Vous êtes sur la page 1sur 7
VERSION ORIGINALE VERSION ORIGINALE P- léthode de frangais | Livre de |’éléve Monique Denyer Agustin Garmendia Corinne Royer Marie-Laure Lions-Olivieri Editions Maison des Langues, Paris in des toutes derniéres La méthode Version Originale a été concue en fon évolutions de la didactique des langues-cultures. En 2001, le Cadre européen commun de référence pour les langues définit ainsi la nouvelle « perspective actionnelle > : «ca perspective privilégiée ici est [. de type actionnel en ce quielle considére avant tout lusager et Japprenant diune langue comme des acteurs sociaux ayant accomplir des tdches {qui ne sont pas seulement langagiéres) dans des circonstances et un environnement donné, a lintérieur dun domaine diaction particuler Si les actes de parole se réalisent dans des activités langagietes, celes-ci sinscrivent elles: mémes & lintérieur d'actions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification. » Version Originale se situe résolument dans la lignée de Rond-Point (Editions Maison des Langues, 2004), premier cours de FLE ® suivre cette nouvelle perspective. Mais Version Originale met, en plus, profit Fexpérience de cette premiére collection ainsi que les réflexions et propositions didactiques de ces toutes detmiéres années. Les didacticiens de langues-cultures ont pu, en effet, clepuis la publication du Cadre ‘européen, mieux penser les implications concrétes du passage de la perspective de agit communicationnel 3 la nowelle perspective de lagir social. Elles peuvent étre résumées par les cing évolutions suivante’. 1.De 'unité de communication a l'unité d'action Dans Happrache communicative, la cohérence de unité idactique se situait au niveau ce lunité de communica- tion donnée par le dialogue de base, oi les mémes per- sonnages patlaiant.dans le méme lieu dun méme theme e conversation pendant un temps determing, Dans la perspective actionnella, cestlunité d'action. Cette unité daction est clairement affichée dés la premié= re page de chaque unité de Version Originale en termes de competence, Cest -dre de capacité a réaliser une action déterminge en langue étrangere > «Ala fin de cette unité, nous sons cqpables de.» + action, Exemples : « dresser notre réseau: de langues » « orge- riser un forum d'change », « réaliser falbum denfance dela dasse » Cest en fonction de cette action, pour y préparer les apprenants, que sont préalablement travailés es conte- nus linguistiques de Tunité, annoncés eux aussi des cette premize page » « Pour cela, nous allons apprendre d... » + points ce fammraire notionnele-fonctionnelle {notions et actes de parole) 4) quatre Exemples :« exprimer des motivations », «parler de falts| ppassés », «donner des instructions ». » «Nous alons utiliser...» <4 points de grammaire merphosyntaxique. Exemples : « le passé composé »,« les pronoms COI », elimpérati », ++ champs lexicaux, Exemples «le lexique des émotions et des diffcultés » «le lexique du corps et de la santé », « les adjectifs qua- lifcatifs > «Nous alons avail point de phonétique suivant. Exemples -¢ es lisons»,« a prononcation des nasales». 2, Dela centration sur 'apprenant ala centration sur le groupe Le « nous » vest pas utilisé par hasard dans cette présen~ tation iniiaie des unités didactiques de Version Originale 2 la centration sur lindividu que priviléciatt fapproche ‘communicative, la perspective actionnelle, parce que son objectif est fa formation acteurs sociaux, ajoute tout naturellement la centration sur le groupe-classe est pourauoi dans Version Original, 3 cbué des activités individuelles et des activités inter-ndividuelles (car pales), caraciérstiques de approche communicative, apparais sent des activités & faite par groupes de trois Ou pls, et des activités en grand groupe. Emples :dans Unité 4, a consigne de la tache finale est ulvante : « Yous allez faire falbum de la classe. Décidez ‘7oupes des cries de reqroupement {par année, par €, eC) pul egrouper tous les textes et photos » FUnité 5, on demande @ la classe de se diviser en. sieuts groupes afin de réalser une interview dun per age célbe. la simulation a la convention des évolutions didactiques les plus importantes ries dans le Gade européen este felt que les appre- en classe solent déscimais considérés carme ces xs sociaux. part entiére (voir citation plushaut). Dans Bion Original, aussi bien pourles taches quils vont réal- Sala fin de chaque unité que pour les axercices centres Iblangue dela rubrique «A ladécouverte de lalangue >, eignant va demander aux apprenants dutiliser le fran s: mais ceueci vont le fate nen pas en falsant comme étaient des Francophones ou comme sils pariaient & Es Francophones - comme on le leur demandait dans simulations de fapproche communicative ~ mais en. uiapprenants dune autre langue maternelle qui convenu entre eux et avec leur enseignant de parler fences en classe parce que cela est nécessaire pour leur ntissage du francais. Cette convention fait partie de Eau 'on appelle en pédagoaie le contrat didactique, qui St passé implictement ou expliitement entre les appre~ set fenseignant avant le début du cours Dela compétence communicative la compétence informationnelle 2 « compétence informationnelle », Cest fensemble des Eapactés 2 agir sur et par information en tant quacteur cal, Cette competence exige, comme lexpique JR Forest jeody Horton dans un document intl ntroduetion fa Jpatese de fnformation publé en 2008 par TUNESCO, des |extivités aussi bien en amont de la communication (prencre Eeonxcience diun besoin cinformation, identifier et 6valuer fa Hebitté de information disponible, sélectionnerfinformation BPeitinente, ctéerfinformation manquante.)quen aval Gavor “Gxalucrefficacté de information transmise préserver infor Imation éventuellement necessaire a cautres plus tard en la Jpettant constainment jour.) ans Version Original, cette diversification des activités de Traitement de information par rapoort& la seule communi- ‘ction Sopere mécaniquement dans les tices proposées & Ibfin des untés didactiques, parce quelles sont complexes. ‘Cest le cas dés Unité 1, dans la tache finale. » Dans lactivité 10.4, les apprenants sont invités & choi sir les domaines quils souhaitent présenter dans leur bibliographie linguistique = ils deveont ensuite, pour rédliger cette bibliographie, choir les informations cor- respondantes et les hiérerchiser, et enfin les condenser pour les présenter schématiquement dans leur réseau personnel de langues. > Aprés la communication orale de ces bibliographies (dermandée en 108), les informations données par ces différents réseaux vont éte séutlsées pour élaborer ensemble le réseau de langues de la classe. Ce réseau de langues collect va rester un document de référence de la classe méme oprés la fin de cette unité, de méme — autre exemple — que Vaum de la classe que les apprenants vant réaliser dans la tache de FUnité 4 (p. 61), 5. De'interculturel au co-culture! Dans fapproche communicative, faccent était mis, en ce ui conceme la culture, sur les phénomenes de contact, chez chacun des apprenants, entre sa culture et la culture cible, cestd-cire sur les reprssentations quil se faisat de cette culture etrangere, La perspective de tagir social, parce quelle considére es apprenants comme des acteurs sociaux engagés dans un projet commun, impose un enjeu culturel supplémentaire, celui de lslaboration en classe dune cuiture commune ’enseignementapprentissage, ‘esta-dire dlun ensemble de conceptions partagées de ce ‘que Cest qulapprendre et enseigner une langue-culture étrangere. Ce travail pourra étre commencé ds 'Unité 1, en prolongement des activités 3. (& Des étudliants: nous parlent de leur apprentissage dune nowelle langue. Vivez- vous les memes experiences ? Relevez les opinions que wous partagez >) et 38 ( Expliquez & vos camarades comment ‘yous vous sentez en classe de langue. 2, mais i reviendra & Fenseignant, & chaque fois quill jugera opportun, dinsérer ce type dlactivté au cours durtraval sur hacune des unités de ce manuel Version Originale est donc un cours de langue... origi- nal parce quill a été concu en fonction de Févolution actuelle de la didactique des langues-cultures. Je ne doute pas quill soit de ce fait un instrument efficace aux mains des apprenants et des enseignants, Christian Puren Provesseur émérte de Université Jean Monnet (Saint Etienne, France) ing | 5 VERSION ORIGINALE : LACTIONNEL POUR TOUS! Version Originale sadresse a des apprenants de Francais Langue Etrangére, grands adolescents et adultes. Huit unités pour que lapprenant se lance dans la langue frangaise avec un professeur qui l'aide a prendre en main son apprentissage et a devenir autonome pour agir en francais. Chaque unité de Version Originale présente la structure et les atouts suivants 1, PREMIER CONTACT > Limage et les documents proposés invitent !anpre ant a un premier contact avec certains aspects de la réalité francaise. > lest mis en rapport avec les premiers mots francais et les expressions utiles pour désigner cette éalté > Il approche la langue frangaise de facon intuitive en ‘mobilisant ses connaissances préalables dés que cela est possiole 2. TEXTES ET CONTEXTES » A partir de documents oraux et écrits, mais euss! & par tir illustrations ou dimages, lapprenant est. amené 3 réagir et 8 échanger avec ses camarades, > Une série de documents (oraux, écrits ou iconiques) lui permet de développer plus particuligrement les compétences de compréhension. » Grice 3 ces documents, il se familiarise avec une série outils linguistiques (lexicaux, grammaticaux, tex tuels_) nécessaires & la réalisation de la t&ehe qui est Tlobjectif de runt. 3. ALA DECOUVERTE DE LA LANGUE » Laporenant observe d'abord des productions langa- giéres centrées sur une ressource linguistique par- ticuliére (grammaticale lexicale ou phonétique) en se ‘concentrant sur le sens, > Il essoie ensuite de comprendre le fonctionnement. de cette resource ot de construire une régle. Ce travail se fait en coopération avec clauires appre- ants ou avec le professeur > Lapprenant applique ensuite cette ragle dans des productions personnelles. 6 |x Cette démarche d'observation, puis de compréhension et d'application @ pour objectif de feciiter leporentis- sage, tout en favorisant lautonomie. 4, UTILS > Carte page procose une conceptualisation des outils, dd lunité et sert a vérifier et redéfinir les ragles que apprenant a constuites. » Des explications grammaticales plus développées et cassées par catSgories nguistiques se trouvent aussi dans le Pécis de grarnmaire, stue 3 la fin du manuel 5, OUTILSEN ACTION ET... TACHES Une série detaches intermédiaires tres varées impli quent usage en contexte dune parte des ressources linguistiques travaiiées dans unite. > Ces taches intermédiaires dcbouchent sur une tache finale plus globale et complexe, dans laquelle !3p- pprenant mobile les ressources de unite en autono- mie. Cette tache finale met en ceuvee des activités langagiéres telles que la compréhension, interaction et la production. Ele exige un traval de coopération et 2 pour résultat une production finale » Paralllerent a chaque unité de la méthode, le site wwwersionoriginale.difusion.com propose des thes web 20 motivantes & forte dimension intercul- turelle et permet ainsi aux aporenants d’échanger et de communiquer sur Internet avec les autres utilsateurs dela méthode 6. REGARDS SUR... Ces documents apportent un regard actuel sur le monde dela francophone et aident.& mietxccomprendre la réalité culturelle et sociale des pays francophones » Lasection On tourne_ est consacrée au DVD qui accom: pagne Version Originale et propose des activités de comprshension et de réflexion interculturelle 4 partir de reportages sur la vie quotidienne francophone tout en reprenant les thématiques développées dans chaque unit PREPARATION AU DELF Toutes les deux unités, une double page consacrée @ la préparation du DELF A2 propose des activités de prépa ration par épreuve, Ble présente aussi les épreuves de examen et donne des conseils utes. JOURNAL D’APPRENTISSAGE Toutes les deux unités, le journal dapprentissage permet a fapprenant dlévaluer ses connaissances et ses compe ences acquises au cours des deux unités et de réfléchir a {évolution de son apprentissage. ynamique des unités STRUCTURE DU LIVRE DE L'ELEVE 8 unités de 12 pages chacune “+ Des tableau de conjugalson +4 doubles pages de préparation au DELF +s trenscriptions des enteaistrements et du DVD +4 doubles pages de journaux dapprentissage += Des cartes de la francophonie et de différents pays franco- Un précis grammatical phones Un index analytique LES PAGES D/OUVERTURE DELUNITE Jobserve et je note, TEXTES ET CONTEXTES le réagis et féchange avec res camar Ce pictogramme dique quil est possible dutliser un dictionnaire. Je peux autonome mon propre lecque. ctivité comprend un sment audio et donne le numéto de la piste du sur laquelle est ene document, sept | 7 ALADECOUVERTE garnmste egomnmee suerte DELALANGUE roe 2 SE | Jes, jobserve et je comprends Ce pictogramme indique que je vais developer des strategies apprentissage ouTis, Jevériie mes cconnalssances, Se construls ma grammaire, OUTILS EN ACTION... ET TACHES: Je mets mes connaissanices en action avec un camarade et nous construisons ‘un projet pour le présenter a la classe. des échantilons de productions éerites, Les textes en rouge sont des échantlions de productions et dinteractions rales, llsagit daorces ‘qui peuvent raider our mes propres Productions. 8 | hurt

Vous aimerez peut-être aussi