Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
International Journal of American Linguistics
This content downloaded from 132.236.27.217 on Sat, 27 Aug 2016 06:39:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. 4
261
Bodega Miwok
Pomo
Pomo
Phonology
Phonology
and Syntax
and by
Syntax
Julius Moby of
Julius
Mo- Dictionary. I cited Bodega
shinsky.
shinsky.
Jesse
Jesse
Sawyer
Sawyer
has published
has Englishpublished
Miwok
Englishkoncalaawa and compared Lake
Wappo
Wappo
Vocabulary4
Vocabulary4
and promises
and additional
promises
additional
Miwok
kon6alaawa and Western Wappo
under the impression that this
material
material
in the
in future.
the future.
The one major
The lacuna
one kaniala'wa?,
major lacuna
is Patwin. The Patwin were the center of the
Jesse Sawyer informs me that this is a loanable diffusion, both cultural and linguistic,word from Spanish canchalagua. This word
throughout central California. It is to beshould therefore be added to the list given
hoped that the Survey of California Indianin his article Wappo Words from Spanish.6
UNIVERSITY OF CHICAGO
Languages will give this important language
priority in the salvage work that has already
FINDING THE CENTER: NARRATIVE POproduced so much valuable material about
the languages formerly spoken along theETRY OF THE ZUNI INDIANS. Translated by
shores of Clear Lake.
Dennis Tedlock. New York: The Dial Press,
These references, as well as the material 1972. Pp. xxxv, 298. $2.95 (paperback),
available on comparative Miwok and com- $8.50 (hardcover).
STANLEY NEWMAN
Clear Lake Sprachbund and to trace theirIn this book Tedlock presents Zuni folktales as performances. There is nothing new,
origins, a task with immense benefit for both
of course, in his recognition that story-telling
linguistics and anthropology.
The following addenda and corrigenda wereis a type of dramatic recitation; folklorists
supplied by the author: p. 5, line 8 of thehave discussed the performance features of
story-tellers and the reactions of audiences.
Grammatical Synopsis 'possessive pronomi-
something about having the English translanal prefixes'; p. 57, line 6 'kanfiwali' should
tion reflect the vocal characteristics of the
read kanfinwali'; p. 73, line 2 'lk6in' should
narrators whose stories in Zuni were reread' kuin'; p. 75, line 23' lattwi' should read
'lattiw'; p. 93, additional item: micpa N (1)corded on tape.
fog (2) mist; p. 94, line 29 'court' should read
'sukuj'; p. 185, line 36 '?aniko' should readwords or parts of words above or below the
'?amko'; p. 217, line 16 'h6m-' should readline. Repetition of consonants or dashes
following vowels signify a slowing of tempo.
'hema-'; p. 238, line 5 'lancing' should read
A verse-like arrangement of lines and spaces
'lancing rock'; p. 239, line 14 'cate' should
read 'cate'.
is used to suggest pauses. Stage directions,
printed in italics, are sprinkled liberally
I wish to make a correction to my review
throughout the stories to give instructions
4 University of California Publications in Linabout facial expression, gesture, tone of
guistics, volume 43 (Berkeley, 1965).
expressive sounds such as sighing or
5 The most recent publications are Catherine voice,
A.
laughing, and other special effects. So far
Callaghan, Proto-Miwok Phonology, General
Linguistics 12. 1-31 (1972), and Nancy M. Webb, as I am aware, these devices have not been
This content downloaded from 132.236.27.217 on Sat, 27 Aug 2016 06:39:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
262
VOL. XXXIX
tellers in any culture; although some are informants who have learned to communi-
gifted raconteurs, most are merely adequate cate with one another across formidable
in my experience, and a few are hopeless linguistic and cultural barriers.
duds. Those of us, furthermore, who have
In his preface Tedlock not only explains
wrestled with the problems of conveying the visual devices (also exemplified in a
into English some of the cultural overtones, 'Guide to Reading Aloud') but also proespecially some of the esthetic qualities, of vides a background of historical and cultural
the more skillfully told stories of American information useful for the general reader who
Indians recognize the humiliating limita- wishes to gain a fuller appreciation of the
tions of translation. There is considerable
This content downloaded from 132.236.27.217 on Sat, 27 Aug 2016 06:39:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. 4
263
gian Language
Language
in America,
America, which
which isis basically
basically
quoting
quoting
an informant's
an informant's
remarks remarks
about one ofabout
one ofin
a comprehensive
comprehensive account
account using
using first-hand
first-hand
present volume
volume is
is to
to be
be taken
taken
In contrast to most publications which indata, the present
the present book market purport to interpretrather as a useful review of what has been
the American Indian to the general public,done to date on American German. It de-
Tedlock's volume can be highly recom- votes a large place to phenomena of linguistic
mended as an authentic work. It is a
and language
contact, and in this field conthoughtful and sophisticated attempt
to
tains
original contributions. The reviewer
bring Zuni folktales to life for an
adult
This content downloaded from 132.236.27.217 on Sat, 27 Aug 2016 06:39:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms