Vous êtes sur la page 1sur 31

La terminologa y la traduccin especializada

Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional. Autora: Iria da Cunha Fanego.

NDICE

1.

Lexicologa, lexicografa, terminologa y terminografa: aclarando conceptos ............................ 5

2.

Breve historia de la terminologa ................................................................................................. 8

3.

Tipos y estructuras de los trminos ........................................................................................... 10

4.

Concepcin de texto especializado y niveles de especializacin ............................................... 11

5.

Problemas terminolgicos en traduccin .................................................................................. 14

6.

Ejercicios .................................................................................................................................... 17
Ejercicio 1 ....................................................................................................................................... 17
Ejercicio 2 ....................................................................................................................................... 19

7.

Solucionario ............................................................................................................................... 20
Ejercicio 1 ....................................................................................................................................... 20
Ejercicio 2 ....................................................................................................................................... 24

8.

Bibliografa ................................................................................................................................. 26
a) Terminologa y traduccin .......................................................................................................... 26
b) Algunos recursos terminolgicos tiles para la traduccin especializada ingls-espaol......... 28

1. Lexicologa, lexicografa, terminologa y terminografa: aclarando


conceptos
En la vigesimotercera edicin del Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia de la Lengua
Espaola, publicada en octubre de 2014, pueden encontrarse las siguientes entradas con sus
correspondientes definiciones:

lexicografa
De lexicgrafo.
1. f. Tcnica de componer lxicos o diccionarios.
2. f. Parte de la lingstica que estudia los principios tericos en que se basa la composicin de
diccionarios.

lexicologa
Del gr. lexikn 'glosario' y -loga.
1. f. Estudio de las unidades lxicas de una lengua y de las relaciones sistemticas que se establecen
entre ellas.

terminologa
1. f. Conjunto de trminos o vocablos propios de determinada profesin, ciencia o materia.

terminlogo, ga
1. m. y f. Persona especialista en terminologa.

Asimismo, cuando se busca en la versin en lnea del diccionario la unidad terminografa, aparece el
siguiente mensaje:

Aviso:
La palabra terminografa no est en el Diccionario.

De estos datos pueden extraerse varias conclusiones, de las cuales subrayamos dos. En primer lugar, se
especifica que terminlogo, ga es una persona especialista en terminologa, dando a entender que
terminologa es una disciplina o mbito de estudio. Sin embargo, la definicin de terminologa solo
5

recoge una acepcin, que se refiere a un conjunto de trminos o vocablos propios de determinada
profesin, ciencia o materia y no a una disciplina. Esta primera constatacin llama la atencin. En segundo
lugar, la primera definicin de lexicografa indica que es la tcnica de componer lxicos o diccionarios
(en general) y la segunda definicin especifica que es una parte de la lingstica que estudia los principios
tericos en que se basa la composicin de diccionarios (tambin en general). Pero entonces, por qu no
aparece la entrada terminografa si, como veremos, es bien sabido que esta unidad podra referirse a la
tcnica de componer lxicos o diccionarios especializados y a la parte de la lingstica que estudia los
principios tericos en que se basa la composicin de diccionarios especializados (principios que, como
veremos tambin, tienen diferencias con los de la lexicografa). Observamos, pues, que parece no haber
consenso en este tema.

Una visin diferente y que puede arrojar luz sobre esta cuestin es la de la Teora Comunicativa de la
Terminologa (TCT) de Cabr (1992). En el marco de esta teora se parte de tres posibles definiciones de la
unidad terminologa:

Es [] conocida la polisemia del trmino terminologa, que nos remite por lo menos a tres nociones:
a) a la disciplina; b) a la prctica; c) al producto generado por esa prctica. Como disciplina, es la
materia que se ocupa de los trminos especializados; como prctica, es el conjunto de principios
encaminados a la recopilacin de trminos; como producto, es el conjunto de trminos de una
determinada especialidad. (Cabr, 1995: 1)

Tambin Prez Hernndez (2002) se refiere a las correspondencias de significado entre estos trminos:

A la hora de distinguir entre terminologa y lexicografa, la mayora de los autores suelen establecer
una correspondencia paralela entre, por un lado, lexicologa, disciplina que se ocupa del estudio y
descripcin del lexicn1 de una lengua y la lexicografa, concebida como la rama aplicada de la
lexicologa centrada en la elaboracin de diccionarios, y por otro, terminologa, rea de estudio
terico y metodolgico y terminografa, vertiente aplicada de la terminologa, encargada de la
elaboracin de diccionarios especializados. De esta forma la lexicologa es a la terminologa lo que la
lexicografa a la terminografa. (Prez Hernndez, 2002: cap. 3.3.)

En cuanto a los distintos principios que rigen la lexicografa y la terminologa, su principal diferencia reside
en la perspectiva de la que parten, que es semasiolgica y onomasiolgica, respectivamente.

Lxicn se refiere al conjunto de palabras de una lengua concreta.

Especficamente, en palabras de Cabr (1999):

This focus on moving from concepts to terms distinguishes the methods used in terminology from
those used in lexicography. The aim of terminographers is to assign names to concepts; i.e. they move
from the concept to the term (an onomasiological process). By contrast, lexicographers start with the
word the dictionary entry and characterize it functionally and semantically; i.e., they move from
the word to the concept, precisely in the opposite direction (a semasiological process). (Cabr, 1999:
7-8)

Es decir, uno de los aspectos ms relevantes que histricamente han diferenciado el trabajo de lexicgrafos
y termingrafos es la concepcin del lenguaje de la que parten. Los lexicgrafos estudian las unidades
lxicas y no tienen en cuenta el significado a no ser que est relacionado con una de esas unidades. En
cambio, los termingrafos por lo general han focalizado su atencin en los conceptos, ya que parten de la
idea de que estos conceptos aparecen antes que las unidades lxicas que llevan asociadas en una lengua
determinada.

Ya Sager (1990) mencionaba en sus trabajos las diferencias entre ambas disciplinas, haciendo hincapi en la
manera de recopilar y estructurar el material incluido en los diccionarios (generales vs. terminolgicos):

One of the fundamental differences between lexicography and terminology lies in the attitude to the
lexicon, the raw material to be collected and processed. The lexicographer in principle collects "all"
the words of a language in order to sort them in various ways. Once he has collected his words, he
proceeds to differentiate them by their meanings. His ideal dictionary covers all the words and all
their meanings, even though in practice he will produce various types of subsets for diverse use. The
terminologist starts out from a much narrower position; he is only interested in subsets of the
lexicon, which constitute the vocabulary (or lexicon) of special languages. In order to arrive at these
subsets he needs a structure of knowledge, which justifies the existence and the boundaries of
special languages, so that he can attribute words to separate areas of this structure. Since a word can
belong to more than one area of knowledge the well-known phenomenon of homonymy- the
terminologist has to distinguish meanings before he distinguishes words. Sager (1990: 55; citado en
Prez Hernndez, 2002: cap. 3.3.1)

2. Breve historia de la terminologa


Como se explica en Cabr (1992), el mbito de la terminologa comienza a perfilarse a partir del ao 1930.
Sin embargo, ya desde el siglo XVIII, haban comenzado ciertas actividades relacionadas con dicho mbito,
como por ejemplo en el marco de las investigaciones sobre qumica de Lavoisier y Berthollet, quienes
estaban interesados en buscar nombres para los conceptos cientficos. Hasta 1950 los especialistas eran los
nicos que tenan relacin con la terminologa pero, a partir de esta fecha, los lingistas comienzan a
interesarse tambin por este mbito, principalmente debido a los cambios sociales, el desarrollo de la
ciencia y la tecnologa, las nuevas formas de comunicacin que requieren actualizaciones constantes de las
lenguas, el intercambio de informacin internacional, etc.

Segn Auger (1988), citado en Cabr (1992), podran identificarse cuatro perodos bsicos en el mbito de
la terminologa:

1. Los orgenes (1930-1960): en este perodo aparecen los primeros mtodos para la formacin
sistemtica de trminos.
2. La estructuracin del campo (1960-1975): este perodo se caracteriza por las innovaciones en el
mbito de la terminologa gracias a los ordenadores y las tcnicas documentales, adems de por la
aparicin de las primeras aproximaciones a la normalizacin de una lengua.
3. El boom (1975-1985): este perodo est marcado por la expansin de la planificacin lingstica y
los proyectos terminolgicos, y por la importancia adquirida por la terminologa para la
modernizacin de las lenguas.
4. La expansin (1985-presente): en este perodo los avances tecnolgicos ayudan a desarrollar el
mbito de la terminologa, que adquiere un papel muy relevante en la industria lingstica y se
vuelve clave en la planificacin lingstica y en la traduccin.

Dos de las teoras sobre terminologa ms importantes son la Teora General de la Terminologa (TGT) de
Wster (1976) y la ya mencionada TCT de Cabr (1992, 1999). Ambas teoras presentan aspectos
diferenciales, derivados del contexto histrico y social en el que fueron desarrolladas. Por ejemplo, para la
TGT, la primera teora de la terminologa, los principales objetivos eran evitar la ambigedad en el discurso
tcnico a travs de la normalizacin de la terminologa2, e institucionalizar la terminologa como actividad
industrial, actividad internacional y disciplina cientfica, para favorecer el intercambio de informacin entre
2

En el caso de la terminologa, normalizacin se utiliza para referirse a la intervencin de una institucin para

determinar qu unidades terminolgicas se prefieren sobre otras en una lengua determinada (Cabr, 2010a).

especialistas de mbitos tcnicos (Cabr, 1992). Para la TGT los trminos, monosmicos y unvocos, eran
meras designaciones de conceptos determinadas a travs de la normalizacin y la prescripcin. En cambio,
la TCT parte de una perspectiva lingstica, cuyo objeto de estudio son las unidades terminolgicas (UT) o
trminos, en un marco de comunicacin especializada, que se centra en la descripcin en vez de en la
prescripcin. En el marco de la TCT, existe la polisemia y la variacin denominativa, y su punto de partida es
el texto especializado, hbitat natural de los trminos. En palabras de Lorente (2013):
El principio del valor terminolgico de las unidades lxicas, por tanto, se vincula necesariamente con
la funcin comunicacional de la terminologa (terminologa in vivo, terminologa en contexto), y aqu
la naturalidad reside en el hecho de que no podemos constatar el valor terminolgico de una unidad
lxica fuera de su hbitat natural. (Lorente, 2013: 13)

En el contexto de la TCT las unidades terminolgicas son unidades lxicas que activan un sentido preciso en
un contexto especializado determinado. Por tanto, podra decirse que estas unidades podran analizarse
desde un triple plano: lingstico (pues son unidades lxicas), semntico (pues activan un sentido preciso) y
pragmtico (pues aparecen en un contexto especializado determinado).
La siguiente tabla resume algunas de las principales diferencias entre la TGT y la TCT:

Teora General de la Terminologa (TGT)

Teora Comunicativa de la Terminologa (TCT)

Autor

Wster

Cabr

Ao

1976

1992, 1999

Contexto

Tcnico

Comunicativo y lingstico

Enfoque

Prescriptivo

Descriptivo

Definicin

Designaciones de conceptos determinadas

Unidades lxicas que activan un sentido

de trmino

preciso

travs

de

la

normalizacin

prescripcin.

la

en

un

contexto

especializado

determinado.

Otras aproximaciones a la terminologa que merecen ser destacadas son, entre otras, la Socioterminologa
(Guespin, 1991; Gaudin, 1991), inspirada en la sociolingstica y en el anlisis del discurso, que supuso una
de las primeras crticas hacia la TGT; la Socioterminologa Cognitiva (Temmerman, 2000), inspirada en la
semntica cognitiva; y la Terminologa Cultural (Diki-Kidiri, 2008), con un enfoque sociocultural.

3. Tipos y estructuras de los trminos


Siguiendo la TCT, los trminos pueden dividirse en monolxicos y polilxicos. Por un lado, los trminos
monolxicos son aquellos que incluyen una nica unidad lxica, como por ejemplo cncer en el mbito de
la medicina, crisis en el mbito de la economa o ley en el mbito del derecho. Por otro lado, los
trminos polilxicos son aquellos que incluyen dos o ms unidades lxicas. Sera el caso, por ejemplo, de
cncer de mama en el mbito mdico, ordenamiento jurdico en el mbito del derecho u orbital
atmico en el mbito de la qumica.

Los trminos polilxicos tienen una nica definicin, aunque consten de ms de una unidad lxica. As, no
deben ser confundidos con las colocaciones (o fraseologa especializada), que son combinaciones de
palabras que aparecen de manera frecuente en un mbito especializado y en las que aparece como mnimo
un trmino, pero que no tienen una estructura fijada obligatoria y no suelen aparecer definidas en los
diccionarios terminolgicos (sino que, si aparecen, normalmente es para aportar informacin sobre el
trmino que constituye la entrada terminolgica). Algunos ejemplos seran extirpar un tumor en el
mbito de la medicina, programar un software en el mbito de la informtica o creacin de empleo en
el mbito de la economa.
Dos unidades que ejemplifican la diferencia entre un trmino polilxico y una colocacin seran discinesia
aguda y recuperacin positiva. Ambas unidades tienen la misma estructura (nombre + adjetivo), pero la
primera es un trmino polilxico que aparece definido en cualquier diccionario especializado del mbito de
la psiquiatra o en textos especializados del mbito, mientras que la segunda es una colocacin que se
utiliza de manera frecuente en el mismo mbito, pero que no tiene una definicin especfica y que no
aparecer incluida como entrada en un diccionario (a no ser que se trate de un diccionario de colocaciones
del mbito). Adems, la colocacin no tiene una estructura totalmente fijada. Por ejemplo, podra hablarse
de recuperacin muy positiva o recuperacin altamente positiva. La misma situacin puede observarse
en ingls, con los equivalentes acute dyskinesia y positive recovery. En cambio, no podra hablarse de
discinesia muy aguda, ya que discinesia aguda es un trmino polilxico y el adjetivo aguda en este
caso no permite gradaciones. El adjetivo es parte del trmino y ambas unidades (nombre y adjetivo) tienen
una definicin concreta3, como puede verse en la siguiente ficha, extrada de un diccionario en psiquiatra4:
3

Traduccin de la definicin: Discinesia caracterizada por un cuadro agudo de movimientos involuntarios,

generalmente provocado por antipsicticos.


4

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de psiquiatria [en lnea]. Barcelona: TERMCAT, Centre de

Terminologia, cop. 2008. (Diccionaris en Lnia) <http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/21> [Consulta: 09 de


marzo de 2016]

10

La categora gramatical prototpica de los trminos es nombre (ej. celiaqua en medicina), aunque
tambin hay trminos que son verbos (ej. clonar en biologa), adjetivos (ej. celaco en medicina) e
incluso adverbios (ej. filogenticamente en biologa). Los trminos polilxicos tienen la misma categora
gramatical que su ncleo. Por ejemplo, el trmino ordenamiento jurdico tiene la categora gramatical
nombre.
En cuanto a las estructuras de los trminos polilxicos, pueden ser diversas, pero las ms frecuentes en
espaol son las combinaciones de nombre + adjetivo (ej. ordenamiento jurdico) y de nombre +
preposicin + nombre (ej. cncer de mama), como se muestra en Estop (1999).
Las siglas que se correlacionan con trminos polilxicos tambin se consideran unidades terminolgicas. Por
ejemplo, VIH es un trmino en el mbito de la medicina, as como tambin lo es el trmino polilxico a
partir del cual se ha creado: virus de la inmunodeficiencia humana. En ocasiones, hay siglas que llegan a
lexicalizarse, como sera el caso de sida, que en un principio era una sigla proveniente del trmino
polilxico sndrome de inmunodeficiencia adquirida.

4. Concepcin de texto especializado y niveles de especializacin


Los textos especializados tienen rasgos caractersticos relacionados con varios aspectos. Con respecto al
emisor, hay autores que afirman que un texto especializado debe estar escrito por un especialista para

considerarlo como tal (Cabr, 1998, 2004; Garca Palacios, 2001). En palabras de Garca Palacios (2001):
11

De entre los muchos factores que determinan de una manera conjunta la configuracin de un texto,
hay uno que en los textos especializados resulta fundamental: un texto especializado slo puede
existir si quien lo produce el emisor es un especialista en el mbito conceptual de que se trate
(Garca Palacios, 2001: 159).
En este curso compartimos esta afirmacin. Sin embargo, tambin tenemos en cuenta el caso de expertos
puntuales. Por ejemplo, un periodista de un mbito especializado concreto (ej. economa) que durante
aos ha escrito artculos, reportajes, etc. sobre dicho mbito y por tanto ha adquirido amplios
conocimientos sobre l, podra ser considerado como un experto puntual.
Con respecto al receptor de los textos especializados, deben tenerse en cuenta los tres diferentes niveles de
especializacin que subraya Cabr (2000, 2004):

Nivel bajo: el autor del texto es un especialista del mbito y el receptor es un lego en la materia, es
decir, no tiene conocimientos previos sobre la misma.

Nivel medio: el autor del texto es un especialista del mbito y el receptor es un semiexperto o
aprendiz, es decir, un estudiante de la materia, o bien una persona muy interesada en el mbito y
que posee ciertos conocimientos previos sobre l (semilego).

Nivel alto: el autor del texto es un especialista del mbito y el receptor tambin lo es.

Conocer esta diferenciacin de los textos en funcin de su nivel de especializacin es clave para un
traductor. En palabras de Cabr (2004):
[...] parece razonable sostener que los traductores especializados deben conocer estos tres grupos
de parmetros para lograr que su traduccin consiga los ndices mnimos de calidad y sea, adems,
verdica desde el punto de vista de su contenido y correcta desde el punto de vista gramatical,
adecuada y natural (Cabr, 2004: 104).
Siguiendo la TCT, el traductor puede determinar el nivel de especializacin de un texto por medio de
diversas pistas:

Los gneros textuales asociados a estos tres niveles son diferentes: los textos de nivel alto pueden
ser artculos cientficos, tesis doctorales, actas de congresos, etc.; los textos de nivel medio pueden
ser manuales universitarios, apuntes dictados por un profesor, clases magistrales, etc.; y los textos
de nivel bajo pueden ser artculos de divulgacin, reportajes, pginas web, etc.

En los textos de un nivel de especializacin ms alto suele encontrarse un mayor nmero de


trminos en relacin con el nmero total de unidades lxicas. En otras palabras, en los textos
especializados de nivel alto hay una mayor densidad terminolgica.
12

En los textos de nivel de especializacin alto o medio suele haber una gran presencia de unidades
no lingsticas, como frmulas, algoritmos, figuras, etc.

En los textos de nivel de especializacin medio o bajo suelen aparecer definiciones para clarificar el
significado de ciertas unidades al lector, explicaciones de trminos que este puede no conocer, o
reformulaciones (o parfrasis) para ofrecer la informacin de formas diferentes con un objetivo
didctico (sobre todo en textos de nivel de especializacin medio).

En los textos de nivel alto la variacin terminolgica es ms reducida. Es decir, el autor suele utilizar
en el texto el mismo trmino para referirse a algn concepto de su mbito. Es cierto que suelen
incluirse siglas, pero el empleo de sinnimos es mnimo. En cambio, en los textos de nivel bajo s se
ofrecen sinnimos habitualmente, para dar ms dinamismo al texto y con un objetivo puramente
estilstico.

En general, los textos especializados deben ser objetivos y presentar el contenido de una manera
imparcial. Sin embargo, en los textos de nivel bajo es posible encontrar algunas licencias, como
adjetivos calificativos, metforas o analogas creadas por el autor, etc.

Desde el punto de vista lingstico, los textos especializados (sea cual sea su nivel) tienen tambin ciertos
rasgos caractersticos. Existen algunas investigaciones sobre la diferenciacin lingstica de textos
especializados y textos generales (o no especializados) basados en corpus textuales5 en espaol. Los
resultados de Cabr et al. (2007), por ejemplo, muestran que:

Los nombres propios, los verbos en pasado, los verbos en 1 persona singular y los verbos en 2
persona del plural son ms frecuentes en el discurso general.

Las secuencias nombre + adjetivo calificativo y los nombres acabados en -cin son ms frecuentes
en el discurso especializado.

Posteriormente, en Cabr (2007) se emple el mismo corpus de anlisis y se obtuvieron conclusiones


adicionales. Concretamente se observ que:

En el discurso general tienen una representatividad significativa los pronombres tnicos de 1


persona, y las conjunciones pero, porque y ni.

En el discurso especializado hay otras unidades ms representativas, como son la conjuncin o,


los marcadores metadiscursivos (ej. queremos hacer hincapi en, destacamos que, es
importante sealar que), la voz pasiva y el pronombre uno.

Corpus textuales son conjuntos de textos con unas caractersticas determinadas que se renen con una finalidad

concreta de cara a realizar anlisis o investigaciones.

13

En el discurso especializado se usa escasamente la 1 persona del singular (yo) a favor de la 1


persona plural (nosotros), y no se emplea la 2 persona del singular y del plural.

En Cabr et al. (2010) se finaliz la investigacin y se lleg a nuevas conclusiones:

En el discurso general hay una predominancia representativa de los pronombres tnicos de 2


persona y de los verbos en 2 persona singular.

En el discurso especializado predominan los pronombres tanto tnicos como tonos, y los tiempos
en subjuntivo.

5. Problemas terminolgicos en traduccin


La terminologa es un uno de los rasgos ms caractersticos de los textos especializados producidos en
cualquier mbito del conocimiento. Un traductor que se enfrente a una traduccin de un texto
especializado debe tener en cuenta que hay dos fases del trabajo: la fase de compresin y la fase de
produccin (Cabr, 2004, 2010b).
En cuanto a la fase de comprensin, sintetizamos aqu los pasos que puede seguir el traductor de textos
especializados:
1. Determinar el contexto comunicativo del texto origen y su nivel de especializacin.
2. Detectar los trminos existentes en el texto.
3. Una vez detectados los trminos, cerciorarse de que conoce su significado y, de no ser as, utilizar
recursos terminolgicos (diccionarios especializados, glosarios, bases de datos terminolgicos, etc.)
que le permitan averiguar dicho significado. Para ello, deben ser recursos que incluyan informacin
semntica, como por ejemplo definiciones, explicaciones, imgenes, etc.
4. Relacionar entre s los trminos ms relevantes o frecuentes encontrados en el texto origen,
detectando relaciones conceptuales o semnticas entre ellos, como por ejemplo hiponimia (ej.
gripe aviaria es hipnimo de enfermedad), hiperonimia (ej. enfermedad es hipernimo de
gripe aviaria y de gripe porcina) o cohiponimia (ej. gripe aviaria y gripe porcina son
cohipnimos). El objetivo de este paso es que el traductor intente, en la medida de lo posible,
asimilar la estructura conceptual del mbito al que pertenezca la traduccin que deba realizar y de
este modo lograr una mayor comprensin del texto.

14

En cuanto a la fase de produccin, el traductor debe:


1. Buscar todos los equivalentes posibles en la lengua meta de los trminos detectados en el texto
origen. Para ello el traductor ha de emplear recursos terminolgicos (como los ya mencionados
diccionarios especializados, glosarios, bases de datos terminolgicos, etc.) que incluyan los trminos
en ambas lenguas (origen y meta). Si no encuentra equivalentes en estos recursos, puede buscarlos
en textos especializados en la lengua meta sobre el mismo tema del texto que debe traducir. Para
encontrar textos especializados puede, por ejemplo, acudir a bibliotecas (tanto presenciales como
en lnea) o al buscador Google Acadmico6 (en ingls, Google Scholar). Es importante que la fuente
de los recursos tanto terminolgicos como textuales sea fiable y est avalada por alguna institucin
u organismo reconocido del mbito. Por ejemplo, con respecto a la Wikipedia, sugerimos al
traductor consultarla nicamente para hacerse una idea general del significado o historia de algn
trmino, pero no recomendamos utilizarla como fuente definitiva, ya que no tenemos constancia de
quin es el autor de la entrada enciclopdica y, por lo tanto, es necesario confirmar todos los datos
incluidos en ella en otras fuentes adicionales.
2. Si se han encontrado varios equivalentes posibles para un trmino, seleccionar el ms adecuado,
teniendo en cuenta el nivel de especializacin del texto. Para ello, es til acudir a textos
especializados del mismo nivel e incluso del mismo gnero textual para observar cul es el trmino
utilizado por los especialistas del mbito. Por ejemplo, si el traductor debe traducir del ingls al
espaol un artculo cientfico del mbito mdico sobre la gripe y tiene dudas sobre qu equivalente
seleccionar entre varios posibles (ej. gripe A, gripe A (H1N1), gripe porcina, gripe
norteamericana, nueva gripe), deber buscar artculos cientficos que traten sobre dicho tema
para poder seleccionar el ms adecuado. Tambin deber tener en cuenta que en ocasiones hay
factores extralingsticos que pueden influir en su eleccin. En el caso ofrecido como ejemplo, el
traductor debera informarse para saber que el trmino utilizado inicialmente fue gripe porcina,
que posteriormente la Organizacin Mundial de la Salud Animal pas a utilizar el trmino gripe
norteamericana y la Unin Europea propuso nueva gripe, y que, finalmente, en el ao 2009 la
Organizacin Mundial de la Salud decidi acuar el trmino gripe A (H1N1), aunque en los medios
de comunicacin el trmino ms empleado es simplemente gripe A.
3. En caso de que no exista un equivalente adecuado del trmino en la lengua meta, decidir la
estrategia traductolgica. Como se indica en Cabr (2010b: 360), este problema de falta de
terminologa en la lengua meta puede deberse a tres razones:

https://scholar.google.es/

15

- It is not possible to find a lexicalized unit (term) because specialists do not use this
language to communicate on the subject.
- There is no lexicalized unit satisfactory from the linguistic point of view because specialists
make systematic use of the loan.
- There is no standard unit agreed upon by the specialists or sanctioned by standardization or
normalization bodies.
Para determinar la adecuacin de los trminos encontrados el traductor debe consultar, como ya se
ha mencionado, fuentes fiables tanto terminolgicas como textuales.
En estos casos de inexistencia de terminologa, el traductor puede optar por dos estrategias:
a) Utilizar alguna frmula para evidenciar el vaco denominativo. Algunas opciones son:
Emplear el trmino en la lengua original marcado de algn modo; por ejemplo, en cursiva.
Emplear el trmino en la lengua original y una nota a pie de pgina explicando el vaco
denominativo en la lengua meta.
Emplear el trmino original y una definicin en la lengua meta entre parntesis o en una nota
a pie de pgina.
Etc.
b) Crear una propuesta neolgica (un neologismo especializado). Como indica Estop (2010: 25):
Una caracterstica comuna en qualsevol neologisme especialitzat s la denominaci.
Normalment, els neologismes especialitzats diem omplen un buit denominatiu. Aix, [], el
neologisme especialitzat sol nixer principalment de la necessitat de posar nom a una nova
realitat.7
Como indica Cabr (2004, 2010b), para realizar esta propuesta neolgica el traductor debe tener
en cuenta diversos aspectos, como por ejemplo, los recursos de creacin de palabras de la
lengua meta o las recomendaciones para la formacin de trminos nuevos de los organismos de
normalizacin en dicha lengua (si los hay).
Una vez creado el neologismo especializado, el traductor puede insertarlo directamente en el
texto o puede ofrecer una combinacin del trmino en la lengua original y el neologismo. Por
ejemplo, puede utilizar las siguientes estructuras: a) trmino original (neologismo) o b)
neologismo (trmino original).
7

Una caracterstica comn en cualquier neologismo especializado es la denominacin. Normalmente, los

neologismos especializados decamos llenan un vaco denominativo. As, [], el neologismo especializado suele
nacer principalmente de la necesidad de poner nombre a una nueva realidad. (La traduccin es nuestra).

16

6. Ejercicios
Ejercicio 1
A continuacin ofrecemos un abstract en ingls publicado en el siguiente artculo cientfico de la revista
Medicina Clnica:
Garca Hernndez, Francisco Jos; Castillo Palma, Mara Jess; Montero Mateos, Enrique; Gonzlez
Len, Roco; Lpez Haldn, Jos Eduardo; Snchez Romn, Julio (2016). Cribado de hipertensin
pulmonar en una cohorte espaola de pacientes con esclerosis sistmica. Medicina Clnica 146. 1-7.
Lea el texto y subraye las unidades que pueden considerarse trminos del mbito de la medicina:

Abstract
Background and objective
Pulmonary arterial hypertension (PAH) is an important cause of morbimortality in systemic sclerosis
(SSc). Evolution is worse than that of subjects with idiopathic PAH, but prognosis improves when PAH is
diagnosed early. The aim of this research is to describe results of a screening program for diagnosis of
pulmonary hypertension (PH) carried out in a cohort of Spanish patients with SSc.
Patients and method
PH screening was performed by transthoracic doppler echocardiography (TTDE) in 184 patients with
SSc. Patients with systolic pulmonary arterial pressure estimated by TTDE > 35 mmHg were evaluated
per protocol to confirm diagnosis and type of PH.
Results
PAH was diagnosed in 25 patients (13.6%). Patients with diffuse and limited SSc developed PAH in a
similar degree, 9/60 (15%) vs. 16/100 (16%), with no cases among patients with SSc sine scleroderma
or pre-scleroderma (P < .001). The only clinical or epidemiological data characterizing patients with
PAH were older age (mean age 67 years for patients with PAH vs. 56 years for those without PAH,
P = .007), limited SSc, a trend toward shorter evolution of the underlying disease (median 8 years for
patients with PAH vs. 10 years for those without PAH, P = .73), and a higher frequency of positive
anticentromere antibodies (16 patients [64%] with PAH vs. 70 (48,3%) without PAH, P = .19).
Conclusions
Prevalence of PAH in SSc was high and supports the implementation of a regular screening program.

17

A continuacin, ofrecemos el resumen en espaol tambin publicado en el mismo artculo. Lea el texto y
subraye las unidades que pueden considerarse trminos del mbito de la medicina.

Resumen
Fundamento y objetivo
La hipertensin arterial pulmonar (HAP) es causa importante de morbimortalidad en la esclerosis
sistmica (ES). Su evolucin es peor que en la HAP idioptica, pero el pronstico mejora si se
diagnostica precozmente. El objetivo de este trabajo es describir el resultado de un programa de
cribado para el diagnstico de hipertensin pulmonar (HP) desarrollado en una cohorte de pacientes
espaoles con ES.
Pacientes y mtodo
Se realiz cribado de HP mediante ecocardiografa-doppler transtorcica (EDTT) en 184 pacientes con
ES. Los pacientes con valor de presin arterial pulmonar sistlica estimada por EDTT > 35 mmHg se
evaluaron de forma protocolizada para establecer o no el diagnstico de certeza de HP y su tipo.
Resultados
Se diagnostic HAP en 25 pacientes (13,6%). Los pacientes con ES difusa y limitada desarrollaron HAP
en proporciones semejantes: 9 de 60 (15%) frente a 16 de 100 (16%). No se registraron casos entre
pacientes con ES sine esclerodermia o preesclerodermia (p < 0,001). Los nicos datos
clinicoepidemiolgicos que caracterizaron a los pacientes con HAP fueron una edad ms avanzada
(edad media de 67 aos para pacientes con HAP frente a 56 aos sin HAP, p = 0,007), especialmente
relacionada con la ES limitada, y una tendencia hacia un menor tiempo de evolucin de la enfermedad
de base (mediana de 8 aos para pacientes con HAP frente a 10 aos sin HAP, p = 0,73) y una mayor
frecuencia de positividad para anticuerpos anticentrmero: 16 (64%) pacientes con HAP frente a 70
(48,3%) sin HAP (p = 0,19).
Conclusiones
La prevalencia de HAP en ES result elevada y apoya la implantacin de programas de cribado
sistemtico.

Finalmente, haga una lista de los trminos detectados en ingls, ordenados alfabticamente y en minscula
(excepto las siglas). La lista no debe incluir unidades repetidas y ha de incluir el lema de los trminos (es
decir, la forma no flexionada; por ejemplo, los nombres en singular, los verbos en infinitivo, y los adjetivos
en singular y masculino). Correlacione los trminos en ingls con los trminos detectados en espaol, para
establecer equivalencias entre ambas lenguas.

18

Ejercicio 2
A continuacin ofrecemos un abstract en ingls publicado en el siguiente artculo de la Revista de Economa
Mundial:
Carmona Arango, Mnica; Congregado Ramrez de Aguilera, Emilio; Golpe Moya, Antonio A.; Iglesias
Garrido, Jess (2015). How Sensitive Is the Business Ownership Rate to Unemployment Fluctuations?
Evidence of Asymmetries in a Panel of 23 OECD Countries. Revista de Economa Mundial 41. 81-102.

Traduzca este texto del ingls al espaol siguiendo el proceso terminolgico indicado en el apartado 5. En
resumen, usted debe:
1. Determinar el contexto comunicativo del texto origen y su nivel de especializacin.
2. Detectar los trminos existentes en el texto.
3. Cerciorarse de que conoce el significado de los trminos detectados y, de no ser as, utilizar recursos
terminolgicos y textuales que le permitan averiguar dicho significado.
4. Relacionar entre s los trminos ms relevantes o frecuentes encontrados en el texto origen.
5. Buscar todos los equivalentes posibles en la lengua meta de cada trmino.
6. Seleccionar el equivalente ms adecuado de cada trmino.
7. En caso de que no exista un equivalente o este no le parezca adecuado, tomar una decisin:
a) Utilizar alguna frmula para evidenciar el vaco denominativo.
b) Crear una propuesta neolgica.
Compare su traduccin con el texto incluido en el solucionario para observar sus similitudes y diferencias.

Abstract
In this article, we study if the recession-push hypothesis, i.e. the relationship running from
unemployment to entrepreneurship/self-employment is affected asymmetrically by country dynamic
labor market conditions. To this end, we use a panel threshold regression model that allows the
unemployment rate to have an asymmetric impact of the rate of entrepreneurship, in different
regimes. Our estimates provide support for the existence of different responses of
entrepreneurship/self-employment to unemployment, depending on the value of the deviation
between the observed and natural rates of unemployment with a one-period lag i.e., depending on
the intensity of the unemployment problem that is the threshold variable we use to account for
asymmetries.

19

7. Solucionario
Ejercicio 1
Unidades terminolgicas del mbito de la medicina en el abstract en ingls:

Abstract
Background and objective
Pulmonary arterial hypertension (PAH) is an important cause of morbimortality in systemic sclerosis
(SSc). Evolution is worse than that of subjects with idiopathic PAH, but prognosis improves when PAH is
diagnosed early. The aim of this research is to describe results of a screening program for diagnosis of
pulmonary hypertension (PH) carried out in a cohort of Spanish patients with SSc.
Patients and method
PH screening was performed by transthoracic doppler echocardiography (TTDE) in 184 patients with
SSc. Patients with systolic pulmonary arterial pressure estimated by TTDE > 35 mmHg were evaluated
per protocol to confirm diagnosis and type of PH.
Results
PAH was diagnosed in 25 patients (13.6%). Patients with diffuse and limited SSc developed PAH in a
similar degree, 9/60 (15%) vs. 16/100 (16%), with no cases among patients with SSc sine scleroderma
or pre-scleroderma (P < .001). The only clinical or epidemiological data characterizing patients with
PAH were older age (mean age 67 years for patients with PAH vs. 56 years for those without PAH,
P = .007), limited SSc, a trend toward shorter evolution of the underlying disease (median 8 years for
patients with PAH vs. 10 years for those without PAH, P = .73), and a higher frequency of positive
anticentromere antibodies (16 patients [64%] with PAH vs. 70 (48,3%) without PAH, P = .19).
Conclusions
Prevalence of PAH in SSc was high and supports the implementation of a regular screening program.

20

Unidades que podran considerarse trminos del mbito de la medicina en el resumen en espaol:

Resumen
Fundamento y objetivo
La hipertensin arterial pulmonar (HAP) es causa importante de morbimortalidad en la esclerosis
sistmica (ES). Su evolucin es peor que en la HAP idioptica, pero el pronstico mejora si se
diagnostica precozmente. El objetivo de este trabajo es describir el resultado de un programa de
cribado para el diagnstico de hipertensin pulmonar (HP) desarrollado en una cohorte de pacientes
espaoles con ES.
Pacientes y mtodo
Se realiz cribado de HP mediante ecocardiografa-doppler transtorcica (EDTT) en 184 pacientes con
ES. Los pacientes con valor de presin arterial pulmonar sistlica estimada por EDTT > 35 mmHg se
evaluaron de forma protocolizada para establecer o no el diagnstico de certeza de HP y su tipo.
Resultados
Se diagnostic HAP en 25 pacientes (13,6%). Los pacientes con ES difusa y limitada desarrollaron HAP
en proporciones semejantes: 9 de 60 (15%) frente a 16 de 100 (16%). No se registraron casos entre
pacientes con ES sine esclerodermia o preesclerodermia (p < 0,001). Los nicos datos
clinicoepidemiolgicos que caracterizaron a los pacientes con HAP fueron una edad ms avanzada
(edad media de 67 aos para pacientes con HAP frente a 56 aos sin HAP, p = 0,007), especialmente
relacionada con la ES limitada, y una tendencia hacia un menor tiempo de evolucin de la enfermedad
de base (mediana de 8 aos para pacientes con HAP frente a 10 aos sin HAP, p = 0,73) y una mayor
frecuencia de positividad para anticuerpos anticentrmero: 16 (64%) pacientes con HAP frente a 70
(48,3%) sin HAP (p = 0,19).
Conclusiones
La prevalencia de HAP en ES result elevada y apoya la implantacin de programas de cribado
sistemtico.

Algunas reflexiones sobre la deteccin terminolgica de este ejercicio


En ocasiones, la frontera entre un trmino polilxico y una colocacin del mbito es difusa. En caso de duda,
es necesario consultar recursos terminolgicos (diccionarios, glosarios, bases de datos terminolgicos, etc.)
para confirmar que la unidad se encuentra incluida en ellos, o bien buscar textos especializados en donde se
refleje el uso de la unidad y pueda aparecer definida. Por ejemplo, si buscamos la unidad screening
program y programa de cribado en diccionarios especializados, como por ejemplo el Diccionari

21

Enciclopdic de Medicina8 (que incluye trminos equivalentes en espaol, ingls, cataln, francs, italiano
y/o alemn), no aparecen. En cambio, s aparecen los trminos screening y cribado. Sin embargo, si
buscamos la unidad screening program en Google Acadmico entre comillas (para buscar exactamente
esta secuencia de palabras), obtenemos 446.000 resultados, lo cual es un nmero relevante.9 Si buscamos la
unidad programa de cribado (tambin entre comillas), obtenemos 1620 resultados (esta diferencia puede
tener sentido si consideramos que el ingls es la lengua que vehicula el conocimiento especializado
internacionalmente y, por tanto, la mayor parte de textos especializados se encuentran en dicha lengua).
Entre estos textos, detectamos que en varios artculos cientficos se define explcitamente la unidad
programa de cribado, se da informacin sobre sus objetivos o incluso se incluye entre las palabras clave
del artculo, lo cual nos da pistas acerca de su posible condicin de trmino polilxico. Algunos ejemplos
son:10
Un programa de cribado de poblacin es una intervencin en la que se utilizan los resultados de
investigaciones previas que hayan demostrado la efectividad de las acciones teraputicas o
preventivas que se ofrecern a las personas con riesgo suficiente para el mismo, a fin de que puedan
beneficiarse de nuevas investigaciones o de acciones preventivas directas.11
Un programa de cribado es un sistema complejo que debe contemplar de una manera integrada,
desde la invitacin a participar y el acceso a la prueba de cribado a todos los aspectos logsticos del
acceso a las pruebas de segundo nivel y a las medidas teraputicas o preventivas que sean oportunas,
incluyendo todas las actividades de seguimiento que se requieran para garantizar los objetivos del
programa.12
Uno de los objetivos de un programa de cribado es detectar la enfermedad en una fase temprana,
para as hacer posible la recuperacin y un tratamiento menos agresivo.13
Palabras clave: Biotica. Programas de cribado. Cribado neonatal. Enfermedades raras. tica clnica.
Salud pblica.14
8

http://www.medic.cat/cgibin/medicx.pgm

Las bsquedas mencionadas en este documento se han realizado el 05-03-2016. Los resultados obtenidos

seguramente variarn si vuelven a realizarse las mismas bsquedas al cabo de un tiempo.


10
11

La negrita de los ejemplos es nuestra.


http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1135-57272010000200002&script=sci_arttext&tlng=pt

12

http://scielo.isciii.es/scielo.php?pid=S1135-57272010000200002&script=sci_arttext&tlng=pt

13

http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0300289612002876

14

http://www.scielosp.org/scielo.php?pid=S1135-57272010000200002&script=sci_arttext&tlng=es

22

Adems, no observamos ningn caso en que dicha secuencia de palabras integre otras unidades en su
interior. Por ejemplo, no es posible decir programa de muy cribado, programa relativo de cribado o
programa de alto cribado, lo cual tambin nos da pistas sobre su posible estatus de trmino polilxico.

En caso de que el traductor siga teniendo dudas, recomendamos consultar a un especialista del mbito (en
este caso un mdico), ya que los especialistas son los que tienen la estructura conceptual del mbito ms
clara y pueden discernir con facilidad si una unidad es terminolgica o no.

NOTA: En este solucionario hemos realizado una seleccin terminolgica en un sentido amplio, que
debera ser revisada por un especialista mdico.

Lista correlacionada de los trminos en ingls y en espaol:


anticentromere antibody
clinical or epidemiological*
cohort
diagnose
diagnosis**
diffuse
idiopathic PAH
limited
Morbimortality
PAH
PH
patient
per protocol*
positive*
pre-scleroderma
prevalence
prognosis
pulmonary arterial hypertension
pulmonary hypertension
regular screening program
Screening
screening program
sine scleroderma
SSc
systemic sclerosis
systolic pulmonary arterial pressure
transthoracic doppler echocardiography
TTDE
underlying disease

anticuerpo anticentrmero
clinicoepidemiolgico
cohorte
diagnosticar
diagnstico
diagnstico de certeza
difuso
HAP idioptica
limitado
morbimortalidad
HAP
HP
paciente
protocolizado
positividad
preesclerodermia
prevalencia
pronstico
hipertensin arterial pulmonar
hipertensin pulmonar
programa de cribado sistemtico
cribado
programa de cribado
sine esclerodermia
ES
esclerosis sistmica
presin arterial pulmonar sistlica
ecocardiografa-doppler transtorcica
EDTT
enfermedad de base

23

* Las unidades marcadas en rojo no son equivalentes exactos debido a variaciones estilsticas en el texto en
ingls y en espaol.
** Las unidades marcadas en azul muestran un trmino en ingls que tiene dos equivalentes en el texto en
espaol.

Algunas reflexiones sobre los equivalentes ingls-espaol de este ejercicio

En la tabla anterior hemos incluido los equivalentes ingls-espaol extrados del resumen y del abstract
publicados por los autores del artculo. Sin embargo, ha de tenerse en cuenta que podran existir otras
alternativas terminolgicas correctas. Por ejemplo, si buscamos en la Enciclopedia Ilustrada de Salud (Health
Illustrated Encyclopedia)15 la unidad esclerosis sistmica, incluida en el resumen, vemos que no aparece
como entrada principal, sino como variante (o nombre alternativo, utilizando la terminologa empleada en
esta enciclopedia) del trmino esclerodermia. Asimismo, en el ya mencionado Diccionari Enciclopdic de
Medicina, no aparece systemic sclerosis ni "esclerosis sistmica, pero s las variantes "scleroderma y
hidebound en ingls, y escleroderma y esclerodermia en espaol.

Ejercicio 2
A continuacin mostramos el resumen en espaol publicado en el mismo artculo referenciado en el
ejercicio 2. Aunque este texto en espaol pueda considerarse como una posible traduccin adecuada, es
importante recalcar que usted seguramente habr realizado una traduccin diferente en algunos aspectos
(sintcticos, de estilo, etc.), que puede ser correcta igualmente. En este ejercicio no nos fijaremos en la
traduccin, sino nicamente en cuestiones relacionadas con la terminologa. Es decir, en este ejercicio es
importante que compruebe que en su traduccin ha incluido las unidades terminolgicas adecuadas.

Resumen
En este artculo, estudiamos si la hiptesis recession-push, esto es, el efecto del desempleo sobre el
entrepreneurship/autoempleo se produce de forma asimtrica entre pases debido a la dinmica de sus
mercados laborales. Para ello, usamos un modelo de regresin para datos de panel con umbrales que
permite que la tasa de desempleo tenga un impacto asimtrico sobre la tasa de autoempleo. Nuestras
estimaciones avalan la existencia de diferentes respuestas del autoempleo al desempleo, dependiendo
del valor de la desviacin entre las tasas de desempleo natural y observada retardadas un perodo, es
decir, dependiendo de la intensidad del problema del desempleo que es la variable utilizada como
umbral a la hora de definir las asimetras.
15

https://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html

24

Algunas reflexiones sobre los equivalentes ingls-espaol de este ejercicio

En este texto, hay ciertas unidades, como por ejemplo modelo de regresin o umbral, que podran ser
consideradas como trminos. Sin embargo, estas unidades estn ms relacionadas con el mbito de la
estadstica y podran emplearse en cualquier mbito especializado. En este ejercicio solo hemos marcado los
trminos que guardan una relacin estrecha y directa con el mbito en el que se circunscribe el texto (la
economa) y el tema que trata (el desempleo). A continuacin se muestran los trminos en ingls extrados
del abstract, junto con sus correspondientes equivalentes en espaol extrados del resumen.

entrepreneurship/self-employment entrepreneurship/autoempleo
labor market mercado laboral
rate of entrepreneurship tasa de autoempleo
recession-push recession-push
unemployment desempleo
unemployment rate, rate of unemployment tasa de desempleo
Para corroborar la adecuacin de estos equivalentes en espaol, hemos consultado IATE16, la base de datos
terminolgicos de la Unin Europea. En esta base de datos encontramos nueva informacin acerca de estos
trminos:
-

Otras variantes del trmino entrepreneurship son espritu emprendedor, espritu


empresarial, capacidad empresarial, vocacin empresarial e iniciativa empresarial.

No aparece el trmino mercado laboral, pero s otros trminos polilxicos en los que se
incluye, como por ejemplo rea de mercado laboral.

No aparece el trmino tasa de autoempleo, lo cual puede querer decir que es un neologismo
especializado del mbito.

Otra variante del trmino tasa de desempleo es tasa de paro.

No aparece el trmino recession-push, pero en Google Acadmico se encuentran diversos


artculos de investigacin sobre este tema en los que se incluye un equivalente en espaol
(efecto refugio), como por ejemplo el siguiente:
Ramrez Urquid, Martn; Berna, Manuel; Fuentes, Roberto (2013). Emprendimiento y
desarrollo manufactureros en las entidades federativas de Mxico. Problemas del
Desarrollo 44(174). 167-195.

16

http://www.iate.europa.eu

25

Este artculo contiene el siguiente fragmento, donde se precisamente se muestra una de las
estrategias para incluir en el texto neologimos especializados (trmino en la lengua original +
neologismo especializado entre comillas):
Una de estas teoras es la recession-push o efecto refugio que explica la proliferacin
de empresas como una respuesta a las circunstancias difciles que imperan en la
economa y en los mercados laborales []. (Ramrez, Berta y Fuentes, 2013: 170)
-

Otras variantes del trmino autoempleo son trabajo autnomo, actividad por cuenta
propia, actividad autnoma y autoocupacin.

Otra variante del trmino desempleo es paro.

8. Bibliografa
a) Terminologa y traduccin
Auger, Pierre (1988). La terminologie au Quebec et dans le monde, de la naissance la maturit''. Actes du
sixime colloque OLF-STQ de terminologie. Lre nouvelle de la terminologie, 27-59. Quebec:
Gouvernement du Qubec.
Alcina, M. Amparo; Gamero, Silvia (eds.) (2002). La traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la
sociedad de la informacin. Castelln: Universitat Jaume I.
Cabr, M. Teresa (1992). La terminologa. La teora, els mtodes, les aplicacions. Barcelona: Empries.
[Traduccin al castellano: La Terminologa. Teora, mtodos, aplicaciones. Barcelona: Antrtida,
1993]. [Traduccin al francs. La Terminologie. Thorie, mthode et applications. Pars/Otawa:
Presses Universitaires d'Otawa/Armand Colin, 1998]. [Traduccin al ingls: Terminology: Theory,
methods and applications. msterdam: John Benjamins, 1999].
Cabr (1995). La terminologa hoy: concepciones, tendencias y aplicaciones. Cincia da Informao 24(3).
Cabr, M. Teresa T. (1998). Prcisions sur le discours de spcialit. En P. FIALA & P. L AFON (eds). Des mots en
libert. Mlanges offerts Maurice Tournier II. 97-106. Pars: ENS Editions.
Cabr, M. Teresa (1999). La terminologa: Representacin y comunicacin. Elementos para una teora de
base comunicativa y otros artculos. Barcelona: IULA-UPF. Serie Monografas 3.
Cabr, M. Teresa (2000). Textos especializados y unidades de conocimiento: metodologa y tipologizacin.
En J. Garca Palacios y M. T. Fuentes (eds.). Texto, terminologa y traduccin. 15-36. Salamanca:
Ediciones Almar.

26

Cabr, M. Teresa; Estop, Rosa; Freixa, Judit; Lorente, Merc; Teb, Carles (2002). "Les necessitats
terminolgiques del traductor cientfic". En Proceedings of the International Conference on
Specialized Translation. 165-174. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Cabr, M. Teresa (2004). La terminologa en la traduccin especializada. En C. Gonzalo Garca y V. Garca
Yebra (eds.). Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. 89-122.
Madrid: Arco Libros.
Cabr, M. Teresa (2007). Constituir un corpus de textos de especialidad: condiciones y posibilidades. En
Ballard, M.; Pineira-Tresmontant, C. (eds.). Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras:
Artois Presses Universit. 89-106.
Cabr, M. Teresa; Bach, Carme; Castell, Josep M.; Mart, Jaume (2007). La caracterizacin lingstica del
discurso especializado. En Mairal, R. et. al. (eds.). Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y
modelacin cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. Actas del XXIV Congreso
Internacional de AESLA. Madrid: UNED-AESLA. 851-857.
Cabr, M. Teresa (2010a). La terminologa en la normalizacin lingstica. Hizkuntza gutxituak
administrazioan. Lenguas minoritarias en la administracin. 81-99. Vitoria-Gasteiz: Esuko
Legebiltarra-Parlamento Vasco.
Cabr, M. Teresa (2010b). "Terminology and translation". En Gambier, Y.; Van Doorslaer, L. (eds.).
Handbook of translation studies. Vol. 1. 356-365. msterdam; Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Cabr, M. Teresa; Bach, Carme; da Cunha, Iria; Morales, Albert; Vivaldi, Jorge. (2010). Comparacin de
algunas caractersticas lingsticas del discurso especializado frente al discurso general: el caso del
discurso econmico. En Actas del XXVII Congreso Internacional de AESLA: Modos y formas de la
comunicacin humana (AESLA 2009). 453-460. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha.
Diki-Kidiri, Marcel (2008). Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines: pour une aproche
culturelle de la terminologie. Pars: Karthala.
Estop, Rosa (1999). Extracci de terminologia: elements per a la construcci d'un SEACUSE (Sistema
d'Extracci Automtica de Candidats a Unitats de Significaci Especialitzada). Tesis Doctoral.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Estop, Rosa (2010). "La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingstic". En Aspectes de
terminologia, neologia i traducci. 15-39. Barcelona, Vic: Institut d'Estudis Catalans, Universitat de
Vic.
Gallardo, Natividad (ed) (2003). Terminologa y traduccin: un bosquejo de su evolucin. Granada: Atrio.
Garca Palacios, Joaqun (2001). En los lmites de la especialidad: los textos de la divulgacin cientfica. En
Actas del Simposio Hispano-Austraco: Las lenguas de especialidad y su didctica. 157-168. Viena:
Universitat Rovira i Virgili, Servicio de Publicaciones.
27

Garca Palacios, Joaqun; Fuentes Morn, M. Teresa (eds.) (2002). Texto, terminologa y traduccin.
Salamanca: Ediciones Almar.
Gaudin, Franois (1991). Terminologie et travail scientifique: mouvement des signes, mouvement des
connaissances. Cahiers de linguistique sociale 18. 111-131.
Gonzalo, Consuelo; Garca Yebra, Valentn (eds.) (2004). Manual de documentacin y terminologa para la
traduccin especializada. Madrid: Arco Libros.
Guespin, Louis (1991). La circulation terminologique et les rapports science, technique, production.
Cahiers de linguistique sociale 18. 59-79.
L'Homme, Marie-Claude (2004). La terminologie : principes et techniques. Montreal: Les Presses de
l'Universit de Montral.
Lorente, Merc (2013). "Terminologa in vivo y variacin funcional". Alberdi, Xabier; Salaburu, Pello (argit.)
Ugarteburu Terminologia Jarnudaldiak (V). Terminologia naturala eta terminologia planifikatua
euskararen normalizazioari begira. 2-18. Bilbao: Euskal Herriko Unibertsitateko.
Montalt, Vicent (2005). Manual de traduccin cientfico-tcnica. Vic: Eumo Editorial.
Montero, Silvia; Faber, Pamela (2009). "Terminology competence in translation". Terminology 15(1). 88104.
Prez Hernndez, Chantal (2002). Explotacin de los crpora textuales informatizados para la creacin de
bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento. Estudios de Lingstica del Espaol 18.
Sager, Juan C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. msterdam: John Benjamins.
Sager, Juan C. (1992). "The translator as terminologist". En Dollerup, C.; Loddegaard, A. Teaching Translation
and Interpreting Training, Talent and Experience. 107-122. msterdam: John Benjamins.
Temmerman, Rita (2000). Towards new ways of terminology description: the socio-cognitive approach
Amsterdam: John Benjamins.
Wster, Eugen (1976). La thorie gnrale de la terminologie un domaine interdisciplinaire impliquant la
linguistique, la logique, l'ontologie, l'informatique et les sciences des objets. Essai de dfinition de la
terminologie. Actes du colloque int. de terminologie. 49-57. Quebec: L'diteur officiel du Qubec.

b) Algunos recursos terminolgicos tiles para la traduccin especializada inglsespaol


A continuacin se ofrece un listado por orden alfabtico de recursos terminolgicos (bases de datos
terminolgicos, diccionarios y enciclopedias en lnea, diccionarios especializados en papel, etc.) que pueden
resultar tiles para realizar traducciones de mbitos especializados. Se incluye el nombre del recurso, un
enlace (en caso de que pueda consultarse en lnea), junto con una breve descripcin del recurso en relacin
con la traduccin ingls-espaol. En ningn caso se trata de un listado exhaustivo, sino solo una seleccin.

28

Base de datos de la Organizacin Mundial del Comercio [en lnea].


http://wtoterm.wto.org/multiterm/ [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Base de datos terminolgicos trilinge (ingls, francs y espaol) sobre el mbito del comercio internacional
incluida en la pgina web de la Organizacin Mundial de Comercio.
Cercaterm [en lnea].
http://www.termcat.cat/ca/ [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Base de datos terminolgicos del Centro de Terminologa de Catalua (TermCat), que contiene ms de
230.000 trminos en cataln sobre mltiples mbitos especializados, con equivalentes en varias lenguas,
entre ellas el espaol y el ingls. Permite realizar bsquedas terminolgicas a partir del ingls para obtener
los equivalentes en espaol.
Diccionari dinfermeria (2008) [en lnea].
http://www.termcat.cat/es/Diccionaris_En_Linia/34/Fitxes/ [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Diccionario coeditado por el TermCat y la Editorial LID que incluye unos 1.000 trminos definidos en cataln
con sus equivalentes en espaol, francs e ingls. Incluye diccionarios inversos de estas lenguas al espaol.
Diccionari Enciclopdic de Medicina [en lnea].
http://www.medic.cat/ [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Diccionario enciclopdico que incluye miles de trminos mdicos con sus correspondientes definiciones en
cataln, pero que tambin contiene los trminos equivalentes en espaol e ingls, que pueden ser de ayuda
al traductor de textos mdicos.
Diccionario general con nfasis en terminologa de biblioteconoma/bibliotecologa/bibliotecas [en lnea].
http://eubd1.ugr.es/RIS/RISWEB.ISA#TOPOFREFLIST [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Diccionario de la Universidad de Granada que incluye cientos de trminos relacionados con el mbito de las
bibliotecas y permite realizar bsquedas del espaol al ingls y viceversa.
Diccionario LID Construccin e inmobiliaria (2004).
Diccionario que incluye 10.000 trminos definidos en espaol, con sus equivalentes en ingls
norteamericano y britnico, francs y alemn. Aunque se trata de un diccionario monolinge en espaol
con equivalentes en otras lenguas, al final incluye el diccionario inverso de cada lengua al espaol y, por
tanto, puede ser de utilidad para realizar traducciones especializadas ingls-espaol.
Diccionario LID Diplomacia y relaciones internacionales (2005).
Diccionario que incluye ms de 4.000 trminos definidos en espaol, con sus equivalentes en ingls
29

norteamericano y britnico, francs, alemn, portugus y portugus brasileo. Incluye tambin diccionarios
inversos de cada lengua al espaol.
Diccionario LID Empresa y economa (2007).
Diccionario que incluye 11.000 trminos definidos en espaol, con sus equivalentes en ingls
norteamericano y britnico, francs, alemn, italiano y portugus. Incluye tambin diccionarios inversos de
cada lengua al espaol.
Diccionario LID Marketing y comunicacin (2004).
Diccionario que incluye 7.000 trminos definidos en espaol, con sus equivalentes en ingls
norteamericano y britnico, y un diccionario inverso ingls-espaol.
Diccionario LID Migracin y extranjera (2014).
Diccionario que incluye 500 trminos definidos en espaol, con sus equivalentes en ingls, francs,
portugus, rumano, chino y rabe. Incluye tambin diccionarios inversos de cada lengua al espaol.
Diccionario LID Tecnologas de informacin y comunicacin (2007).
Diccionario que incluye 10.000 trminos definidos en espaol, con sus equivalentes en ingls
norteamericano y britnico, francs y alemn. Incluye diccionarios inversos de cada lengua al espaol.
Electropedia: The World's Online Electrotechnical Vocabulary [en lnea].
http://www.electropedia.org/ [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Base de datos terminolgicos del mbito de la electrnica que contiene ms de 20.000 trminos y
definiciones en ingls y francs, con equivalentes en diversas lenguas, entre ellas el espaol.
Enciclopedia Ilustrada de Salud (Health Illustrated Encyclopedia) [en lnea].
https://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Enciclopedia mdica que incluye ms de 4.000 artculos acerca de enfermedades, exmenes, sntomas,
lesiones y procedimientos quirrgicos. Tambin contiene una biblioteca extensa de fotografas mdicas e
ilustraciones. Para el traductor especializado puede ser til para detectar variantes de trminos en espaol.
Interactive Terminology for Europe [en lnea].
http://www.iate.europa.eu [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Base de datos terminolgicos de la Unin Europea, que contiene trminos en 12 lenguas (entre ellas el
ingls y el espaol) sobre diversos mbitos especializados, entre ellos el derecho, la economa, la poltica y
los asuntos sociales.

30

Lxique panlatin de la gomatique (2007) [en lnea].


http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_geomatique_panl/geomat
ique.pdf [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Lxico editado por la Red Panlatina de Terminologa y la Office qubcois de la langue franaise que incluye
trminos del mbito de la geomtica en diversas lenguas, entre ellas el ingls y el espaol.
Los pjaros y sus nombres [en lnea].
http://www.mumm.ac.be/~serge/birds/home_es.html [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Base de datos terminolgicos del Royal Belgian Institute of Natural Science que incluye 804 entradas sobre
pjaros europeos (especies y sub-especies) en nueve lenguas, entre ellas el ingls y espaol.
Quadrilingual Vocabulary of Electronic Commerce (2005) [en lnea].
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/voc_q_comel_200506.pdf [Consulta: 09
de marzo de 2016]
Vocabulario editado por el Bureau de la traduction du Canada, El Colegio de Mxico, la Office qubcois de
la langue franaise, el Centro Lexterm y la Universidade de Brasilia que incluye trminos del mbito del
comercio electrnico en cuatro lenguas, entre ellas el ingls y el espaol.
Termium Plus [en lnea].
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/ [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Base de datos terminolgicos del Gobierno de Canad, que contiene miles de trminos equivalentes en
ingls, francs, espaol y portugus de mltiples mbitos especializados.
Vocabolario panlatino di Emodinamica (2006) [en lnea].
http://www.iliesi.cnr.it/bdt_pub/casa.php [Consulta: 09 de marzo de 2016]
Vocabulario editado por la Red Panlatina de Terminologa y el Consiglio Nazionale delle Ricerce que incluye
trminos del mbito de la emodinmica en diversas lenguas, entre ellas el ingls y el espaol.
Vocabulaire quadrilingue du caf (2009) [en lnea].
Vocabulario editado por la Red Panlatina de Terminologa y el Consiglio Nazionale delle Ricerce que incluye
trminos del mbito de la emodinmica en diversas lenguas, entre ellas el ingls y el espaol.

31

Vous aimerez peut-être aussi