Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FUNDAMENTALES
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
NDICE
1.1. Introduccin
1.2. La traduccin
13
1.3. Conclusin
29
30
32
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
1.1. INTRODUCCIN
Uno de los mbitos de investigacin ms fructferos en la actualidad es el que se
ocupa de la interrelacin entre dos campos: los lenguajes de especialidad (con la
importancia que estos tienen para la transmisin y conservacin del conocimiento)
y la traduccin (que difunde el conocimiento entre lenguas y culturas).
Indefectiblemente unidas a ambas estn la terminologa, la terminografa, la
lexicologa y la lexicografa, que estudian el reconocimiento y recopilacin de
palabras y trminos.
Los tres campos estn dando lugar a una cantidad ingente de publicaciones, ya
que afectan a aspectos esenciales para la transmisin del conocimiento, como son
la comunicacin intercultural, la elaboracin de diccionarios especializados, etc.
Puesto que esta asignatura se centra en la traduccin profesional y acadmica, a
lo largo de este captulo vamos a exponer muy brevemente los fundamentos,
evolucin y naturaleza de los Estudios de Traduccin, para que se conozcan
algunos los principios bsicos de esta disciplina.
1.2. LA TRADUCCIN
Para Munday1 (2001:1): Translation Studies is the new academic discipline
related to the study of the theory and phenomena of translation.
Existen diversos trminos para referirse al campo de conocimiento relativo a la
traduccin:
- Estudios de Traduccin (Translation Studies): es la denominacin ms
frecuente hoy en da. Procedente del ingls, ha cobrado mayor
importancia por parecer ms globalizador y genrico que los dems.
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
Las traducciones no se suelen mover en los extremos, ya que se trata de un continuo en el que es
raro que un traductor derive hacia los polos. Existen no obstante dos tipos de traduccin que se
hallan en los polos: en el de la mxima adecuacin se encuentra la traduccin filolgica (por ejemplo
de textos en latn), donde en la pgina izquierda se presenta el TO y la traduccin palabras por
palabra al espaol, y que es tan sumamente literal que presenta una sintaxis casi anmala. El
segundo caso, el de la mxima aceptabilidad, se da cuando el TM se convierte en pura creacin y casi
no guarda relacin alguna con el texto origen: el caso ms claro es el de la publicidad, donde lo que
prima es vender el producto o servicio, independientemente de los medios que se utilicen para ello.
Tambin entrara en este mbito la traduccin periodstica, como ya se ver.
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation
studies in the 1960s (Munday 2001: 37).
4
(...) the circularity of the definitions of equivalence: equivalence is supossed to define translation,
and translation, in turn, defines equivalence (cit. en Munday 2001: 49).
5
En realidad son tres: The term translation itself has several meanings: it can refer to the general
subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the
translation, otherwise known as translating (Munday 2001: 5).
6
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
10
Para Gideon Toury, las teoras tradicionales que propugnan la fidelidad al original no son ms que
opciones normativas, que defienden la existencia de una versin correcta como paradigma al que el
traductor ha de aspirar.
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
ensear
una
traduccin
literal
que
se
basa
en
aspectos
casi
11
Translator training courses also, perhaps inevitably, have this focus: errors by the trainee
translators are often corrected prescriptively according to a notion of equivalence held by the trainer
(Munday 2001: 50).
12
Es ya famosa la definicin que dio Robert Frost de la poesa: Poetry is what gets lost in translation.
14
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
nos demuestra que los obstculos para lograr esto son, en la mayora de los casos,
infranqueables, el resultado es desolador: todo sera intraducible, si nos atenemos a
la definicin de traducibilidad aportada por los estudios prescriptivos, y por tanto la
mayora de las traducciones seran infieles a sus originales.
Tengamos adems en cuenta que, como ya hemos visto, continuamente se
est haciendo referencia al trasvase interlingstico, es decir, a la lengua, y no a la
cultura ni al contexto o situacin en que tiene lugar el proceso traductivo. Por
tanto, y como podemos observar en las publicaciones representativas de esta poca,
la evaluacin que se hace de la calidad de las traducciones es meramente
lingstica, y no se tienen en consideracin aspectos textuales, pragmticos,
contextuales, semiticos o metalingsticos, puesto que se considera que estos
apenas codificaran significado y que por tanto forman parte del nivel formal, no
semntico, del texto. Veamos sin embargo un ejemplo ilustrativo de la enorme
importancia que tienen estos valores en traduccin.
Ejemplo 1:
Situacin: un padre que habitualmente habla en espaol con su hija de 3 aos. La nia
es bilinge ingls/espaol y est jugando en otra habitacin con su madre, que habla en
ingls con ella.
Nia de 3 aos a su padre:
Padre a la nia:
Un minuto!
Madre a la nia:
Nia:
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
15
Lefevere (1993: 7) de hecho afirma que el debate tradicional sobre la equivalencia is still overly
concerned with the word level (en Munday 2001: 42).
16
De hecho, esto est en consonancia cronolgica con las teoras lingsticas formalistas imperantes
en la poca, que establecen diferentes niveles y que bsicamente afirman que nicamente la
representacin semntica sera conceptual. Sin embargo, como veremos ms adelante, cognitive
10
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
2.
3.
4.
Las traducciones literales son fieles a su original y las libres son infieles a
su original.
5.
linguists argue that syntactic, morphological and phonological representation is also basically
conceptual (Croft & Cruse 2004: 2).
17
Reiss menciona (1977: 114) dos ejemplos ilustrativos, que reproduce Munday (2001: 75): An
example she gives is Jonathan Swifts Gullivers Travels. Originally written as a satirical novel to attack
the government of the day (i.e. a mainly operative text), it is nowadays normally read and translated as
ordinary entertaining fiction (i.e. an expressive text). Alternatively, a TT may have a different
communicative function from the TT: an operative election address in one language may be translated
for analysts in another country interested in finding out what policies have been presented and how
(i.e. as an informative and expressive text). Uno de los factores fundamentales para los Estudios
Descriptivos de Traduccin es la funcin que finalmente va a desempear el TM en el polo de
recepcin. De ah que por fin dejen de identificarse de forma automtica la funcin del TO y la del TM
como haca la teora tradicional de traduccin, ya que no han de coincidir necesariamente. Nord
(1991a: 72) por ejemplo cree que entre el TO y el TM, a change of function is the normal case, and the
preservation of function the special case in the process of intercultural communication.
11
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
6.
7.
8.
9.
10. La
intraducibilidad
existe
es
frecuente
por
el
anisomorfismo
12
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
18
Su objetivo sera the establishment of general principles to explain and predict the phenomena of
translation (Munday 2001: 11).
19
13
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
20
Este principio acompaa de forma ineludible los primeros pasos de la teora de la traduccin, con la
rara excepcin de Nida, que desde un principio defendi que en traduccin lo que debe primar es la
comunicacin del espritu de la obra original frente a la conservacin de la forma, que para el autor es
secundaria. A Nida no le preocupa el significado que portan los signos lingsticos, sino la funcin que
desempean dichos signos en una sociedad determinada (functional definition of meaning). De ah que
para l sea viable alterar el mensaje para que los receptores finales lo perciban del mismo modo que
percibieron en mensaje los receptores originales. Esto es lo que el autor denomina dynamic
equivalence, que predomina frente a la formal correspondence. Por consiguiente, la respuesta que debe
obtener la traduccin ha de ser equiparable a la respuesta que obtuvo el original. De hecho, para Nida
el trmino fiel (faithful) significa una traduccin que respeta la intencin del original, no
necesariamente la forma.
14
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
casos en los que el grado de omisin, adaptacin, etc. del TM respecto del TO es
muy elevado, y sin embargo los destinatarios seguimos aceptando el TM como
traduccin del TO. En consecuencia, no podemos afirmar que dentro de la
definicin de traduccin sea imprescindible incluir el requisito de la fidelidad,
porque en la inmensa mayora de los casos no sabemos si eso sucede, y sin
embargo esos textos siguen gozando del estatus de traduccin.
Incluso si afirmramos que una traduccin debera ser fiel a su original, la
pregunta lgica surge de inmediato: fiel a qu del original: el fondo, la forma, o
ambos por igual? En teora de la traduccin se han dedicado probablemente miles
de pginas a la discusin de si una traduccin ha de ser fiel al contenido o a la
forma de su texto origen. La nica respuesta a la que haba llegado la teora
tradicional de la traduccin para esta pregunta es que esto dependera del tipo de
texto de que se tratara: en textos literarios importaran tanto el contenido como la
forma (por la importancia que tiene reflejar el estilo, la voz propia, del autor
original); sin embargo, en determinados textos jurdicos, en los que resulta una
obviedad comentar que el contenido es esencial, el formato cobra tanta importancia,
que la ausencia de un nico elemento puede invalidar dicho texto en una cultura
determinada. Este debate termin en un callejn sin salida.
Recordemos que otro de los principios clsicos en teora tradicional de
traduccin ha sido la distincin entre traduccin y adaptacin (o versin), y se
presupona que la adaptacin presentaba un grado mucho mayor de infidelidad al
original. Pero volvemos a un razonamiento bsico: si desconocemos por completo el
grado de fidelidad de la inmensa mayora de las traducciones respecto de sus
originales, cmo podemos afirmar que las adaptaciones son ms infieles que las
traducciones? Es ms: infieles a qu, al fondo o a la forma? Dnde se puede fijar
la frontera entre una traduccin y una adaptacin? Si una traduccin refleja, por
citar una cifra aleatoria, menos del 28,4% del original, sera una adaptacin? Por
otro lado, sera el 28,4% de qu?: de las palabras, del texto, del material
lingstico en general, del fondo, de la forma? Como vemos, tampoco es posible
basar la distincin entre traduccin y adaptacin en el concepto de fidelidad. Ni
siquiera es posible sostener que exista una diferencia apreciable para los lectores
entre una traduccin bona fide y una adaptacin, pues recordemos que la
inmensa mayora de los destinatarios de una traduccin no acudirn nunca al
original.
15
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
surgir expresiones
como
fidelidad, reproduccin
del
21
Es el famoso caso del traductor al francs de la obra Pamela, de Richardson, que se qued reducida
a menos de la mitad de su extensin original, y su traductor afirm haberla mejorado
considerablemente, quitando todo aquello que en su opinin sobraba.
16
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
que son las traducciones reales. Sera una definicin que no se correspondera con
la realidad cotidiana del hecho traductivo.
No solamente la realidad traductiva nos demuestra la veracidad de lo anterior,
sino que es mucho ms verstil de lo que podan suponer los Estudios de
Traduccin prescriptivos, mucho ms interesados en codificar cmo ha de
realizarse una buena traduccin que en investigar cmo se hacen realmente stas.
Por ejemplo, existen casos en los que una traduccin incorrecta puede ser la
nica correcta en un contexto de traduccin determinado. Y no slo es el caso de
algunas de las llamadas traducciones cannicas, es decir, traducciones que en
algunos casos pueden ser ms o menos dudosas pero que ya han sido aceptadas de
forma unnime y que es muy difcil, cuando no imposible, cambiar22. Veamos
algunos ejemplos de traducciones no cannicas que desde una perspectiva
estrictamente tradicional (lingstica) se penalizaran como traducciones errneas
pero que sin embargo puede que respondan a la perfeccin a las restricciones
impuestas por la situacin traductiva:
Ejemplo 1:
Traduccin al espaol del ttulo de la pelcula Wild Orchid, protagonizada
por Mickey Rourke y Carr Otis. Esta pelcula se tradujo al espaol como
Orqudea Salvaje. Si evaluamos esta traduccin desde un punto de vista
estrictamente lingstico, se tratara de una traduccin incorrecta, ya que
en espaol las flores son silvestres, no salvajes, adjetivos que coinciden
con una nica forma, wild, en ingls. Sin embargo, si consideramos que se
trata del ttulo de una pelcula, donde el objetivo fundamental no es la
fidelidad sino lograr que la gente se interese por la pelcula y vaya a verla
(publicidad), y tenemos en cuenta que uno de los argumentos principales
de dicha pelcula es el sexo, necesariamente llegamos a la conclusin de
que salvaje sugiere sexo mucho ms que silvestre, y adems logra
atraer el inters de la posible audiencia. Por consiguiente, en este caso
tenemos una traduccin incorrecta desde el punto de vista lingstico
(probablemente no fuera ms que un calco) que sin embargo resulta
correcta y adecuada desde el punto de vista pragmtico (objetivo final del
texto) y contextual (situacin traductiva). Lo mismo sera aplicable al caso
de Instinto Bsico (Basic Instinct), aunque por motivos diferentes: el
instinto en espaol no es bsico, sino primario. Aunque la traduccin
sea equivocada desde una perspectiva lingstica, en realidad se han
neutralizado las connotaciones negativas del trmino primario (biologa,
22
Conocidos y comentados en teora de traduccin son los casos de Ser o no ser como traduccin de
To be or not to be (existir o no existir; suicidarse o no suicidarse, vivir o no vivir, etc.), de ttulos de
obras literarias que ya se han aceptado y que es difcil cambiar (Sentido y sensibilidad en vez de
Sentido y sensatez), de errores de traduccin presentes en la Biblia (cf. Nida, Nida & Taber) pero
intocables por su naturaleza cannica, etc.
17
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
[Jabberwocky, From the Looking Glass and What Alice Found There, Lewis
Carroll]
Ejemplo 3:
Apenas l le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clmiso y caan en
hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez
que l procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado
quejumbroso y tena que envulsionarse de cara al nvalo, sintiendo cmo
poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando,
reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al
que se le han dejado caer unas flulas de cariaconcia. ()
[Captulo 68. Rayuela, Cortzar]
23
() the word 'slithy', for example, echoes the English 'slimy', 'slither', 'slippery', 'lithe' and 'sly'.
(Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky).
18
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
25
Por ejemplo, Jakobson afirma que la poesa es intraducible (cf. Munday 2001: 37).
19
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
27
Hemos elegido esta denominacin, aunque la terminologa en ingls para designarlos vara
considerablemente: culturally-bound words para Hermans, cultural elements para Edwards
1992:357, culture-specific concepts para Baker (1992:21), cultural differences para Duff (1981:1112), culture-bound elements para Van Den Broeck (1978:43), culture-specific elements para Van
Leuven-Zwart (1990:163), cultural terms (1988a:70) o cultural words (1990) para Newmark, o
socio-cultural knowledge para Schffner (1991:4).
28
29
Cf. Bi-text (Harris 1988:8). Ver la discusin que presentan al respecto Shuttleworth & Cowie (1997:
16).
30
Es lo que nosotros comparamos con la isomera de la qumica, ya que al igual que los ismeros,
que con igual composicin qumica muestran distintas propiedades fsicas (cf. Considine 1974, Parker
1991), el TO y el TM comparten la composicin esencial (el contenido de Rabadn lvarez 1991),
pero no la forma (las manifestaciones formales, Rabadn lvarez 1991).
20
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
circunstancias
comunicativas
especficas35,
motivo
por
el
cual
las
31
Sera the relation between all the existing translations of the same original (...) what they have in
common (Van Den Broeck 1978: 41).
32
Una vez asumida la relacin de equivalencia entre TO y TM, los Estudios de Traduccin dejan ya de
preocuparse por definir sta para estudiar ms bien cul es la relacin que une los binomios o
multinomios textuales: accepting as given that a TT is equivalent to its ST, [Toury] instead seeks to
identify the web of relations between the two (Munday 2001: 50).
34
Como ya hemos visto, se cuentan por docenas los trminos empleados para referirse al proceso de
traduccin: transfer, conversion, replacement, substitution, rendering, rewriting, recoding, etc.
35
Cf. Snell-Hornby (1988:43-44), Hatim & Mason (1997), Reiss & Vermeer (trad. de 1996), etc.
37
(...) orientation towards cultural rather than linguistic transfer (Snell-Hornby 1988: 43).
21
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
38
39
Se trata de un gran nmero de sistemas y subsistemas en constante lucha y cambio, que son por
ello inestables (Hermans 1985b: 11; cf. Shuttleworth & Cowie 1997: 127). Even-Zohar y Toury (1985)
acuaron el trmino Polisistema, que originara una de las escuelas principales en los Estudios de
Traduccin: la teora del Polisistema. Segn Shuttleworth & Cowie (1997: 176), un polisistema se
concibe como a heterogeneous, hierarchized conglomerate (or system) of systems which interact to
bring about an ongoing, dynamic process of evolution within the polysystem as a whole.
Posteriormente, autores como Rosa Rabadn (1991) se inclinarn por simplificar este trmino y
hablan de sistema.
40
El contacto cada vez mayor de los Estudios de Traduccin con las ms diversas disciplinas ha sido
calificado por Simon (1996: ix, cit. en Munday 2001: 131) de disciplinary hybridization. Mary SnellHornby fue la primera en reclamar la integracin de todas las aportaciones hechas por otras
disciplinas en su obra Translation Studies: An Integrated Approach (1988), donde el mismo ttulo
refleja su llamada a una visin integradora.
41
Por ejemplo, Mona Baker (1993) afirma que sera posible identificar seis tendencias universales en
traduccin para cualquier par de lenguas: A marked rise in the level of explicitness compared to
specific source texts and to original texts in general; a tendency towards disambiguation and
simplification; a strong preference for conventional grammaticality; a tendency to avoid repetitions
which occur in source texts, either by omitting them or rewording them; a general tendency to
exaggerate features of the target language and a specific type of distribution of certain features of
translated texts.
22
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
Para Rabadn (1992: 48) las normas estn integradas por aquellas pautas del
comportamiento traductor que, sin ser reglas absolutas (como las gramaticales)
determinan qu actuaciones traductoras se consideran aceptables y vlidas en una
cultura dada en un perodo histrico determinado42. Las normas dan cuenta de la
dimensin social e intersubjetiva de la traduccin43, mientras que lo objetivo estara
controlado por las reglas, que seran mandamientos bsicos. As (1991: 46), la
norma ser un factor intermedio entre el sistema y la realizacin individual, por
lo que tiene carcter intersubjetivo (1991: 54 y 55-56), es decir, las normas
ocupan un espacio delimitado por dos extremos44 que no son, ni mucho menos,
ntidos: el lmite superior lo representan las reglas objetivas y estables; el inferior
est determinado por las idiosincrasias peculiares de cada individuo (...). Por
consiguiente, el espacio intersubjetivo est regulado por principios no escritos,
culturalmente determinados y compartidos por los miembros de una comunidad
cultural. Las normas, con el tiempo, pueden convertirse en reglas (cf. Toury 1995:
56), que seran obligatorias, y cuyo incumplimiento estara penalizado (Nord 1991b:
96; es decir, no se tratara de una traduccin aceptable en el polo meta, por que
sera criticada, rechazada, etc.).
42
Por ejemplo, los nombres propios: mientras que en las dcadas de los aos 60 y 70 la norma
imperante era traducirlos todos (Mary>Mara; John>Juan), hoy en da la norma es dejarlos en el
original hasta donde se pueda (o adaptarlos grfica/fonticamente, o transliterarlos), con la excepcin
de: (1) aquellos cuyo significado que sea relevante en el texto (por ejemplo, los nombres de
determinados personajes infantiles o los apodos); (2) aquellos nombres cuyas traducciones ya estn
aceptadas de forma unnime por una sociedad determinada (por ejemplo, London>Londres). Sin
embargo, la fuerza de la norma actual que se inclina hacia la conservacin es tan fuerte, que incluso
algunas traducciones aceptadas de forma unnime estn variando (Beijing>Pekn o Beijing;
Antwerp>Amberes o Antwerp; New York>Nueva York o New York). Otros ejemplos de elementos
claramente sometidos a normas son los tacos y palabras malsonantes, que hasta hace un par de
dcadas se atenuaban de forma sistemtica en traduccin; sin embargo, hoy en da la norma es
traducirlos plenamente, sin infratraduccin.
43
El polo hacia el que se incline el binomio ser la dominante de la traduccin (Rabadn lvarez
1991: 198).
23
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
(ii)
(iii)
Comportamiento tolerado.
Sistema Meta
45
Para Nord (1991a; 1992: 39 y 42), translation-oriented (cf. Toury 1995, Snell-Hornby 1988: 44). Este
punto de vista surgi a finales de los aos setenta, y centra su atencin en el texto meta y el papel que
ste desempea en el sistema de recepcin (cf. Snell-Hornby 1988: 47, Baker 1993: 239). En realidad,
el modelo que propone Nord trata de hallar un punto medio entre una orientacin exclusivamente
source-oriented y una translation-oriented, es decir, a kind of intermediate position (1992: 41).
24
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
viables, frecuentes y vlidas. Por ello, surgen corrientes como la del escopo46,
representada por autores como Katharina Reiss o Hans Vermeer, que defienden que
el parmetro determinante en una traduccin es el objetivo o propsito del texto
meta, no del texto origen.
As pues, los estudios descriptivos de traduccin se basan en el texto meta sin
juzgarlo a travs del filtro prescriptivo del texto origen, y lo comparan con su
original en busca del establecimiento de una relacin entre ambos y de una serie de
regularidades
(cf.
Hermans
1985b:
13),
no
exclusivamente
en
busca
de
46
Skopostheorie, de skopos, trmino que proviene del griego y que significa propsito, objetivo.
Segn Munday (2001: 78-79), Skopos () was introduced into translation theory in the 1970s by
Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating.
(...) In skopos theory, knowing why an ST is to be translated and what the function of the TT will be
are crucial for the translator. Esta corriente resalta los aspectos pragmticos de la traduccin, ya que
afirma que lo ms importante en cualquier acto de traduccin es el propsito que el texto meta haya
de desempear en el sistema meta. El propsito variara en funcin del destinatario primordial, de
modo que es tarea del traductor modificar las estrategias de traduccin en funcin de estos dos
parmetros para que el texto cumpla su propsito fundamental, independientemente de que dichas
estrategias se consideren las ms adecuadas o no desde el punto de vista del canon traductolgico. La
literalidad deja de ser un constreimiento para el traductor, ya que es libre de aplicar el modo de
traduccin que considere apropiado. El traductor ve entonces el TO como una oferta de informacin de
la cual selecciona lo que considera ms adecuado en funcin de los requisitos especficos de la
situacin comunicativa.
47
Para Toury la aproximacin al estudio del fenmeno de la traduccin desde la prescripcin del TO
es lo que habra provocado un abismo entre las hiptesis de la teora y los fenmenos reales de
traduccin (Toury 1981:13).
48
25
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
(cf. Rabadn lvarez 1991: 45), por consiguiente, no pretende buscar una versin
perfecta, sino nicamente estudiar la naturaleza de la versin dada en el sistema
meta. As pues, la equivalencia slo consiste en una versin aceptable en las
circunstancias comunicativas en que tiene lugar el acto traductivo o, si se quiere
expresar
de
otro
modo,
sera
la
versin
ptima
en
las
circunstancias
49
procedencia,
fidelidad
incluso
de
la
existencia
de
Cf. Neubert (1992: 19); Reiss & Vermeer (trad. de 1996: 84); Franco Aixel (1995: 82).
26
un
TO
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
50
51
En este sentido, Nord (1991a: 28) reconoce que sus nociones respecto a la traduccin delimitan su
visin de sta: according to my concept of translation, which is doubtless conditioned by the
conventional concept of translation I have grown up with (...) a TT production that is not based on, or
bound to, a given source text (...) cannot be called a translation.
27
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
52
De hecho, una de las escuelas fundamentales y con ms influencia dentro de los Estudios de
Traduccin se ha denominado The Manipulation School por la obra editada en 1985 por Theo Hermans
(The Manipulation of Literature) y que incluye figuras tan conocidas como Jos Lambert, Lieven
DHulst, Katrin Van Bragt, Hendrik Van Gorp, Raymond Van Den Broeck, Andr Lefevere, Susan
Bassnett-McGuire, etc. (aunque algunos de ellos posteriormente hayan ido derivando hacia otro tipo
de estudios, como el funcionalismo).
28
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
1.3. CONCLUSIN
Como
hemos
visto
en
este
tema,
los
Estudios
de
Traduccin
han
29
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
TERMINOLOGA FUNDAMENTAL
Estudios de Traduccin
Traductologa
Teora de la Traduccin
Ciencia de la traduccin
Mtodo inductivo
Mtodo deductivo
Binomio textual
Texto
Translema
Traduccin
Equivalencia
Adecuacin
Aceptabilidad
Traduccin semntica
Traduccin comunicativa
30
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
Traduccin patente
Traduccin encubierta
Psedotraducciones
Polo origen
Fidelidad
Transferencia interlingstica
Traduccin literal
Traduccin libre
Correspondencia formal
Equivalencia dinmica
Traduccin pedaggica
Intraducibilidad
Product-oriented DTS
Function-oriented DTS
Process-oriented DTS
Adaptacin
Bellas infieles
Jitanjfora
Anisomorfismo interlingstico
Invariante metodolgica
Ciencia sistmica
31
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
Normas de traduccin
Normas sincrnicas
Reglas de traduccin
Normas bsicas
Normas secundarias
Norma inicial
Zero solutions
Manipulacin
CUESTIONES FUNDAMENTALES
1) Cul es la diferencia entre las distintas denominaciones de los
Estudios de Traduccin?
2) Cul es la diferencia entre el mtodo inductivo y el deductivo?
3) Qu es un texto?
4) Cul es la unidad de traduccin y cmo se llama?
5) Cul es la diferencia entre adecuacin y aceptabilidad?
6) Cules son los trminos tradicionales con los que se hace referencia
a la adecuacin y la aceptabilidad?
7) Qu dos sentidos puede tener el trmino traduccin?
8) En qu presupuestos se basa la traduccin palabra por palabra?
9) Qu es la fidelidad segn los estudios prescriptivos de traduccin?
10)
Qu es la equivalencia segn los estudios prescriptivos de
traduccin?
11)
Por qu si se postula la fidelidad al TO todo sera
intraducible?
12)
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
15)
Los textos meta han de tener la misma funcin que sus textos
origen?
16)
Las traducciones son equivalentes a sus originales gracias a
la fidelidad?
17)
18)
Dnde est codificado el significado segn los Estudios
Prescriptivos de Traduccin?
19)
Qu son las traducciones
Prescriptivos de Traduccin?
ptimas
para
los
Estudios
20)
Cules son las ramas de los Estudios de Traduccin segn
Holmes?
21)
Qu tres focos de inters tienen los DTS (Descriptive
Translation Studies) segn Holmes?
22)
23)
Cul es la lnea divisoria entre una traduccin y una
adaptacin?
24)
25)
Por qu incluir en la definicin de traduccin trminos como
fidelidad o equivalencia es decir lo que nos gustara que fuera una
traduccin, no lo que es?
26)
Qu supone hacer una evaluacin/crtica de las traducciones
que no sea puramente lingstica?
27)
28)
29)
Qu es un binomio textual?
30)
Qu es la invariante?
31)
Por qu los DTS presuponen una relacin de equivalencia
para todo binomio textual?
32)
33)
34)
33
Esta obra est bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Autores: Eva Samaniego Fernndez, Mara Beatriz Prez Cabello de Alba e Ismael Ivn Teomiro Garca
35)
36)
Qu es la norma inicial?
37)
Por qu el modelo target-oriented en traduccin es el nico
que permite dar validez funcional a las omisiones y a las creaciones?
38)
39)
Ponga dos ejemplos en los que la funcin del TO no
necesariamente tenga que equipararse con la funcin del TM.
40)
Por qu un texto meta que no se recibiera como traduccin
desde el punto de vista funcional no se considerara una traduccin?
41)
42)
Indique la definicin de traduccin (como producto) que
proponen los DTS.
43)
44)
Por qu la equivalencia es una versin aceptable, no ptima,
del TO en los DTS?
45)
Qu factores deciden cmo se debe traducir un texto segn
los DTS? Quin determina esos factores?
46)
Por qu toda obra traducida es una manipulacin de su
original?
47)
48)
49)
Qu diferencia existe entre la traduccin utilizada como un fin
en s misma y la traduccin utilizada como una herramienta?
50)
Qu supone, en la didctica de la traduccin, utilizar la
traduccin como una herramienta de aprendizaje de una segunda
lengua?
34