
Act to la loi aux
topographies
be deemed never to have applied, to any topog- est réputée ne s’être jamais appliquée aux topo- topographies
raphy or to any design, however expressed, that graphies ou aux schémas, sous quelque forme
is intended to generate all or part of a topogra- qu’ils soient, destinés à produire tout ou partie
phy. d’une topographie.
Computer (2) For greater certainty, the incorporation (2) Il est entendu que peut constituer une Programmes
programs informatiques
of a computer program into an integrated cir- violation du droit d’auteur ou des droits moraux
cuit product or the incorporation of a work into sur une oeuvre l’incorporation de tout program-
such a computer program may constitute an in- me d’ordinateur dans un circuit intégré ou de
fringement of the copyright or moral rights in a toute oeuvre dans un tel programme.
work.
Definitions (3) In this section, “topography” and “inte- (3) Pour l’application du présent article, Définitions de
« topographie »
grated circuit product” have the same meaning « topographie » et « circuit intégré » s’enten- et « circuit
as in the Integrated Circuit Topography Act. dent au sens de la Loi sur les topographies de intégré »
1990, c. 37, s. 33. circuits intégrés.
1990, ch. 37, art. 33.

65. [Repealed, 1993, c. 44, s. 69] 65. [Abrogé, 1993, ch. 44, art. 69]

81
Copyright — May 27, 2009

PART VII PARTIE VII


COPYRIGHT BOARD AND COLLECTIVE COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR ET
ADMINISTRATION OF COPYRIGHT GESTION COLLECTIVE
COPYRIGHT BOARD COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR
Establishment 66. (1) There is hereby established a Board, 66. (1) Est constituée la Commission du Constitution
to be known as the Copyright Board, consisting droit d’auteur, composée d’au plus cinq com-
of not more than five members, including a missaires, dont le président et le vice-président,
chairman and a vice-chairman, to be appointed nommés par le gouverneur en conseil.
by the Governor in Council.
Service (2) The members of the Board shall be ap- (2) Les commissaires sont nommés à temps Mandat
pointed to serve either full-time or part-time. plein ou à temps partiel.
Chairman (3) The chairman must be a judge, either sit- (3) Le gouverneur en conseil choisit le pré- Président
ting or retired, of a superior, county or district sident parmi les juges, en fonction ou à la re-
court. traite, de cour supérieure, de cour de comté ou
de cour de district.
Tenure (4) Each member of the Board shall hold of- (4) Les commissaires sont nommés à titre Durée du
mandat
fice during good behaviour for a term not ex- inamovible pour un mandat maximal de cinq
ceeding five years, but may be removed at any ans, sous réserve de la révocation motivée que
time by the Governor in Council for cause. prononce le gouverneur en conseil.
Re-appointment (5) A member of the Board is eligible to be (5) Les mandats des commissaires sont re- Nouveau mandat
re-appointed once only. nouvelables une seule fois.
Prohibition (6) A member of the Board shall not be em- (6) Les commissaires ne peuvent, pendant Interdiction de
cumul
ployed in the public service within the meaning leur mandat, faire partie de la fonction publique
of the Public Service Labour Relations Act dur- au sens de la Loi sur les relations de travail
ing the member’s term of office. dans la fonction publique.
Members (7) A full-time member of the Board, other (7) Les commissaires à temps plein autres Fonctionnaires
deemed public
service
than the chairman, shall be deemed to be em- que le président sont réputés rattachés :
employees ployed in a) à la fonction publique pour l’application
(a) the public service for the purposes of the de la Loi sur la pension de la fonction publi-
Public Service Superannuation Act; and que;
(b) the federal public administration for the b) à l’administration publique fédérale pour
purposes of any regulations made pursuant to l’application des règlements pris sous le régi-
section 9 of the Aeronautics Act. me de l’article 9 de la Loi sur l’aéronauti-
R.S., 1985, c. C-42, s. 66; R.S., 1985, c. 10 (1st Supp.), s. que.
1, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2003, c. 22, s. 154(E), 224(E), L.R. (1985), ch. C-42, art. 66; L.R. (1985), ch. 10 (1er
225(E). suppl.), art. 1, ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2003, ch. 22, art.
154(A), 224(A) et 225(A).

Duties of 66.1 (1) The chairman shall direct the work 66.1 (1) Le président assume la direction Rôle du
chairman président
of the Board and apportion its work among the des travaux de la Commission et, notamment,
members of the Board. voit à la répartition des tâches entre les com-
missaires.
Absence or (2) If the chairman is absent or incapacitated (2) En cas d’absence ou d’empêchement du Absence et
incapacity of empêchement
chairman
or if the office of chairman is vacant, the vice- président, ou de vacance de son poste, la prési-
chairman has all the powers and functions of dence est assumée par le vice-président.
the chairman during the absence, incapacity or
vacancy.

82
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Duties of vice- (3) The vice-chairman is the chief executive (3) Le vice-président est le premier dirigeant Attributions du
chairman vice-président
officer of the Board and has supervision over de la Commission et, à ce titre, il en assure la
and direction of the Board and its staff. direction et contrôle la gestion de son person-
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12. nel.
L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Remuneration 66.2 The members of the Board shall be 66.2 Les commissaires reçoivent la rémuné- Rémunération
and expenses
paid such remuneration as may be fixed by the ration fixée par le gouverneur en conseil et ont
Governor in Council and are entitled to be paid droit aux frais de déplacement et autres entraî-
reasonable travel and living expenses incurred nés par l’accomplissement de leurs fonctions
by them in the course of their duties under this hors du lieu habituel de leur résidence.
Act while absent from their ordinary place of L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
residence.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

Conflict of 66.3 (1) A member of the Board shall not, 66.3 (1) Les commissaires ne peuvent, di- Conflits
interest d’intérêt
prohibited
directly or indirectly, engage in any activity, rectement ou indirectement, se livrer à des acti-
have any interest in a business or accept or en- vités, avoir des intérêts dans une entreprise, ni
gage in any office or employment that is incon- occuper de charge ou d’emploi qui sont incom-
sistent with the member’s duties. patibles avec leurs fonctions.
Termination of (2) Where a member of the Board becomes (2) Le commissaire qui apprend l’existence Suppression du
conflict of conflit
interest
aware that he is in a conflict of interest contrary d’un conflit d’intérêt doit, dans les cent vingt
to subsection (1), the member shall, within one jours, y mettre fin ou se démettre de ses fonc-
hundred and twenty days, terminate the conflict tions.
or resign. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

Staff 66.4 (1) Such officers and employees as are 66.4 (1) Le personnel nécessaire à l’exerci- Personnel
necessary for the proper conduct of the work of ce des activités de la Commission est nommé
the Board shall be appointed in accordance conformément à la Loi sur l’emploi dans la
with the Public Service Employment Act. fonction publique.
Idem (2) The officers and employees referred to (2) Ce personnel est réputé faire partie de la Présomption
in subsection (1) shall be deemed to be em- fonction publique pour l’application de la Loi
ployed in the public service for the purposes of sur la pension de la fonction publique.
the Public Service Superannuation Act.
Technical (3) The Board may engage on a temporary (3) La Commission peut, à titre temporaire, Experts
assistance
basis the services of persons having technical retenir les services d’experts pour l’assister
or specialized knowledge to advise and assist in dans l’exercice de ses fonctions et, conformé-
the performance of its duties and the Board ment aux instructions du Conseil du Trésor, fi-
may, in accordance with Treasury Board direc- xer et payer leur rémunération et leurs frais.
tives, fix and pay the remuneration and expen- L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2003, ch. 22, art.
ses of those persons. 225(A).
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2003, c. 22, s. 225(E).

Concluding 66.5 (1) A member of the Board whose 66.5 (1) Le commissaire dont le mandat est Prolongation
matters after
membership
term expires may conclude the matters that the échu peut terminer les affaires dont il est saisi.
expires member has begun to consider.
Decisions (2) Matters before the Board shall be deci- (2) Les décisions sont prises à la majorité Décisions
ded by a majority of the members of the Board des commissaires, celui qui préside disposant
and the presiding member shall have a second d’une voix prépondérante en cas de partage.
vote in the case of a tie. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

83
Copyright — May 27, 2009

Interim 66.51 The Board may, on application, make 66.51 La Commission peut, sur demande, Décisions
decisions provisoires
an interim decision. rendre des décisions provisoires.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Variation of 66.52 A decision of the Board respecting 66.52 La Commission peut, sur demande, Modifications de
decisions décisions
royalties or their related terms and conditions modifier toute décision concernant les redevan-
that is made under subsection 68(3), sections ces visées au paragraphe 68(3), aux articles
68.1 or 70.15 or or subsections 70.2(2), 70.6(1), 68.1 ou 70.15 ou aux paragraphes 70.2(2),
73(1) or 83(8) may, on application, be varied 70.6(1), 73(1) ou 83(8), ainsi que les modalités
by the Board if, in its opinion, there has been a y afférentes, en cas d’évolution importante, se-
material change in circumstances since the de- lon son appréciation, des circonstances depuis
cision was made. ces décisions.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1988, c. 65, s. 64; 1997, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1988, ch. 65, art. 64;
c. 24, s. 42. 1997, ch. 24, art. 42.

Regulations 66.6 (1) The Board may, with the approval 66.6 (1) La Commission peut, avec l’appro- Règlement
of the Governor in Council, make regulations bation du gouverneur en conseil, prendre des
governing règlements régissant :
(a) the practice and procedure in respect of a) la pratique et la procédure des audiences,
the Board’s hearings, including the number ainsi que le quorum;
of members of the Board that constitutes a b) les modalités, y compris les délais, d’éta-
quorum; blissement des demandes et les avis à don-
(b) the time and manner in which applica- ner;
tions and notices must be made or given; c) l’établissement de formules pour les de-
(c) the establishment of forms for the mak- mandes et les avis;
ing or giving of applications and notices; and d) de façon générale, l’exercice de ses acti-
(d) the carrying out of the work of the vités, la gestion de ses affaires et les fonc-
Board, the management of its internal affairs tions de son personnel.
and the duties of its officers and employees.
Publication of (2) A copy of each regulation that the Board (2) Les projets de règlements d’application Publication des
proposed projets de
regulations
proposes to make under subsection (1) shall be du paragraphe (1) sont publiés dans la Gazette règlement
published in the Canada Gazette at least sixty du Canada au moins soixante jours avant la da-
days before the proposed effective date thereof te prévue pour leur entrée en vigueur, les intér-
and a reasonable opportunity shall be given to essés se voyant accorder la possibilité de pré-
interested persons to make representations with senter à la Commission leurs observations à cet
respect thereto. égard.
Exception (3) No proposed regulation that has been (3) Ne sont pas visés les projets de règle- Exception
published pursuant to subsection (2) need again ment déjà publiés dans les conditions prévues
be published under that subsection, whether or au paragraphe (2), même s’ils ont été modifiés
not it has been altered as a result of representa- à la suite des observations.
tions made with respect thereto. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

General powers, 66.7 (1) The Board has, with respect to the 66.7 (1) La Commission a, pour la compa- Attributions
etc. générales
attendance, swearing and examination of wit- rution, la prestation de serments, l’assignation
nesses, the production and inspection of docu- et l’interrogatoire des témoins, ainsi que pour la
ments, the enforcement of its decisions and oth- production d’éléments de preuve, l’exécution
er matters necessary or proper for the due de ses décisions et toutes autres questions rele-
exercise of its jurisdiction, all such powers, vant de sa compétence, les attributions d’une
rights and privileges as are vested in a superior cour supérieure d’archives.
court of record.

84
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Enforcement of (2) Any decision of the Board may, for the (2) Les décisions de la Commission peu- Assimilation
decisions
purposes of its enforcement, be made an order vent, en vue de leur exécution, être assimilées à
of the Federal Court or of any superior court des actes de la Cour fédérale ou de toute cour
and is enforceable in the same manner as an or- supérieure; le cas échéant, leur exécution s'ef-
der thereof. fectue selon les mêmes modalités.
Procedure (3) To make a decision of the Board an or- (3) L’assimilation se fait selon la pratique et Procédure
der of a court, the usual practice and procedure la procédure suivies par le tribunal saisi ou par
of the court in such matters may be followed or la production au greffe du tribunal d’une copie
a certified copy of the decision may be filed certifiée conforme de la décision. La décision
with the registrar of the court and thereupon the devient dès lors un acte du tribunal.
decision becomes an order of the court.
Effect of (4) Where a decision of the Board that has (4) Les décisions qui modifient les décisions Décisions
variation of modificatives
decision
been made an order of a court is varied by a déjà assimilées à des actes d’un tribunal sont
subsequent decision of the Board, the order of réputées modifier ceux-ci et peuvent, selon les
the court shall be deemed to have been varied mêmes modalités, faire l’objet d’une assimila-
accordingly and the subsequent decision may, tion.
in the same manner, be made an order of the L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2002, ch. 8, art.
court. 131(F).
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2002, c. 8, s. 131(F).

Distribution, 66.71 Independently of any other provision 66.71 La Commission peut en tout temps or- Publication
publication of d’avis
notices
of this Act relating to the distribution or publi- donner l’envoi ou la publication de tout avis
cation of information or documents by the qu’elle estime nécessaire, indépendamment de
Board, the Board may at any time cause to be toute autre disposition de la présente loi relative
distributed or published, in any manner and on à l’envoi ou à la publication de renseignements
any terms and conditions that it sees fit, any no- ou de documents, ou y procéder elle-même, et
tice that it sees fit to be distributed or publish- ce de la manière et aux conditions qu’elle esti-
ed. me indiquées.
1997, c. 24, s. 43. 1997, ch. 24, art. 43.

Studies 66.8 The Board shall conduct such studies 66.8 À la demande du ministre, la Commis- Études
with respect to the exercise of its powers as are sion effectue toute étude touchant ses attribu-
requested by the Minister. tions.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Report 66.9 (1) The Board shall, not later than Au- 66.9 (1) Au plus tard le 31 août, la Com- Rapport
gust 31 in each year, submit to the Governor in mission présente au gouverneur en conseil, par
Council through the Minister an annual report l’intermédiaire du ministre, un rapport annuel
on the Board’s activities for the preceding year de ses activités résumant les demandes qui lui
describing briefly the applications made to the ont été présentées et les conclusions auxquelles
Board, the Board’s decisions and any other elle est arrivée et toute autre question qu’elle
matter that the Board considers relevant. estime pertinente.
Tabling (2) The Minister shall cause a copy of each (2) Le ministre fait déposer le rapport de- Dépôt
annual report to be laid before each House of vant chaque chambre du Parlement dans les
Parliament on any of the first fifteen days on quinze premiers jours de séance de celle-ci sui-
which that House is sitting after the Minister vant sa réception.
receives the report. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

Regulations 66.91 The Governor in Council may make 66.91 Le gouverneur en conseil peut, par rè- Règlements
regulations issuing policy directions to the glement, donner des instructions sur des ques-
Board and establishing general criteria to be ap- tions d’orientation à la Commission et établir
les critères de nature générale à suivre par

85
Copyright — May 27, 2009

plied by the Board or to which the Board must celle-ci, ou à prendre en compte par celle-ci,
have regard dans les domaines suivants :
(a) in establishing fair and equitable royal- a) la fixation des redevances justes et équi-
ties to be paid pursuant to this Act; and tables à verser aux termes de la présente loi;
(b) in rendering its decisions in any matter b) le prononcé des décisions de la Commis-
within its jurisdiction. sion dans les cas qui relèvent de la compé-
1997, c. 24, s. 44. tence de celle-ci.
1997, ch. 24, art. 44.

COLLECTIVE ADMINISTRATION OF PERFORMING GESTION COLLECTIVE DU DROIT D’EXÉCUTION ET DE


RIGHTS AND OF COMMUNICATION RIGHTS COMMUNICATION

Public access to 67. Each collective society that carries on 67. Les sociétés de gestion chargées d’oc- Demandes de
repertoires renseignements
troyer des licences ou de percevoir des rede-
(a) the business of granting licences or col-
vances pour l’exécution en public ou la com-
lecting royalties for the performance in pub-
munication au public par télécommunication —
lic of musical works, dramatico-musical
à l’exclusion de la communication visée au pa-
works, performer’s performances of such
ragraphe 31(2) — d’oeuvres musicales ou dra-
works, or sound recordings embodying such
matico-musicales, de leurs prestations ou d’en-
works, or
registrements sonores constitués de ces oeuvres
(b) the business of granting licences or col- ou prestations, selon le cas, sont tenues de ré-
lecting royalties for the communication to pondre aux demandes de renseignements rai-
the public by telecommunication of musical sonnables du public concernant le répertoire de
works, dramatico-musical works, perform- telles oeuvres ou prestations ou de tels enregis-
er’s performances of such works, or sound trements d’exécution courante dans un délai
recordings embodying such works, other raisonnable.
than the communication of musical works or L.R. (1985), ch. C-42, art. 67; L.R. (1985), ch. 10 (1er
dramatico-musical works in a manner descri- suppl.), art. 1, ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1993, ch. 23, art. 3;
bed in subsection 31(2), 1997, ch. 24, art. 45.

must answer within a reasonable time all rea-


sonable requests from the public for informa-
tion about its repertoire of works, performer’s
performances or sound recordings, that are in
current use.
R.S., 1985, c. C-42, s. 67; R.S., 1985, c. 10 (1st Supp.), s.
1, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1993, c. 23, s. 3; 1997, c. 24, s.
45.

Filing of 67.1 (1) Each collective society referred to 67.1 (1) Les sociétés visées à l’article 67 Dépôt d’un
proposed tariffs projet de tarif
in section 67 shall, on or before the March 31 sont tenues de déposer auprès de la Commis-
immediately before the date when its last tariff sion, au plus tard le 31 mars précédant la cessa-
approved pursuant to subsection 68(3) expires, tion d’effet d’un tarif homologué au titre du pa-
file with the Board a proposed tariff, in both of- ragraphe 68(3), un projet de tarif, dans les deux
ficial languages, of all royalties to be collected langues officielles, des redevances à percevoir.
by the collective society.
Where no (2) A collective society referred to in sub- (2) Lorsque les sociétés de gestion ne sont Sociétés non
previous tariff régies par un
section (1) in respect of which no tariff has pas régies par un tarif homologué au titre du tarif homologué
been approved pursuant to subsection 68(3) paragraphe 68(3), le dépôt du projet de tarif au-
shall file with the Board its proposed tariff, in près de la Commission doit s’effectuer au plus
both official languages, of all royalties to be tard le 31 mars précédant la date prévue pour sa
collected by it, on or before the March 31 im- prise d’effet.
mediately before its proposed effective date.

86
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Effective period (3) A proposed tariff must provide that the (3) Le projet de tarif prévoit des périodes Durée de
of tariffs validité
royalties are to be effective for periods of one d’effet d’une ou de plusieurs années civiles.
or more calendar years.
Prohibition of (4) Where a proposed tariff is not filed with (4) Le non-dépôt du projet empêche, sauf Interdiction des
enforcement recours
respect to the work, performer’s performance autorisation écrite du ministre, l’exercice de
or sound recording in question, no action may quelque recours que ce soit pour violation du
be commenced, without the written consent of droit d’exécution en public ou de communica-
the Minister, for tion au public par télécommunication visé à
l’article 3 ou pour recouvrement des redevan-
(a) the infringement of the rights, referred to
ces visées à l’article 19.
in section 3, to perform a work in public or
to communicate it to the public by telecom-
munication; or
(b) the recovery of royalties referred to in
section 19.
Publication of (5) As soon as practicable after the receipt (5) Dès que possible, la Commission publie Publication des
proposed tariffs projets de tarifs
of a proposed tariff filed pursuant to subsection dans la Gazette du Canada les projets de tarif et
(1), the Board shall publish it in the Canada donne un avis indiquant que tout utilisateur
Gazette and shall give notice that, within sixty éventuel intéressé, ou son représentant, peut y
days after the publication of the tariff, prospec- faire opposition en déposant auprès d’elle une
tive users or their representatives may file writ- déclaration en ce sens dans les soixante jours
ten objections to the tariff with the Board. suivant la publication.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1997, c. 24, s. 45; 2001, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1997, ch. 24, art. 45;
c. 34, s. 35(E). 2001, ch. 34, art. 35(A).

67.2 and 67.3 [Repealed, 1997, c. 24, s. 45] 67.2 et 67.3 [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 45]
Board to 68. (1) The Board shall, as soon as practica- 68. (1) La Commission procède dans les Examen du
consider projet de tarif
proposed tariffs
ble, consider a proposed tariff and any objec- meilleurs délais à l’examen des projets de tarif
and objections tions thereto referred to in subsection 67.1(5) or et, le cas échéant, des oppositions; elle peut
raised by the Board, and également faire opposition aux projets. Elle
communique à la société de gestion en cause
(a) send to the collective society concerned
copie des oppositions et aux opposants les ré-
a copy of the objections so as to permit it to
ponses éventuelles de celle-ci.
reply; and
(b) send to the persons who filed the objec-
tions a copy of any reply thereto.
Criteria and (2) In examining a proposed tariff for the (2) Aux fins d’examen des projets de tarif Cas particuliers
factors
performance in public or the communication to déposés pour l’exécution en public ou la com-
the public by telecommunication of performer’s munication au public par télécommunication de
performances of musical works, or of sound re- prestations d’oeuvres musicales ou d’enregis-
cordings embodying such performer’s perform- trements sonores constitués de ces prestations,
ances, the Board la Commission :
(a) shall ensure that a) doit veiller à ce que :
(i) the tariff applies in respect of perform- (i) les tarifs ne s’appliquent aux presta-
er’s performances and sound recordings tions et enregistrements sonores que dans
only in the situations referred to in subsec- les cas visés aux paragraphes 20(1) et (2),
tions 20(1) and (2), (ii) les tarifs n’aient pas pour effet, en rai-
(ii) the tariff does not, because of linguis- son d’exigences différentes concernant la
tic and content requirements of Canada’s langue et le contenu imposées par le cadre
broadcasting policy set out in section 3 of de la politique canadienne de radiodiffu-

87
Copyright — May 27, 2009

the Broadcasting Act, place some users sion établi à l’article 3 de la Loi sur la ra-
that are subject to that Act at a greater fi- diodiffusion, de désavantager sur le plan
nancial disadvantage than others, and financier certains utilisateurs assujettis à
cette loi,
(iii) the payment of royalties by users pur-
suant to section 19 will be made in a sin- (iii) le paiement des redevances visées à
gle payment; and l’article 19 par les utilisateurs soit fait en
un versement unique;
(b) may take into account any factor that it
considers appropriate. b) peut tenir compte de tout facteur qu’elle
estime indiqué.
Certification (3) The Board shall certify the tariffs as ap- (3) Elle homologue les projets de tarif après Homologation
proved, with such alterations to the royalties avoir apporté aux redevances et aux modalités
and to the terms and conditions related thereto afférentes les modifications qu’elle estime né-
as the Board considers necessary, having regard cessaires compte tenu, le cas échéant, des oppo-
to sitions visées au paragraphe 67.1(5) et du para-
graphe (2).
(a) any objections to the tariffs under sub-
section 67.1(5); and
(b) the matters referred to in subsection (2).
Publication of (4) The Board shall (4) Elle publie dès que possible dans la Ga- Publication du
approved tariffs tarif homologué
zette du Canada les tarifs homologués; elle en
(a) publish the approved tariffs in the Cana-
envoie copie, accompagnée des motifs de sa
da Gazette as soon as practicable; and
décision, à chaque société de gestion ayant dé-
(b) send a copy of each approved tariff, to- posé un projet de tarif et aux opposants.
gether with the reasons for the Board’s deci- L.R. (1985), ch. C-42, art. 68; L.R. (1985), ch. 10 (4e
sion, to each collective society that filed a suppl.), art. 13; 1993, ch. 23, art. 5; 1997, ch. 24, art. 45.
proposed tariff and to any person who filed
an objection.
R.S., 1985, c. C-42, s. 68; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.
13; 1993, c. 23, s. 5; 1997, c. 24, s. 45.

Special and 68.1 (1) Notwithstanding the tariffs ap- 68.1 (1) Par dérogation aux tarifs homolo- Tarifs spéciaux
transitional et transitoires
royalty rates
proved by the Board under subsection 68(3) for gués par la Commission conformément au pa-
the performance in public or the communica- ragraphe 68(3) pour l’exécution en public ou la
tion to the public by telecommunication of per- communication au public par télécommunica-
former’s performances of musical works, or of tion de prestations d’oeuvres musicales ou
sound recordings embodying such performer’s d’enregistrements sonores constitués de ces
performances, prestations, les radiodiffuseurs :
(a) wireless transmission systems, except a) dans le cas des systèmes de transmission
community systems and public transmission par ondes radioélectriques, à l’exclusion des
systems, shall pay royalties as follows: systèmes communautaires et des systèmes de
transmission publics :
(i) in respect of each year, $100 on the
first 1.25 million dollars of annual adver- (i) ne payent, chaque année, que 100 $ de
tising revenues, and redevances sur la partie de leurs recettes
publicitaires annuelles qui ne dépasse pas
(ii) on any portion of annual advertising
1,25 million de dollars,
revenues exceeding 1.25 million dollars,
(ii) ne payent, sur toute partie de leurs re-
(A) for the first year following the
cettes publicitaires qui dépasse 1,25 mil-
coming into force of this section, thirty-
lion de dollars, la première année suivant
three and one third per cent of the royal-
l’entrée en vigueur du présent article, que
ties set out in the approved tariff for that
trente-trois et un tiers pour cent du tarif
year,

88
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(B) for the second year following the homologué, la deuxième année, soixante-
coming into force of this section, sixty- six et deux tiers pour cent et payent cent
six and two thirds per cent of the royal- pour cent la troisième année, ces pourcen-
ties set out in the approved tariff for that tages étant calculés selon le tarif homolo-
year, and gué de l’année en cause;
(C) for the third year following the b) dans le cas des systèmes communautai-
coming into force of this section, one res, ne payent, chaque année, que 100 $ de
hundred per cent of the royalties set out redevances;
in the approved tariff for that year; c) dans le cas des systèmes de transmission
(b) community systems shall pay royalties publics, ne payent, la première année suivant
of $100 in respect of each year; and l’entrée en vigueur du présent article, que
trente-trois et un tiers pour cent du tarif ho-
(c) public transmission systems shall pay
mologué, la deuxième année, soixante-six et
royalties, in respect of each of the first three
deux tiers pour cent et payent cent pour cent
years following the coming into force of this
la troisième année, ces pourcentages étant
section, as follows:
calculés selon le tarif homologué de l’année
(i) for the first year following the coming en cause.
into force of this section, thirty-three and
one third per cent of the royalties set out in
the approved tariff for that year,
(ii) for the second year following the
coming into force of this section, sixty-six
and two thirds per cent of the royalties set
out in the approved tariff for that year, and
(iii) for the third year following the com-
ing into force of this section, one hundred
per cent of the royalties set out in the ap-
proved tariff for that year.
Effect of paying (2) The payment of the royalties set out in (2) Le paiement des redevances visées au Effet du
royalties paiement des
subsection (1) fully discharges all liabilities of paragraphe (1) libère ces systèmes de toute res- redevances
the system in question in respect of the ap- ponsabilité relative aux tarifs homologués.
proved tariffs.
Definition of (3) The Board may, by regulation, define (3) Pour l’application du paragraphe (1), la Définition de
“advertising « recettes
revenues”
“advertising revenues” for the purposes of sub- Commission peut, par règlement, définir « re- publicitaires »
section (1). cettes publicitaires ».
Preferential (4) The Board shall, in certifying a tariff as (4) Lorsqu’elle procède à l’homologation Tarifs
royalty rates préférentiels
approved under subsection 68(3), ensure that prévue au paragraphe 68(3), la Commission fi-
there is a preferential royalty rate for small ca- xe un tarif préférentiel pour les petits systèmes
ble transmission systems. de transmission par fil.
Regulations (5) The Governor in Council may make reg- (5) Le gouverneur en conseil peut, pour Règlements
ulations defining “small cable transmission sys- l’application du présent article, définir par rè-
tem”, “community system”, “public transmis- glement « petit système de transmission par
sion system” and “wireless transmission fil », « système communautaire », « système de
system” for the purposes of this section. transmission par ondes radioélectriques » et
1997, c. 24, s. 45. « système de transmission public ».
1997, ch. 24, art. 45.

Effect of fixing 68.2 (1) Without prejudice to any other 68.2 (1) La société de gestion peut, pour la Portée de
royalties l’homologation
remedies available to it, a collective society période mentionnée au tarif homologué, perce-

89
Copyright — May 27, 2009

may, for the period specified in its approved voir les redevances qui y figurent et, indépen-
tariff, collect the royalties specified in the tariff damment de tout autre recours, le cas échéant,
and, in default of their payment, recover them en poursuivre le recouvrement en justice.
in a court of competent jurisdiction.
Proceedings (2) No proceedings may be brought for (2) Il ne peut être intenté aucun recours pour Interdiction des
barred if recours
violation des droits d’exécution en public ou de
royalties (a) the infringement of the right to perform
tendered or paid communication au public par télécommunica-
in public or the right to communicate to the
tion visés à l’article 3 ou pour recouvrement
public by telecommunication, referred to in
des redevances visées à l’article 19 contre qui-
section 3, or
conque a payé ou offert de payer les redevances
(b) the recovery of royalties referred to in figurant au tarif homologué.
section 19
against a person who has paid or offered to pay
the royalties specified in an approved tariff.
Continuation of (3) Where a collective society files a pro- (3) Toute personne visée par un tarif concer- Maintien des
rights droits
posed tariff in accordance with subsection nant les oeuvres, les prestations ou les enregis-
67.1(1), trements sonores visés à l’article 67 peut, mal-
gré la cessation d’effet du tarif, les exécuter en
(a) any person entitled to perform in public
public ou les communiquer au public par télé-
or communicate to the public by telecommu-
communication dès lors qu’un projet de tarif a
nication those works, performer’s perform-
été déposé conformément au paragraphe
ances or sound recordings pursuant to the
67.1(1), et ce jusqu’à l’homologation d’un nou-
previous tariff may do so, even though the
veau tarif. Par ailleurs, la société de gestion in-
royalties set out therein have ceased to be in
téressée peut percevoir les redevances prévues
effect, and
par le tarif antérieur jusqu’à cette homologa-
(b) the collective society may collect the tion.
royalties in accordance with the previous tar- 1997, ch. 24, art. 45.
iff,
until the proposed tariff is approved.
1997, c. 24, s. 45.

PUBLIC PERFORMANCES IN PLACES OTHER THAN EXÉCUTIONS EN PUBLIC AILLEURS QU’AU THÉÂTRE
THEATRES
69. (1) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th 69. (1) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e
Supp.), s. 14] suppl.), art. 14]
Radio (2) In respect of public performances by (2) En ce qui concerne les exécutions publi- Exécutions par
performances in radio dans des
places other than
means of any radio receiving set in any place ques au moyen d’un appareil radiophonique ré- endroits autres
theatres other than a theatre that is ordinarily and regu- cepteur, en tout endroit autre qu’un théâtre ser- que des théâtres
larly used for entertainments to which an ad- vant ordinairement et régulièrement de lieu
mission charge is made, no royalties shall be d’amusement où est exigé un prix d’entrée, au-
collectable from the owner or user of the radio cune redevance n’est exigible du propriétaire
receiving set, but the Board shall, in so far as ou usager de l’appareil radiophonique récep-
possible, provide for the collection in advance teur; mais la Commission doit, autant que pos-
from radio broadcasting stations of royalties sible, pourvoir à la perception anticipée, des ra-
appropriate to the conditions produced by the dio-postes émetteurs des droits appropriés aux
provisions of this subsection and shall fix the conditions nées des dispositions du présent pa-
amount of the same. ragraphe, et elle doit en déterminer le montant.
Expenses to be (3) In fixing royalties pursuant to subsection (3) En ce faisant, la Commission tient comp- Calcul du
taken into montant
account
(2), the Board shall take into account all expen- te de tous frais de recouvrement et autres dé-
ses of collection and other outlays, if any, boursés épargnés ou pouvant être épargnés par

90
Droit d’auteur — 27 mai 2009

saved or savable by, for or on behalf of the le détenteur concerné du droit d’auteur ou du
owner of the copyright or performing right con- droit d’exécution, ou par ses mandataires, ou
cerned or his agents, in consequence of subsec- pour eux ou en leur faveur, en conséquence du
tion (2). paragraphe (2).
(4) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), (4) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
s. 14] art. 14]
R.S., 1985, c. C-42, s. 69; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. L.R. (1985), ch. C-42, art. 69; L.R. (1985), ch. 10 (4e
14; 1993, c. 44, s. 73; 1997, c. 24, s. 52(F). suppl.), art. 14; 1993, ch. 44, art. 73; 1997, ch. 24, art.
52(F).

70. [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), 70. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),
s. 15] art. 15]

COLLECTIVE ADMINISTRATION IN RELATION TO GESTION COLLECTIVE RELATIVE AUX DROITS VISÉS


RIGHTS UNDER SECTIONS 3, 15, 18 AND 21 AUX ARTICLES 3, 15, 18 ET 21

Collective Societies Sociétés de gestion


Collective 70.1 Sections 70.11 to 70.6 apply in respect 70.1 Les articles 70.11 à 70.6 s’appliquent Sociétés de
societies gestion
of a collective society that operates dans le cas des sociétés de gestion chargées
d’octroyer des licences établissant :
(a) a licensing scheme, applicable in relation
to a repertoire of works of more than one au- a) à l’égard d’un répertoire d’oeuvres de
thor, pursuant to which the society sets out plusieurs auteurs, les catégories d’utilisation
the classes of uses for which and the royal- à l’égard desquelles l’accomplissement de
ties and terms and conditions on which it tout acte mentionné à l’article 3 est autorisé
agrees to authorize the doing of an act men- ainsi que les redevances à verser et les moda-
tioned in section 3 in respect of those works; lités à respecter pour obtenir une licence;
(a.1) a licensing scheme, applicable in rela- a.1) à l’égard d’un répertoire de prestations
tion to a repertoire of performer’s perform- de plusieurs artistes-interprètes, les catégo-
ances of more than one performer, pursuant ries d’utilisation à l’égard desquelles l’ac-
to which the society sets out the classes of complissement de tout acte mentionné à l’ar-
uses for which and the royalties and terms ticle 15 est autorisé ainsi que les redevances
and conditions on which it agrees to author- à verser et les modalités à respecter pour ob-
ize the doing of an act mentioned in section tenir une licence;
15 in respect of those performer’s perform- b) à l’égard d’un répertoire d’enregistre-
ances; ments sonores de plusieurs producteurs d’en-
(b) a licensing scheme, applicable in relation registrements sonores, les catégories d’utili-
to a repertoire of sound recordings of more sation à l’égard desquelles
than one maker, pursuant to which the soci- l’accomplissement de tout acte mentionné à
ety sets out the classes of uses for which and l’article 18 est autorisé ainsi que les redevan-
the royalties and terms and conditions on ces à verser et les modalités à respecter pour
which it agrees to authorize the doing of an obtenir une licence;
act mentioned in section 18 in respect of c) à l’égard d’un répertoire de signaux de
those sound recordings; or communication de plusieurs radiodiffuseurs,
(c) a licensing scheme, applicable in relation les catégories d’utilisation à l’égard desquel-
to a repertoire of communication signals of les l’accomplissement de tout acte mentionné
more than one broadcaster, pursuant to à l’article 21 est autorisé ainsi que les rede-
which the society sets out the classes of uses vances à verser et les modalités à respecter
for which and the royalties and terms and pour obtenir une licence.
conditions on which it agrees to authorize the L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 46.

91
Copyright — May 27, 2009

doing of an act mentioned in section 21 in


respect of those communication signals.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 46.

Public 70.11 A collective society referred to in sec- 70.11 Ces sociétés de gestion sont tenues de Demandes de
information renseignements
tion 70.1 must answer within a reasonable time répondre, dans un délai raisonnable, aux de-
all reasonable requests from the public for in- mandes de renseignements raisonnables du pu-
formation about its repertoire of works, per- blic concernant le répertoire de telles oeuvres,
former’s performances, sound recordings or de telles prestations, de tels enregistrements so-
communication signals. nores ou de tels signaux de communication, se-
1997, c. 24, s. 46. lon le cas.
1997, ch. 24, art. 46.

Tariff or 70.12 A collective society may, for the pur- 70.12 Les sociétés de gestion peuvent, en Projets de tarif
agreement ou ententes
pose of setting out by licence the royalties and vue d’établir par licence les redevances à verser
terms and conditions relating to classes of uses, et les modalités à respecter relativement aux ca-
tégories d’utilisation :
(a) file a proposed tariff with the Board; or
a) soit déposer auprès de la Commission un
(b) enter into agreements with users.
projet de tarif;
1997, c. 24, s. 46.
b) soit conclure des ententes avec les utilisa-
teurs.
1997, ch. 24, art. 46.

Tariffs Projets de tarif


Filing of 70.13 (1) Each collective society referred to 70.13 (1) Les sociétés de gestion peuvent Dépôt d’un
proposed tariffs projet de tarif
in section 70.1 may, on or before the March 31 déposer auprès de la Commission, au plus tard
immediately before the date when its last tariff le 31 mars précédant la cessation d’effet d’un
approved pursuant to subsection 70.15(1) ex- tarif homologué au titre du paragraphe
pires, file with the Board a proposed tariff, in 70.15(1), un projet de tarif, dans les deux lan-
both official languages, of royalties to be col- gues officielles, des redevances à percevoir
lected by the collective society for issuing li- pour l’octroi de licences.
cences.
Where no (2) A collective society referred to in sub- (2) Lorsque les sociétés de gestion ne sont Sociétés non
previous tariff régies par un
section (1) in respect of which no tariff has pas régies par un tarif homologué au titre du tarif homologué
been approved pursuant to subsection 70.15(1) paragraphe 70.15(1), le dépôt du projet de tarif
shall file with the Board its proposed tariff, in auprès de la Commission doit s’effectuer au
both official languages, of all royalties to be plus tard le 31 mars précédant la date prévue
collected by it for issuing licences, on or before pour sa prise d’effet.
the March 31 immediately before its proposed 1997, ch. 24, art. 46.
effective date.
1997, c. 24, s. 46.

Application of 70.14 Where a proposed tariff is filed under 70.14 Dans le cas du dépôt, conformément à Application de
certain certaines
provisions
section 70.13, subsections 67.1(3) and (5) and l’article 70.13, d’un projet de tarif, les paragra- dispositions
subsection 68(1) apply, with such modifica- phes 67.1(3) et (5) et 68(1) s’appliquent avec
tions as the circumstances require. les adaptations nécessaires.
1997, c. 24, s. 46. 1997, ch. 24, art. 46.

Certification 70.15 (1) The Board shall certify the tariffs 70.15 (1) La Commission homologue les Homologation
as approved, with such alterations to the royal- projets de tarifs après avoir apporté aux rede-
ties and to the terms and conditions related vances et aux modalités afférentes les modifi-
thereto as the Board considers necessary, hav- cations qu’elle estime nécessaires compte tenu,
ing regard to any objections to the tariffs. le cas échéant, des oppositions.

92
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Application of (2) Where a tariff is approved under subsec- (2) Dans le cas d’un tarif homologué, les pa- Application de
certain certaines
provisions
tion (1), subsections 68(4) and 68.2(1) apply, ragraphes 68(4) et 68.2(1) s’appliquent avec les dispositions
with such modifications as the circumstances adaptations nécessaires.
require. 1997, ch. 24, art. 46.
1997, c. 24, s. 46.

Distribution, 70.16 Independently of any other provision 70.16 La Commission doit ordonner l’envoi Publication
publication of d’avis
notices
of this Act relating to the distribution or publi- ou la publication d’un avis à l’intention des
cation of information or documents by the personnes visées par le projet de tarif, indépen-
Board, the Board shall notify persons affected damment de toute autre disposition de la pré-
by a proposed tariff, by sente loi relative à l’envoi ou à la publication
de renseignements ou de documents, ou y pro-
(a) distributing or publishing a notice, or
céder elle-même, et ce de la manière et aux
(b) directing another person or body to dis- conditions qu’elle estime indiquées.
tribute or publish a notice, 1997, ch. 24, art. 46.
in such manner and on such terms and condi-
tions as the Board sees fit.
1997, c. 24, s. 46.

Prohibition of 70.17 Subject to section 70.19, no proceed- 70.17 Sous réserve de l’article 70.19, il ne Interdiction des
enforcement recours
ings may be brought for the infringement of a peut être intenté aucun recours pour violation
right referred to in section 3, 15, 18 or 21 d’un droit prévu aux articles 3, 15, 18 ou 21
against a person who has paid or offered to pay contre quiconque a payé ou offert de payer les
the royalties specified in an approved tariff. redevances figurant au tarif homologué.
1997, c. 24, s. 46. 1997, ch. 24, art. 46.

Continuation of 70.18 Subject to section 70.19, where a col- 70.18 Sous réserve de l’article 70.19 et mal- Maintien des
rights droits
lective society files a proposed tariff in accord- gré la cessation d’effet du tarif, toute personne
ance with section 70.13, autorisée par la société de gestion à accomplir
tel des actes visés aux articles 3, 15, 18 ou 21,
(a) any person authorized by the collective
selon le cas, a le droit, dès lors qu’un projet de
society to do an act referred to in section 3,
tarif est déposé conformément à l’article 70.13,
15, 18 or 21, as the case may be, pursuant to
d’accomplir cet acte et ce jusqu’à l’homologa-
the previous tariff may do so, even though
tion d’un nouveau tarif. Par ailleurs, la société
the royalties set out therein have ceased to be
de gestion intéressée peut percevoir les rede-
in effect, and
vances prévues par le tarif antérieur jusqu’à
(b) the collective society may collect the cette homologation.
royalties in accordance with the previous tar- 1997, ch. 24, art. 46.
iff,
until the proposed tariff is approved.
1997, c. 24, s. 46.

Where 70.19 If there is an agreement mentioned in 70.19 Les articles 70.17 et 70.18 ne s’appli- Non-application
agreement exists des articles
paragraph 70.12(b), sections 70.17 and 70.18 quent pas aux questions réglées par toute enten- 70.17 et 70.18
do not apply in respect of the matters covered te visée à l’alinéa 70.12b).
by the agreement. 1997, ch. 24, art. 46.
1997, c. 24, s. 46.

Agreement 70.191 An approved tariff does not apply 70.191 Le tarif homologué ne s’applique pas Entente
where there is an agreement between a collec- en cas de conclusion d’une entente entre une
tive society and a person authorized to do an société de gestion et une personne autorisée à
act mentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the accomplir tel des actes visés aux articles 3, 15,
18 ou 21, selon le cas, si cette entente est exé-

93
Copyright — May 27, 2009

case may be, if the agreement is in effect dur- cutoire pendant la période d’application du tarif
ing the period covered by the approved tariff. homologué.
1997, c. 24, s. 46. 1997, ch. 24, art. 46.

Fixing of Royalties in Individual Cases Fixation des redevances dans des cas
particuliers
Application to 70.2 (1) Where a collective society and any 70.2 (1) À défaut d’une entente sur les rede- Demande de
fix amount of fixation de
royalty, etc.
person not otherwise authorized to do an act vances, ou les modalités afférentes, relatives à redevances
mentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the case une licence autorisant l’intéressé à accomplir
may be, in respect of the works, sound record- tel des actes mentionnés aux articles 3, 15, 18
ings or communication signals included in the ou 21, selon le cas, la société de gestion ou
collective society’s repertoire are unable to l’intéressé, ou leurs représentants, peuvent,
agree on the royalties to be paid for the right to après en avoir avisé l’autre partie, demander à
do the act or on their related terms and condi- la Commission de fixer ces redevances ou mo-
tions, either of them or a representative of ei- dalités.
ther may, after giving notice to the other, apply
to the Board to fix the royalties and their rela-
ted terms and conditions.
Fixing royalties, (2) The Board may fix the royalties and their (2) La Commission peut, selon les modali- Modalités de la
etc. fixation
related terms and conditions in respect of a li- tés, mais pour une période minimale d’un an,
cence during such period of not less than one qu’elle arrête, fixer les redevances et les moda-
year as the Board may specify and, as soon as lités afférentes relatives à la licence. Dès que
practicable after rendering its decision, the possible après la fixation, elle en communique
Board shall send a copy thereof, together with un double, accompagné des motifs de sa déci-
the reasons therefor, to the collective society sion, à la société de gestion et à l’intéressé, ou
and the person concerned or that person’s rep- au représentant de celui-ci.
resentative. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 46.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 46.

Agreement 70.3 (1) The Board shall not proceed with 70.3 (1) Le dépôt auprès de la Commission Entente
préjudicielle
an application under section 70.2 where a no- d’un avis faisant état d’une entente conclue
tice is filed with the Board that an agreement avant la fixation opère dessaisissement.
touching the matters in issue has been reached.
Idem (2) An agreement referred to in subsection (2) L’entente visée au paragraphe (1) vaut, Durée de
l’entente
(1) is effective during the year following the sauf stipulation d’une durée plus longue, pour
expiration of the previous agreement, if any, or un an à compter de la date d’expiration de l’en-
of the last period specified under subsection tente précédente ou de la période visée au para-
70.2(2). graphe 70.2(2).
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16.

Effect of Board 70.4 Where any royalties are fixed for a pe- 70.4 L’intéressé peut, pour la période arrêtée Portée de la
decision fixation
riod pursuant to subsection 70.2(2), the person par la Commission, accomplir les actes à
concerned may, during the period, subject to l’égard desquels des redevances ont été fixées,
the related terms and conditions fixed by the moyennant paiement ou offre de paiement de
Board and to the terms and conditions set out in ces redevances et conformément aux modalités
the scheme and on paying or offering to pay the afférentes fixées par la Commission et à celles
royalties, do the act with respect to which the établies par la société de gestion au titre de son
royalties and their related terms and conditions système d’octroi de licences. La société de ges-
are fixed and the collective society may, with- tion peut, pour la même période, percevoir les
out prejudice to any other remedies available to redevances ainsi fixées et, indépendamment de
it, collect the royalties or, in default of their

94
Droit d’auteur — 27 mai 2009

payment, recover them in a court of competent tout autre recours, en poursuivre le recouvre-
jurisdiction. ment en justice.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 47. L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 47.

Examination of Agreements Examen des ententes


Definition of 70.5 (1) For the purposes of this section and 70.5 (1) Pour l’application du présent arti- Définition de
“Commissioner” « commissaire »
section 70.6, “Commissioner” means the Com- cle et de l’article 70.6, « commissaire » s’en-
missioner of Competition appointed under the tend du commissaire de la concurrence nommé
Competition Act. au titre de la Loi sur la concurrence.
Filing agreement (2) Where a collective society concludes an (2) Dans les quinze jours suivant la conclu- Dépôt auprès de
with the Board la Commission
agreement to grant a licence authorizing a per- sion d’une entente en vue de l’octroi d’une li-
son to do an act mentioned in section 3, 15, 18 cence autorisant l’utilisateur à accomplir tel des
or 21, as the case may be, the collective society actes mentionnés aux articles 3, 15, 18 ou 21,
or the person may file a copy of the agreement selon le cas, la société de gestion ou l’utilisa-
with the Board within fifteen days after it is teur peuvent en déposer un double auprès de la
concluded. Commission.
Idem (3) Section 45 of the Competition Act does (3) L’article 45 de la Loi sur la concurrence Précision
not apply in respect of any royalties or related ne s’applique pas aux redevances et aux moda-
terms and conditions arising under an agree- lités afférentes objet de toute entente déposée
ment filed in accordance with subsection (2). conformément au paragraphe (2).
Access by (4) The Commissioner may have access to (4) Le commissaire peut avoir accès au dou- Accès
Commissioner
the copy of an agreement filed in accordance ble de l’entente.
with subsection (2).
Request for (5) Where the Commissioner considers that (5) S’il estime qu’une telle entente est con- Demande
examination d’examen
an agreement filed in accordance with subsec- traire à l’intérêt public, le commissaire peut,
tion (2) is contrary to the public interest, the après avoir avisé les parties, demander à la
Commissioner may, after advising the parties Commission d’examiner l’entente.
concerned, request the Board to examine the L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 48;
agreement. 1999, ch. 2, art. 45 et 46.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 48; 1999,
c. 2, ss. 45, 46.

Examination and 70.6 (1) The Board shall, as soon as practi- 70.6 (1) Dès que possible, la Commission Examen et
fixing of royalty fixation
cable, consider a request by the Commissioner procède à l’examen de la demande et, après
to examine an agreement and the Board may, avoir donné au commissaire et aux parties la
after giving the Commissioner and the parties possibilité de faire valoir leurs arguments, elle
concerned an opportunity to present their argu- peut modifier les redevances et les modalités
ments, alter the royalties and any related terms afférentes objet de l’entente, et en fixer de nou-
and conditions arising under the agreement, in velles; l’article 70.4 s’applique, compte tenu
which case section 70.4 applies with such mod- des adaptations nécessaires, à cette fixation.
ifications as the circumstances require.
Idem (2) As soon as practicable after rendering its (2) Dès que possible après la fixation, la Communication
decision, the Board shall send a copy thereof, Commission en communique un double, ac-
together with the reasons therefor, to the parties compagné des motifs de sa décision, à la socié-
concerned and to the Commissioner. té de gestion, à l’utilisateur et au commissaire.
R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 49(F); L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art.
1999, c. 2, s. 46. 49(F); 1999, ch. 2, art. 46.

70.61 to 70.8 [Repealed, 1997, c. 24, s. 50] 70.61 à 70.8 [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 50]

95
Copyright — May 27, 2009

ROYALTIES IN PARTICULAR CASES REDEVANCES POUR LES CAS PARTICULIERS


Filing of 71. (1) Each collective society that carries 71. (1) Seule une société de gestion qui se Dépôt d’un
proposed tariffs projet de tarif
on the business of collecting royalties referred livre à la perception des redevances visées aux
to in subsection 29.6(2), 29.7(2) or (3) or para- paragraphes 29.6(2), 29.7(2) ou (3) ou 31(2)
graph 31(2)(d) shall file with the Board a pro- peut déposer auprès de la Commission un pro-
posed tariff, but no other person may file any jet de tarif de ces redevances.
such tariff.
Times for filing (2) A proposed tariff must be (2) Le projet de tarif est à déposer, dans les Délai de dépôt
deux langues officielles, au plus tard le 31 mars
(a) in both official languages; and
précédant la cessation d’effet du tarif homolo-
(b) filed on or before the March 31 immedi- gué.
ately before the date that the approved tariff
ceases to be effective.
Where no (3) A collective society in respect of which (3) Lorsqu’elle n’est pas régie par un tarif Société non
previous tariff régie par un tarif
no proposed tariff has been certified pursuant to homologué au titre de l’alinéa 73(1)d), la socié- homologué
paragraph 73(1)(d) shall file its proposed tariff té de gestion doit déposer son projet de tarif au-
on or before the March 31 immediately before près de la Commission au plus tard le 31 mars
its proposed effective date. précédant la date prévue pour sa prise d’effet.
Effective period (4) A proposed tariff must provide that the (4) Le projet de tarif prévoit des périodes Durée de
of tariffs validité
royalties are to be effective for periods of one d’effet d’une ou de plusieurs années civiles.
or more calendar years. L.R. (1985), ch. C-42, art. 71; 1997, ch. 24, art. 50.
R.S., 1985, c. C-42, s. 71; 1997, c. 24, s. 50.

Publication of 72. (1) As soon as practicable after the re- 72. (1) Dès que possible, la Commission Publication du
proposed tariffs projet de tarif
ceipt of a proposed tariff filed pursuant to sec- publie dans la Gazette du Canada le projet de
tion 71, the Board shall publish it in the Cana- tarif et donne un avis indiquant que les établis-
da Gazette and shall give notice that, within sements d'enseignement ou les éventuels re-
sixty days after the publication of the tariff, ed- transmetteurs, au sens du paragraphe 31(1), ou
ucational institutions or prospective retransmit- leur représentant, peuvent y faire opposition en
ters within the meaning of subsection 31(1), or déposant auprès d'elle une déclaration en ce
their representatives, may file written objec- sens dans les soixante jours suivant la publica-
tions to the tariff with the Board. tion.
Board to (2) The Board shall, as soon as practicable, (2) La Commission procède dans les meil- Examen du
consider projet de tarif
proposed tariffs
consider a proposed tariff and any objections leurs délais à l’examen du projet de tarif et, le
and objections thereto referred to in subsection (1) or raised by cas échéant, des oppositions; elle peut égale-
the Board, and ment faire opposition au projet. Elle communi-
que à la société de gestion en cause copie des
(a) send to the collective society concerned
oppositions et aux opposants les réponses éven-
a copy of the objections so as to permit it to
tuelles de celle-ci.
reply; and
1997, ch. 24, art. 50; 1999, ch. 31, art. 61; 2002, ch. 26, art.
(b) send to the persons who filed the objec- 3.
tions a copy of any reply thereto.
1997, c. 24, s. 50; 1999, c. 31, s. 61; 2002, c. 26, s. 3.

Certification 73. (1) On the conclusion of its considera- 73. (1) Au terme de son examen, la Com- Mesures à
prendre
tion of proposed tariffs, the Board shall mission :
(a) establish a) établit la formule tarifaire qui permet de
déterminer les redevances à payer par les re-
(i) a manner of determining the royalties
transmetteurs, au sens du paragraphe 31(1),
to be paid by educational institutions and
et les établissements d'enseignement et fixe,

96
Droit d’auteur — 27 mai 2009

by retransmitters within the meaning of à son appréciation, les modalités afférentes


subsection 31(1), and aux redevances;
(ii) such terms and conditions related to b) détermine la quote-part de chaque socié-
those royalties as the Board considers ap- té de gestion dans ces redevances;
propriate; c) modifie en conséquence chacun des pro-
(b) determine the portion of the royalties re- jets de tarif;
ferred to in paragraph (a) that is to be paid to d) certifie ceux-ci qui sont dès lors les tarifs
each collective society; homologués applicables à chaque société en
(c) vary the tariffs accordingly; and cause.
(d) certify the tariffs as the approved tariffs,
whereupon the tariffs become for the purpo-
ses of this Act the approved tariffs.
No discrimina- (2) For greater certainty, the Board, in estab- (2) Il demeure entendu que ni la formule ta- Précision
tion
lishing a manner of determining royalties under rifaire ni la quote-part ne peuvent établir une
paragraph (1)(a) or in apportioning them under discrimination entre les titulaires de droit d’au-
paragraph (1)(b), may not discriminate between teur fondée sur leur nationalité ou leur résiden-
owners of copyright on the ground of their na- ce.
tionality or residence.
Publication of (3) The Board shall publish the approved (3) La Commission publie dès que possible Publication
approved tariffs
tariffs in the Canada Gazette as soon as practi- dans la Gazette du Canada les tarifs homolo-
cable and send a copy of each approved tariff, gués; elle en envoie copie, accompagnée des
together with the reasons for the Board’s deci- motifs de sa décision, à chaque société de ges-
sion, to each collective society that filed a pro- tion ayant déposé un projet de tarif et aux oppo-
posed tariff and to any person who filed an ob- sants.
jection. 1997, ch. 24, art. 50; 1999, ch. 31, art. 62; 2002, ch. 26, art.
1997, c. 24, s. 50; 1999, c. 31, s. 62; 2002, c. 26, s. 4. 4.

Special case 74. (1) The Board shall, in establishing a 74. (1) La Commission est tenue de fixer Cas spéciaux
manner of determining royalties under para- des redevances à un taux préférentiel pour les
graph 73(1)(a), ensure that there is a preferen- petits systèmes de retransmission.
tial rate for small retransmission systems.
Regulations (2) The Governor in Council may make reg- (2) Le gouverneur en conseil peut, par règle- Règlement
ulations defining “small retransmission sys- ment, définir « petit système de retransmis-
tems” for the purpose of subsection (1). sion ».
1997, c. 24, s. 50. 1997, ch. 24, art. 50.

Effect of fixing 75. Without prejudice to any other remedies 75. La société de gestion peut, pour la pério- Portée de la
royalties fixation
available to it, a collective society may, for the de mentionnée au tarif homologué, percevoir
period specified in its approved tariff, collect les redevances qui y figurent et, indépendam-
the royalties specified in the tariff and, in de- ment de tout autre recours, le cas échéant, en
fault of their payment, recover them in a court poursuivre le recouvrement en justice.
of competent jurisdiction. 1997, ch. 24, art. 50.
1997, c. 24, s. 50.

Claims by non- 76. (1) An owner of copyright who does not 76. (1) Tout titulaire d’un droit d’auteur qui Réclamations
members des non-
authorize a collective society to collect, for that n’a pas habilité une société de gestion à agir à membres dans
person’s benefit, royalties referred to in para- son profit peut, si son oeuvre a été communi- les cas de
retransmission
graph 31(2)(d) is, if the work is communicated quée dans le cadre du paragraphe 31(2) alors
to the public by telecommunication during a qu’un tarif homologué s’appliquait en l’occur-
period when an approved tariff that is applica- rence à ce type d’oeuvres, réclamer auprès de la
ble to that kind of work is effective, entitled to société de gestion désignée, d’office ou sur de-

97
Copyright — May 27, 2009

be paid those royalties by the collective society mande, par la Commission le paiement de ces
that is designated by the Board, of its own mo- redevances aux mêmes conditions qu’une per-
tion or on application, subject to the same con- sonne qui a habilité la société de gestion à cette
ditions as those to which a person who has so fin.
authorized that collective society is subject.
Royalties that (2) An owner of copyright who does not au- (2) Tout titulaire d’un droit d’auteur qui n’a Réclamation des
may be non-membres
recovered
thorize a collective society to collect, for that habilité aucune société de gestion visée au pa- dans les autres
person’s benefit, royalties referred to in subsec- ragraphe 71(1) à agir à son profit pour la per- cas
tion 29.6(2) or 29.7(2) or (3) is, if such royal- ception des redevances prévues aux paragra-
ties are payable during a period when an ap- phes 29.6(2) et 29.7(2) et (3) peut, si ces
proved tariff that is applicable to that kind of redevances sont exigibles alors qu’un tarif ho-
work or other subject-matter is effective, enti- mologué s’applique en l’occurrence à ce type
tled to be paid those royalties by the collective d’oeuvres ou d’objets du droit d’auteur, récla-
society that is designated by the Board, of its mer auprès de la société de gestion désignée,
own motion or on application, subject to the d’office ou sur demande, par la Commission le
same conditions as those to which a person paiement de ces redevances aux mêmes condi-
who has so authorized that collective society is tions qu’une personne qui a habilité la société
subject. de gestion à cette fin.
Exclusion of (3) The entitlement referred to in subsec- (3) Les recours visés aux paragraphes (1) et Exclusion des
remedies autres recours
tions (1) and (2) is the only remedy of the own- (2) sont les seuls dont dispose le titulaire pour
er of the copyright for the payment of royalties obtenir le paiement des redevances relatives à
for the communication, making of the copy or la communication, à la reproduction, à la pro-
sound recording or performance in public, as duction de l’enregistrement sonore ou à l’exé-
the case may be. cution en public, selon le cas.
Regulations (4) The Board may, for the purposes of this (4) Pour l’application du présent article, la Mesures
d’application
section, Commission peut :
(a) require a collective society to file with a) exiger des sociétés de gestion le dépôt de
the Board information relating to payments tout renseignement relatif aux versements
of royalties collected by it to the persons des redevances aux personnes qui les ont ha-
who have authorized it to collect those royal- bilitées à cette fin;
ties; and b) fixer par règlement les délais de déchéan-
(b) by regulation, establish periods of not ce pour les réclamations, qui ne sauraient
less than twelve months within which the en- être de moins de douze mois à compter :
titlements referred to in subsections (1) and (i) dans le cas de l’alinéa 29.6(2)a), de
(2) must be exercised, in the case of royalties l’expiration de l’année pendant laquelle
referred to in les redevances n’étaient pas exigibles,
(i) paragraph 29.6(2)(a), beginning on the (ii) dans le cas de l’alinéa 29.6(2)b), de
expiration of the year during which no l’exécution en public,
royalties are payable under that paragraph,
(iii) dans le cas du paragraphe 29.7(2), de
(ii) paragraph 29.6(2)(b), beginning on la reproduction,
the performance in public,
(iv) dans le cas du paragraphe 29.7(3), de
(iii) subsection 29.7(2), beginning on the l’exécution en public,
making of the copy,
(v) dans le cas du paragraphe 31(2), de la
(iv) subsection 29.7(3), beginning on the communication au public par télécommu-
performance in public, or nication.
1997, ch. 24, art. 50.

98
Droit d’auteur — 27 mai 2009

(v) paragraph 31(2)(d), beginning on the


communication to the public by telecom-
munication.
1997, c. 24, s. 50.

OWNERS WHO CANNOT BE LOCATED TITULAIRES INTROUVABLES


Circumstances 77. (1) Where, on application to the Board 77. (1) La Commission peut, à la demande Délivrance
in which licence d’une licence
may be issued
by a person who wishes to obtain a licence to de tout intéressé, délivrer une licence autorisant
by Board use l’accomplissement de tout acte mentionné à
l’article 3 à l’égard d’une oeuvre publiée ou
(a) a published work,
aux articles 15, 18 ou 21 à l’égard, respective-
(b) a fixation of a performer’s performance, ment, d’une fixation d’une prestation, d’un en-
(c) a published sound recording, or registrement sonore publié ou d’une fixation
d’un signal de communication si elle estime
(d) a fixation of a communication signal que le titulaire du droit d’auteur est introuvable
in which copyright subsists, the Board is satis- et que l’intéressé a fait son possible, dans les
fied that the applicant has made reasonable ef- circonstances, pour le retrouver.
forts to locate the owner of the copyright and
that the owner cannot be located, the Board
may issue to the applicant a licence to do an act
mentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the case
may be.
Conditions of (2) A licence issued under subsection (1) is (2) La licence, qui n’est pas exclusive, est Modalités de la
licence licence
non-exclusive and is subject to such terms and délivrée selon les modalités établies par la
conditions as the Board may establish. Commission.
Payment to (3) The owner of a copyright may, not later (3) Le titulaire peut percevoir les redevances Droit du titulaire
owner
than five years after the expiration of a licence fixées pour la licence, et éventuellement en
issued pursuant to subsection (1) in respect of poursuivre le recouvrement en justice, jusqu’à
the copyright, collect the royalties fixed in the cinq ans après l’expiration de la licence.
licence or, in default of their payment, com-
mence an action to recover them in a court of
competent jurisdiction.
Regulations (4) The Copyright Board may make regula- (4) La Commission peut, par règlement, ré- Règlement
tions governing the issuance of licences under gir l’attribution des licences visées au paragra-
subsection (1). phe (1).
1997, c. 24, s. 50. 1997, ch. 24, art. 50.

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA


RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL RIGHTS RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES
DROITS MORAUX

Board may 78. (1) Subject to subsection (2), for the 78. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Indemnité fixée
determine par la
compensation
purposes of subsections 32.4(2), 32.5(2) and Commission peut, sur demande de l’une ou Commission
33(2), the Board may, on application by any of l’autre des parties visées aux paragraphes
the parties referred to in one of those provi- 32.4(2), 32.5(2) ou 33(2), fixer l’indemnité à
sions, determine the amount of the compensa- verser qu’elle estime raisonnable, compte tenu
tion referred to in that provision that the Board des circonstances. Elle peut notamment prendre
considers reasonable, having regard to all the en considération toute décision émanant d’un
circumstances, including any judgment of a tribunal dans une poursuite pour la reconnais-
court in an action between the parties for the sance des droits visés aux paragraphes 32.4(3)
ou 32.5(3).

99
Copyright — May 27, 2009

enforcement of a right mentioned in subsection


32.4(3) or 32.5(3).
Limitation (2) The Board shall not (2) La Commission est dessaisie de la de- Réserve

(a) proceed with an application under sub- mande sur dépôt auprès d’elle d’un avis faisant
état d’une entente conclue entre les parties; si
section (1) where a notice is filed with the
une poursuite est en cours pour la reconnaissan-
Board that an agreement regarding the mat-
ce des droits visés aux paragraphes 32.4(3) ou
ters in issue has been reached; or
32.5(3), elle suspend l’étude de la demande jus-
(b) where a court action between the parties qu’à ce qu’il ait été définitivement statué sur la
for enforcement of a right referred to in sub- poursuite.
section 32.4(3) or 32.5(3), as the case may
be, has been commenced, continue with an
application under subsection (1) until the
court action is finally concluded.
Interim orders (3) Where the Board proceeds with an appli- (3) La Commission saisie d’une demande Ordonnances
intérimaires
cation under subsection (1), it may, for the pur- visée au paragraphe (1) peut, en vue d’éviter un
pose of avoiding serious prejudice to any party, préjudice grave à l’une ou l’autre partie, rendre
make an interim order requiring a party to re- une ordonnance intérimaire afin de les empê-
frain from doing any act described in the order cher d’accomplir les actes qui y sont visés jus-
until the determination of compensation is qu’à ce que l’indemnité soit fixée conformé-
made under subsection (1). ment à ce paragraphe.
1997, c. 24, s. 50. 1997, ch. 24, art. 50.

PART VIII PARTIE VIII


PRIVATE COPYING COPIE POUR USAGE PRIVÉ
INTERPRETATION DÉFINITIONS
Definitions 79. In this Part, 79. Les définitions qui suivent s’appliquent Définitions
à la présente partie.
“audio recording “audio recording medium” means a recording
medium”
« support
medium, regardless of its material form, onto « artiste-interprète admissible » Artiste-inter- « artiste-
interprète
audio » which a sound recording may be reproduced prète dont la prestation d’une oeuvre musicale, admissible »
and that is of a kind ordinarily used by individ- qu’elle ait eu lieu avant ou après l’entrée en vi- “eligible
performer”
ual consumers for that purpose, excluding any gueur de la présente partie :
prescribed kind of recording medium; a) soit est protégée par le droit d’auteur au
“blank audio “blank audio recording medium” means Canada et a été fixée pour la première fois au
recording moyen d’un enregistrement sonore alors que
medium” (a) an audio recording medium onto which l’artiste-interprète était un citoyen canadien
« support audio
vierge » no sounds have ever been fixed, and ou un résident permanent au sens du paragra-
(b) any other prescribed audio recording me- phe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la
dium; protection des réfugiés;

“collecting “collecting body” means the collective society, b) soit a été fixée pour la première fois au
body”
or other society, association or corporation, that moyen d’un enregistrement sonore alors que
« organisme de
perception » is designated as the collecting body under sub- l’artiste-interprète était sujet, citoyen ou rési-
section 83(8); dent permanent d’un pays visé par la déclara-
tion publiée en vertu de l’article 85.
“eligible author” “eligible author” means an author of a musical
« auteur
work, whether created before or after the com- « auteur admissible » Auteur d’une oeuvre mu- « auteur
admissible » admissible »
ing into force of this Part, that is embodied in a sicale fixée au moyen d’un enregistrement so- “eligible author”
sound recording, whether made before or after nore et protégée par le droit d’auteur au Cana-
da, que l’oeuvre ou l’enregistrement sonore ait

100
Droit d’auteur — 27 mai 2009

the coming into force of this Part, if copyright été respectivement créée ou confectionné avant
subsists in Canada in that musical work; ou après l’entrée en vigueur de la présente par-
tie.
“eligible maker” “eligible maker” means a maker of a sound re-
« producteur
admissible »
cording that embodies a musical work, whether « organisme de perception » Société de gestion « organisme de
perception »
the first fixation of the sound recording occur- ou autre société, association ou personne mora- “collecting
red before or after the coming into force of this le désignée aux termes du paragraphe 83(8). body”
Part, if
« producteur admissible » Le producteur de « producteur
(a) both the following two conditions are l’enregistrement sonore d’une oeuvre musicale, admissible »
“eligible maker”
met: que la première fixation ait eu lieu avant ou
(i) the maker, at the date of that first fixa- après l’entrée en vigueur de la présente partie :
tion, if a corporation, had its headquarters a) soit si l’enregistrement sonore est protégé
in Canada or, if a natural person, was a par le droit d’auteur au Canada et qu’à la da-
Canadian citizen or permanent resident te de la première fixation, le producteur était
within the meaning of subsection 2(1) of un citoyen canadien ou un résident perma-
the Immigration and Refugee Protection nent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
Act, and l’immigration et la protection des réfugiés
(ii) copyright subsists in Canada in the ou, s’il s’agit d’une personne morale, avait
sound recording, or son siège social au Canada;
(b) the maker, at the date of that first fixa- b) soit si le producteur était, à la date de la
tion, if a corporation, had its headquarters in première fixation, sujet, citoyen ou résident
a country referred to in a statement published permanent d’un pays visé dans la déclaration
under section 85 or, if a natural person, was a publiée en vertu de l’article 85 ou, s’il s’agit
citizen, subject or permanent resident of such d’une personne morale, avait son siège social
a country; dans un tel pays.

“eligible “eligible performer” means the performer of a « support audio » Tout support audio habituel- « support
audio »
performer”
performer’s performance of a musical work, lement utilisé par les consommateurs pour re- “audio
« artiste-
interprète whether it took place before or after the coming produire des enregistrements sonores, à l’ex- recording
medium”
admissible »
into force of this Part, if the performer’s per- ception toutefois de ceux exclus par règlement.
formance is embodied in a sound recording and
« support audio vierge » Tout support audio sur « support audio
(a) both the following two conditions are vierge »
lequel aucun son n’a encore été fixé et tout au- “blank audio
met: tre support audio précisé par règlement. recording
medium”
(i) the performer was, at the date of the 1997, ch. 24, art. 50; 2001, ch. 27, art. 240.
first fixation of the sound recording, a
Canadian citizen or permanent resident
within the meaning of subsection 2(1) of
the Immigration and Refugee Protection
Act, and
(ii) copyright subsists in Canada in the
performer’s performance, or
(b) the performer was, at the date of the first
fixation of the sound recording, a citizen,
subject or permanent resident of a country
referred to in a statement published under
section 85;

“prescribed” “prescribed” means prescribed by regulations


Version anglaise
seulement
made under this Part.
1997, c. 24, s. 50; 2001, c. 27, s. 240.

101
Copyright — May 27, 2009

COPYING FOR PRIVATE USE COPIE POUR USAGE PRIVÉ


Where no 80. (1) Subject to subsection (2), the act of 80. (1) Sous réserve du paragraphe (2), ne Non-violation
infringement of du droit d’auteur
copyright
reproducing all or any substantial part of constitue pas une violation du droit d’auteur
protégeant tant l’enregistrement sonore que
(a) a musical work embodied in a sound re-
l’oeuvre musicale ou la prestation d’une oeuvre
cording,
musicale qui le constituent, le fait de reproduire
(b) a performer’s performance of a musical pour usage privé l’intégralité ou toute partie
work embodied in a sound recording, or importante de cet enregistrement sonore, de
(c) a sound recording in which a musical cette oeuvre ou de cette prestation sur un sup-
work, or a performer’s performance of a mu- port audio.
sical work, is embodied
onto an audio recording medium for the private
use of the person who makes the copy does not
constitute an infringement of the copyright in
the musical work, the performer’s performance
or the sound recording.
Limitation (2) Subsection (1) does not apply if the act (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à la Limite
described in that subsection is done for the pur- reproduction de l’intégralité ou de toute partie
pose of doing any of the following in relation to importante d’un enregistrement sonore, ou de
any of the things referred to in paragraphs (1) l’oeuvre musicale ou de la prestation d’une
(a) to (c): oeuvre musicale qui le constituent, sur un sup-
port audio pour les usages suivants :
(a) selling or renting out, or by way of trade
exposing or offering for sale or rental; a) vente ou location, ou exposition commer-
ciale;
(b) distributing, whether or not for the pur-
pose of trade; b) distribution dans un but commercial ou
non;
(c) communicating to the public by telecom-
munication; or c) communication au public par télécommu-
nication;
(d) performing, or causing to be performed,
in public. d) exécution ou représentation en public.
1997, c. 24, s. 50. 1997, ch. 24, art. 50.

RIGHT OF REMUNERATION DROIT À RÉMUNÉRATION


Right of 81. (1) Subject to and in accordance with 81. (1) Conformément à la présente partie Rémunération
remuneration
this Part, eligible authors, eligible performers et sous réserve de ses autres dispositions, les
and eligible makers have a right to receive re- auteurs, artistes-interprètes et producteurs ad-
muneration from manufacturers and importers missibles ont droit, pour la copie à usage privé
of blank audio recording media in respect of d’enregistrements sonores ou d’oeuvres musi-
the reproduction for private use of cales ou de prestations d’oeuvres musicales qui
les constituent, à une rémunération versée par
(a) a musical work embodied in a sound re-
le fabricant ou l’importateur de supports audio
cording;
vierges.
(b) a performer’s performance of a musical
work embodied in a sound recording; or
(c) a sound recording in which a musical
work, or a performer’s performance of a mu-
sical work, is embodied.

102
Droit d’auteur — 27 mai 2009

Assignment of (2) Subsections 13(4) to (7) apply, with such (2) Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent, Application des
rights paragraphes
modifications as the circumstances require, in avec les adaptations nécessaires, au droit confé- 13(4) à (7)
respect of the rights conferred by subsection (1) ré par le paragraphe (1) à l’auteur, à l’artiste-in-
on eligible authors, performers and makers. terprète et au producteur admissibles.
1997, c. 24, s. 50. 1997, ch. 24, art. 50.

LEVY ON BLANK AUDIO RECORDING MEDIA REDEVANCES


Liability to pay 82. (1) Every person who, for the purpose 82. (1) Quiconque fabrique au Canada ou y Obligation
levy
of trade, manufactures a blank audio recording importe des supports audio vierges à des fins
medium in Canada or imports a blank audio re- commerciales est tenu :
cording medium into Canada a) sous réserve du paragraphe (2) et de l’ar-
(a) is liable, subject to subsection (2) and ticle 86, de payer à l’organisme de percep-
section 86, to pay a levy to the collecting tion une redevance sur la vente ou toute autre
body on selling or otherwise disposing of forme d’aliénation de ces supports au Cana-
those blank audio recording media in Cana- da;
da; and b) d’établir, conformément au paragraphe
(b) shall, in accordance with subsection 83(8), des états de compte relatifs aux activi-
83(8), keep statements of account of the ac- tés visées à l’alinéa a) et aux activités d’ex-
tivities referred to in paragraph (a), as well portation de ces supports, et de les communi-
as of exports of those blank audio recording quer à l’organisme de perception.
media, and shall furnish those statements to
the collecting body.
No levy for (2) No levy is payable where it is a term of (2) Aucune redevance n’est toutefois paya- Exportations
exports
the sale or other disposition of the blank audio ble sur les supports audio vierges lorsque leur
recording medium that the medium is to be ex- exportation est une condition de vente ou autre
ported from Canada, and it is exported from forme d’aliénation et qu’ils sont effectivement
Canada. exportés.
1997, c. 24, s. 50. 1997, ch. 24, art. 50.

Filing of 83. (1) Subject to subsection (14), each col- 83. (1) Sous réserve du paragraphe (14), Dépôt d’un
proposed tariffs projet de tarif
lective society may file with the Board a pro- seules les sociétés de gestion agissant au nom
posed tariff for the benefit of those eligible au- des auteurs, artistes-interprètes et producteurs
thors, eligible performers and eligible makers admissibles qui les ont habilitées à cette fin par
who, by assignment, grant of licence, appoint- voie de cession, licence, mandat ou autrement
ment of the society as their agent or otherwise, peuvent déposer auprès de la Commission un
authorize it to act on their behalf for that pur- projet de tarif des redevances à percevoir.
pose, but no person other than a collective soci-
ety may file any such tariff.
Collecting body (2) Without limiting the generality of what (2) Le projet de tarif peut notamment propo- Organisme de
perception
may be included in a proposed tariff, the tariff ser un organisme de perception en vue de la dé-
may include a suggestion as to whom the Board signation prévue à l’alinéa (8)d).
should designate under paragraph (8)(d) as the
collecting body.
Times for filing (3) Proposed tariffs must be in both official (3) Il est à déposer, dans les deux langues Délai de dépôt
languages and must be filed on or before the officielles, au plus tard le 31 mars précédant la
March 31 immediately before the date when the cessation d’effet du tarif homologué.
approved tariffs cease to be effective.
Where no (4) A collective society in respect of which (4) Lorsqu’elle n’est pas régie par un tarif Société non
previous tariff régie par un tarif
no proposed tariff has been certified pursuant to homologué au titre de l’alinéa (8)c), la société homologué
paragraph (8)(c) shall file its proposed tariff on de gestion doit déposer son projet de tarif au-

103
Copyright — May 27, 2009

or before the March 31 immediately before its près de la Commission au plus tard le 31 mars
proposed effective date. précédant la date prévue pour sa prise d’effet.
Effective period (5) A proposed tariff must provide that the (5) Le projet de tarif prévoit des périodes Durée de
of levies validité
levies are to be effective for periods of one or d’effet d’une ou de plusieurs années civiles.
more calendar years.
Publication of (6) As soon as practicable after the receipt (6) Dès que possible, la Commission le fait Publication
proposed tariffs
of a proposed tariff filed pursuant to subsection publier dans la Gazette du Canada et donne un
(1), the Board shall publish it in the Canada avis indiquant que quiconque peut y faire oppo-
Gazette and shall give notice that, within sixty sition en déposant auprès d’elle une déclaration
days after the publication of the tariff, any per- en ce sens dans les soixante jours suivant la pu-
son may file written objections to the tariff with blication.
the Board.
Board to (7) The Board shall, as soon as practicable, (7) Elle procède dans les meilleurs délais à Examen du
consider projet de tarif
proposed tariffs
consider a proposed tariff and any objections l’examen du projet de tarif et, le cas échéant,
and objections thereto referred to in subsection (6) or raised by des oppositions; elle peut également faire oppo-
the Board, and sition au projet. Elle communique à la société
de gestion en cause copie des oppositions et
(a) send to the collective society concerned
aux opposants les réponses éventuelles de
a copy of the objections so as to permit it to
celle-ci.
reply; and
(b) send to the persons who filed the objec-
tions a copy of any reply thereto.
Duties of Board (8) On the conclusion of its consideration of (8) Au terme de son examen, la Commis- Mesures à
prendre
the proposed tariff, the Board shall sion :
(a) establish, in accordance with subsection a) établit conformément au paragraphe (9) :
(9), (i) la formule tarifaire qui permet de dé-
(i) the manner of determining the levies, terminer les redevances,
and (ii) à son appréciation, les modalités affé-
(ii) such terms and conditions related to rentes à celles-ci, notamment en ce qui
those levies as the Board considers appro- concerne leurs dates de versement, la for-
priate, including, without limiting the gen- me, la teneur et la fréquence des états de
erality of the foregoing, the form, content compte visés au paragraphe 82(1) et les
and frequency of the statements of account mesures de protection des renseignements
mentioned in subsection 82(1), measures confidentiels qui y figurent;
for the protection of confidential informa- b) modifie le projet de tarif en conséquence;
tion contained in those statements, and the
times at which the levies are payable, c) le certifie, celui-ci devenant dès lors le ta-
rif homologué pour la société de gestion en
(b) vary the tariff accordingly, cause;
(c) certify the tariff as the approved tariff, d) désigne, à titre d’organisme de percep-
whereupon that tariff becomes for the purpo- tion, la société de gestion ou autre société,
ses of this Part the approved tariff, and association ou personne morale la mieux en
(d) designate as the collecting body the col- mesure, à son avis, de s’acquitter des respon-
lective society or other society, association sabilités ou fonctions découlant des articles
or corporation that, in the Board’s opinion, 82, 84 et 86.
will best fulfil the objects of sections 82, 84 La Commission n’est pas tenue de faire une dé-
and 86, signation en vertu de l’alinéa d) si une telle dé-
but the Board is not obligated to exercise its signation a déjà été faite. Celle-ci demeure en
power under paragraph (d) if it has previously vigueur jusqu’à ce que la Commission procède

104
Droit d’auteur — 27 mai 2009

done so, and a designation under that paragraph à une nouvelle désignation, ce qu’elle peut faire
remains in effect until the Board makes another sur demande en tout temps.
designation, which it may do at any time what-
soever, on application.
Factors Board to (9) In exercising its power under paragraph (9) Pour l’exercice de l’attribution prévue à Critères
consider particuliers
(8)(a), the Board shall satisfy itself that the lev- l’alinéa (8)a), la Commission doit s’assurer que
ies are fair and equitable, having regard to any les redevances sont justes et équitables compte
prescribed criteria. tenu, le cas échéant, des critères réglementaires.
Publication of (10) The Board shall publish the approved (10) Elle publie dès que possible dans la Ga- Publication
approved tariffs
tariffs in the Canada Gazette as soon as practi- zette du Canada les tarifs homologués; elle en
cable and shall send a copy of each approved envoie copie, accompagnée des motifs de sa
tariff, together with the reasons for the Board’s décision, à l’organisme de perception, à chaque
decision, to the collecting body, to each collec- société de gestion ayant déposé un projet de ta-
tive society that filed a proposed tariff, and to rif et à toutes les personnes ayant déposé une
any person who filed an objection. opposition.
Authors, etc., (11) An eligible author, eligible performer (11) Les auteurs, artistes-interprètes et pro- Auteurs, artistes-
not represented interprètes non
by collective
or eligible maker who does not authorize a col- ducteurs admissibles qui ne sont pas représen- représentés
society lective society to file a proposed tariff under tés par une société de gestion peuvent, aux mê-
subsection (1) is entitled, in relation to mes conditions que ceux qui le sont, réclamer
la rémunération visée à l’article 81 auprès de la
(a) a musical work,
société de gestion désignée par la Commission,
(b) a performer’s performance of a musical d’office ou sur demande, si pendant la période
work, or où une telle rémunération est payable, un tarif
(c) a sound recording in which a musical homologué s’applique à leur type d’oeuvre mu-
work, or a performer’s performance of a mu- sicale, de prestation d’une oeuvre musicale ou
sical work, is embodied, d’enregistrement sonore constitué d’une oeuvre
musicale ou d’une prestation d’une oeuvre mu-
as the case may be, to be paid by the collective sicale, selon le cas.
society that is designated by the Board, of the
Board’s own motion or on application, the re-
muneration referred to in section 81 if such re-
muneration is payable during a period when an
approved tariff that is applicable to that kind of
work, performer’s performance or sound re-
cording is effective, subject to the same condi-
tions as those to which a person who has so au-
thorized that collective society is subject.
Exclusion of (12) The entitlement referred to in subsec- (12) Le recours visé au paragraphe (11) est Exclusion
other remedies d’autres recours
tion (11) is the only remedy of the eligible au- le seul dont disposent les auteurs, artistes-inter-
thor, eligible performer or eligible maker refer- prètes et producteurs admissibles en question
red to in that subsection in respect of the en ce qui concerne la reproduction d’enregistre-
reproducing of sound recordings for private ments sonores pour usage privé.
use.
Powers of Board (13) The Board may, for the purposes of (13) Pour l’application des paragraphes (11) Mesures
d’application
subsections (11) and (12), et (12), la Commission peut :
(a) require a collective society to file with a) exiger des sociétés de gestion le dépôt de
the Board information relating to payments tout renseignement relatif au versement des
of moneys received by the society pursuant redevances qu’elles reçoivent en vertu de
to section 84 to the persons who have author- l’article 84 aux personnes visées au paragra-
phe (1);

105
Copyright — May 27, 2009

ized it to file a tariff under subsection (1); b) fixer par règlement des périodes d’au
and moins douze mois, commençant à la date de
cessation d’effet du tarif homologué, pendant
(b) by regulation, establish the periods,
lesquelles la rémunération visée au paragra-
which shall not be less than twelve months,