Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
GB
S20F SERIES ALTERNATORS
F
ALTERNATEURS SERIE S20F
D
GENERATOREN DER BAUREIHE S20F
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAA
MECC ALTE ESPAA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
Via ROMA 20
36051 CREAZZO
VICENZA
ITALIA
Tel +39 0444 396111
Fax +39 0444 396166
E-Mail : info@meccalte.it
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
e-mail: sales@meccalte.cn
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 1
E
ALTERNADORES DE LA SERIE S20F
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
S20F
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD
PLOT No. -1,
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
MAHARASHTRA, INDIA
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail : sales@meccalte.in
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
S20F sono monofasi
senza spazzole, di
elevata affidabilit di
funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformit alle direttive
2006/42,
2006/95,
2004/108 e relative
modifiche, alle norme
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999 - 5000, N.F.
51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza,
lalbero in acciaio
C45 con ventola calettata. Il grado di protezione IP23 (a richiesta possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati
con resine epossidiche tropicalizzate.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado N e
i requisiti essenziali di
sicurezza
imposti
dalla direttiva europea
sulla
compatibilit
elettromagnetica; la
conformit a questultima garantita dallapplicazione delle
norme europee EN
61000-6-3, EN610006-1.
MACHINE
DESCRIPTION
S20F Series alternators are singles phase
brushless units. These
units do not require
maintenance since
they do not have slip
rings nor slipping contacts.
S20F alternators are
made in compliance
with the 2006/42,
2006/95, 2004/108 directives and their
amendments and the
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111 regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45
steel and it has a
keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon
request higher levels
of protection can be
supplied).
The H-class insulation
and windings are impregnated with tropicalized epoxy resins.
The standard generators comply with the
specification
VDE
0875 degree N and
with the basic safety
requirements of the
European regulation
on electromagnetic
compatibility; by applying the European
standards EN 610006-3, EN61000-6-1 we
comply with the above
mentioned regulation.
DESCRIPTION
DE LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie S20F sont
mono-phass, sans
balais. Ce machinens
ne demandent aucun
entretien particulier.
Les alternateurs S20F
sont construits en conformit aux directives
2006/42,
2006/95,
2004/108 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI
2-3, IEC34-1, VDE
0530, BS 4999-5000,
N.F. 51.111.
Les flasques sont en
aluminium coul
haute resistance, larbre est en acier C45
avec ventilateur clavet.
Le grade de protection
est IP23 (sur demande, il est possible
de raliser un grade
de protection suprieure).
Les isolements sont
de classe H et les enroulements imprgns
de rsines poxy tropicalises.
La production en srie
est conforme la
norme VDE 0875 degr N et aux conditions essentielles requises de scurit imposes par la directive
europenne sur la
compatibilit lectromagntique; la conformit cette dernire
est garantie par lapplication des normes europenne EN 610006-3, EN61000-6-1.
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der
Serie S20F sind
einphasing ohne Brsten, Sie haben eine
sehr hohe Funktionszverlssikgkeit, Zudem
brauchen sie nicht unterhalten zu werden, da
sie keine Kollektoren
oder Reibungskontakte
aufweisen. Die Generatoren S20F sind in
Uberinstimmung mit
den Bestimmungen
2006/42 sowie mit
2006/95 und 2004/108
und deren entsprechenden nderung, en
und den Normen EN
60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1,
VDE0530,
BS4999-5000,
N.F.51.111.
Die Dedkel sind aus
einem sehr widerstandsfhigen Aluminiumdruckgu angefertigt,
die Welle aus C45Stahl mit aufgezogenem Lftterrad. Die
Schutzklasse ist IP23
(auf Anfrage kann auch
eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierung
entspricht Klasse H
und die Wicklungen
sind mit TropenEpoxidharz
imprgniert. Die Serrienproduktion entspricht der
Bestimmung VDE 0875
N und den wesentlichen Sicherheitsanforderungender europischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilitt;
die bereinstimmung
mit dieser Richtlinie
wird durch die Anwerdung der europischen
Normen EN 61000-6-3,
EN61000-6-1 gewhrleistet.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie S20F son de tipo
monofase, sin escobillas, de elevada confiabilida de functionamiento y no tienendo
colectores o contactos
mviles, no requieren
mantenimiento. Los
generadores S20F
estn construidos en
conformidad a las directivas
2006/42,
2006/95, 2004/108 y
sus modificas, normas
EN 60034-1, CEI2-3,
IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999 - 5000, N.F.
51.111.
Las tapas son fundidas a presin en una
aleacin de aluminio
de alta resistencia, el
eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de proteccon
es IP23 (a pedido es
posible realizar un
grado de proteccon
superior). Los aislamientos son de clase
H y los revestimientos
estn impregnados de
resina de epxido tropicalizado.La prodiccon de serie satisface
la normativa VDE
0875 grado N y los
requisitos esenciales
de seguridad impuestos por la directiva
europea sobre la compatibilidad electromagntica; la conformidad con esta ultima
est garantizada por
la aplicacin de las
normas europeas EN
61000-6-3, EN610006-1.
PREMESSA
I generatori della serie
S20F rispondono alle
direttive CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 e
relative modifiche;
pertanto non presentano pericoli per loperatore, se installati,
usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta
efficienza.
INTRODUCTION
The S20F alternators
comply with the EEC
2006/42,
2006/95,
2004/108directives
and their amendments; therefore they
pose no danger to the
operator if they are installed, used and
maintained according
to the instructions given by Mecc Alte and
provided the safety
devices are kept in
perfect working conditions.
INTRODUCTION
Les alternateurs de la
srie S20F rpondent
aux directives CEE
2006/42,
2006/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois,
ils ne prsentent aucun danger pour lutilisateur si linstallation,
lutilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par
Mecc Alte et condition que les dispositifs
de protection soient
tenus en parfait tat
de marche.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 2006/42,
2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden
nderungen; aus diesem Grunde stellen sie
keinerlei Gefahr fr den
Bediener dar, sofern
sie in bereinstimmung mit den von
Mecc Alte vorgeschriebenen,
installiert,
verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, da die
Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstchtigen Zustand
gehalten werden.
ACLARACION
Los generadores de la
serie S20F responden
a las directivas CEE
2006/42,
2006/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros
para el operador, si
instalados, usados y
mantenidos segn las
instrucciones dadas
por la Mecc Alte y con
la condicin que los
dispositivos de seguridad sean mantenidos
en una condicin de
perfecta eficiencia.
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 2
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
duso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use and
maintenance manual,
you will find several symbols, which have a specific meaning, as illustrated
below.
PRESCRIPTIONS
DE SECURIT
Au cours de la consultation du prsent manuel dutilisation et
dentretien, vous trouverez des symboles
dont la signification
prcise est explique
ci-aprs.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und Wartungsanleitung finden
Sie einige Symbole zu
finden; diese habe eine
ganz genaue Bedeutung, die im Folgenden
erlutert wird.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y manutencin, ver determinados smbolos con
un significado presiso,
el cual encontrar ilustrado a continuacin.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che loperazione descritta presenta un rischio che
pu avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine if it is not carried
out according to the
safety standards.
IMPORTANT
Signe au personnel interess que loperation dcrite presente,
une risque quil peut
avoir comme consquence une domage
la machine, si neffectu pas dans le respect des normes de
securit.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zustndigen Personal,
da die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schden an der Maschine
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
dao a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the machine and/or injures to
the personnel if it is not
carried out according
to the safety standards.
ADRESSE
Signe au personnel interess que loperation dcrite presente,
une risque quil peut
avoir comme consquence une domage
la machine et/ou lsiones graves ou mort au
personnel mme, si
neffectu pas dans le
respect des normes
de securit.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zustndigen Personal,
da die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schden an der Maschine
und/oder Verletzungen
des Personales selbst
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
AGUDEZA
Signa a el personal
interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
dao a la maquina y/
ou lsiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che loperazione descritta presenta un rischio che
pu avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 3
AVVERTIMENTO
Segnala al personale
interessato che loperazione descritta
presenta un rischio
che pu avere come
conseguenza lesioni
gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may cause serious
injuries or death to
the personnel if it is
not carried out according to the safety
standards.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel
interess que loperation dcrite presente, une risque
quil peut avoir
comme
consquence une domage
la machine et/ou
lsiones graves ou
mort, si neffectu
pas dans le respect
des normes de securit.
WARNHINWEIS
Signalisieren
Sie
dem zustndigen
Personal, da die beschriebene Arbeit
ein Risiko darstellt,
welches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une dao a la maquina lsiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che loperazione descritta
presenta un rischio
immediato che ha
come conseguenza
lesioni gravi o morte,
se non effettuata nel
rispetto delle normative di sicurezza.
DANGER
This symbol warns
the personnel concerned that the described operation
may
immediately
cause serious injuries or death to the
personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
Signe au personnel
interess que loperation dcrite presente, une risque
quil peut avoir
comme
consquence lsiones graves ou mort, si neffectu pas dans le
respect des normes
de securit.
GEFAHR
Signalisleren
Sie
dem zustndigen
Personal, da die beschnebene Arbelt
ein Risiko darstelli,
wetches schwere
Verletzungen oder
sogar den Tod zur
Folge haben kann,
falts die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
PELIGRO
Signa a el personal
interesado que el
operation descrita
presenta, une riesgo
que puede hacer
como consecuencia
une dao a la maquina lsiones serios o muerte, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui riservato
lintervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche
dimbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
HANDLER
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturers instruction manual as
well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe
handling procedures.
PRPOS A LA
MOUVEMENTATION
Identifi le type de
operateur dont il est
reserv lintervention
trait.
Cette
qualification
suppose une pleine
connaisance et comprhension des renseignement contenu
dans le manuel dinstruction du constructeur plus loin que comptences spcifiques
de moyens du soulvement, des mthodes et des caractristiques dligage et du
mouvementation en
scurit.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der
Bewegung der Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verstndnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zustzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was
die
Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften
der
Transportschlingen
und der sicheren
Bewegung betrifft.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervencin tartado.
Esta calificacin presupone una llena conocimiento y comprensin des informacines contenidos en
el manual para uso de
el constructor de la
parte de all que competencia especificacin des medios de
leventamiento, des
mtodos y des caractersticas de barrachera y de movimentacin en securidad.
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui riservato
lintervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che
competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturers instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair
operations.
PRPOS
MCANIQUE
Identifi le type de
operateur dont il est
reserv lintervention
trait.
Cette
qualification
suppose une pleine
connaisance et comprhension des renseignement contenu
dans le manuel dinstruction du constructeur plus loin que comptences spcifiques
pour effectuer les interventiones dinstallation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou rparation.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis und Verstndnis
der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen
Informationen voraus,
zustzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was
die
Aufstellungs-,
Einstellungs-,
W a r t u n g s - ,
Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervencin tartado. Esta calificacin presupone
una llena conocimiento y comprensin
des informacines
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de all que competencia especificacin por
efectuar los intervencines de instalacin,
regulacin, manutencin, limpieza y/ou reparacin.
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 4
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui riservato
lintervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che
competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione,
manutenzione e/o riparazione.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies
the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in
the manufacturers instruction manual as
well as specific skills
necessary to perform
electrical operations
such as connections,
adjustment, maintenance and/or repair.
PRPOS
LECTRIQUE
Identifi le type de
operateur dont il est
reserv lintervention
trait. Cette qualification suppose une
pleine connaisance et
comprhension des
renseignement contenu dans le manuel
dinstruction du constructeur plus loin que
comptences spcifiquede nature lectrique de liaison, regulation, manutention, et/
ou rparation.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung
beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine
volle Kenntnis und
Verstndnis der im Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zustzlich zu
den
spezifischen
Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlsse, Einstellung, Wartung und/
oder Reparaturen.
MANUTENDOR
ELCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervencin tartado. Esta calificacin presupone
una llena conocimiento y comprensin
des informacines
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte
de all que competencia especificacin por
efectuar los intervencines de natura electrica de coligamiento,
regulacin, manutencin, y/ou reparacin.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del
servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing operations please apply to Mecc Alte
authorized centers.
PRESCRIPTIONS
DE SECURIT
En cas des interventiones extraordinaires
et sur autorisation
crite du service et assistance saddreser
aux centres autoriss
Mecc Alte.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von auergewhnlichen Eingriffen und auf schriftliche
Besttigung des techn. Services sich an
die autorisierten Kundendienstzentren von
Mecc Alte wenden.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de intervencines extraordinarios
y su autorizacin
escritura du servicio
assistencia revolverse
a los centros autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier
tipo de operacin sobre el generador, el
motor primario al cual
est acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movimiento.
ATTENZIONE
LINSTALLATORE
FINALE E RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI
DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE
PER
RENDERE
CONFORME IL MACCHINARIO E LIMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION
OF
ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND
OVERVOLTAGE
PROTECTIONS,
EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FOR
THE MACHINE TO
COMPLY WITH THE
EXISTING INTERNATIONAL / EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
ATTENTION
LINSTA LLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE
EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NCESSAIRES (DISPOSITIFS
DE PROTECTION ET
DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE
LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRT DURGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX
NORMES DE SCURIT INTERNATIONALES ET EUROPENNES EN VIGUEUR.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FR DIE VOREINSTELLUNG
UND
VORBEREITUNG
ALLER
SCHUTZVORRIC H T U N G E N
(TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND
I N D I R E K T K O N T A K T ,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN BERSTROM
UND BERSPANNUNG,
NOTAUS,
ETC.), DIE MASCHINE UND DIE
ANLAGE
DES
ANWENDERS AN
DIE GLTIGEN INTER NATIONA LEN
UND
EUROPISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE
DE TODAS LAS
PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA
DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD
DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION
CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 5
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro
e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o lintero impianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori
devono
usare un casco protettivo.
En cas de stockage,
les alternateurs emballs ou non, doivent
tre dposs dans un
local frais et ar et
jamais exposs aux
intempries.
En caso de depsito,
los alternadores con o
sin embalaje, debern
ser puestos en un lugar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALLUMIDITA,
E CONSIGLIABILE
VERIFICARE
(MEDIANTE MEGGER A 500 V) LA
RESISTENZA D ISOLAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
M(EN60204-1). IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA
INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN
GETTO
DARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARIPORTATO.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNATOR
HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMAGES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUGGEST
THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE INSULATION
RESISTANCE OF ALL
WINDINGS
BE
C H E C K E D
T O W A R D S
GROUND, INCLUDING THE ROTOR.
THE
RESULTING
DATA MUST BE HIGHER THAN 1 M
(EN60204-1).
IF
DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE
MENTIONED VALUE IS
OBTAINED.
IMPORTANT
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SJOURNS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSILL DE CONTROLER LES RSISTANCES DISOLEMENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS
LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVE
DOIT TRE SUPRIEUR
1
M(EN 60204-1).
DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NCESSAIRE DE RCHAUFFER LES BOBINAGES EN INSUFLANT DE LAIR
CHAUD.
WICHTIG
WENN DER GENERATOR BER EINEN
LNGEREN
ZEITRAUM
HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT
ZU
SCHTZEN, EMPFIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISOLATIONSWIDERSTAND
ALLER
WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIELICH LUFER, ZU BERPRFEN. DIE GEMESSENEN WERTE MSSEN BER 1M
(EN60204-1) LIEGEN.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENERADOR
HAYA
ESTADO
DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACONSEJA
VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEGGER A 500 V) LA RESISTENCIA DE AISLACIN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES A 1M
(EN60204-1).
EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR
ANTES
MENCIONADO.
Der Generator mu in
einem
belfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der
berhitzung.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs den Generator korrekt mit dem
Motor zu verbinden
und alle notwendigen
Manahmen umzusetzen, die den richtigen Betrieb des Generators garantieren und
Belastungen vermeiden, die den Generator beschdigen knnten (wie Vibrationen,
Abweichungen, sonderbare Beanspruchungen etc.).
Se rappeler quune
fois lalternateur accoupl au moteur
dentrainement, ou
mont sur socle, il devra tre soulev suivent les indications de
linstallateur.
La macchina stata
progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima
di 40 C e altitudine
inferiore ai 1000 metri
(EN60034-1), se non
diversamente indicato. Per condizioni
diverse vedere il catalogo
commerciale
(depliant).
La machine a t
conue afin de garantir la puissance nominale dans des lieux
ayant une temprature
maxima de 40 C et
une altitude infrieure
1000 mtres
(EN60034-1), sauf indication diffrente ;
pour des conditions
diffrentes, consulter
le catalogue commercial (dpliant).
El mecanismo ha sido
diseado para garantizar la potencia nominal en ambientes con
una
temperatura
mxima de 40 C, y en
altitud inferior a 1000
metros (EN60034-1),
salvo indicaciones distintas; para conocer
condiciones diferentes
de las indicadas, vea
el catlogo comercial
(folleto).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le protezioni
rimosse.
Les gnrateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner si les protections ont t enleves.
Die
Generatoren
entwickeln Wrme
auch in erhhtem
Mae, jeweils in
Abhngigkeit von der
erzeugten Leistung.
Aus diesem Grunde ist
die Maschine nur mit
Verbrennungsschutzhandschuhen
zu berhren. Ist die
Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
da diese wieder Umgebungstemperatur
annimmt.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits
may occur if liquids
are spilt onto areas
containing electrical
parts.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est
formellement
dconseill d'asperger
ou de mettre tout rcipient contenant du liquide sur les parties
lectriques.
GEFAHR VON
KURZSCHLSSEN
Der Generator ist mit
einem
Schutzgrad
IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die
elektrischen Teile zu
bespritzen oder Behlter mit Flssigkeiten
auf diese zu stellen.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador est construido con grado de
proteccin IP23; por lo
tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con lquido sobre
las partes elctricas.
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore costruito con grado di
protezione IP23; pertanto fatto divieto di
spruzzare o di mettere
contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 7
Die innenliegenden
elektroteile niemals
mit pres-sluft reinigen,
da sich Kurzschlsse
oder andere Strungen daraus ergeben
knnten.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
v t e m e n t s flottants type charpe,
foulard, ect., quelque
soit le vtement, il doit
tre ferm avec un
lastique l'extrmit.
En prximidades de la
mquina no deber
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier
otro tipo de indumentaria deber ser fijada
con elsticos en las
extremidades.
Anche se la macchina
protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Si bien la mquina
est protegida en todas sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
A la fin de la priode
de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matriel concern.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
In case of replacement En cas de changeof spare parts, use ori- ment de tout compoginal spare parts only. sant, il est indispensable de les remplacer
par les pices d'origine.
En caso de sustitucin
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewhrleisten, dass die ffnungen fr die Ansaugung
bzw. fr den Austritt
der khlluft immer frei
bleiben.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 8
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLU
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montare la flangia sul motore fissandola con le apposite viti M8 applicando una
coppia di serraggio di 21
7% Nm (fig.1).
Den Generator auf den Flansch mit den passenden Muttern und Schrauben M8 befestigen und mit einem
Drehmoment von 217%
Nm festziehen (abb. 2).
Avvitare il tirante centrale Insert the central bolt into Enfiler le tirante central dans Die selbstsichernde Mutter Introducir el tirante central en
nella sua sede (fig. 3).
its housing (fig. 3).
son logement (fig. 3).
auf die Zugstange schrauben su lugar (fig. 3).
(abb. 3).
Bloccare il tirante centrale
applicando sul dado M8
una coppia di serraggio
pari a 21 7% Nm; chiudere il foro sulla cuffia con
lapposito tappo (fig. 4).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 9
MESSA IN SERVIZIO
Per il collegamento
elettrico alle prese o
alleventuale
quadretto del generatore,
utilizzare spine e cavi
adeguati.
START UP
Always use proper
plugs and cables to
performe the electrical
connections to the
sockets or to the alternator panel.
MISE EN SERVICE
Pour les raccordements lectriques aux
prises ou leventuel
boite de lalternateur,
utiliser prises et cables
adquates.
INBETRIEBNAHME
Fr den elektrischen
Anschlu an die Dosen
oder an die eventuelle
Schalttafel des Generators geeignete Stecker
und
Kabel
verwenden.
PUESTA EN
SERVICIO
Por las conexiones
elctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y cables
adequadi.
Per il collegamento a
terra prevista anche
la possibilit di utilizzare un foro presente
sul coperchio posteriore, che accessibile senza dover
smontare la cuffia.
Pour le raccordement
la masse il est prvu
sur la partie suprieure un trou accessible sans avoir dmonter le couvercle.
Para la conexin a
masa se provee sobre
la parte superior de la
tapa posterior un orificio accessible, sin tener que desmontar la
copertura.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocit
di rotazione; perci
necessario che sia
mantenuta il pi possibile costante al suo
valore nominale con
qualsiasi carico. Il sistema di regolazione
della velocit dei motori di trascinamento
presenta in generale
una leggera caduta di
velocit tra vuoto e carico; perci raccomandabile regolare la
velocit a vuoto di un
34% superiore alla
velocit nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage depend directly
on rotational speed.
Its nominal value must
therefore be kept as
constant as possible,
no matter what the
load is.
Drive-motor speed
control system generally have a small drop
in speed between noload and load conditions. It is therefore recommended to adjust
the speed in no-load
conditions approx.
34% higher than the
nominal speed.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La frquence et la tension dpendent de la
vitesse de rotation.
Celle-ci doit tre maintenue la plus constante possible, quelquesoit la charge. Gneralment le systme
de rgulation des moteurs thermiques est
tel quil y a une diffrence de vitesse entre
vide et charge.
Nous recommandons
de rgler la vitesse
vide 3 ou 4% dessus
de la vitesse nominale, pour avoir
pleine charge la vitesse nominale.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal abhnging, daher ist es wichtig, da sie so konstant wie mglich auf
ihrem
Nominalwert
gehalten
werden,
unabhnging von jeglicher Last. Generell
weist das Regelsystem
der Antriebsmotoren einen leichten Abfall der
Geschwindigkei bei
Last gegenber Leerl
auf; daher ist es ratsam, die Geschwindigkeit bei Leerlauf 34% hher zu stellen,
als die Nominalgeschwindigkeit.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mantenida lo mas constante
posible en su valor nominal sea cual sea.
Generalmente el sistema de regulacion
de los motores termicos es tal que existe
una diferencia de velocidad entre vacio y
carga. Recomendamos regular la velocidad sin carga a un
34 % por encima de
la velocidad nominal,
por hacer a pieno
carga la velocidad.
Nel caso in cui il generatore non si autoeccitasse, occorrer rieccitarlo applicando, per
alcuni istanti, ai capi
del condensatore una
tensione alternata di
circa 50230V; nel
caso di generatore a
due condensatori loperazione puo essere
eseguita indifferentemente su uno qualsiasi dei condensatori.
Note : Au cas o le
gnrateur ne sexciterait pas automatiquement, il faudrait le
rexciter en appliquant une tension alterne
denviron
50230V
pendant
quelques instants aux
extrmits du condensateur; en cas de gnrateur deux condensateurs, lopration peut tre effectue indiffremment
sur un des deux condensateurs.
IMPORTANZA
DEL SENSO DI
ROTAZIONE
Per ottenere le prestazioni dichiarate necessario che il generatore ruoti in senso orario visto dal lato di accoppiamento.
IMPORTANCE OF
THE DIRECTION OF
ROTATION
In order to achieve the
performances declared, it is necessary to
have the generator rotating
clockwise
looking from DE
bracket.
IMPORTANCE DU
SENS DE ROTATION
Pour obtenir les prestations indiques, il
est ncessaire que
l'alternateur tourne
dans le sens horaire
vu du ct de l'accouplement.
IMPORTANCIA
DEL SENTIDO DE
ROTACION
Para obtener los datos
declarados es necesario que el generador
gire en sentido horario
visto desde el lado de
acople.
10
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 10
Velocit ridotta
Condensatore guasto
Guasto negli avvolgimenti
Loow speed
Faulty condenser
Faulty windings
Vitesse moteur trop basse
Condensateur detruit
Bobinage deffectueux
Reduzierte Geschwindigkeit
Defekter Kondensator
Defekt an den Wicklungen
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
11
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 11
Tipo/Type
L.P.
S20F
460
400
325,5
335,5
425,5
155
139
YES
S20FS
420
360
285,5
295,5
385,5
115
99
NO
C.G.
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
Centro di gravita / Gravity center
Centre de gravit / Schwerpunkt
215
208
218
233
Centros de gravedad
dimensions in mm.
Q1
Tipo/Type
S20F
444
S20FS
404
L.P.
199
183
YES
159
143
NO
n. S1 a1
fori
6
9 60
9 45
C.G.
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
Centro di gravita /
Gravity center
251
244
254
269
Centre de gravit / Schwerpunkt
Centros de gravedad
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
J609b
146
165
192
Tipo/Type
L.P.
S20F
400
325,5
335,5
425,5
155
139
YES
S20FS
360
285,5
295,5
385,5
115
99
NO
C.G.
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
Centro di gravita /
Gravity center
217
210
220
235
Centre de gravit / Schwerpunkt
Centros de gravedad
12
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 12
Tipo/Type
L.P.
S20F
400
325,5
335,5
425,5
155
139
YES
S20FS
360
285,5
295,5
385,5
115
99
NO
dimensions in mm.
C.G.
S20FS-130 S20FS-160 S20F-200 S20F-230
Centro di gravita / Gravity center
Centre de gravit / Schwerpunkt
217
210
220
235
Centros de gravedad
50 Hz
60 Hz
13
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 13
3000 RPM 50 Hz
3600 RPM 60 Hz
Tipo
Statore
Rotore Eccitazione
Statore
Rotore
Eccitazione
Volume daria
Rumore
Volume
daria
Rumore
Type
Stator
Rotor
Stator
Rotor
Exciting
Air volume
Noise
Air volume
Noise
Stator
Rotor
Excitation kVA
Stator
Rotor
Excitation
Volume dair
Bruit
Volume
dair
Bruit
Typ
Stator
Rotor
Erregung
Stator
Rotor
Erregung
Luftmenge
Gerausch
Luftmenge
Gerausch
Tipo
Estator
Rotor
Excitation
Estator
Rotor
Excitation
Volumen de aire
Ruido
Volumen
de aire
Ruido
Type
kVA
Exciting
1-2
1-2
5,75
1,56
S20FS-160
10
0,175
6,57
0,82
S20F-200
12
0,133
7,54
0,65
S20F-230
13
0,079
8,11
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA CE
0,64
7m
1m
3
Verification condensateur
7m
1m
m /min
dBA
dBA
m /min
dBA
dBA
5,75
1,25
4,5
63
81
5,4
65
83
0,124
6,57
0,60
4,7
63
81
5,7
65
83
14,4 0,077
7,54
0,44
4,7
63
81
5,7
65
83
10,5 0,150
12
15,5 0,056
8,04
CE CONFORMITY
DECLARATION
0,41
4,6
DECLARATION DE
CONFORMITE CE
63
81
5,6
65
CE KONFORMITTS
ERKLRUNG
83
I ac
230V
50Hz
I ac
240V
60Hz
25
1,8
2,3
31,5
2,3
2,8
35
2,5
3,2
40
2,9
3,6
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Noi dichiariamo sotto la nostra We declare under our sole re- Nous declarons sous notre re- Wir erkren unterunsere Ve- Nosotros declaramos bajo
sola responsabilit che la mac- sponsability that machine
sponsabilit que la machine
rantwortlichkeit, da die Ma- nuestra exlusiva responsabilichina
schine
dad que la mquina
Lutilisation de lalternateur
nest pas autorise avant que
lensamble alternateur et systeme dentrainement, soit dclar conforme aux dispositions
de
la
directive
2006/42/CEE.
14
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 14
DENOMINAZIONE
NAME
DESIGNATION
NAMEN
DENOMINACION
CODE
CHIUSURA POSTERIORE
REAR SEAL
HINTERER DECKEL
CIERRE POSTERIOR
0390700011
CUFFIA
TOLE DE FERMETURE
ARRIERE
COUVERCLE
TAPA
0390501015
TERMINAL BOARD
PLANCHETTE A BORNES
MORSETTIERA
UTILIZZAZIONE
CARCASSA CON STATORE
KLEMMENKASTEND
ECKEL
KLEMMBRETT
CARCASSE AVEC
STATOR
FLASQUE AVANT B14
FLASQUE AVANT MD35
PLACA BORNES
TERMINAL
CARCASA CON
ESTATOR
TAPA ANTERIOR B14
9909915060
***
TAPA ANTERIOR B9
***
9A
9B
COPERCHIO ANTERIORE B9
14
INDUTTORE ROTANTE
FRAME AND
STATOR
DRIVE END
BRACKET B14
DRIVE END
BRACKET MD35
DRIVE END
BRACKET B9
ROTOR ASSY
ROUE POLAIRE
GEHAUSE MIT
STATOR
VORDERES
GEHAUSE B14
VORDERES
GEHAUSE MD35
VORDERES
GEHAUSE B9
ROTOR
INDUCTOR ROTANTE
***
15
VENTOLA
FAN
VENTILATEUR
LUFTERRAD
VENTILADOR
0392000033
17
FRONT BEARING
6306-2RS
REAR BEARING
6205-2RS
DIODE D2/125 25A
ROULEMENT AVANT
6306-2RS
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
DIODE D2/125 25A
VORDERES LAGER
6306-2RS
HINTERES LAGER
6205-2RS
DIODE D2/125 25A
COJINETE ANTERIOR
6306-2RS
COJINETE POSTERIOR
6205-2RS
DIODO D2/125 25A
0390302532
26
CUSCINETTO ANTERIORE
6306-2RS
CUSCINETTO POSTERIORE
6205-2RS
DIODO D2/125 25A
27
VARISTORE
VARISTOR
VARISTOR
VARISTOR
VARISTOR
9910384005
29
TIRANTE CENTRALE
SECURING STUD
TIGE CENTRAL
ZENTRIERSSTIFT
TIRANTE CENTRAL
***
39
RETINA PROTEZIONE
GRILLE DE PROTECTION
SCHUTZGITTER B14
ANELLO COMPENSATORE
RONDELLE DE
BLOQUAGE
CONDENSATEUR
COMPENSATOR
RING
KONDENSATOR
REJILLA DE
PROTECCION
ANILLO
COMPENSADORES
CONDENSADOR
0390700009
40
PROTECTION
SCREEN
FIXING RING
PASSE-CABLES EN
CAOUTCHOUC
BOUCHON POUR CAPOT
ARRIERE
GUMMI AUGE
GOMA PASACABLES
9909509081
STOPSEL FUR
HINTERES
KLEMMKASTENDEC
KEL
SCHLUSSGUMMI
9909505006
GOMA DE CIERRE
0390700306
19
65
CONDENSATORE
CAPACITOR
75
GOMMINO PASSACAVO
RUBBER GROMMET
107
SECURING STUD
CUP
161
GOMMINO
RUBBER-CUP
FLASQUE AVANT B9
CAPOUCHOUN DE
FERMETURE EN
PLASTIQUE
***
0391700143
0390302511
9910356050
0390100211
***
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dellalternatore / When requesting spare parts always indicate the alternators type and code
Pour toute demande de pieces detaches, prire de mentionner le type et le code de lalternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben
En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
15
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 15
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita'
dei propri alternatori per 24
mesi dalla data di spedizione
dai propri stabilimenti o filiali.
A
Mecc Alte warrants the good
manufacture and quality of all
its products for 24 months,
starting from the time of shipment from our factories or our
branches.
A
La socit Mecc Alte garantit la
bonne construction et qualit
de ses produits pour une dure de 24 mois compter de la
date d'expdition de ses usines de fabrication ou filiales.
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom
Stammhaus oder einer ihrer
Filialen auf die einwandfreie
Konstruktion und Qualitt ihrer
Generatoren.
A
Mecc alte garantiza la buena
construccion y calidad de los
proprios productos por 24 meses desde la fecha de salida
de sus fabricas o de sus filiales.
B
During said period Mecc Alte
obliges to repair replace at its
cost, at its works, all those
parts which failed without any
other liability of any type, direct
or indirect.
B
Durant la priode indique,
Mecc Alte sengage rparer
ou remplacer ( prix quivalent) dans la socit, la partie
qui serait endommage sans
tou-tefois tre tenue de prendre en considration les frais
directs ou indirects.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder ersetzt
Mecc Alte zu seinen Kosten
alle fehlerhaften Teile, ohne
Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
The decision for warranty approval is Mecc Altes exclusive
right and subject to a previous
examination of the failed parts
which are to be forwarded fob
Mecc Alte Italy for analysis.
C
La dcision sur la prise en
charge ou non de la garantie
est rserve exclusivement
Mecc Alte sur examen pralable des pices endommages
qui devront parvenir en port
Franco lusine de Vicenza.
C
Mecc Alte behlt sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile
frei Mecc Alte Vicenza zurckzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport,
and labour for assembly/disassembly of alternator from the
drive unit are always at the
users charge.
D
Tout les ventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main doeuvre pour le dmontage de lalternateur sont
toujours la charge de lutilisateur.
D
Alle eventuellen Kosten wie
Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn fr De-und Montage
gehen zu Lasten des Kunden.
D
Todos los eventuales gastos
de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el
desmontaje y nuevo montaje,
del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies
should occur:
1
1
immagazzinati in luogo non inadeguate storage;
adatto;
E
La garantie ne sapplique pas
si durant la priode indique il
y a:
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird
fur nachstehende Faktoren
ausgeschlossen:
E
La garantia caduca si durante
el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
B
Durante il suddetto periodo la
Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a proprie
spese) nella propria sede,
quelle parti che si fossero avariate, senza pero essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della garanzia e riservata esclusivamente alla Mecc Alte previo
esame delle parti avariate che
dovranno pervenire in porto
franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano dopera per lo smontaggio e rimontaggio dellalternatore dallapparecchiatura azionante sono sempre a carico
dellutente.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1
1
emmagasinement dans un lo- nicht korrekte Lagerung;
cal non adapt;
2
2
2
riparati o modificati da perso- repair or modification by rparations ou modifications
nale non autorizzato dalla unauthorized personnel;
personnelles non autorises
Mecc Alte;
par Mecc Alte;
B
Durante disho periodo la Mecc
Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas
que hubieran sido averiadas,
sin hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia esta reservada exclusivamente a la
Mecc Alte, previo examen de
las partes averiadas que deberan permanecer en puerto
franco o en su propia sede de
Vicenza.
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
Reparatur oder Modefizierung
durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
2
reparacion o modificacion por
personal no autorizado por
Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme
stabilite dalla Mecc Alte;
3
use or maintenance conditions
which do not conform whith
norms established by Mecc
Alte;
3
3
usage et manutentions non Gebrauch oder Einsatz bei
conformes aux normes ta- Konditionen die nicht der Norm
von Mecc Alte entsprechen;
blies par Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas
por Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da quelle
per le quali sono stati forniti.
4
overload or application other
than what the product was meant for.
4
surcharges et emplois des fonctions diffrentes de celles
pour lequel ils sont fournis.
4
berlast Gebrauch oder Montage anders als wofr das Produkt bestimmt ist.
4
sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas
para las que ha estado suministrado.
Warranty coverage also expi- Il est bien vident que la garanres whenever the client, for tie ne sapplique que sur le
whatever reason, is late in pay- matriel pay en totalit.
ment.
16
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 16