VERSION
ORIGINALEVERSION
ORIGINALE P-
léthode de frangais | Livre de |’éléve
Monique Denyer
Agustin Garmendia
Corinne Royer
Marie-Laure Lions-Olivieri
Editions Maison des Langues, Parisin des toutes derniéres
La méthode Version Originale a été concue en fon
évolutions de la didactique des langues-cultures.
En 2001, le Cadre européen commun de référence pour les langues définit ainsi la nouvelle « perspective
actionnelle > :
«ca perspective privilégiée ici est [. de type actionnel en ce quielle considére avant tout lusager et
Japprenant diune langue comme des acteurs sociaux ayant accomplir des tdches {qui ne sont pas
seulement langagiéres) dans des circonstances et un environnement donné, a lintérieur dun domaine
diaction particuler Si les actes de parole se réalisent dans des activités langagietes, celes-ci sinscrivent
elles: mémes & lintérieur d'actions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification. »
Version Originale se situe résolument dans la lignée de Rond-Point (Editions Maison des Langues, 2004),
premier cours de FLE ® suivre cette nouvelle perspective. Mais Version Originale met, en plus, profit
Fexpérience de cette premiére collection ainsi que les réflexions et propositions didactiques de ces toutes
detmiéres années. Les didacticiens de langues-cultures ont pu, en effet, clepuis la publication du Cadre
‘européen, mieux penser les implications concrétes du passage de la perspective de agit communicationnel
3 la nowelle perspective de lagir social. Elles peuvent étre résumées par les cing évolutions suivante’.
1.De 'unité de communication a l'unité d'action
Dans Happrache communicative, la cohérence de unité
idactique se situait au niveau ce lunité de communica-
tion donnée par le dialogue de base, oi les mémes per-
sonnages patlaiant.dans le méme lieu dun méme theme
e conversation pendant un temps determing, Dans la
perspective actionnella, cestlunité d'action.
Cette unité daction est clairement affichée dés la premié=
re page de chaque unité de Version Originale en termes de
competence, Cest -dre de capacité a réaliser une action
déterminge en langue étrangere
> «Ala fin de cette unité, nous sons cqpables de.» + action,
Exemples : « dresser notre réseau: de langues » « orge-
riser un forum d'change », « réaliser falbum denfance
dela dasse »
Cest en fonction de cette action, pour y préparer les
apprenants, que sont préalablement travailés es conte-
nus linguistiques de Tunité, annoncés eux aussi des
cette premize page
» « Pour cela, nous allons apprendre d... » + points ce
fammraire notionnele-fonctionnelle {notions et actes
de parole)
4) quatre
Exemples :« exprimer des motivations », «parler de falts|
ppassés », «donner des instructions ».
» «Nous alons utiliser...»
<4 points de grammaire merphosyntaxique.
Exemples : « le passé composé »,« les pronoms COI »,
elimpérati »,
++ champs lexicaux,
Exemples «le lexique des émotions et des diffcultés »
«le lexique du corps et de la santé », « les adjectifs qua-
lifcatifs
> «Nous alons avail point de phonétique suivant.
Exemples -¢ es lisons»,« a prononcation des nasales».
2, Dela centration sur 'apprenant
ala centration sur le groupe
Le « nous » vest pas utilisé par hasard dans cette présen~
tation iniiaie des unités didactiques de Version Originale
2 la centration sur lindividu que priviléciatt fapproche
‘communicative, la perspective actionnelle, parce que
son objectif est fa formation acteurs sociaux, ajoute
tout naturellement la centration sur le groupe-classe
est pourauoi dans Version Original, 3 cbué des activités
individuelles et des activités inter-ndividuelles (car pales),
caraciérstiques de approche communicative, apparais
sent des activités & faite par groupes de trois Ou pls, et
des activités en grand groupe.Emples :dans Unité 4, a consigne de la tache finale est
ulvante : « Yous allez faire falbum de la classe. Décidez
‘7oupes des cries de reqroupement {par année, par
€, eC) pul egrouper tous les textes et photos »
FUnité 5, on demande @ la classe de se diviser en.
sieuts groupes afin de réalser une interview dun per
age célbe.
la simulation a la convention
des évolutions didactiques les plus importantes
ries dans le Gade européen este felt que les appre-
en classe solent déscimais considérés carme ces
xs sociaux. part entiére (voir citation plushaut). Dans
Bion Original, aussi bien pourles taches quils vont réal-
Sala fin de chaque unité que pour les axercices centres
Iblangue dela rubrique «A ladécouverte de lalangue >,
eignant va demander aux apprenants dutiliser le fran
s: mais ceueci vont le fate nen pas en falsant comme
étaient des Francophones ou comme sils pariaient &
Es Francophones - comme on le leur demandait dans
simulations de fapproche communicative ~ mais en.
uiapprenants dune autre langue maternelle qui
convenu entre eux et avec leur enseignant de parler
fences en classe parce que cela est nécessaire pour leur
ntissage du francais. Cette convention fait partie de
Eau 'on appelle en pédagoaie le contrat didactique, qui
St passé implictement ou expliitement entre les appre~
set fenseignant avant le début du cours
Dela compétence communicative
la compétence informationnelle
2 « compétence informationnelle », Cest fensemble des
Eapactés 2 agir sur et par information en tant quacteur
cal, Cette competence exige, comme lexpique JR Forest
jeody Horton dans un document intl ntroduetion fa
Jpatese de fnformation publé en 2008 par TUNESCO, des
|extivités aussi bien en amont de la communication (prencre
Eeonxcience diun besoin cinformation, identifier et 6valuer fa
Hebitté de information disponible, sélectionnerfinformation
BPeitinente, ctéerfinformation manquante.)quen aval Gavor
“Gxalucrefficacté de information transmise préserver infor
Imation éventuellement necessaire a cautres plus tard en la
Jpettant constainment jour.)
ans Version Original, cette diversification des activités de
Traitement de information par rapoort& la seule communi-
‘ction Sopere mécaniquement dans les tices proposées &
Ibfin des untés didactiques, parce quelles sont complexes.
‘Cest le cas dés Unité 1, dans la tache finale.
» Dans lactivité 10.4, les apprenants sont invités & choi
sir les domaines quils souhaitent présenter dans leur
bibliographie linguistique = ils deveont ensuite, pour
rédliger cette bibliographie, choir les informations cor-
respondantes et les hiérerchiser, et enfin les condenser
pour les présenter schématiquement dans leur réseau
personnel de langues.
> Aprés la communication orale de ces bibliographies
(dermandée en 108), les informations données par ces
différents réseaux vont éte séutlsées pour élaborer
ensemble le réseau de langues de la classe.
Ce réseau de langues collect va rester un document de
référence de la classe méme oprés la fin de cette unité, de
méme — autre exemple — que Vaum de la classe que les
apprenants vant réaliser dans la tache de FUnité 4 (p. 61),
5. De'interculturel au co-culture!
Dans fapproche communicative, faccent était mis, en ce
ui conceme la culture, sur les phénomenes de contact,
chez chacun des apprenants, entre sa culture et la culture
cible, cestd-cire sur les reprssentations quil se faisat de
cette culture etrangere, La perspective de tagir social,
parce quelle considére es apprenants comme des acteurs
sociaux engagés dans un projet commun, impose un enjeu
culturel supplémentaire, celui de lslaboration en classe
dune cuiture commune ’enseignementapprentissage,
‘esta-dire dlun ensemble de conceptions partagées de ce
‘que Cest qulapprendre et enseigner une langue-culture
étrangere. Ce travail pourra étre commencé ds 'Unité 1,
en prolongement des activités 3. (& Des étudliants: nous
parlent de leur apprentissage dune nowelle langue. Vivez-
vous les memes experiences ? Relevez les opinions que wous
partagez >) et 38 ( Expliquez & vos camarades comment
‘yous vous sentez en classe de langue. 2, mais i reviendra &
Fenseignant, & chaque fois quill jugera opportun, dinsérer
ce type dlactivté au cours durtraval sur hacune des unités
de ce manuel
Version Originale est donc un cours de langue... origi-
nal parce quill a été concu en fonction de Févolution
actuelle de la didactique des langues-cultures. Je ne
doute pas quill soit de ce fait un instrument efficace
aux mains des apprenants et des enseignants,
Christian Puren
Provesseur émérte de Université Jean Monnet
(Saint Etienne, France)
ing | 5VERSION ORIGINALE :
LACTIONNEL POUR TOUS!
Version Originale sadresse a des
apprenants de Francais Langue Etrangére,
grands adolescents et adultes.
Huit unités pour que lapprenant se
lance dans la langue frangaise avec un
professeur qui l'aide a prendre en main
son apprentissage et a devenir autonome
pour agir en francais.
Chaque unité de Version Originale présente la structure
et les atouts suivants
1, PREMIER CONTACT
> Limage et les documents proposés invitent !anpre
ant a un premier contact avec certains aspects de la
réalité francaise.
> lest mis en rapport avec les premiers mots francais
et les expressions utiles pour désigner cette éalté
> Il approche la langue frangaise de facon intuitive en
‘mobilisant ses connaissances préalables dés que cela
est possiole
2. TEXTES ET CONTEXTES
» A partir de documents oraux et écrits, mais euss! & par
tir illustrations ou dimages, lapprenant est. amené 3
réagir et 8 échanger avec ses camarades,
> Une série de documents (oraux, écrits ou iconiques)
lui permet de développer plus particuligrement les
compétences de compréhension.
» Grice 3 ces documents, il se familiarise avec une série
outils linguistiques (lexicaux, grammaticaux, tex
tuels_) nécessaires & la réalisation de la t&ehe qui est
Tlobjectif de runt.
3. ALA DECOUVERTE DE LA LANGUE
» Laporenant observe d'abord des productions langa-
giéres centrées sur une ressource linguistique par-
ticuliére (grammaticale lexicale ou phonétique) en se
‘concentrant sur le sens,
> Il essoie ensuite de comprendre le fonctionnement.
de cette resource ot de construire une régle. Ce
travail se fait en coopération avec clauires appre-
ants ou avec le professeur
> Lapprenant applique ensuite cette ragle dans des
productions personnelles.
6 |x
Cette démarche d'observation, puis de compréhension
et d'application @ pour objectif de feciiter leporentis-
sage, tout en favorisant lautonomie.
4, UTILS
> Carte page procose une conceptualisation des outils,
dd lunité et sert a vérifier et redéfinir les ragles que
apprenant a constuites.
» Des explications grammaticales plus développées et
cassées par catSgories nguistiques se trouvent aussi
dans le Pécis de grarnmaire, stue 3 la fin du manuel
5, OUTILSEN ACTION ET... TACHES
Une série detaches intermédiaires tres varées impli
quent usage en contexte dune parte des ressources
linguistiques travaiiées dans unite.
> Ces taches intermédiaires dcbouchent sur une tache
finale plus globale et complexe, dans laquelle !3p-
pprenant mobile les ressources de unite en autono-
mie. Cette tache finale met en ceuvee des activités
langagiéres telles que la compréhension, interaction
et la production. Ele exige un traval de coopération et
2 pour résultat une production finale
» Paralllerent a chaque unité de la méthode, le site
wwwersionoriginale.difusion.com propose des
thes web 20 motivantes & forte dimension intercul-
turelle et permet ainsi aux aporenants d’échanger et de
communiquer sur Internet avec les autres utilsateurs
dela méthode
6. REGARDS SUR...
Ces documents apportent un regard actuel sur le monde
dela francophone et aident.& mietxccomprendre la réalité
culturelle et sociale des pays francophones
» Lasection On tourne_ est consacrée au DVD qui accom:
pagne Version Originale et propose des activités de
comprshension et de réflexion interculturelle 4 partir
de reportages sur la vie quotidienne francophone
tout en reprenant les thématiques développées dans
chaque unit
PREPARATION AU DELF
Toutes les deux unités, une double page consacrée @ la
préparation du DELF A2 propose des activités de prépa
ration par épreuve, Ble présente aussi les épreuves de
examen et donne des conseils utes.
JOURNAL D’APPRENTISSAGE
Toutes les deux unités, le journal dapprentissage permet
a fapprenant dlévaluer ses connaissances et ses compe
ences acquises au cours des deux unités et de réfléchir a
{évolution de son apprentissage.ynamique des unités
STRUCTURE DU LIVRE DE L'ELEVE
8 unités de 12 pages chacune “+ Des tableau de conjugalson
+4 doubles pages de préparation au DELF +s trenscriptions des enteaistrements et du DVD
+4 doubles pages de journaux dapprentissage += Des cartes de la francophonie et de différents pays franco-
Un précis grammatical phones
Un index analytique
LES PAGES
D/OUVERTURE
DELUNITE
Jobserve et je note,
TEXTES ET CONTEXTES
le réagis et féchange avec res camar
Ce pictogramme
dique quil est
possible dutliser un
dictionnaire. Je peux
autonome mon propre
lecque.
ctivité comprend un
sment audio et donne
le numéto de la piste du
sur laquelle est ene
document,
sept | 7ALADECOUVERTE garnmste egomnmee suerte
DELALANGUE roe 2 SE |
Jes, jobserve et
je comprends
Ce pictogramme indique
que je vais developer
des strategies
apprentissage
ouTis,
Jevériie mes
cconnalssances,
Se construls ma
grammaire,
OUTILS EN ACTION... ET TACHES:
Je mets mes connaissanices en action
avec un camarade et nous construisons
‘un projet pour le présenter a la classe.
des échantilons de
productions éerites,
Les textes en rouge
sont des échantlions
de productions et
dinteractions rales,
llsagit daorces
‘qui peuvent raider
our mes propres
Productions.
8 | hurt